Grammatica - loco

Grammatica - loco Grammatica - loco

04.05.2013 Views

1111 2 3 4 5 6 7 8 9 1011 1 12111 3 4 5 6 7 8 9 20111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30111 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 41111 11.15.4 In the written language it is often used in much the same way as ‘-ing’ in English (see 11.16 for alternative constructions commonly used in the spoken language): Aankomende op de Grote Markt in Brussel verbaasde hij zich dat . . . Arriving at the Grand Place in Brussels he was amazed that . . . Uitgaande van wat hier geschreven staat . . . Going on what is written here . . . Daar stond een ruïne, bestaande uit een toren en een gedeelte van de stadsmuur. There was a ruin there consisting of a tower and a section of the city wall. 11.15.5 It can also be used to form nouns, in which case it always ends in -de (actually the form in -d plus an adjectival ending) and takes a plural in -n: de overlevende(n) the survivor(s) de inzittende(n) the passenger(s) (in a car) 11.15.6 A few present participles have assumed the function of prepositions: gedurende during aangaande concerning, with regard to betreffende concerning, with regard to 11.16 How to render English ‘-ing’ forms in Dutch The use of ‘-ing’ constructions in the formation of the progressive continuous form of the present and imperfect tenses (i.e. I am/was buying a book) is described in 11.1.1 and 11.1.2 and is thus not discussed here. How to render English ‘ing’ forms in Dutch 251

11 Verbs 252 Although there is the possibility of expressing the English present participle literally in Dutch on occasions, this is rarely done in colloquial speech and such forms are reserved for literary or more formal style (see 11.15.4). The present participle is usually avoided in Dutch. It is generally necessary to paraphrase an English sentence containing an ‘-ing’ construction in order to translate it into natural sounding Dutch. The following are the most common ways of doing so. (When seeking the appropriate translation, skim the phrases in italics for the construction which most resembles the one you have to put into Dutch.) 11.16.1 With the infinitive plus te: It is lovely being here. Het is heerlijk hier te zijn. I succeeded in seeing the queen. Het lukte mij de koningin te zien. I like staying at home. Ik hou ervan thuis te blijven. (also: Ik blijf graag thuis, see 11.16.11) He left without saying a word. Hij vertrok zonder een woord te zeggen. (see 11.16.3) He remained seated instead of standing up. Hij bleef zitten in plaats van op te staan. (see 11.16.3 and also 12.5.1.4) 11.16.2 English ‘-ing’ clauses introduced by ‘by’ or ‘from’ are rendered in Dutch by infinitive clauses introduced by door or van (see 12.5): I’m trying to lose weight by eating less. Ik probeer af te vallen door minder te eten. By doing that you’ll achieve nothing. Door dat te doen zul je niets bereiken. You get tired from reading so much. Je wordt erg moe van zo veel te lezen.

11<br />

Verbs<br />

252<br />

Although there is the possibility of expressing the English present participle<br />

literally in Dutch on occasions, this is rarely done in colloquial speech<br />

and such forms are reserved for literary or more formal style (see 11.15.4).<br />

The present participle is usually avoided in Dutch. It is generally necessary<br />

to paraphrase an English sentence containing an ‘-ing’ construction in<br />

order to translate it into natural sounding Dutch. The following are the<br />

most common ways of doing so. (When seeking the appropriate translation,<br />

skim the phrases in italics for the construction which most resembles the<br />

one you have to put into Dutch.)<br />

11.16.1<br />

With the infinitive plus te:<br />

It is lovely being here.<br />

Het is heerlijk hier te zijn.<br />

I succeeded in seeing the queen.<br />

Het lukte mij de koningin te zien.<br />

I like staying at home.<br />

Ik hou ervan thuis te blijven. (also: Ik blijf graag thuis, see<br />

11.16.11)<br />

He left without saying a word.<br />

Hij vertrok zonder een woord te zeggen. (see 11.16.3)<br />

He remained seated instead of standing up.<br />

Hij bleef zitten in plaats van op te staan. (see 11.16.3 and also<br />

12.5.1.4)<br />

11.16.2<br />

English ‘-ing’ clauses introduced by ‘by’ or ‘from’ are rendered in Dutch<br />

by infinitive clauses introduced by door or van (see 12.5):<br />

I’m trying to lose weight by eating less.<br />

Ik probeer af te vallen door minder te eten.<br />

By doing that you’ll achieve nothing.<br />

Door dat te doen zul je niets bereiken.<br />

You get tired from reading so much.<br />

Je wordt erg moe van zo veel te lezen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!