siOBX; - Smithsonian Institution
siOBX; - Smithsonian Institution siOBX; - Smithsonian Institution
86 BUEEAtr OP AMERICAlsr ETHNOLOGY tSoLL.lOS Iff o ? tSjq
SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMONIAL LIFE 87 NOTES In my diagrams illustrative of Chickasaw relationship terms ^^^ I gave the term pok nakni (or ipok nakni) as that applied by a woman to the husband of the mother's brother's daughter. This may have been stated by an informant but it is evident that it should be iyup, as in Choctaw and as Morgan has it. In my Chickasaw and Creek lists I have used the stem of each term of relationship, omitting the pronominal prefixes, but in the present lists I have decided to include them, all the more since it develops that the kind of prefix used varies with the term. Incidentally the stem of i°ki, father, should evidently have been given as °ki instead of Ivi. I assumed the " was the sign of the indirect object but the Creek form Iki shows that it belongs to the stem because there is a shift from 1 to n in Choctaw. The oldest brother was called itichapa, "the father's mate" (see p. 196), and would seem to be equivalent to the term "ancestor" in the loosest sensie in which Ave employ it. Imafo was also employed for the father's sister's husband and sometimes for the father's sister's daughter's husband. In Chickasaw ippokni is given to the father's sister herself and to her female descendants indefinitely, in which particular it is unlike Choctaw. It is true that a Choctaw woman does employ this term for her father's sister and sometimes for her father's sister's daughter, but a new term i°hukni is used by males and it sometimes extends to the father's sister's daughter. The next generation in either case becomes brothers and sisters. The words for father and mother were similarly extended to the brothers of the former and the sisters of the latter and we know from Morgan's tables that they extended to the father's father's brother's sons, the father's father's father's brother's son's sons, the mother's mother's sister's daughter, and the mother's mother's mother's sister's daughter's daughter. It is probable that they took in all of the men and women of the band, of the corresponding generation, and perhaps those of the moiety of the father and mother respectively. Moreover, the term for father had, as we have just seen, a still wider extension. It was applied to the mother's sister's husband, the father's sister's son, and sometimes to the husband of the father's sister's daughter, while the term for mother was given to the wives of these men. It is evident, however, that these other terms are derived from the usage of i"ki and ishki for own father and mother, because the other uses are often qualified by the diminutive, as i°kosi, ishkosi, or the word toba, " to make," " to become," and sometimes the postposition pila, " toward." '3a Forty-fourth Ann. Kept. Bur. Amer. Ethnol., p. ]S6.
- Page 56 and 57: 38 BUEEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bd
- Page 58 and 59: 40 BUEEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bo
- Page 60 and 61: 42 BUEEAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bu
- Page 62 and 63: 44 BUREAU OF AMERICAN" ETHNOLOGY [B
- Page 64 and 65: 46 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bo
- Page 66 and 67: 48 BUREAtr OF AMEUICAir ETHNOLOGY [
- Page 68 and 69: 50 BUEEAU OP AMERICAN ETHNOLOGY [Bo
- Page 70 and 71: 52 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bu
- Page 72: 54 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [Bu
- Page 75 and 76: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 77 and 78: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMOl
- Page 79 and 80: SwaNton] CaOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 81 and 82: SW ANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMO
- Page 83 and 84: SWANTON] CHOCTAW SOCIALr AND CEEEMO
- Page 85 and 86: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 87 and 88: SWANTON] CHOCTAW SOCIALr AND CEREMO
- Page 89 and 90: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEREMO
- Page 91 and 92: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEEEMO
- Page 93 and 94: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEEEM
- Page 95 and 96: Swanton] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 97 and 98: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 99 and 100: ^WANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 101 and 102: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 103 and 104: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 105: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 109 and 110: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 111 and 112: SwANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 113 and 114: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 115 and 116: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 117 and 118: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 119 and 120: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 121 and 122: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 123 and 124: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEREM
- Page 125 and 126: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 127 and 128: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 129 and 130: SwANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMON
- Page 131 and 132: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 133 and 134: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEREMO
- Page 135 and 136: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 137 and 138: SwANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 139 and 140: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL, AND CEKEMO
- Page 141 and 142: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEREMO
- Page 143 and 144: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEREM
- Page 145 and 146: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL. AND CEREM
- Page 147 and 148: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMOI
- Page 149 and 150: S WANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMO
- Page 151 and 152: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 153 and 154: SwANTONj CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
- Page 155 and 156: SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEREMON
SWANTON] CHOCTAW SOCIAL AND CEEEMONIAL LIFE 87<br />
NOTES<br />
In my diagrams illustrative of Chickasaw relationship terms ^^^<br />
I gave the term pok nakni (or ipok nakni) as that applied by a<br />
woman to the husband of the mother's brother's daughter. This<br />
may have been stated by an informant but it is evident that it should<br />
be iyup, as in Choctaw and as Morgan has it. In my Chickasaw<br />
and Creek lists I have used the stem of each term of relationship,<br />
omitting the pronominal prefixes, but in the present lists I have<br />
decided to include them, all the more since it develops that the kind<br />
of prefix used varies with the term. Incidentally the stem of<br />
i°ki, father, should evidently have been given as °ki instead<br />
of Ivi. I assumed the " was the sign of the indirect object but<br />
the Creek form Iki shows that it belongs to the stem because<br />
there is a shift from 1 to n in Choctaw. The oldest brother<br />
was called itichapa, "the father's mate" (see p. 196), and would<br />
seem to be equivalent to the term "ancestor" in the loosest sensie<br />
in which Ave employ it. Imafo was also employed for the<br />
father's sister's husband and sometimes for the father's sister's<br />
daughter's husband. In Chickasaw ippokni is given to the father's<br />
sister herself and to her female descendants indefinitely, in which<br />
particular it is unlike Choctaw. It is true that a Choctaw woman<br />
does employ this term for her father's sister and sometimes for her<br />
father's sister's daughter, but a new term i°hukni is used by males<br />
and it sometimes extends to the father's sister's daughter. The next<br />
generation in either case becomes brothers and sisters. The words<br />
for father and mother were similarly extended to the brothers of the<br />
former and the sisters of the latter and we know from Morgan's<br />
tables that they extended to the father's father's brother's sons, the<br />
father's father's father's brother's son's sons, the mother's mother's<br />
sister's daughter, and the mother's mother's mother's sister's daughter's<br />
daughter. It is probable that they took in all of the men and<br />
women of the band, of the corresponding generation, and perhaps<br />
those of the moiety of the father and mother respectively. Moreover,<br />
the term for father had, as we have just seen, a still wider extension.<br />
It was applied to the mother's sister's husband, the father's sister's<br />
son, and sometimes to the husband of the father's sister's daughter,<br />
while the term for mother was given to the wives of these men. It is<br />
evident, however, that these other terms are derived from the usage<br />
of i"ki and ishki for own father and mother, because the other uses<br />
are often qualified by the diminutive, as i°kosi, ishkosi, or the word<br />
toba, " to make," " to become," and sometimes the postposition pila,<br />
" toward."<br />
'3a Forty-fourth Ann. Kept. Bur. Amer. Ethnol., p. ]S6.