siOBX; - Smithsonian Institution
siOBX; - Smithsonian Institution siOBX; - Smithsonian Institution
88 BUREAU OF AMEEICAIsr ETHNOLOGY [Bull. 103 The terms for brother and sister, whether elder, younger, or indifferent, are similarly extended to the children of the father's brother, the mother's sister, the father's father's brother's son's chil- dren, the mother's mother's sister's daughter's children, and an indefi- nite number of collaterals beside. A collective term itibapishili, " those who nursed together," is employed by a man or a woman to indicate brothers and sisters collectively. Although our records of its usage indicate considerable irregularity, it was probably em- ployed particularly when a man wanted to refer to all of his brothers without differentiating them as elder or younger, and similarly when a woman wished to speak of all of her sisters. However, one of Morgan's informants stated that in such situations a woman could employ intek, which is commonly used by a man. There were similarly extensions of the terms for uncle to the older men on the mother's side or belonging to her band, and of the word child by a man to the children of those called brother, and also uncle, and by a woman to those called sister and uncle, except, as I have already said, certain descendants of the father's sisters whose designation is in doubt. The terms for nephew and niece were applied by a man to his mother's mother's sister's daughter's daughter's children and corresponding collaterals. A woman, however, called her brother's children grandchildren. The terms used for relations brought about through marriage were also extended. A particularly close relation existed between a man and his father-in-law and mother-in-law, but especially the former. A woman called her father-in-law and mother-in-law merely " grand- father " and " grandmother," but a man had special terms ipotci and ipotci ohoyo. The use of ohoyo, " woman," " female," shows pretty clearly that the father-in-law was the more important of the two, and this is confirmed by Bjdngton who tells us that fatherin-law and son-in-law called each other by the word halloka which also means " sacred," " beloved," " dear." Sometimes the fatherin-law was called ipochi halloka. It is said by Byington to have been given to the niece's husband and the wife's uncle. We shall see presently that the father-in-law was distinguished in another way. Impusnaki is given by Byington as a name applied to a woman by her husband's brothers, uncles, and nephews. It is to be noted that the son's wife and all of the women married into the family belonging to her generation are called " grandchildren," while there is usually a special term, iyup, for the men. A man and a woman call their sister's husband by the same term, and their brother's wife by the same term, and the terms which a man applies to his wife's brother and wife's sister are variants of the term used by them both for the sister's husband. A woman had
SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMONIAL. LIFE 89 distinct terms for her husband's brother and her husband's sister. While the use of these terms was probably somewhat extended, I find few cases. The mother's brother's wife was, however, called by the same term as the brother's wife. The term most restricted in its use seems to have been that applied by a woman to her husband's sister. There are traces of a reciprocal use of terms. Thus ipok is ordinarily used in the sense of " his granddaughter," while if one wants to say " his grandson," nakni, the word for male, is added, anid ippokni, grandmother, seems to be based upon this. In the tables given above a few points are still somewhat obscure, but it is not unlikely that usage also differed, because more than one term of relationship was often applicable to the same person. Thus one authority calls the father's sister's daughter ippokni (woman speaking) or i°hulmi (man speaking), the term used for the father's sister, and her husband imafo, " grandfather," which is also the term for the father's sister's husband ; but a second author- ity uses the terms ishki, " mother," and i°ki, " father," respectively. If we had satisfactory examples of two more generations of the father's sister's descendants we should probably find that the chil- dren of the father's sister's son's daughter and the father's sister's daughter's son and daughter would be called iso and iso tek and that their children would be numbered with the ipok and ipok nakni. On the other hand the descendants of the father's sister's son in the male line all appear to have been called i°ki, " fathers." In both of these cases we find the terms running straight across iksa and moiety lines. Most of these terms had a more extended application. Those for grandfather and grandmother covered all ancestors and all indi- viduals of the same generation as the grandfather and grand- mother, at least those closely related to them. Unless limited in some way of which we now have no knowledge, it would extend to the boundaries of the tribe. In such cases it is usual to find that the unmodified word is original. As noted above, ippokni, " grand- mother," resembles ipok rather closely, but imafo, " grandfather," does not, and so it seems possible that ipok and ippokni were differ- entiated from the same original word. As has been suggested, i"hukni may also be derived from it. However, the Choctaw have evolved a new device for indicating reciprocal relationships. This does not define them minutely but merely sets off the older from the younger speaker, or rather the one entitled to the term belonging to the elder generation from the one 54564—31 7
- Page 58 and 59: 40 BUEEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bo
- Page 60 and 61: 42 BUEEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bu
- Page 62 and 63: 44 BUREAU OF AMERICAN" ETHNOLOGY [B
- Page 64 and 65: 46 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bo
- Page 66 and 67: 48 BUREAtr OF AMEUICAir ETHNOLOGY [
- Page 68 and 69: 50 BUEEAU OP AMERICAN ETHNOLOGY [Bo
- Page 70 and 71: 52 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bu
- Page 72: 54 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bu
- Page 75 and 76: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 77 and 78: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMOl
- Page 79 and 80: SwaNton] CaOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 81 and 82: SW ANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMO
- Page 83 and 84: SWANTON] CHOCTAW SOCIALr AND CEEEMO
- Page 85 and 86: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 87 and 88: SWANTON] CHOCTAW SOCIALr AND CEREMO
- Page 89 and 90: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEREMO
- Page 91 and 92: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEEEMO
- Page 93 and 94: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEEEM
- Page 95 and 96: Swanton] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 97 and 98: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 99 and 100: ^WANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 101 and 102: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 103 and 104: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 105 and 106: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 107: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 111 and 112: SwANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 113 and 114: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 115 and 116: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 117 and 118: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 119 and 120: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 121 and 122: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 123 and 124: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEREM
- Page 125 and 126: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 127 and 128: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 129 and 130: SwANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 131 and 132: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 133 and 134: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEREMO
- Page 135 and 136: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 137 and 138: SwANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 139 and 140: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEKEMO
- Page 141 and 142: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEREMO
- Page 143 and 144: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEREM
- Page 145 and 146: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEREM
- Page 147 and 148: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMOI
- Page 149 and 150: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMO
- Page 151 and 152: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 153 and 154: SwANTONj CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 155 and 156: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 157 and 158: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
88 BUREAU OF AMEEICAIsr ETHNOLOGY [Bull. 103<br />
The terms for brother and sister, whether elder, younger, or<br />
indifferent, are similarly extended to the children of the father's<br />
brother, the mother's sister, the father's father's brother's son's chil-<br />
dren, the mother's mother's sister's daughter's children, and an indefi-<br />
nite number of collaterals beside. A collective term itibapishili,<br />
" those who nursed together," is employed by a man or a woman<br />
to indicate brothers and sisters collectively. Although our records<br />
of its usage indicate considerable irregularity, it was probably em-<br />
ployed particularly when a man wanted to refer to all of his brothers<br />
without differentiating them as elder or younger, and similarly when<br />
a woman wished to speak of all of her sisters. However, one of<br />
Morgan's informants stated that in such situations a woman could<br />
employ intek, which is commonly used by a man.<br />
There were similarly extensions of the terms for uncle to the<br />
older men on the mother's side or belonging to her band, and of<br />
the word child by a man to the children of those called brother,<br />
and also uncle, and by a woman to those called sister and uncle,<br />
except, as I have already said, certain descendants of the father's<br />
sisters whose designation is in doubt. The terms for nephew and<br />
niece were applied by a man to his mother's mother's sister's<br />
daughter's daughter's children and corresponding collaterals. A<br />
woman, however, called her brother's children grandchildren. The<br />
terms used for relations brought about through marriage were also<br />
extended. A particularly close relation existed between a man and<br />
his father-in-law and mother-in-law, but especially the former. A<br />
woman called her father-in-law and mother-in-law merely " grand-<br />
father " and " grandmother," but a man had special terms ipotci<br />
and ipotci ohoyo. The use of ohoyo, " woman," " female," shows<br />
pretty clearly that the father-in-law was the more important of the<br />
two, and this is confirmed by Bjdngton who tells us that fatherin-law<br />
and son-in-law called each other by the word halloka which<br />
also means " sacred," " beloved," " dear." Sometimes the fatherin-law<br />
was called ipochi halloka. It is said by Byington to have<br />
been given to the niece's husband and the wife's uncle. We shall<br />
see presently that the father-in-law was distinguished in another<br />
way. Impusnaki is given by Byington as a name applied to a<br />
woman by her husband's brothers, uncles, and nephews. It is to be<br />
noted that the son's wife and all of the women married into the<br />
family belonging to her generation are called " grandchildren,"<br />
while there is usually a special term, iyup, for the men.<br />
A man and a woman call their sister's husband by the same term,<br />
and their brother's wife by the same term, and the terms which a<br />
man applies to his wife's brother and wife's sister are variants of<br />
the term used by them both for the sister's husband. A woman had