06.05.2013 Views

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

Word Pictures in the New Testament - David Cox

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Word</strong> <strong>Pictures</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> NT [1 Cor<strong>in</strong>thians: Chapter 7].<br />

katallag•t•\). Second aorist (<strong>in</strong>gressive) passive imperative of<br />

\katallass•\, old compound verb to exchange co<strong>in</strong>s as of equal<br />

value, to reconcile. One of Paul's great words for reconciliation<br />

with God (2Co 5:18-20; Ro 5:10). \Diallass•\ (Mt 5:24 which<br />

see) was more common <strong>in</strong> <strong>the</strong> older Greek, but \katallass•\ <strong>in</strong> <strong>the</strong><br />

later. The difference <strong>in</strong> idea is very slight, \dia-\ accents<br />

notion of exchange, \kat-\ <strong>the</strong> perfective idea (complete<br />

reconciliation). Dative of personal <strong>in</strong>terest is <strong>the</strong> case of<br />

\andri\. This sentence is a paren<strong>the</strong>sis between <strong>the</strong> two<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>itives \ch•risth•nai\ and \aphienai\ (both <strong>in</strong>direct commands<br />

after \paraggell•\). {And that <strong>the</strong> husband leave not his wife}<br />

(\kai andra m• aphienai\). This is also part of <strong>the</strong> Lord's<br />

command (Mr 10:11). \Apolu•\ occurs <strong>in</strong> Mark of <strong>the</strong> husband's<br />

act and \aphienai\ here, both mean<strong>in</strong>g to send away. Bengel<br />

actually stresses <strong>the</strong> difference between \ch•risth•nai\ of <strong>the</strong><br />

woman as like _separatur_ <strong>in</strong> Lat<strong>in</strong> and calls <strong>the</strong> wife "pars<br />

ignobilior" and <strong>the</strong> husband "nobilior." I doubt if Paul would<br />

stand for that extreme.<br />

7:12 {But to <strong>the</strong> rest say I, not <strong>the</strong> Lord} (\tois de loipois leg•<br />

eg•, ouch ho Kurios\). Paul has no word about marriage from Jesus<br />

beyond <strong>the</strong> problem of divorce. This is no disclaimer of<br />

<strong>in</strong>spiration. He simply means that here he is not quot<strong>in</strong>g a<br />

command of Jesus. {An unbeliev<strong>in</strong>g wife} (\gunaika apiston\). This<br />

is a new problem, <strong>the</strong> result of work among <strong>the</strong> Gentiles, that did<br />

not arise <strong>in</strong> <strong>the</strong> time of Jesus. The form \apiston\ is <strong>the</strong> same as<br />

<strong>the</strong> mascul<strong>in</strong>e because a compound adjective. Paul has to deal with<br />

mixed marriages as missionaries do today <strong>in</strong> hea<strong>the</strong>n lands. The<br />

rest (\hoi loipoi\) for Gentiles (Eph 2:3) we have already had<br />

<strong>in</strong> 1Th 4:13; 5:6 which see. The Christian husband married his<br />

wife when he himself was an unbeliever. The word \apistos\<br />

sometimes means unfaithful (Lu 12:46), but not here (cf. Joh<br />

20:27). {She is content} (\suneudokei\). Late compound verb to<br />

be pleased toge<strong>the</strong>r with, agree toge<strong>the</strong>r. In <strong>the</strong> papyri. {Let him<br />

not leave her} (\m• aphiet• aut•n\). Perhaps here and <strong>in</strong> verses<br />

11,13 \aphi•mi\ should be translated "put away" like \apolu•\<br />

<strong>in</strong> Mr 10:1. Some understand \aphi•mi\ as separation from bed<br />

and board, not divorce.<br />

7:13 {Which hath an unbeliev<strong>in</strong>g husband} (\h•tis echei andra<br />

apiston\). Relative clause here, while a conditional one <strong>in</strong> verse<br />

12 (\ei tis\, if any one). Paul is perfectly fair <strong>in</strong> stat<strong>in</strong>g<br />

both sides of <strong>the</strong> problem of mixed marriages.<br />

http://www.ccel.org/r/robertson_at/wordpictures/htm/1CO7.RWP.html (4 of 13) [28/08/2004 09:11:30 a.m.]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!