Grammatica - loco
Grammatica - loco Grammatica - loco
1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 of all ages, but the student normally says u to his teachers, although individual teachers may have a preference for mutual use of first names and thus jij. Young people of comparable age often call each other jij even if they are unacquainted and university students or members of a club will automatically say jij to each other; in such cases it is an expression of solidarity and equality. Generally speaking, however, knowing exactly who to say jij to, or when in an u relationship it is appropriate to start saying jij, is a matter of feeling and is not an issue that even the Dutch are always comfortable with. The following are two common ways of suggesting to your interlocutor that you have no objection to them calling you jij: Zeg maar je! Say jij to me. Ik heet Piet/Joke. My name is Piet/Joke. (in other words, use my first name and thus also jij) It is usual for the older of the two or the one of higher social standing (e.g. the boss at work or the teacher at school) to suggest using the familiar form of address. Generally speaking it can be said that if you know someone well enough to address them by their given name, jij is required, whereas if you still address them as mevrouw or meneer, u is the required form. (c) Use of gij: In Belgium gij (unemphatic ge) commonly replaces jij, but the latter is becoming increasingly popular as the south begins to follow the north more and more in linguistic matters. Dialectally gij is also used in the plural. The object and possessive forms of gij are u and uw respectively. Gij/u is thus used in Belgium in much the same way as ‘you’ is in English, i.e. for both singular and plural as well as for familiar and polite address. Note: Historically this form is older than jij and u and for this reason it was the standard written form for centuries, even in Holland, while in Flanders it never died out. It is this form that was used in the seventeenth-century States Translation of the Bible and thus, if it is used in the north at all, it usually has a biblical connotation. Gij has the same ring about it to the Dutch as ‘thou’ to the English. Gij has its own specific form of the verb: ge zijt, ge waart, ge zoudt (see 11.1.1, footnote 1), i.e. old plural forms. An even more antiquated form, gijlieden, a plural form used to clearly Personal pronouns 71
8 Pronouns 72 distinguish singular from plural gij, is very rarely encountered in older texts. (d) Use of jullie: For the use of jullie as the plural of u see 8.1.1 (c). The origin of this form is jelie(den) (i.e. you people) and is often found as jelui (stress on second syllable) in some older literary works. Jullie has several direct equivalents in colloquial English, i.e. ‘youse’, ‘you all’, ‘you guys’, ‘the two/three of you’ etc. 8.1.2.2 The object pronouns hen and hun Historically there is no distinction between hen and hun. The two were originally simply phonetic variants of the one word predominating in separate dialects. The distinction made between the two in present-day written ABN is an artificial one imposed upon the language by early grammarians. The artificiality of the distinction is reflected in Dutch speech today where hardly anybody uses the two according to the rules prescribed. It should be noted, however, that the Dutch always use hun where grammar strictly speaking demands hen, a form which is actually seldom used in the spoken language. In writing one should attempt to use them correctly, as to do otherwise suggests one is illiterate, whereas to use hen in everyday speech sounds pedantic. The official rule is: hen is the direct object and is also used after prepositions whereas hun is the indirect object, the only personal pronoun to have a separate dative form. (Note: hun is also a possessive, see 8.2.) but Hij heeft hen later in de stad gezien. (direct object) He later saw them in town. Ik heb de informatie aan hen gegeven. (after a preposition) I gave the information to them. Ik heb hun de informatie gegeven. (indirect object) The distinction is similar to the following in English: I gave the information to them. (aan hen) I gave them the information. (hun) One is well advised in all the above cases to use ze if one is in doubt, but ze can of course only be used as an unemphatic pronoun:
- Page 35 and 36: 20 Generally speaking Dutch punctua
- Page 37 and 38: 3 Punctuation 22 The following subt
- Page 39 and 40: 4 Cases 24 blootshoofds bare-headed
- Page 41 and 42: 5 Articles 26 (b) It is commonly om
- Page 43 and 44: 5 Articles 28 Hij is de nieuwe Comm
- Page 45 and 46: 5 Articles 30 (d) It is always used
- Page 47 and 48: 32 Chapter 6 Demonstratives Aanwijz
- Page 49 and 50: 34 Chapter 7 Nouns Zelfstandige naa
- Page 51 and 52: 7 Nouns 36 7.1.1.9 Words ending in
- Page 53 and 54: 7 Nouns 38 7.1.2 7.1.2.1 Neuter nou
- Page 55 and 56: 7 Nouns 40 7.1.2.11 Adjectives endi
- Page 57 and 58: 7 Nouns 42 7.1.4 Nouns with two gen
- Page 59 and 60: 7 Nouns 44 formation is always to a
- Page 61 and 62: 7 Nouns 46 7.2.1.6 Foreign (usually
- Page 63 and 64: 7 Nouns Exceptions: nouns of Greek
- Page 65 and 66: 7 Nouns 50 7.2.2.3 There is a small
- Page 67 and 68: 7 Nouns 52 ei egg eieren gelid join
- Page 69 and 70: 7 Nouns The Netherlands Nederland t
- Page 71 and 72: 7 Nouns 56 7.3.6 -ster (a) Nouns de
- Page 73 and 74: 7 Nouns 58 7.5.1.2 -tje (a) Words c
- Page 75 and 76: 7 Nouns 60 7.5.1.5 -kje Nouns endin
- Page 77 and 78: 7 Nouns 62 scheermes razor scheerme
- Page 79 and 80: 7 Nouns 64 7.5.3.1 Adverbs are the
- Page 81 and 82: 66 Chapter 8 Pronouns Voornaamworde
- Page 83 and 84: 8 Pronouns 68 (b) The unemphatic fo
- Page 85: 8 Pronouns 70 8.1.2 8.1.2.1 Remarks
- Page 89 and 90: 8 Pronouns 74 Doe de deur dicht! Ne
- Page 91 and 92: 8 Pronouns 76 Je moet de oostkust b
- Page 93 and 94: 8 Pronouns 78 Ik weet het wel. Ik w
- Page 95 and 96: 8 Pronouns 80 She gave him the book
- Page 97 and 98: 8 Pronouns Masculine antecedents us
- Page 99 and 100: 8 Pronouns 84 8.4 8.4.1 Demonstrati
- Page 101 and 102: 8 Pronouns 86 8.5 8.5.1 Relative pr
- Page 103 and 104: 8 Pronouns 88 In this case the prep
- Page 105 and 106: 8 Pronouns 90 8.5.6 ‘Whose’ 1 2
- Page 107 and 108: 8 Pronouns 92 8.5.8 Independent rel
- Page 109 and 110: 8 Pronouns 94 Alle bomen die in dit
- Page 111 and 112: 8 Pronouns 96 Dit is een ‘must’
- Page 113 and 114: 8 Pronouns 98 sommige(n) some ander
- Page 115 and 116: 8 Pronouns 100 Ik heb ze allebei in
- Page 117 and 118: 8 Pronouns 102 8.6.9 Pronominal use
- Page 119 and 120: 8 Pronouns 104 When waar and its pr
- Page 121 and 122: 106 Chapter 9 Adjectives Bijvoeglij
- Page 123 and 124: 9 Adjectives 108 zaakgelastigde ‘
- Page 125 and 126: 9 Adjectives 110 2.8), Parijs - Par
- Page 127 and 128: 9 Adjectives 112 9.2.2 Inflection o
- Page 129 and 130: 9 Adjectives 114 (am)’. It is tha
- Page 131 and 132: 9 Adjectives 116 Here hoogst and ui
- Page 133 and 134: 9 Adjectives 118 Note that Dutch vo
- Page 135 and 136: 9 Adjectives 120 * getrouwd met mar
1111<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
1011<br />
1<br />
12111<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
20111<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
30111<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
40<br />
41111<br />
of all ages, but the student normally says u to his teachers, although<br />
individual teachers may have a preference for mutual use of first<br />
names and thus jij. Young people of comparable age often call each<br />
other jij even if they are unacquainted and university students or<br />
members of a club will automatically say jij to each other; in such<br />
cases it is an expression of solidarity and equality.<br />
Generally speaking, however, knowing exactly who to say jij to, or<br />
when in an u relationship it is appropriate to start saying jij, is a<br />
matter of feeling and is not an issue that even the Dutch are always<br />
comfortable with.<br />
The following are two common ways of suggesting to your<br />
interlocutor that you have no objection to them calling you jij:<br />
Zeg maar je! Say jij to me.<br />
Ik heet Piet/Joke. My name is Piet/Joke. (in other words,<br />
use my first name and thus also jij)<br />
It is usual for the older of the two or the one of higher social<br />
standing (e.g. the boss at work or the teacher at school) to suggest<br />
using the familiar form of address. Generally speaking it can be said<br />
that if you know someone well enough to address them by their<br />
given name, jij is required, whereas if you still address them as<br />
mevrouw or meneer, u is the required form.<br />
(c) Use of gij:<br />
In Belgium gij (unemphatic ge) commonly replaces jij, but the latter is<br />
becoming increasingly popular as the south begins to follow the north<br />
more and more in linguistic matters. Dialectally gij is also used in the<br />
plural. The object and possessive forms of gij are u and uw<br />
respectively. Gij/u is thus used in Belgium in much the same way as<br />
‘you’ is in English, i.e. for both singular and plural as well as for<br />
familiar and polite address.<br />
Note: Historically this form is older than jij and u and for this<br />
reason it was the standard written form for centuries, even in<br />
Holland, while in Flanders it never died out. It is this form that was<br />
used in the seventeenth-century States Translation of the Bible and<br />
thus, if it is used in the north at all, it usually has a biblical<br />
connotation. Gij has the same ring about it to the Dutch as ‘thou’<br />
to the English. Gij has its own specific form of the verb: ge zijt, ge<br />
waart, ge zoudt (see 11.1.1, footnote 1), i.e. old plural forms. An<br />
even more antiquated form, gijlieden, a plural form used to clearly<br />
Personal<br />
pronouns<br />
71