25.04.2013 Views

Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org

Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org

Journal of the Federated Malay States museums - Sabrizain.org

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

XVI. MALAY BACK-SLANG.<br />

By Ivor II. N. Evans, b.a.<br />

The following are some examples ol one kind <strong>of</strong> Mala)<br />

back-slang cluikap balik (obtained from a Linggi, Negri<br />

Sembilan, <strong>Malay</strong>), which is used by bad mannered <strong>Malay</strong><br />

children when <strong>the</strong>y wish to talk secrets before <strong>the</strong>ir elders and<br />

betters or before uninitiated companions. The first stanza is<br />

a pantun in ordinary <strong>Malay</strong>, <strong>the</strong> second <strong>the</strong> same converted<br />

into back-slang. A beginner is supposed to learn both <strong>of</strong> those<br />

by heart m order to acquire a facility in this secret means <strong>of</strong><br />

communication, lino- do not serin to he any very well<br />

i<br />

defined rules fot converting irdinarj words into back-slang by<br />

this method, .• pi that in those <strong>of</strong> two syllables, <strong>the</strong> syllables<br />

ire generall) transposed. In three-syllable words, letters or<br />

ivllables may he inserted and <strong>the</strong> original letters or syllables<br />

transposed,<br />

unchanged.<br />

but <strong>the</strong> last syllable in many cases remains<br />

Kioli rendah bunyi-nya burong.<br />

Burong terbang deri sa'brang.<br />

Hinggap sa'ekor atas bumbongan (tulang bumbong).<br />

Menegoh bumbongan hanyut deri nln.<br />

Perisek pekasam udang.<br />

Anak rimau jantan mati jerongkong.<br />

Yon yarah nubi nei ubong.<br />

Nerubong terbarung rida serabung.<br />

Ngahip jikou latung u-ung.<br />

Megonoh latung u-ung nyor-at rida luhu.<br />

Pesingik pesangam dahung.<br />

Nahak mori tajan tima jikorong.<br />

Fur<strong>the</strong>r examples <strong>of</strong> ordinary <strong>Malay</strong> with back lang<br />

equivalents.<br />

(i) Angkou hendak ka'mana?<br />

i i,; \ ii i angou nahak kenema ?<br />

(2) Aku hendak pergi Taiping.<br />

(2d) Kni n 1<br />

. 1 1 :<br />

I giper<br />

Pa) teng.<br />

The next example was given to me by a Provinci<br />

- Well Ii \ in in. In it <strong>the</strong> insertion oi addition <strong>of</strong> <strong>the</strong> letter s<br />

ei<strong>the</strong>i with, or without, a vowel before or following it ei ms<br />

to be <strong>the</strong> chief feature. There appear to be many diffi renl<br />

methods <strong>of</strong> talking back-slang.<br />

Ill 1 Ian;; link pergi kenianii ?<br />

ion Has nasak perasgisi kas ma n 1<br />

a

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!