Anecdota from Irish manuscripts
Anecdota from Irish manuscripts Anecdota from Irish manuscripts
Preface The series of liitlierto inedited Irish texts, of which this is the first instalment, has been undertaken with the object of furnisliing- fresh material for investigation to the increasing number of workers in Irish philology and literature, especially those to whom tlie original manu- scripts are inaccessible. It is also hoped that it will provide handy text-books for students. While the collection is to consist mainly of pieces never before printed, otlier copies or different versions of important texts already published will be included when it is considered that they contribute materially to their interpretation and reconstruction. No text already pub- lished in facsimile will be admitted. An exception is made, however, in the case of the Yellow Boole of Lecan, the facsimile of this most important of Irish MSS. being so often unreadable or untrustworthy. In printing the texts no attempt is made either to provide a diplomatic transcript or to construct a critical edition. The more common compendia such as those for at; air, con, for, us &c. are silently expanded, but italics are used in all doubtful cases. Punctuation, hyphens and capitals have been introduced for clearness' sake. Addi- tions and corrections by later hands are put in paren-
- Page 2 and 3: K IX
- Page 4 and 5: .x^>^^
- Page 7: ANECDOTA FEOM IRISH MANUSCRIPTS
- Page 11: Contents Page Scéla Cano meic Gart
- Page 14 and 15: 2 Sccla Cano meic Gartnáin robatar
- Page 16 and 17: 4 Scéla Cano raeic Gartnáin Ni ar
- Page 18 and 19: 6 Scéla Cano meic Gartnáin a munt
- Page 20 and 21: 8 Scéla Cauo meic Gartnáiu a bru
- Page 22 and 23: 10 Scéla Cauo meic Gartuáin. Clio
- Page 24 and 25: 12 Scéia Caiio meic Gartnáin Noch
- Page 26 and 27: 14 Scéla Cano meic Gartnáin Cid d
- Page 28 and 29: 16 Tucait iudarba ua nDéssi ingin
- Page 30 and 31: 18 Tucait indarba na iiDéssi Muig
- Page 32 and 33: 20 Tiicait indarba na iiDéssi ainm
- Page 34 and 35: 22 Tucait indarba na nDéssi Dil mo
- Page 36 and 37: 24 Fintan and the Hawk of Achill CO
- Page 38 and 39: 26 Fintan aiul the Hawk of Acliill
- Page 40 and 41: 28 Fintau and the HaAvk of Achill [
- Page 42 and 43: 30 Fintan and the Hawk of Achill 38
- Page 44 and 45: 32 Fiutan and the Hawk of Achill 54
- Page 46 and 47: 34 Fintan and the Hawk of Achill 70
- Page 48 and 49: 36 Fintau and the Hawk of Achill [I
- Page 50 and 51: 38 Fiutan and the Hawk of Achill 10
- Page 52 and 53: 40 Cáiu Eimíne Báin Cáin Eimín
- Page 54 and 55: 42 Cain Eimíue Báin Cesc tra, cid
- Page 56 and 57: 44 Cáiu Eimíue Báin talgud mo mu
Preface<br />
The series of liitlierto inedited <strong>Irish</strong> texts, of which<br />
this is the first instalment, has been undertaken with the<br />
object of furnisliing- fresh material for investigation to the<br />
increasing number of workers in <strong>Irish</strong> philology and<br />
literature, especially those to whom tlie original manu-<br />
scripts are inaccessible. It is also hoped that it will<br />
provide handy text-books for students.<br />
While the collection is to consist mainly of pieces<br />
never before printed, otlier copies or different versions of<br />
important texts already published will be included when<br />
it is considered that they contribute materially to their<br />
interpretation and reconstruction. No text already pub-<br />
lished in facsimile will be admitted. An exception is<br />
made, however, in the case of the Yellow Boole of Lecan,<br />
the facsimile of this most important of <strong>Irish</strong> MSS. being<br />
so often unreadable or untrustworthy.<br />
In printing the texts no attempt is made either to<br />
provide a diplomatic transcript or to construct a critical<br />
edition. The more common compendia such as those for<br />
at; air, con, for, us &c. are silently expanded, but italics<br />
are used in all doubtful cases. Punctuation, hyphens and<br />
capitals have been introduced for clearness' sake. Addi-<br />
tions and corrections by later hands are put in paren-