Grammatica - loco

Grammatica - loco Grammatica - loco

04.05.2013 Views

1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 It is prefixed to existing verbs to indicate that the object of the resulting transitive verb is wasted (always a negative connotation): de tijd verpraten to talk away the time benzine verrijden to use up petrol by superfluous driving de/zijn tijd verslapen to sleep away the/one’s time It is used to make branden ‘to burn’ a transitive verb: Ik probeerde de kist te verbranden en die brandde niet makkelijk. I tried to burn the crate and it didn’t burn easily. 11.20.2.2 Examples of inseparable verbs in groups 2 and 3 with prepositional or adverbial prefixes It is impossible to give a complete list but the following will illustrate the concept. When the same compound exists as both a separable and an inseparable verb, the meaning of the former is usually more literal than that of the latter, e.g. óndergaan ‘to go down, set [of the sun]’, ondergáán ‘to undergo’; óvernemen ‘to take over’, ondernémen ‘to undertake’. Notice how so many of the English translations below don’t take the stress on the prefix either (i.e. pur-, con-, mis-, em-, sur-, pre-, re- etc. 39 ), but on the second syllable, the stem of the verb; this is similar to what is occurring in Dutch: aanbidden to worship omvatten to comprise aanvaarden to accept onderbreken to interrupt achterhalen to catch up ondernemen to undertake achtervolgen to pursue overleven to survive doordenken to consider fully overtuigen to convince doorzoeken to search volbrengen to fulfil misbruiken to misuse, abuse voldoen to satisfy zich misdragen to misbehave voorkomen to prevent omhelzen to embrace voorspellen to predict omschrijven to describe with weerspiegelen to reflect omsingelen to surround weerstaan to resist 39 What English is doing here is using usually Latin derived verbal prefixes to express what Dutch does with native words that often have exactly the same meaning, e.g. survive = over-leven (‘vive’ deriving from Latin for ‘live’), pre-vent = voor-komen (‘vent’ deriving from Latin for ‘come’). Verbal prefixes 277

11 Verbs 278 11.21 Verbs followed by prepositional objects Some of the verbs below will be found under more than one preposition with a difference in meaning. Many verbs are followed by the same preposition in English and are thus not necessarily included here. Others require no preposition in English but do in Dutch, e.g. trouwen met ‘to marry’, genieten van ‘to enjoy’, houden van ‘to love’ (see ‘to pass/fail’ under footnote 45). The verbs are grouped under the Dutch prepositions they are followed by in order to give the learner a feeling for the use of prepositions in Dutch. This approach thereby fulfils a function the dictionary does not. Example: aan overlijden aan = ‘to die of’, e.g. Zijn oom is aan kanker overleden. (thus not van as you might otherwise expect) His uncle died of cancer. (zich) aanpassen to adapt to, assimilate to beantwoorden to correspond to/with besteden to spend on bijdragen to contribute to binden to tie to deelnemen to take part in denken to think of doen to take part in, go in for (sport) doen denken to remind s.o. of s.t. zich ergeren to be irritated by geloven (also in) to believe in (God) geven to give to grenzen to border on behoefte hebben to be in need of gebrek hebben to be short of hechten to believe in

1111<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

1011<br />

1<br />

12111<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

20111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

30111<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

40<br />

41111<br />

It is prefixed to existing verbs to indicate that the object of the resulting<br />

transitive verb is wasted (always a negative connotation):<br />

de tijd verpraten to talk away the time<br />

benzine verrijden to use up petrol by superfluous driving<br />

de/zijn tijd verslapen to sleep away the/one’s time<br />

It is used to make branden ‘to burn’ a transitive verb:<br />

Ik probeerde de kist te verbranden en die brandde niet<br />

makkelijk.<br />

I tried to burn the crate and it didn’t burn easily.<br />

11.20.2.2<br />

Examples of inseparable verbs in groups 2 and 3 with<br />

prepositional or adverbial prefixes<br />

It is impossible to give a complete list but the following will illustrate the<br />

concept. When the same compound exists as both a separable and an<br />

inseparable verb, the meaning of the former is usually more literal than<br />

that of the latter, e.g. óndergaan ‘to go down, set [of the sun]’, ondergáán<br />

‘to undergo’; óvernemen ‘to take over’, ondernémen ‘to undertake’. Notice<br />

how so many of the English translations below don’t take the stress on the<br />

prefix either (i.e. pur-, con-, mis-, em-, sur-, pre-, re- etc. 39 ), but on the second<br />

syllable, the stem of the verb; this is similar to what is occurring in Dutch:<br />

aanbidden to worship omvatten to comprise<br />

aanvaarden to accept onderbreken to interrupt<br />

achterhalen to catch up ondernemen to undertake<br />

achtervolgen to pursue overleven to survive<br />

doordenken to consider fully overtuigen to convince<br />

doorzoeken to search volbrengen to fulfil<br />

misbruiken to misuse, abuse voldoen to satisfy<br />

zich misdragen to misbehave voorkomen to prevent<br />

omhelzen to embrace voorspellen to predict<br />

omschrijven to describe with weerspiegelen to reflect<br />

omsingelen to surround weerstaan to resist<br />

39 What English is doing here is using usually Latin derived verbal prefixes to express<br />

what Dutch does with native words that often have exactly the same meaning, e.g. survive<br />

= over-leven (‘vive’ deriving from Latin for ‘live’), pre-vent = voor-komen (‘vent’<br />

deriving from Latin for ‘come’).<br />

Verbal<br />

prefixes<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!