Grammatica - loco

Grammatica - loco Grammatica - loco

04.05.2013 Views

1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 Unemphatic pronouns The distinction between emphatic and unemphatic pronouns, which also exists in English in the spoken language (but not in the written: compare ‘you/ya’), is very important in Dutch. One important difference from English is that many, but not all the unemphatic forms, are written. If no particular stress is required, it is of no consequence whether one writes the emphatic or unemphatic form of the subject pronoun: or 8.1.1 Heb je je vrouw gesproken? Heb jij je vrouw gesproken? Did you speak to your wife? (no particular emphasis) Heb jij je vrouw gesproken of heeft Marie je vrouw gesproken? Did you speak to your wife or did Marie speak to your wife? (emphasis on you and Marie) but not Heb jij/je jouw vrouw gesproken? (unless a stress on jouw is implied) (a) The unemphatic form of the possessive zijn (see 8.2) is written only in such expressions as met z’n tweeën, op z’n best/hoogst/minst where it must be used (see 10.1.2.3). In addition, the colloquial forms mijn broer z’n auto ‘my brother’s car’ and mijn zuster d’r man ‘my sister’s husband’, if ever written, require the unemphatic forms of these possessives (see 8.2.2). 3 Whether haar is pronounced unemphatically as ’r or d’r depends on its phonetic environment, e.g. Ik heb ’r in de stad gezien ‘I saw her in town, Ik hou d’r in de gaten (i.e. after a vowel) ‘I’m keeping an eye on her’. But the unemphatic form of haar as a possessive adjective (see 8.2) is always d’r. Common in speech but rare in writing is the form ze for unemphatic haar meaning ‘her’. Usually the context will indicate whether ze means ‘her’ or ‘them’. 4 Het can also translate English ‘they’ (see 8.1.2.3 (c)). 5 In colloquial Dutch hun also occurs as a subject pronoun meaning ‘they’ but it can only refer to people. This practice, which is becoming very common these days, is better avoided as many still regard it as substandard, and it is certainly never written, e.g. Hun liggen nog in bed ‘They are still lying in bed’. Personal pronouns 67

8 Pronouns 68 (b) The unemphatic form of jullie can be used when jullie has already been employed as the subject of the sentence; jullie can then be, and usually is, followed by an unemphatic possessive or reflexive form: Jullie kunnen je onmogelijk vergissen. (where je is a reflexive) You can’t possibly make a mistake. Jullie moeten je snoepjes in je zak stoppen. (where je is a possessive) You should put your sweets in your pocket. The unemphatic subject form je can only be used when a previous clause or sentence has indicated that this je stands for jullie and not for jij. In this case a singular verb is used even despite the fact that je is standing in for jullie: Jullie kunnen morgenavond komen en als je gegeten hebt, kun je naar de bioscoop gaan. You can come tomorrow night and when you’ve eaten, you can go to the movies. Note in the previous example how jullie kunnen alternates with je hebt and kun je. It is very common in spoken Dutch to begin a sentence with jullie to indicate that one means you-plural, and then to continue the conversation with je + a singular verb; more than one jullie in a sentence sounds clumsy. (c) U is officially both a singular and a plural pronoun. However, often jullie (or even je) is used as an unemphatic or rather neutral form of plural u. Because u demands a singular verb it can sound as if it refers to one person and for this reason is often replaced by jullie after the first mention of u, but not in contexts where one must mind ones p’s and q’s with regard to the form of address, e.g.: U kunt bij mijn oom in Emmen overnachten want jullie zullen (or je zult) beslist erg welkom bij hem zijn. You can spend the night at my uncle’s in Emmen because you will definitely be very welcome at his place. (d) Unemphatic hij is primarily pronounced ie when it follows the verb and the -t ending can act as a glide. If it is ever written, which is rare, it is usually hyphenated to the verb: Heeft-ie dat gedaan? Did he do that?

1111<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

1011<br />

1<br />

12111<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

20111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

30111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

40<br />

41111<br />

Unemphatic pronouns<br />

The distinction between emphatic and unemphatic pronouns, which also<br />

exists in English in the spoken language (but not in the written: compare<br />

‘you/ya’), is very important in Dutch. One important difference from English<br />

is that many, but not all the unemphatic forms, are written. If no particular<br />

stress is required, it is of no consequence whether one writes the emphatic<br />

or unemphatic form of the subject pronoun:<br />

or<br />

8.1.1<br />

Heb je je vrouw gesproken? Heb jij je vrouw gesproken?<br />

Did you speak to your wife? (no particular emphasis)<br />

Heb jij je vrouw gesproken of heeft Marie je vrouw<br />

gesproken?<br />

Did you speak to your wife or did Marie speak to your wife? (emphasis<br />

on you and Marie)<br />

but not<br />

Heb jij/je jouw vrouw gesproken? (unless a stress on jouw is<br />

implied)<br />

(a) The unemphatic form of the possessive zijn (see 8.2) is written only in<br />

such expressions as met z’n tweeën, op z’n best/hoogst/minst where it<br />

must be used (see 10.1.2.3). In addition, the colloquial forms mijn<br />

broer z’n auto ‘my brother’s car’ and mijn zuster d’r man ‘my sister’s<br />

husband’, if ever written, require the unemphatic forms of these<br />

possessives (see 8.2.2).<br />

3 Whether haar is pronounced unemphatically as ’r or d’r depends on its phonetic<br />

environment, e.g. Ik heb ’r in de stad gezien ‘I saw her in town, Ik hou d’r in de gaten<br />

(i.e. after a vowel) ‘I’m keeping an eye on her’. But the unemphatic form of haar as a<br />

possessive adjective (see 8.2) is always d’r. Common in speech but rare in writing is the<br />

form ze for unemphatic haar meaning ‘her’. Usually the context will indicate whether<br />

ze means ‘her’ or ‘them’.<br />

4 Het can also translate English ‘they’ (see 8.1.2.3 (c)).<br />

5 In colloquial Dutch hun also occurs as a subject pronoun meaning ‘they’ but it can<br />

only refer to people. This practice, which is becoming very common these days, is better<br />

avoided as many still regard it as substandard, and it is certainly never written, e.g.<br />

Hun liggen nog in bed ‘They are still lying in bed’.<br />

Personal<br />

pronouns<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!