06.05.2013 Views

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> NT [Mat<strong>the</strong>w: Chapter 1]<br />

here <strong>in</strong> 1:16 must merely mean l<strong>in</strong>e of descent or <strong>the</strong> text has<br />

been tampered with <strong>in</strong> order to get rid of <strong>the</strong> Virg<strong>in</strong> Birth idea,<br />

but it was left untouched <strong>in</strong> 1:18-25. I have a full discussion<br />

of <strong>the</strong> problem <strong>in</strong> chapter XIV of _Studies <strong>in</strong> <strong>the</strong> Text of <strong>the</strong> <strong>New</strong><br />

<strong>Testament</strong>_. The evidence as it now stands does not justify<br />

chang<strong>in</strong>g <strong>the</strong> text of <strong>the</strong> Greek uncials to suit <strong>the</strong> S<strong>in</strong>aitic<br />

Syriac. The Virg<strong>in</strong> Birth of Jesus rema<strong>in</strong>s <strong>in</strong> 1:16. The spell<strong>in</strong>g<br />

of <strong>the</strong>se Hebrew names <strong>in</strong> English is usually accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong><br />

Hebrew form, not <strong>the</strong> Greek. In <strong>the</strong> Greek itself <strong>the</strong> Hebrew<br />

spell<strong>in</strong>g is often observed <strong>in</strong> violation of <strong>the</strong> Greek rules for<br />

<strong>the</strong> end<strong>in</strong>g of words with no consonants save _n,r,s_. But <strong>the</strong> list<br />

is not spelled consistently <strong>in</strong> <strong>the</strong> Greek, now like <strong>the</strong> Hebrew as<br />

<strong>in</strong> Abraham, Isaac, Jacob, now like <strong>the</strong> Greek as <strong>in</strong> Judah,<br />

Solomon, Hezekiah, though <strong>the</strong> Hebrew style prevails.<br />

1:18 {The birth of Jesus Christ} (\tou [I•sou] Christou h•<br />

genesis\). In <strong>the</strong> Greek Jesus Christ comes before birth as <strong>the</strong><br />

important matter after 1:16. It is not certa<strong>in</strong> whe<strong>the</strong>r "Jesus"<br />

is here a part of <strong>the</strong> text as it is absent <strong>in</strong> <strong>the</strong> old Syriac and<br />

<strong>the</strong> Old Lat<strong>in</strong> while <strong>the</strong> Wash<strong>in</strong>gton Codex has only "Christ." The<br />

Vatican Codex has "Christ Jesus." But it is pla<strong>in</strong> that <strong>the</strong> story<br />

of <strong>the</strong> birth of Jesus Christ is to be told briefly as follows,<br />

"on this wise" (\hout•s\), <strong>the</strong> usual Greek idiom. The oldest and<br />

best manuscripts have <strong>the</strong> same word genealogy (\genesis\) used <strong>in</strong><br />

1:1, not <strong>the</strong> word for birth (begotten) as <strong>in</strong> 1:16<br />

(\genn•sis\). "It is <strong>in</strong> fact <strong>the</strong> word Genesis. The evangelist is<br />

about to describe, not <strong>the</strong> genesis of <strong>the</strong> heaven and <strong>the</strong> earth,<br />

but <strong>the</strong> genesis of Him who made <strong>the</strong> heaven and <strong>the</strong> earth, and who<br />

will yet make a new heaven and a new earth" (Morison).<br />

{Betro<strong>the</strong>d to Joseph} (\Mn•steu<strong>the</strong>is•s t•i I•s•ph\). Mat<strong>the</strong>w<br />

proceeds to expla<strong>in</strong> his statement <strong>in</strong> 1:16 which implied that<br />

Joseph, though <strong>the</strong> legal fa<strong>the</strong>r of Jesus <strong>in</strong> <strong>the</strong> royal l<strong>in</strong>e, was<br />

not <strong>the</strong> actual fa<strong>the</strong>r of Mary's Son. Betrothal with <strong>the</strong> Jews was<br />

a serious matter, not lightly entered <strong>in</strong>to and not lightly<br />

broken. The man who betro<strong>the</strong>d a maiden was legally husband (Ge<br />

29:21; De 22:23f.) and "an <strong>in</strong>formal cancell<strong>in</strong>g of betrothal was<br />

impossible" (McNeile). Though <strong>the</strong>y did not live toge<strong>the</strong>r as<br />

husband and wife till actual marriage, breach of faithfulness on<br />

<strong>the</strong> part of <strong>the</strong> betro<strong>the</strong>d was treated as adultery and punished<br />

with death. _The <strong>New</strong> <strong>Testament</strong> <strong>in</strong> Braid Scots_ actually has<br />

"mairry't till Joseph" for "betro<strong>the</strong>d to Joseph." Mat<strong>the</strong>w uses<br />

<strong>the</strong> genitive absolute construction here, a very common Greek<br />

http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/MT1.RWP.html (3 of 9) [28/08/2004 09:02:52 a.m.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!