Grammatica - loco

Grammatica - loco Grammatica - loco

04.05.2013 Views

1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 2.3 2.3.1 Use of accents Acute and grave accents Accenttekens The numerous French loanwords written with é (acute) and è (grave) in that language usually retain those accents in Dutch where they are still regarded as loanwords: attaché ‘attaché’, café ‘cafe’, coupé ‘coupé’, volière ‘aviary’ Note that diminutives of words ending in -é do not require the accent: café – cafeetje ‘cafe’, logé – logeetje ‘(overnight) guest’ Words of French origin ending in -ée drop the accent in Dutch: attachee ‘(female) attaché’, logee ‘female (overnight) guest’, orchidee ‘orchid’, marechaussee ‘military police’ French words where the first syllable contains an é also drop the accent: etage ‘floor, storey’, etalage ‘shop window’, rechaud ‘warmer’ The acute accent is otherwise used on Dutch words to indicate emphasis where in an English text we would normally italicize or underline the word: een té behoudende koers a too conservative approach werklozen én studenten both the unemployed and students Dit woord wordt gewoonlijk zónder, maar ook wel mét klemtoon uitgesproken. This word is usually pronounced without, but sometimes with stress. Where a vowel sound is rendered by more than one letter, an accent is put on both vowel symbols where possible, e.g. ééuwig ‘eternal’, vóórkomen ‘to occur’, búíten ‘outside’. The grave is used only on the letter e in Dutch words where it indicates how that e is pronounced; 3 in the sentence Je 3 The rules given here are those according to the Woordenlijst but in practice many Dutch people write èn and tè, for example, where én and té are given above, because the grave on èn, for instance, corresponds to the way this e is pronounced. Use of accents 11

2 Spelling 12 doet het, hè? ‘You’re going to do it, aren’t you?’ the grave distinguishes the word hè (= nietwaar) from hé ‘hey’. Note the difference in meaning the acute accent gives to the following words: een ‘a’, één ‘one’; voor ‘for’, vóór ‘in front of, before’ Even when these two words have the second meaning they are written with accents only when the meaning could be ambiguous, otherwise they are left off: but Hij heeft één kind. He has one child. Er staat één boom voor het huis. There is one tree in front of the house. een van mijn vrienden one of my friends (accents not necessary) 4 Er staat een boom vóór het huis, niet erachter. (accents for emphasis) There is a tree in front of the house, not behind it. The acute can be used in other instances to show stress and thus avoid ambiguity: vérstrekkend ‘far-reaching’, verstrekkend ‘issuing’ 2.3.2 Dieresis Het deelteken, het trema The dieresis (¨) is used in Dutch in non-compound words to indicate that the vowel it is placed on belongs to a separate syllable from the vowel that immediately precedes it: geërgerd ‘irritated’, geïnteresseerd ‘interested’, ruïne ‘ruin’, efficiënt ‘efficient’, financiën ‘finances’, zeeën ‘seas’ 4 The rule for the use of accents on een as given here is heeded as much in the breach as in the observance. It is exceedingly common to see één written even where no ambiguity exists.

2<br />

Spelling<br />

12<br />

doet het, hè? ‘You’re going to do it, aren’t you?’ the grave distinguishes<br />

the word hè (= nietwaar) from hé ‘hey’.<br />

Note the difference in meaning the acute accent gives to the following<br />

words:<br />

een ‘a’, één ‘one’; voor ‘for’, vóór ‘in front of, before’<br />

Even when these two words have the second meaning they are written<br />

with accents only when the meaning could be ambiguous, otherwise they<br />

are left off:<br />

but<br />

Hij heeft één kind.<br />

He has one child.<br />

Er staat één boom voor het huis.<br />

There is one tree in front of the house.<br />

een van mijn vrienden<br />

one of my friends (accents not necessary) 4<br />

Er staat een boom vóór het huis, niet erachter. (accents for<br />

emphasis)<br />

There is a tree in front of the house, not behind it.<br />

The acute can be used in other instances to show stress and thus avoid<br />

ambiguity:<br />

vérstrekkend ‘far-reaching’, verstrekkend ‘issuing’<br />

2.3.2<br />

Dieresis<br />

Het deelteken, het trema<br />

The dieresis (¨) is used in Dutch in non-compound words to indicate that<br />

the vowel it is placed on belongs to a separate syllable from the vowel<br />

that immediately precedes it:<br />

geërgerd ‘irritated’, geïnteresseerd ‘interested’, ruïne ‘ruin’,<br />

efficiënt ‘efficient’, financiën ‘finances’, zeeën ‘seas’<br />

4 The rule for the use of accents on een as given here is heeded as much in the breach<br />

as in the observance. It is exceedingly common to see één written even where no ambiguity<br />

exists.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!