Grammatica - loco

Grammatica - loco Grammatica - loco

04.05.2013 Views

1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 Niet alleen de jongens hebben gevoetbald maar ook de meisjes. 3 Not only the boys played football but also the girls. The accents on of and en above are in fact superfluous, but nevertheless commonly found. The new spelling rules do not permit the use of graves, only acutes, but òf and èn will still be found written with graves if they are written with accents at all. 12.4.1.1 Notes 1 There are a few things to watch out for when translating ‘neither . . . nor’: (Noch) 1 mijn broer noch mijn vriend kon me helpen. (note the singular verb) Neither my brother nor my friend could help me. Ik heb gegeten noch gedronken. I have neither eaten nor drunk anything. When only one noch is used the verb is commonly in the plural although the purist would insist on a singular verb here too: Mijn broer noch mijn vriend kon(den) me helpen. Neither my brother nor my friend could help me. An English construction such as ‘He may not stay here nor may he go home’ is simplified in Dutch to Hij mag niet hier blijven en hij mag ook niet naar huis (ook niet = not either, see 16.1.4.7). 2 In the expression zowel . . . als (ook) inclusion of ook is considered archaic these days. 3 Compare the following, which is syntactically and thus semantically different: Niet alleen heeft hij het boek al gelezen (maar) hij heeft het ook al teruggebracht. Not only has he already read the book but he has also already returned it. See 12.4.3.2. 1 Noch is not to be confused with the more commonly heard nog meaning ‘still/yet’; both are of course pronounced the same. Correlative conjunctions 307

12 Conjunctions 308 12.4.2 Adverbial correlative conjunctions In the following cases the finite verb in each part of the sentence follows the conjunction and thus the conjunctions behave as adverbs: nu . . . dan one moment . . . the next, now . . . now nu eens . . . weer one moment . . . the next, now . . . now de ene keer . . . de one moment . . . the next, now . . . now andere keer aan de ene kant . . . aan on the one hand . . . (but) on the other de andere kant enerzijds . . . anderzijds on the one hand . . . (but) on the other deels . . . deels partly . . . partly ten dele . . . ten dele partly . . . partly gedeeltelijk . . . partly . . . partly gedeeltelijk Nu zie je het wel, dan zie je het niet. Now you see it, now you don’t. Enerzijds wil hij werken, anderzijds wil hij nog blijven studeren. On the one hand he wants to work but on the other he wants to still keep studying. 12.4.3 There are four correlative conjunctions that are at odds with the patterns described in 12.4.1 and 12.4.2. They must be looked at one by one: 12.4.3.1 Nauwelijks . . . of ‘scarcely/hardly . . . when’ The first half acts as an adverb, the second as a co-ordinating conjunction. This rather idiomatic use of co-ordinating of has other parallels (see 12.1.1.3): Nauwelijks was ik thuis of mijn vader belde me op. Scarcely/hardly had I got home when my father rang me.

1111<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

1011<br />

1<br />

12111<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

20111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

30111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

40<br />

41111<br />

Niet alleen de jongens hebben gevoetbald maar ook de<br />

meisjes. 3<br />

Not only the boys played football but also the girls.<br />

The accents on of and en above are in fact superfluous, but nevertheless<br />

commonly found. The new spelling rules do not permit the use of graves,<br />

only acutes, but òf and èn will still be found written with graves if they<br />

are written with accents at all.<br />

12.4.1.1<br />

Notes<br />

1 There are a few things to watch out for when translating ‘neither . . .<br />

nor’:<br />

(Noch) 1 mijn broer noch mijn vriend kon me helpen. (note the<br />

singular verb)<br />

Neither my brother nor my friend could help me.<br />

Ik heb gegeten noch gedronken.<br />

I have neither eaten nor drunk anything.<br />

When only one noch is used the verb is commonly in the plural<br />

although the purist would insist on a singular verb here too:<br />

Mijn broer noch mijn vriend kon(den) me helpen.<br />

Neither my brother nor my friend could help me.<br />

An English construction such as ‘He may not stay here nor may he<br />

go home’ is simplified in Dutch to Hij mag niet hier blijven en hij<br />

mag ook niet naar huis (ook niet = not either, see 16.1.4.7).<br />

2 In the expression zowel . . . als (ook) inclusion of ook is considered<br />

archaic these days.<br />

3 Compare the following, which is syntactically and thus semantically<br />

different:<br />

Niet alleen heeft hij het boek al gelezen (maar) hij heeft het<br />

ook al teruggebracht.<br />

Not only has he already read the book but he has also already<br />

returned it.<br />

See 12.4.3.2.<br />

1 Noch is not to be confused with the more commonly heard nog meaning ‘still/yet’;<br />

both are of course pronounced the same.<br />

Correlative<br />

conjunctions<br />

307

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!