Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org
Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org
Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
XVI. MALAY BACK-SLANG.<br />
By Ivor II. N. Evans, b.a.<br />
The following are some examples ol one kind <strong>of</strong> Mala)<br />
back-slang cluikap balik (obtained from a Linggi, Negri<br />
Sembilan, <strong>Malay</strong>), which is used by bad mannered <strong>Malay</strong><br />
children when <strong>the</strong>y wish to talk secrets before <strong>the</strong>ir elders and<br />
betters or before uninitiated companions. The first stanza is<br />
a pantun in ordinary <strong>Malay</strong>, <strong>the</strong> second <strong>the</strong> same converted<br />
into back-slang. A beginner is supposed to learn both <strong>of</strong> those<br />
by heart m order to acquire a facility in this secret means <strong>of</strong><br />
communication, lino- do not serin to he any very well<br />
i<br />
defined rules fot converting irdinarj words into back-slang by<br />
this method, .• pi that in those <strong>of</strong> two syllables, <strong>the</strong> syllables<br />
ire generall) transposed. In three-syllable words, letters or<br />
ivllables may he inserted and <strong>the</strong> original letters or syllables<br />
transposed,<br />
unchanged.<br />
but <strong>the</strong> last syllable in many cases remains<br />
Kioli rendah bunyi-nya burong.<br />
Burong terbang deri sa'brang.<br />
Hinggap sa'ekor atas bumbongan (tulang bumbong).<br />
Menegoh bumbongan hanyut deri nln.<br />
Perisek pekasam udang.<br />
Anak rimau jantan mati jerongkong.<br />
Yon yarah nubi nei ubong.<br />
Nerubong terbarung rida serabung.<br />
Ngahip jikou latung u-ung.<br />
Megonoh latung u-ung nyor-at rida luhu.<br />
Pesingik pesangam dahung.<br />
Nahak mori tajan tima jikorong.<br />
Fur<strong>the</strong>r examples <strong>of</strong> ordinary <strong>Malay</strong> with back lang<br />
equivalents.<br />
(i) Angkou hendak ka'mana?<br />
i i,; \ ii i angou nahak kenema ?<br />
(2) Aku hendak pergi Taiping.<br />
(2d) Kni n 1<br />
. 1 1 :<br />
I giper<br />
Pa) teng.<br />
The next example was given to me by a Provinci<br />
- Well Ii \ in in. In it <strong>the</strong> insertion oi addition <strong>of</strong> <strong>the</strong> letter s<br />
ei<strong>the</strong>i with, or without, a vowel before or following it ei ms<br />
to be <strong>the</strong> chief feature. There appear to be many diffi renl<br />
methods <strong>of</strong> talking back-slang.<br />
Ill 1 Ian;; link pergi kenianii ?<br />
ion Has nasak perasgisi kas ma n 1<br />
a