06.05.2013 Views

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> NT [2 Cor<strong>in</strong>thians: Chapter 3].<br />

taken away (Ac 27:20). Here Paul has <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d Ex 34:34 where<br />

we f<strong>in</strong>d of Moses that \peri•ireito to kalumma\ (<strong>the</strong> veil was<br />

taken from around his face) whenever he went before <strong>the</strong> Lord.<br />

After <strong>the</strong> ceremony <strong>the</strong> veil is taken from around (\peri-\) <strong>the</strong><br />

face of <strong>the</strong> bride.<br />

3:17 {Now <strong>the</strong> Lord is <strong>the</strong> Spirit} (\ho de Kurios to pneuma<br />

est<strong>in</strong>\). Some, like E. F. Scott (_The Spirit <strong>in</strong> <strong>the</strong> N.T._), take<br />

\Kurios\ here to be Christ and <strong>in</strong>terpret Paul as deny<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

personality of <strong>the</strong> Holy Spirit, identify<strong>in</strong>g Christ and <strong>the</strong> Holy<br />

Spirit. But is not Bernard right here <strong>in</strong> tak<strong>in</strong>g \Kurios\ (Lord)<br />

<strong>in</strong> <strong>the</strong> same sense here as <strong>in</strong> Ex 34:34 (\enanti Kuriou\, before<br />

<strong>the</strong> Lord), <strong>the</strong> very passage that Paul is quot<strong>in</strong>g? Certa<strong>in</strong>ly, <strong>the</strong><br />

Holy Spirit is <strong>in</strong>terchangeably called <strong>in</strong> <strong>the</strong> N.T. <strong>the</strong> Spirit of<br />

God and <strong>the</strong> Spirit of Christ (Ro 8:9f.). Christ dwells <strong>in</strong> us by<br />

<strong>the</strong> Holy Spirit, but <strong>the</strong> language here <strong>in</strong> 2Co 3:17 should not<br />

be pressed unduly (Plummer. See also P. Gardner, _The Religious<br />

Experience of St. Paul_, p. 176f.). Note "<strong>the</strong> Spirit of <strong>the</strong> Lord"<br />

here. {Liberty} (\eleu<strong>the</strong>ria\). Freedom of access to God without<br />

fear <strong>in</strong> opposition to <strong>the</strong> fear <strong>in</strong> Ex 34:30. We need no veil and<br />

we have free access to God.<br />

3:18 {We all} (\h•meis pantes\). All of us Christians, not merely<br />

m<strong>in</strong>isters. {With unveiled face} (\anakekalummen•i pros•p•i\).<br />

Instrumental case of manner. Unlike and like Moses. {Reflect<strong>in</strong>g<br />

as <strong>in</strong> a mirror} (\katoptrizomenoi\). Present middle participle of<br />

\katoptriz•\, late verb from \katoptron\, mirror (\kata, optron\,<br />

a th<strong>in</strong>g to see with). In Philo (_Legis Alleg_. iii. 33) <strong>the</strong> word<br />

means behold<strong>in</strong>g as <strong>in</strong> a mirror and that idea suits also <strong>the</strong><br />

figure <strong>in</strong> 1Co 13:12. There is an <strong>in</strong>scription of third century<br />

B.C. with \egkatoptrisasthai eis to hud•r\, to look at one's<br />

reflection <strong>in</strong> <strong>the</strong> water. Plutarch uses <strong>the</strong> active for mirror<strong>in</strong>g<br />

or reflect<strong>in</strong>g and Chrysostom takes it so here. Ei<strong>the</strong>r makes good<br />

sense. The po<strong>in</strong>t that Paul is mak<strong>in</strong>g is that we shall not lose<br />

<strong>the</strong> glory as Moses did. But that is true if we keep on behold<strong>in</strong>g<br />

or keep on reflect<strong>in</strong>g (present tense). Only here <strong>in</strong> N.T. {Are<br />

transformed} (\metamorphoumetha\). Present passive (are be<strong>in</strong>g<br />

transformed) of \metamorpho•\, late verb and <strong>in</strong> papyri. See on<br />

¯Mt 17:2; Mr 9:2 where it is translated "transfigured." It is<br />

<strong>the</strong> word used for hea<strong>the</strong>n mythological metamorphoses. {Into <strong>the</strong><br />

same image} (\t•n aut•n eikona\). Accusative reta<strong>in</strong>ed with<br />

passive verb \metamorphoumetha\. Into <strong>the</strong> likeness of God <strong>in</strong><br />

Christ (1Co 15:48-53; Ro 8:17,29; Col 3:4; 1Jo 3:2). {As from<br />

http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/2CO3.RWP.html (4 of 5) [28/08/2004 09:12:07 a.m.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!