Grammatica - loco
Grammatica - loco Grammatica - loco
1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 It is prefixed to existing verbs to indicate that the object of the resulting transitive verb is wasted (always a negative connotation): de tijd verpraten to talk away the time benzine verrijden to use up petrol by superfluous driving de/zijn tijd verslapen to sleep away the/one’s time It is used to make branden ‘to burn’ a transitive verb: Ik probeerde de kist te verbranden en die brandde niet makkelijk. I tried to burn the crate and it didn’t burn easily. 11.20.2.2 Examples of inseparable verbs in groups 2 and 3 with prepositional or adverbial prefixes It is impossible to give a complete list but the following will illustrate the concept. When the same compound exists as both a separable and an inseparable verb, the meaning of the former is usually more literal than that of the latter, e.g. óndergaan ‘to go down, set [of the sun]’, ondergáán ‘to undergo’; óvernemen ‘to take over’, ondernémen ‘to undertake’. Notice how so many of the English translations below don’t take the stress on the prefix either (i.e. pur-, con-, mis-, em-, sur-, pre-, re- etc. 39 ), but on the second syllable, the stem of the verb; this is similar to what is occurring in Dutch: aanbidden to worship omvatten to comprise aanvaarden to accept onderbreken to interrupt achterhalen to catch up ondernemen to undertake achtervolgen to pursue overleven to survive doordenken to consider fully overtuigen to convince doorzoeken to search volbrengen to fulfil misbruiken to misuse, abuse voldoen to satisfy zich misdragen to misbehave voorkomen to prevent omhelzen to embrace voorspellen to predict omschrijven to describe with weerspiegelen to reflect omsingelen to surround weerstaan to resist 39 What English is doing here is using usually Latin derived verbal prefixes to express what Dutch does with native words that often have exactly the same meaning, e.g. survive = over-leven (‘vive’ deriving from Latin for ‘live’), pre-vent = voor-komen (‘vent’ deriving from Latin for ‘come’). Verbal prefixes 277
11 Verbs 278 11.21 Verbs followed by prepositional objects Some of the verbs below will be found under more than one preposition with a difference in meaning. Many verbs are followed by the same preposition in English and are thus not necessarily included here. Others require no preposition in English but do in Dutch, e.g. trouwen met ‘to marry’, genieten van ‘to enjoy’, houden van ‘to love’ (see ‘to pass/fail’ under footnote 45). The verbs are grouped under the Dutch prepositions they are followed by in order to give the learner a feeling for the use of prepositions in Dutch. This approach thereby fulfils a function the dictionary does not. Example: aan overlijden aan = ‘to die of’, e.g. Zijn oom is aan kanker overleden. (thus not van as you might otherwise expect) His uncle died of cancer. (zich) aanpassen to adapt to, assimilate to beantwoorden to correspond to/with besteden to spend on bijdragen to contribute to binden to tie to deelnemen to take part in denken to think of doen to take part in, go in for (sport) doen denken to remind s.o. of s.t. zich ergeren to be irritated by geloven (also in) to believe in (God) geven to give to grenzen to border on behoefte hebben to be in need of gebrek hebben to be short of hechten to believe in
- Page 241 and 242: 11 Verbs 226 Dat kan wel waar zijn
- Page 243 and 244: 11 Verbs 228 (c) In formal style th
- Page 245 and 246: 11 Verbs 230 Note also the idiom Ho
- Page 247 and 248: 11 Verbs 232 11.9.2.2 It is never u
- Page 249 and 250: 11 Verbs 234 Zij hoorde mij komen.
- Page 251 and 252: 11 Verbs 236 11.9.3 Use of om . . .
- Page 253 and 254: 11 Verbs 238 11.10 11.10.1 The impe
- Page 255 and 256: 11 Verbs 240 11.10.4 Occasionally t
- Page 257 and 258: 11 Verbs 242 11.12 11.12.1 The pass
- Page 259 and 260: 11 Verbs 244 This double participle
- Page 261 and 262: 11 Verbs 246 Dat had gedaan moeten
- Page 263 and 264: 11 Verbs 248 11.13 Progressive or c
- Page 265 and 266: 11 Verbs 250 11.15.1 Many adjective
- Page 267 and 268: 11 Verbs 252 Although there is the
- Page 269 and 270: 11 Verbs 254 When writing such an o
- Page 271 and 272: 11 Verbs 256 Going out is very expe
- Page 273 and 274: 11 Verbs 258 There are basically tw
- Page 275 and 276: 11 Verbs 260 zich uitsloven to go t
- Page 277 and 278: 11 Verbs 262 zich vervelen* to be b
- Page 279 and 280: 11 Verbs 264 Ik heb geen geld bij m
- Page 281 and 282: 11 Verbs 266 laten zinken (tr.) Ik
- Page 283 and 284: 11 Verbs 268 betreffen to concern W
- Page 285 and 286: 11 Verbs 270 2 Nominal prefixes for
- Page 287 and 288: 11 Verbs 272 The above is potential
- Page 289 and 290: 11 Verbs 274 meaning. This process
- Page 291: 11 Verbs 276 11.20.2.1.4 The prefix
- Page 295 and 296: 11 Verbs 280 bij aankomen to arrive
- Page 297 and 298: 11 Verbs 282 om smaken to taste of
- Page 299 and 300: 11 Verbs 284 lijken to look like le
- Page 301 and 302: 11 Verbs 286 tot (see 11.21.1) uit
- Page 303 and 304: 11 Verbs 288 gelden to count for, b
- Page 305 and 306: 290 Chapter 12 Conjunctions Voegwoo
- Page 307 and 308: 12 Conjunctions 292 12.1.1.3 In the
- Page 309 and 310: 12 Conjunctions 294 Onze kennissen
- Page 311 and 312: 12 Conjunctions 296 sinds since (te
- Page 313 and 314: 12 Conjunctions 298 It is, for exam
- Page 315 and 316: 12 Conjunctions 300 It is also used
- Page 317 and 318: 12 Conjunctions 302 The adverbial c
- Page 319 and 320: 12 Conjunctions 304 12.2.1.10 Naar
- Page 321 and 322: 12 Conjunctions 306 12.4 Correlativ
- Page 323 and 324: 12 Conjunctions 308 12.4.2 Adverbia
- Page 325 and 326: 12 Conjunctions 310 om 1 in order t
- Page 327 and 328: 12 Conjunctions 312 but only or Hij
- Page 329 and 330: 12 Conjunctions 314 welk(e) . .. oo
- Page 331 and 332: 13 Prepositions 316 geen ster aan d
- Page 333 and 334: 13 Prepositions 318 behalve ‘exce
- Page 335 and 336: 13 Prepositions 320 binnen ‘withi
- Page 337 and 338: 13 Prepositions 322 Hij zit (in) ee
- Page 339 and 340: 13 Prepositions 324 naar Parijs ver
- Page 341 and 342: 13 Prepositions 326 Onder het lezen
1111<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
1011<br />
1<br />
12111<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
20111<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
30111<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
8<br />
9<br />
40<br />
41111<br />
It is prefixed to existing verbs to indicate that the object of the resulting<br />
transitive verb is wasted (always a negative connotation):<br />
de tijd verpraten to talk away the time<br />
benzine verrijden to use up petrol by superfluous driving<br />
de/zijn tijd verslapen to sleep away the/one’s time<br />
It is used to make branden ‘to burn’ a transitive verb:<br />
Ik probeerde de kist te verbranden en die brandde niet<br />
makkelijk.<br />
I tried to burn the crate and it didn’t burn easily.<br />
11.20.2.2<br />
Examples of inseparable verbs in groups 2 and 3 with<br />
prepositional or adverbial prefixes<br />
It is impossible to give a complete list but the following will illustrate the<br />
concept. When the same compound exists as both a separable and an<br />
inseparable verb, the meaning of the former is usually more literal than<br />
that of the latter, e.g. óndergaan ‘to go down, set [of the sun]’, ondergáán<br />
‘to undergo’; óvernemen ‘to take over’, ondernémen ‘to undertake’. Notice<br />
how so many of the English translations below don’t take the stress on the<br />
prefix either (i.e. pur-, con-, mis-, em-, sur-, pre-, re- etc. 39 ), but on the second<br />
syllable, the stem of the verb; this is similar to what is occurring in Dutch:<br />
aanbidden to worship omvatten to comprise<br />
aanvaarden to accept onderbreken to interrupt<br />
achterhalen to catch up ondernemen to undertake<br />
achtervolgen to pursue overleven to survive<br />
doordenken to consider fully overtuigen to convince<br />
doorzoeken to search volbrengen to fulfil<br />
misbruiken to misuse, abuse voldoen to satisfy<br />
zich misdragen to misbehave voorkomen to prevent<br />
omhelzen to embrace voorspellen to predict<br />
omschrijven to describe with weerspiegelen to reflect<br />
omsingelen to surround weerstaan to resist<br />
39 What English is doing here is using usually Latin derived verbal prefixes to express<br />
what Dutch does with native words that often have exactly the same meaning, e.g. survive<br />
= over-leven (‘vive’ deriving from Latin for ‘live’), pre-vent = voor-komen (‘vent’<br />
deriving from Latin for ‘come’).<br />
Verbal<br />
prefixes<br />
277