Grammatica - loco
Grammatica - loco Grammatica - loco
1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 11.15.4 In the written language it is often used in much the same way as ‘-ing’ in English (see 11.16 for alternative constructions commonly used in the spoken language): Aankomende op de Grote Markt in Brussel verbaasde hij zich dat . . . Arriving at the Grand Place in Brussels he was amazed that . . . Uitgaande van wat hier geschreven staat . . . Going on what is written here . . . Daar stond een ruïne, bestaande uit een toren en een gedeelte van de stadsmuur. There was a ruin there consisting of a tower and a section of the city wall. 11.15.5 It can also be used to form nouns, in which case it always ends in -de (actually the form in -d plus an adjectival ending) and takes a plural in -n: de overlevende(n) the survivor(s) de inzittende(n) the passenger(s) (in a car) 11.15.6 A few present participles have assumed the function of prepositions: gedurende during aangaande concerning, with regard to betreffende concerning, with regard to 11.16 How to render English ‘-ing’ forms in Dutch The use of ‘-ing’ constructions in the formation of the progressive continuous form of the present and imperfect tenses (i.e. I am/was buying a book) is described in 11.1.1 and 11.1.2 and is thus not discussed here. How to render English ‘ing’ forms in Dutch 251
11 Verbs 252 Although there is the possibility of expressing the English present participle literally in Dutch on occasions, this is rarely done in colloquial speech and such forms are reserved for literary or more formal style (see 11.15.4). The present participle is usually avoided in Dutch. It is generally necessary to paraphrase an English sentence containing an ‘-ing’ construction in order to translate it into natural sounding Dutch. The following are the most common ways of doing so. (When seeking the appropriate translation, skim the phrases in italics for the construction which most resembles the one you have to put into Dutch.) 11.16.1 With the infinitive plus te: It is lovely being here. Het is heerlijk hier te zijn. I succeeded in seeing the queen. Het lukte mij de koningin te zien. I like staying at home. Ik hou ervan thuis te blijven. (also: Ik blijf graag thuis, see 11.16.11) He left without saying a word. Hij vertrok zonder een woord te zeggen. (see 11.16.3) He remained seated instead of standing up. Hij bleef zitten in plaats van op te staan. (see 11.16.3 and also 12.5.1.4) 11.16.2 English ‘-ing’ clauses introduced by ‘by’ or ‘from’ are rendered in Dutch by infinitive clauses introduced by door or van (see 12.5): I’m trying to lose weight by eating less. Ik probeer af te vallen door minder te eten. By doing that you’ll achieve nothing. Door dat te doen zul je niets bereiken. You get tired from reading so much. Je wordt erg moe van zo veel te lezen.
- Page 215 and 216: 11 Verbs 200 verzwelgen verzwolg ve
- Page 217 and 218: 11 Verbs 202 archaic: vraagde vraag
- Page 219 and 220: 11 Verbs 204 Jagen and waaien also
- Page 221 and 222: 11 Verbs 206 11.4.3 Jagen ‘to hun
- Page 223 and 224: 11 Verbs 208 Imperfect tense ik had
- Page 225 and 226: 11 Verbs There is an adjective form
- Page 227 and 228: 11 Verbs 212 It is impossible to gi
- Page 229 and 230: 11 Verbs 214 stikken to suffocate s
- Page 231 and 232: 11 Verbs 216 lopen ‘to run’ Hij
- Page 233 and 234: 11 Verbs 218 verliezen ‘to lose
- Page 235 and 236: 11 Verbs 220 11.8.1 11.8.1.1 Presen
- Page 237 and 238: 11 Verbs 222 11.8.2 Perfect tenses
- Page 239 and 240: 11 Verbs 224 11.8.3.1.4 mogen There
- Page 241 and 242: 11 Verbs 226 Dat kan wel waar zijn
- Page 243 and 244: 11 Verbs 228 (c) In formal style th
- Page 245 and 246: 11 Verbs 230 Note also the idiom Ho
- Page 247 and 248: 11 Verbs 232 11.9.2.2 It is never u
- Page 249 and 250: 11 Verbs 234 Zij hoorde mij komen.
- Page 251 and 252: 11 Verbs 236 11.9.3 Use of om . . .
- Page 253 and 254: 11 Verbs 238 11.10 11.10.1 The impe
- Page 255 and 256: 11 Verbs 240 11.10.4 Occasionally t
- Page 257 and 258: 11 Verbs 242 11.12 11.12.1 The pass
- Page 259 and 260: 11 Verbs 244 This double participle
- Page 261 and 262: 11 Verbs 246 Dat had gedaan moeten
- Page 263 and 264: 11 Verbs 248 11.13 Progressive or c
- Page 265: 11 Verbs 250 11.15.1 Many adjective
- Page 269 and 270: 11 Verbs 254 When writing such an o
- Page 271 and 272: 11 Verbs 256 Going out is very expe
- Page 273 and 274: 11 Verbs 258 There are basically tw
- Page 275 and 276: 11 Verbs 260 zich uitsloven to go t
- Page 277 and 278: 11 Verbs 262 zich vervelen* to be b
- Page 279 and 280: 11 Verbs 264 Ik heb geen geld bij m
- Page 281 and 282: 11 Verbs 266 laten zinken (tr.) Ik
- Page 283 and 284: 11 Verbs 268 betreffen to concern W
- Page 285 and 286: 11 Verbs 270 2 Nominal prefixes for
- Page 287 and 288: 11 Verbs 272 The above is potential
- Page 289 and 290: 11 Verbs 274 meaning. This process
- Page 291 and 292: 11 Verbs 276 11.20.2.1.4 The prefix
- Page 293 and 294: 11 Verbs 278 11.21 Verbs followed b
- Page 295 and 296: 11 Verbs 280 bij aankomen to arrive
- Page 297 and 298: 11 Verbs 282 om smaken to taste of
- Page 299 and 300: 11 Verbs 284 lijken to look like le
- Page 301 and 302: 11 Verbs 286 tot (see 11.21.1) uit
- Page 303 and 304: 11 Verbs 288 gelden to count for, b
- Page 305 and 306: 290 Chapter 12 Conjunctions Voegwoo
- Page 307 and 308: 12 Conjunctions 292 12.1.1.3 In the
- Page 309 and 310: 12 Conjunctions 294 Onze kennissen
- Page 311 and 312: 12 Conjunctions 296 sinds since (te
- Page 313 and 314: 12 Conjunctions 298 It is, for exam
- Page 315 and 316: 12 Conjunctions 300 It is also used
11<br />
Verbs<br />
252<br />
Although there is the possibility of expressing the English present participle<br />
literally in Dutch on occasions, this is rarely done in colloquial speech<br />
and such forms are reserved for literary or more formal style (see 11.15.4).<br />
The present participle is usually avoided in Dutch. It is generally necessary<br />
to paraphrase an English sentence containing an ‘-ing’ construction in<br />
order to translate it into natural sounding Dutch. The following are the<br />
most common ways of doing so. (When seeking the appropriate translation,<br />
skim the phrases in italics for the construction which most resembles the<br />
one you have to put into Dutch.)<br />
11.16.1<br />
With the infinitive plus te:<br />
It is lovely being here.<br />
Het is heerlijk hier te zijn.<br />
I succeeded in seeing the queen.<br />
Het lukte mij de koningin te zien.<br />
I like staying at home.<br />
Ik hou ervan thuis te blijven. (also: Ik blijf graag thuis, see<br />
11.16.11)<br />
He left without saying a word.<br />
Hij vertrok zonder een woord te zeggen. (see 11.16.3)<br />
He remained seated instead of standing up.<br />
Hij bleef zitten in plaats van op te staan. (see 11.16.3 and also<br />
12.5.1.4)<br />
11.16.2<br />
English ‘-ing’ clauses introduced by ‘by’ or ‘from’ are rendered in Dutch<br />
by infinitive clauses introduced by door or van (see 12.5):<br />
I’m trying to lose weight by eating less.<br />
Ik probeer af te vallen door minder te eten.<br />
By doing that you’ll achieve nothing.<br />
Door dat te doen zul je niets bereiken.<br />
You get tired from reading so much.<br />
Je wordt erg moe van zo veel te lezen.