Grammatica - loco

Grammatica - loco Grammatica - loco

04.05.2013 Views

1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 of all ages, but the student normally says u to his teachers, although individual teachers may have a preference for mutual use of first names and thus jij. Young people of comparable age often call each other jij even if they are unacquainted and university students or members of a club will automatically say jij to each other; in such cases it is an expression of solidarity and equality. Generally speaking, however, knowing exactly who to say jij to, or when in an u relationship it is appropriate to start saying jij, is a matter of feeling and is not an issue that even the Dutch are always comfortable with. The following are two common ways of suggesting to your interlocutor that you have no objection to them calling you jij: Zeg maar je! Say jij to me. Ik heet Piet/Joke. My name is Piet/Joke. (in other words, use my first name and thus also jij) It is usual for the older of the two or the one of higher social standing (e.g. the boss at work or the teacher at school) to suggest using the familiar form of address. Generally speaking it can be said that if you know someone well enough to address them by their given name, jij is required, whereas if you still address them as mevrouw or meneer, u is the required form. (c) Use of gij: In Belgium gij (unemphatic ge) commonly replaces jij, but the latter is becoming increasingly popular as the south begins to follow the north more and more in linguistic matters. Dialectally gij is also used in the plural. The object and possessive forms of gij are u and uw respectively. Gij/u is thus used in Belgium in much the same way as ‘you’ is in English, i.e. for both singular and plural as well as for familiar and polite address. Note: Historically this form is older than jij and u and for this reason it was the standard written form for centuries, even in Holland, while in Flanders it never died out. It is this form that was used in the seventeenth-century States Translation of the Bible and thus, if it is used in the north at all, it usually has a biblical connotation. Gij has the same ring about it to the Dutch as ‘thou’ to the English. Gij has its own specific form of the verb: ge zijt, ge waart, ge zoudt (see 11.1.1, footnote 1), i.e. old plural forms. An even more antiquated form, gijlieden, a plural form used to clearly Personal pronouns 71

8 Pronouns 72 distinguish singular from plural gij, is very rarely encountered in older texts. (d) Use of jullie: For the use of jullie as the plural of u see 8.1.1 (c). The origin of this form is jelie(den) (i.e. you people) and is often found as jelui (stress on second syllable) in some older literary works. Jullie has several direct equivalents in colloquial English, i.e. ‘youse’, ‘you all’, ‘you guys’, ‘the two/three of you’ etc. 8.1.2.2 The object pronouns hen and hun Historically there is no distinction between hen and hun. The two were originally simply phonetic variants of the one word predominating in separate dialects. The distinction made between the two in present-day written ABN is an artificial one imposed upon the language by early grammarians. The artificiality of the distinction is reflected in Dutch speech today where hardly anybody uses the two according to the rules prescribed. It should be noted, however, that the Dutch always use hun where grammar strictly speaking demands hen, a form which is actually seldom used in the spoken language. In writing one should attempt to use them correctly, as to do otherwise suggests one is illiterate, whereas to use hen in everyday speech sounds pedantic. The official rule is: hen is the direct object and is also used after prepositions whereas hun is the indirect object, the only personal pronoun to have a separate dative form. (Note: hun is also a possessive, see 8.2.) but Hij heeft hen later in de stad gezien. (direct object) He later saw them in town. Ik heb de informatie aan hen gegeven. (after a preposition) I gave the information to them. Ik heb hun de informatie gegeven. (indirect object) The distinction is similar to the following in English: I gave the information to them. (aan hen) I gave them the information. (hun) One is well advised in all the above cases to use ze if one is in doubt, but ze can of course only be used as an unemphatic pronoun:

1111<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

1011<br />

1<br />

12111<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

20111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

30111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

40<br />

41111<br />

of all ages, but the student normally says u to his teachers, although<br />

individual teachers may have a preference for mutual use of first<br />

names and thus jij. Young people of comparable age often call each<br />

other jij even if they are unacquainted and university students or<br />

members of a club will automatically say jij to each other; in such<br />

cases it is an expression of solidarity and equality.<br />

Generally speaking, however, knowing exactly who to say jij to, or<br />

when in an u relationship it is appropriate to start saying jij, is a<br />

matter of feeling and is not an issue that even the Dutch are always<br />

comfortable with.<br />

The following are two common ways of suggesting to your<br />

interlocutor that you have no objection to them calling you jij:<br />

Zeg maar je! Say jij to me.<br />

Ik heet Piet/Joke. My name is Piet/Joke. (in other words,<br />

use my first name and thus also jij)<br />

It is usual for the older of the two or the one of higher social<br />

standing (e.g. the boss at work or the teacher at school) to suggest<br />

using the familiar form of address. Generally speaking it can be said<br />

that if you know someone well enough to address them by their<br />

given name, jij is required, whereas if you still address them as<br />

mevrouw or meneer, u is the required form.<br />

(c) Use of gij:<br />

In Belgium gij (unemphatic ge) commonly replaces jij, but the latter is<br />

becoming increasingly popular as the south begins to follow the north<br />

more and more in linguistic matters. Dialectally gij is also used in the<br />

plural. The object and possessive forms of gij are u and uw<br />

respectively. Gij/u is thus used in Belgium in much the same way as<br />

‘you’ is in English, i.e. for both singular and plural as well as for<br />

familiar and polite address.<br />

Note: Historically this form is older than jij and u and for this<br />

reason it was the standard written form for centuries, even in<br />

Holland, while in Flanders it never died out. It is this form that was<br />

used in the seventeenth-century States Translation of the Bible and<br />

thus, if it is used in the north at all, it usually has a biblical<br />

connotation. Gij has the same ring about it to the Dutch as ‘thou’<br />

to the English. Gij has its own specific form of the verb: ge zijt, ge<br />

waart, ge zoudt (see 11.1.1, footnote 1), i.e. old plural forms. An<br />

even more antiquated form, gijlieden, a plural form used to clearly<br />

Personal<br />

pronouns<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!