25.04.2013 Views

Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org

Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org

Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

:<br />

ig6 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> F.M.S. Museums. [Vol. VII,<br />

I was staying, when <strong>the</strong> wind came sweeping down from <strong>the</strong><br />

hills. They were obviously ra<strong>the</strong>r frightened, and one old<br />

woman kept angrily shouting out orders to <strong>the</strong> storm to stop,<br />

not leaving <strong>of</strong>f until it had almost done so. On that evening,<br />

and on <strong>the</strong> next morning, I got Katil to tell me a good deal<br />

about his people's ideas with regard to storms <strong>of</strong> wind.<br />

It appears that <strong>the</strong> Senoi think that during strong storms<br />

<strong>of</strong> this kind, <strong>the</strong> spirits <strong>of</strong> <strong>the</strong> old dead (kemoit rah) , and<br />

<strong>the</strong>^ spirits <strong>of</strong> those who have died more recently (kemoit pai,<br />

" new ghosts"), are roaming over <strong>the</strong> earth.<br />

The charms, if <strong>the</strong>y may be called so, which <strong>the</strong><br />

Sakai shouted out to compel <strong>the</strong> storm to cease were as<br />

follows<br />

i. "Sidang\" J a Perak <strong>Malay</strong> word meaning to "abate."<br />

z.<br />

" Kipassa'blah'." meaning "fan to one side" (<strong>Malay</strong>).<br />

I was also told that <strong>the</strong> Behrang Senoi frequently<br />

call out to <strong>the</strong> buuial-fish (a fish which is capable <strong>of</strong><br />

distending its body) to suck up <strong>the</strong> storm (" '. hap bunlal "),<br />

and that sometimes <strong>the</strong>y cry, " Wok mat ! Wok lemoin!"<br />

In this last I understand <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> individual<br />

words, but I cannot attempt a translation. Wok means<br />

ei<strong>the</strong>r "shadow" or "spirit," mat means "eyes," while<br />

lemoin is "teeth." As far as I could find out from Katil<br />

<strong>the</strong> expression is something to do with <strong>the</strong> belief that<br />

loud laughter will bring on a bad storm. I imagine that<br />

<strong>the</strong> charm is used for neutralizing <strong>the</strong> effect <strong>of</strong> previous<br />

laughter.<br />

During very bad storms indeed <strong>the</strong> Scnoi assemble<br />

under <strong>the</strong>ir houses and burn jadam {extract <strong>of</strong> aloes ?) and<br />

evil-smelling rubbish to scare away <strong>the</strong> storm.<br />

Customs and Beliefs with Regard to Food.<br />

Among <strong>the</strong> Senoi <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ul'u Behrang (as also among<br />

<strong>the</strong> Sakai <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ulu Kinta) it is forbidden to mention<br />

<strong>the</strong> usual names <strong>of</strong> certain animals when <strong>the</strong>ir flesh is<br />

being eaten. Of <strong>the</strong> secondary, and almost invariably<br />

descriptive names, I give some examples below, toge<strong>the</strong>r<br />

with <strong>the</strong>ir meanings.<br />

Ordinary Name Applied<br />

English Name. Senoi ' to Animal when<br />

Name. being Eaten,<br />

'<br />

i<br />

i. Deer (Ce'rvus unicolor) .. Rusa ... Leukpos.<br />

2.<br />

.....<br />

Pig-tailed Macaque ...<br />

_ .<br />

Dok"<br />

i.<br />

2.<br />

Leuk sabat.<br />

Leak karuk.<br />

3. Crab-eating Macaque ... Ran ... Leuk ketnpuk<br />

1 In this sense it see-n> to be equivalent to <strong>the</strong> English slang phrase

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!