25.04.2013 Views

october-2009

october-2009

october-2009

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

YOUR<br />

FREE COPY<br />

October/November <strong>2009</strong> wizzair.com/wizzmagazine.com<br />

MAGAZINE


COVER PHOTOGRAPHY LEE VINCENT GRUBB<br />

YOUR<br />

FREE COPY<br />

October/November <strong>2009</strong> wizzair.com/wizzmagazine.com<br />

MAGAZINE<br />

Editor<br />

Piers Townley<br />

Art Director<br />

Christos Hannides<br />

Picture Editor<br />

Tim White<br />

Sub-editors<br />

Clive Morris and Kasia Trzciñska-Draper<br />

Polish Translator<br />

Ewa Tomankiewicz<br />

Production<br />

Antonia Ferraro and Vanessa Kirkham<br />

Group Publisher<br />

Phil Castle<br />

Advertising Sales Manager<br />

Eva Katus-Dennis<br />

Advertising Sales Executives<br />

Brano Haar, Magdalena Dul and<br />

Anna Tereszkiewicz<br />

Online Director<br />

Sal Lababidi<br />

Editorial Director<br />

Michael Keating<br />

Publishing Director<br />

Simon Leslie<br />

Chief Operating Officer<br />

Hugh Godsal<br />

Chief Executive<br />

Jeffrey O’Rourke<br />

Logistics<br />

www.goferslogistics.com<br />

49<br />

CITY<br />

GUIDES<br />

001 COVER_FINALPT_v2.indd 1 15/9/09 11:35:42<br />

WIZZ is published on behalf of Wizz Air<br />

by Ink Publishing.<br />

All correspondence and advertising<br />

enquiries should be addressed to:<br />

WIZZ, Ink Publishing, 141-143<br />

Shoreditch High Street, London E1 6JE<br />

Tel: + 44 (0)207 613 8777<br />

Fax: + 44 (0)207 613 8776<br />

Advertising: +44 (0)207 613 8779<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction KFR Pre-Press Ltd<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in WIZZ are<br />

not necessarily those of Wizz Air or WIZZ and<br />

Wizz Air does not accept responsibility for<br />

advertising content. Any pictures or<br />

transparencies supplied are at the owner’s risk.<br />

contents<br />

spis treści<br />

40<br />

Snapshots<br />

Budapest arts<br />

Prague design<br />

Sofia outdoors<br />

Warsaw film<br />

Kiev fashion<br />

Polska! Year<br />

The year-long Polish festival<br />

that’s captivating London<br />

Ivan Mackerle<br />

Meet the world’s most<br />

famous monster hunter<br />

Invader<br />

How the graffiti artist’s aliens<br />

are taking over the world<br />

Katherine McLaughlin<br />

Barcelona’s legendary<br />

cheese shop owner<br />

Aaron Brussolo<br />

The wine and olive oil expert’s<br />

top eateries in Milan<br />

9<br />

19<br />

22<br />

26<br />

32<br />

36<br />

Migawki<br />

Sztuka w Budapeszcie<br />

Design w Pradze<br />

Sofia i jej okolice<br />

Film w Warszawie<br />

Kijowska moda<br />

Polska! Year<br />

Całoroczny polski festiwal,<br />

porywający cały Londyn<br />

Ivan Mackerle<br />

Przedstawiamy najsłynniejszego<br />

na świecie pogromcę potworów<br />

Najeźdźca<br />

Jak mozaiki paryskiego artysty<br />

ulicznego podbijają świat<br />

Katherine McLaughlin<br />

Właścicielka słynnego sklepu<br />

z serami w Barcelonie<br />

Aaron Brussolo<br />

Ekspert win i oliwy z oliwek<br />

i jego mediolańskie sekrety<br />

WIZZ magazine 3 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 4 WIZZ magazine<br />

62<br />

spis<br />

contents<br />

treści<br />

Kiev<br />

The Ukrainian capital<br />

goes crazy for Karaoke<br />

Venice<br />

Take a murder mystery tour<br />

through the city’s infamous past<br />

Prague<br />

We hit the streets to ask locals<br />

the best kept secrets<br />

Weeze<br />

Wizz Air’s new south German<br />

destination in the spotlight<br />

Rome<br />

How a trip to the Eternal<br />

City needn’t be a bore for the<br />

younger family members<br />

Stockholm<br />

The sport of dodgeball is<br />

taking over the capital<br />

40<br />

46<br />

50<br />

56<br />

58<br />

62<br />

Kijów<br />

Ukraińska stolica oddaje<br />

się szaleństwu karaoke<br />

Wenecja<br />

Idąc śladami zbrodni, odkrywamy<br />

niesławną przeszłość miasta<br />

Praga<br />

Nikt nie zna czeskiej stolicy<br />

lepiej od jej mieszkańców<br />

Weeze<br />

Przedstawiamy nasz nowy port<br />

docelowy na południu Niemiec<br />

Rzym<br />

Jak wyprawa do wiecznego<br />

miasta może zainteresować także<br />

najmłodszych członków rodziny<br />

Sztokholm<br />

Miasto ogarnia prawdziwa<br />

gorączka... gry w dwa ognie<br />

Destination guides<br />

A unique insight into all of the<br />

airline’s cities, updated each<br />

issue by our on-the-ground<br />

expert writers.<br />

Wizz Air<br />

information pages<br />

Wizz Air menu and<br />

shopping pages<br />

Nasze przewodniki<br />

Co dzieje się w miastach, do<br />

których latamy? W każdym<br />

numerze zamieszczamy nowe<br />

informacje, przygotowane przez<br />

naszych korespondentów.<br />

Wizz Air – strony<br />

z informacjami<br />

Wizz Air – zakupy<br />

i restauracje<br />

NEW WIZZ<br />

DESTINATIONS:<br />

WEEZE<br />

MEMMINGEN<br />

THESSALONIKI<br />

BERGEN


October / November <strong>2009</strong> 6 WIZZ magazine<br />

New routes / Nowe trasy<br />

First operation day / Pierwsze loty<br />

Sofia-Eindhoven 25 Oct<br />

Kiev-Venice Treviso 27 Oct<br />

Bucharest-Forlí 28 Oct<br />

Gdansk-Bergen 7 Dec<br />

Cluj-Grenoble 12 Dec<br />

Bucharest-Grenoble 12 Dec<br />

Gdansk-Eindhoven 17 Dec<br />

Gdansk-Milan Bergamo 20 Dec


AQUA-FUN ALL YEAR ROUND<br />

Ready, steady, slide<br />

Special offer for 3=4 nights<br />

already from 209 EUR/person<br />

Ramada Resort – Aquaworld Budapest, Central Europe’s<br />

largest hotel and water theme park complex offers<br />

you services of the highest standards:<br />

• Luxurious rooms with Wi-Fi connection,<br />

• Big repertoire of in-house entertainment facilities,<br />

• Oriental Spa, Wellness and Fitness Centre,<br />

• Dentistry, cosmetic treatments, Eastern and traditional massage,<br />

• Giant slides and thrill pools situated around a replica Angkor temple,<br />

• Kids’ World, play centre and playground for<br />

both younger and older children,<br />

• Extreme sports: surf, scuba diving, high diving, adventure park,<br />

• Free shuttle service every day between the<br />

complex and city centre (Heroes’ Square).<br />

Don’t forget... The summer will end but water-packed<br />

fun will be available all year round.<br />

For further package offers, please visit www.ramadaresortbudapest.hu.<br />

FURTHER INFORMATION AND RESERVATION<br />

Ramada Resort – Aquaworld Budapest<br />

C|A H-1044 Budapest, Íves út 16. | T|P +36 1 2313 600 | F +36 1 2313 619 | E reservation@aqua-world.hu<br />

on@aqua-world hu<br />

www.ramadaresortbudapest.hu | www.aqua-world.hu<br />

Th e world of experiences...<br />

from flip-flops to luxury shoes...


PHOTO © ANDREA FELVÉGI<br />

Snapshots<br />

Bucharest Budapest Cluj-Napoca Gdansk Kiev Katowice Poznan Prague Sofi a Warsaw Wroclaw<br />

BUDAPEST<br />

Autumn Festival<br />

9-18 October<br />

Budapest’s artistic contribution to the world most famously resides with Franz<br />

Liszt and art nouveau. However, it’s visiting pioneers such as dance choreographers<br />

Jonathan Burrows and Wim Vandekeybu who’ll be dominating this festival.<br />

Budapest will acquire an air of chic as venues across the city will be given over<br />

to exhibitions; cutting-edge computer art installations will vie for your attention<br />

with fashion shows and films, photography, and weird and wonderful performance<br />

artists. There’s even a Sex in Art on Film season. www.bof.hu<br />

Words by Zoltan Tarpai<br />

BUDAPESZT<br />

Festiwal Jesienny<br />

9-18 października<br />

Budapesztañskie tradycje artystyczne to oczywiście Franz Liszt i art nouveau<br />

– dziś natomiast anga¿uj¹cy ca³e miasto Festiwal Jesienny skupia siê na sztuce<br />

nowoczesnej. Pojawi¹ siê tu choreografowie Jonathan Burrows i Wim Vandekeybu,<br />

a wszystkie wa¿ne sale wystawowe w Budapeszcie wype³ni¹ dzie³a sztuki<br />

i instalacje fotograficzne, zwi¹zane ze sztuk¹ komputerow¹, muzyk¹, tañcem,<br />

mod¹, filmem i performance. Zapowiadany jest nawet sezon filmów artystycznych<br />

o tematyce erotycznej. Wiêcej informacji na www.bof.hu<br />

Tekst Zoltan Tarpai<br />

Snapshot writers highlight the best from the hub cities. For more travel inspirations at Wizz Air destinations: www.joobili.com<br />

Nasi autorzy w zwiêz³y sposób oddaj¹ to, co najlepsze na temat miast Wizz Air. Wiêcej inspiracji mo¿na znaleźæ na: www.joobili.com<br />

WIZZ magazine 9 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 10 WIZZ magazine<br />

Bucharest Budapest Cluj-Napoca Gdansk Kiev Katowice Poznan Prague Sofi a Warsaw Wroclaw<br />

PRAGUE 11. roãník dnÛ designu v Praze<br />

Designblok Designu neunikne‰!<br />

6-11 October www.designblok.cz<br />

Tourists in Staré Mesto are always snapping photos of Prague’s medieval<br />

marvels, but I prefer to look to the future. That’s why Designblok, a week-long<br />

nábytek<br />

event featuring fashion, graphics, furniture, art, photography, accessories and other<br />

módní pfiehlídky<br />

objects representing new ways of thinking, is on my list of things to do. In selected<br />

designéfii<br />

showrooms, boutiques and galleries all over Prague there will be the creative and<br />

innovative fruits of young artists, so feel free to drop in and have a peek. This<br />

year’s theme is the season of spring, hence Salim Issa’s photo of 13-year-old<br />

Honza with Líza the lamb, made into a graphic (below) by Martina Èerná. You can<br />

also sit in on lectures for leading designers. Look out for the fashion show towards<br />

the end – it’s fantastic! www.designblok.cz/<strong>2009</strong>/en<br />

Words by Petra Stankova<br />

PRAGA<br />

Designblok<br />

6-11 października<br />

Na praskim Starym Mieście roi siê od turystów pstrykaj¹cych zdjêcia<br />

średniowiecznym zabytkom. Nie ma w tym oczywiście nic z³ego, ale ja osobiście<br />

wolê patrzeæ w przysz³ośæ. Dlatego polecam Designblok, tygodniow¹ imprezê<br />

poświêcon¹ projektowaniu mody, grafiki, mebli, sztuki, fotografii, akcesoriów<br />

i innych obiektów reprezentuj¹cych nowy punkt widzenia. Wszystko odbywa siê<br />

w wybranych salonach, butikach i galeriach w ca³ej Pradze – mo¿na tam wpaśæ<br />

i ogl¹daæ innowacyjne dzie³a m³odych artystów. W tym roku tematem przewodnim<br />

jest „czas wiosny” – zob. grafikê Martiny Èernej (poni¿ej) na podstawie fotografii<br />

Salima Issy. Pokaz mody pod koniec imprezy jest po prostu fenomenalny.<br />

www.designblok.cz/<strong>2009</strong><br />

Tekst Petra Stankova


October / November <strong>2009</strong> 10 WIZZ magazine<br />

Bucharest Budapest Cluj-Napoca Gdansk Kiev Katowice Poznan Prague Sofi a Warsaw Wroclaw<br />

PRAGUE 11. roãník dnÛ designu v Praze<br />

Designblok Designu neunikne‰!<br />

6-11 October www.designblok.cz<br />

Tourists in Staré Mesto are always snapping photos of Prague’s medieval<br />

marvels, but I prefer to look to the future. That’s why Designblok, a week-long<br />

nábytek<br />

event featuring fashion, graphics, furniture, art, photography, accessories and other<br />

módní pfiehlídky<br />

objects representing new ways of thinking, is on my list of things to do. In selected<br />

designéfii<br />

showrooms, boutiques and galleries all over Prague there will be the creative and<br />

innovative fruits of young artists, so feel free to drop in and have a peek. This<br />

year’s theme is the season of spring, hence Salim Issa’s photo of 13-year-old<br />

Honza with Líza the lamb, made into a graphic (below) by Martina Èerná. You can<br />

also sit in on lectures for leading designers. Look out for the fashion show towards<br />

the end – it’s fantastic! www.designblok.cz/<strong>2009</strong>/en<br />

Words by Petra Stankova<br />

PRAGA<br />

Designblok<br />

6-11 października<br />

Na praskim Starym Mieście roi siê od turystów pstrykaj¹cych zdjêcia<br />

średniowiecznym zabytkom. Nie ma w tym oczywiście nic z³ego, ale ja osobiście<br />

wolê patrzeæ w przysz³ośæ. Dlatego polecam Designblok, tygodniow¹ imprezê<br />

poświêcon¹ projektowaniu mody, grafiki, mebli, sztuki, fotografii, akcesoriów<br />

i innych obiektów reprezentuj¹cych nowy punkt widzenia. Wszystko odbywa siê<br />

w wybranych salonach, butikach i galeriach w ca³ej Pradze – mo¿na tam wpaśæ<br />

i ogl¹daæ innowacyjne dzie³a m³odych artystów. W tym roku tematem przewodnim<br />

jest „czas wiosny” – zob. grafikê Martiny Èernej (poni¿ej) na podstawie fotografii<br />

Salima Issy. Pokaz mody pod koniec imprezy jest po prostu fenomenalny.<br />

www.designblok.cz/<strong>2009</strong><br />

Tekst Petra Stankova


October / November <strong>2009</strong> 12 WIZZ magazine<br />

Bucharest Budapest Cluj-Napoca Gdansk Kiev Katowice Poznan Prague Sofi a Warsaw Wroclaw<br />

SOFIA<br />

Dragalevtsi Chairlift<br />

This is the best time to try the famous Dragalevtsi Chairlift on Vitosha Mountain;<br />

the trees are touched by autumnal colours while the upcoming winter months<br />

will see them stripped bare. This wooden chairlift was built in the 1960s and<br />

despite what you may think (and what it looks like), it’s quite safe. Your journey<br />

begins at Dargalevtsi, 926m above sea level, and rises to the 1,884m Goli Vrah<br />

(Naked Peak). The halfway station in the Bay Krastyo area is where I’d recommend<br />

stopping for some delicious kebabcheta (like meat balls, only they’re not round)<br />

traditionally served with luttenitza (vegetable spread) and accompanied by a cold<br />

beer or glass of gamza (red wine). That said, making the trek by foot rather than<br />

chairlift does make the food there especially gratifying. If you do choose to hike,<br />

watch out for the occasional mountain biker charging down the hill!<br />

Words by Alexander Krutilin<br />

SOFIA<br />

Wyci¹g krzese³kowy Dragalevtsi<br />

Kiedy chcê uciec przed ha³asem i brudem miasta, udajê siê na wyci¹g<br />

krzese³kowy Dragalevtsi na górze Vitosha. Ten wyposa¿ony w dwuosobowe<br />

krzese³ka drewniany wyci¹g zosta³ zbudowany w latach 60., ale mimo swojego<br />

wieku i wygl¹du jest zupe³nie bezpieczny. Podró¿ zaczyna siê w Dragalevtsi na<br />

poziomie 926 m, a koñczy na górze Goli Vrah (Nagi Szczyt) na wysokości<br />

1884 m. Przystanek w po³owie drogi mieści siê w okolicy Bay Krastyo, gdzie gor¹co<br />

polecam zatrzymanie siê na pyszne kebabcheta (kuleczki miêsne, które jednak nie<br />

s¹ okr¹g³e), tradycyjnie podawane z luttenitz¹ (past¹ warzywn¹) i zimnym piwem<br />

lub lampk¹ gamzy (czerwonego wina). Dotarcie do Bay Krastyo bez pomocy<br />

wyci¹gu sprawia, ¿e jedzenie jest jeszcze bardziej satysfakconuj¹ce! Jednak jeśli<br />

zdecydujesz siê na wspinaczkê, uwa¿aj na rowerzystów szar¿uj¹cych w dó³ zbocza.<br />

Tekst Alexander Krutilin<br />

PHOTO © ELENA CHOCHKOVA


New Year’s Eve <strong>2009</strong><br />

@ Hilton Hotels in Prague<br />

Celebrate the start of a new decade and greet 2010 in style with the Hilton.<br />

Las Vegas Show & Gala Dinner at the Hilton Prague<br />

Las Vegas atmosphere • Fun marriage in the Chapel of Love • Gamble for fun<br />

Meet Elvis, Cher & Marilyn • Illusionist show • Live music • Midnight light show<br />

4,200 CZK per person<br />

The New Year’s Eve dinner package includes a welcome drink, a gala buffet dinner,<br />

a midnight toast, a selection of wines, beers and soft drinks until midnight, night,<br />

as well as entertainment shows and disco.<br />

New Year’s Eve Package @ Hilton Prague<br />

from 3,650 CZK per person per night,<br />

minimum stay of three nights, booking code PR13NY<br />

Price includes breakfast each day, New Year’s Las Vegas Show<br />

with a Gala Buffet Dinner package and is based on double occupancy. cy.<br />

Deluxe Gala Dinner @ Hilton Prague Old Town, Zinc Zi Restaurant<br />

R<br />

Don‘t fancy the grand party? Treat yourself to an exquisite dining experience in the refi ned<br />

surroundings of the Zinc Restaurant at the centrally located Hilton Prague Old Town.<br />

5,400 CZK per person<br />

The New Year’s Eve dinner package includes a welcome drink, seven-course dinner,<br />

food and wine pairing, a selection of soft drinks, tea and coffee, a midnight toast.<br />

New Year’s Eve Package @ Hilton Prague Old Town<br />

from 4,350 CZK per person per night, minimum stay of three nights,<br />

booking code PR13NY<br />

Price includes breakfast each day, New Year‘s Eve dinner package<br />

in Zinc Restaurant and is based on double occupancy.<br />

Planning a longer visit? We have package deals for every schedule.<br />

Please visit hilton.com/prague, call: +420 224 841 111 or e-mail: reservations.prague@hilton.com<br />

for more information on other package stays.<br />

All rates above are inclusive of VAT


October / November <strong>2009</strong> 14 WIZZ magazine<br />

Bucharest Budapest Cluj-Napoca Gdansk Kiev Katowice Poznan Prague Sofi a Warsaw Wroclaw<br />

WARSAW<br />

Warsaw Film Festival<br />

9-18 October<br />

Vienna may have all the big names, and Cannes the glitz and showbiz, but for<br />

the very best in indies, the Warsaw Film Festival (WFF) is the place to go. Along<br />

with the usual feature, documentary, and short film categories, the festival has a<br />

Free Spirit competition for what it terms “independent, rebellious films from all<br />

over the world”. It’s a far cry from the time when the film industries in Poland and<br />

its central European neighbours were reliant on state funding under communism,<br />

(although the arrangement did bring about a strong film-making tradition). The<br />

WFF has five competitive and three non-competitive sections. The Audience<br />

Award is decided via polling at the end of each film, a process that sets this festival<br />

apart from the others. Screenings are at multiplexes Kinoteka and the Multikino<br />

Z³ote Tarasy, as well as cinemas Kultura and Rejs. The festival closes with Zero, an<br />

exciting feature debut by Pawe³ Borowski. www.wff.pl<br />

Words by Andrzej Olszewski<br />

WARSZAWA<br />

Warszawski Festiwal Filmowy<br />

9-18 października<br />

Wielkie imprezy filmowe w Cannes i Wiedniu maj¹ oczywiście swoje zalety, ale<br />

najlepsze kino niezale¿ne mo¿na poznaæ na Warszawskim Festiwalu Filmowym.<br />

Poza filmami pe³nometra¿owymi, dokumentalnymi i krótkometra¿owymi, festiwal<br />

proponuje konkurs „Wolny Duch” dla „niezale¿nych, buntowniczych filmów<br />

z ca³ego świata”. Daleko odchodzimy od czasów, w których w Polsce i innych<br />

krajach środkowoeuropejskich produkcjê filmów finansowa³o pañstwo, choæ<br />

paradoksalnie okres ten zaowocowa³ solidn¹ tradycj¹ filmow¹. WFF sk³ada siê<br />

z piêciu sekcji konkursowych i trzech niekonkursowych. W odró¿nieniu od innych<br />

festiwali, Nagroda Publiczności przyznawana jest w wyniku g³osowania, do którego<br />

widzów zaprasza siê po projekcji ka¿dego filmu. Filmy wyświetlane s¹ w Kinotece,<br />

Multikinie Z³ote Tarasy oraz kinach Kultura i Rejs. Festiwal zamyka film Zero,<br />

pe³nometra¿owy debiut Paw³a Borowskiego. www.wff.pl<br />

Tekst Andrzej Olszewski


October / November <strong>2009</strong> 16 WIZZ magazine<br />

Bucharest Budapest Cluj-Napoca Gdansk Kiev Katowice Poznan Prague Sofi a Warsaw Wroclaw<br />

KIEV<br />

Ukrainian Fashion Week<br />

15-20 October<br />

Ukrainian Fashion Week may be patterned<br />

after those of Milan, London, Paris and New<br />

York, but it has a distinctive twist – Western<br />

and Eastern influences combine in<br />

outrageous and innovate designs modelled by<br />

Ukrainian beauties. Fashion journalists and<br />

trendsetters flock to the runway to get the first<br />

peek at new collections from internationally<br />

recognised designers such as Liliya Pustovit,<br />

Andre Tan, Diana Dorozhkina and Ilona Cootz,<br />

along with dozens of up-and-coming talents.<br />

While there are plenty of VIPs in attendance,<br />

the event is also open to the public so long<br />

as they purchase a pass.<br />

www.fashionweek.com.ua<br />

Words by Ruslan Patlavskyy<br />

KIJÓW<br />

Ukraiñski Tydzieñ Mody<br />

15-20 października<br />

Ukraiñski Tydzieñ Mody organizowany jest<br />

na wzór pokazów w Mediolanie, Londynie,<br />

Pary¿u i Nowym Jorku, ale z silnymi ukraiñskimi<br />

akcentami. W rewolucyjnych i innowacyjnych<br />

projektach prezentowanych przez ukraiñskie<br />

piêkności mieszaj¹ siê zarówno wschodnie, jak<br />

i zachodnie wp³ywy. Dziennikarze i trendsetterzy<br />

gromadz¹ siê przy wybiegach, by po raz<br />

pierwszy obejrzeæ nowe kolekcje projektantów<br />

o miêdzynarodowej s³awie, takich jak Liliya<br />

Pustovit, Andre Tan, Diana Dorozhkina i Ilona<br />

Cootz, jak równie¿ innych obiecuj¹cych twórców.<br />

Na pokazach pojawia siê wielu VIP-ów,<br />

a impreza otwarta jest dla publiczności po<br />

zakupieniu wejściówki.<br />

www.fashionweek.com.ua<br />

Tekst Ruslan Patlavskyy


PHOTOS © POLSKA! YEAR<br />

Aneta Prasał–Wiśniewska<br />

Organiser of the UK’s huge, year-long Polish festival, POLSKA! YEAR<br />

The whole project seems absolutely huge, Aneta<br />

– how long did it take to set it all up?<br />

The Polish government decided to organise POLSKA!<br />

YEAR in the UK at the beginning of 2006. That’s when I<br />

had my first talks with our British partners. In November<br />

of that year, President Kaczyñski spoke about the project<br />

during his official visit to the UK and the desire for<br />

POLSKA! YEAR to be a talked-about event. We want<br />

Polish art to be a hot topic over here.<br />

What was the hardest part of getting it organised?<br />

The project was and still is a huge challenge. Despite the<br />

fact that the British art market is extremely demanding,<br />

we managed to get in touch with the most important<br />

institutions and convinced the most interesting museums,<br />

festivals, concert halls and theatres to come on board.<br />

As the scale is so huge, sometimes it is a bit difficult<br />

to control everything. A lot of the projects are taking<br />

place simultaneously.<br />

Which performances are your personal favourites?<br />

The St Luke Passion by Krzysztof Penderecki, performed<br />

by Polish choirs and the National Polish Radio Symphony<br />

Orchestra Katowice, was a truly unforgettable experience.<br />

Penderecki himself conducted the concert at the<br />

famous Canterbury Cathedral. His charisma inspired the<br />

musicians and the magnificent gothic interior was a<br />

“The festival has sparked a<br />

very positive response from<br />

Londoners. It’s a huge success<br />

here in the capital.”<br />

WIZZ editor Piers Townley<br />

„Festiwal spotka³ siê z niezwykle<br />

pozytywnym odzewem wśród<br />

mieszkañców Londynu. Ju¿ teraz<br />

okrzykniêto go sukcesem.”<br />

ANETA PRASA£ – WIŚNIEWSKA<br />

Organizatorka wielkiego, ca³orocznego<br />

festiwalu POLSKA! YEAR w Wielkiej Brytanii<br />

Ca³y projekt wydaje siê gigantyczny – jak d³ugo<br />

zajê³o ci przygotowanie wszystkiego?<br />

Polski rz¹d postanowi³ zorganizowaæ POLSKA! YEAR<br />

w Wielkiej Brytanii na pocz¹tku 2006 roku. To wtedy<br />

odby³y siê pierwsze rozmowy z naszymi brytyjskimi<br />

partnerami. W listopadzie 2006 roku podczas oficjalnej<br />

wizyty w Wielkiej Brytanii prezydent Kaczyñski wspomina³<br />

o tym projekcie i o swoim pragnieniu, by mówi³o siê tutaj<br />

o roku polskim. Zale¿y nam na tym, by polska sztuka by³a<br />

w Wielkiej Brytanii gor¹cym tematem.<br />

Co by³o najtrudniej zorganizowaæ?<br />

Projekt by³ i jest wielkim wyzwaniem. Mimo, ¿e brytyjski<br />

rynek sztuki jest niezwykle wymagaj¹cy, uda³o nam<br />

siê dotrzeæ do najwa¿niejszych instytucji i przekonaæ<br />

najbardziej interesuj¹ce muzea, festiwale, sale<br />

koncertowe i teatry, by z nami wspó³pracowa³y. Skala jest<br />

tak ogromna, ¿e czasem trudno wszystko kontrolowaæ.<br />

Wiele projektów odbywa siê jednocześnie.<br />

Który z projektów jest twoim ulubionym?<br />

„Pasja wg Św. £ukasza” Krzysztofa Pendereckiego<br />

wykonywana przez polskie chóry i Polsk¹ Narodow¹<br />

WIZZ magazine 19 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 20 WIZZ magazine<br />

perfect setting for the piece. The audience, 1,000 of<br />

whom filled the cathedral’s nave, gave a standing ovation.<br />

Another project which made me very proud was the<br />

Oxford–Bydgoszcz–Cambridge Boat Race, on London’s<br />

River Thames, between Vauxhall Bridge and Westminster<br />

Bridge, in June. The Polish team (eight and the coxswain),<br />

representing Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz,<br />

won against teams from the famous universities of<br />

Oxford and Cambridge. The POLSKA! YEAR Cup was<br />

presented at an award ceremony at the House of<br />

Commons by Polish Minister of Foreign Affairs Rados³aw<br />

Sikorski, an Oxford graduate from Bydgoszcz.<br />

What sort of things can a passenger hope to<br />

see and experience over the next months of<br />

October and November?<br />

There will be a number of really interesting exhibitions<br />

of contemporary art. Robert Kuśmirowski will transform<br />

one of the galleries of the Barbican Centre into a<br />

World War II bunker (“Bunker” exhibition is from<br />

30 September <strong>2009</strong> to 10 January 2010). London’s<br />

Camden Arts Centre will present an exhibition prepared<br />

by the Polish artist Paulina O³owska, who will be<br />

wearing two hats this time: she’s the exhibition’s curator,<br />

presenting 11 artists, including four Poles, and she’s<br />

also in there presenting her own paintings (“Head-Wig”<br />

exhibition, 25 September – 29 November).<br />

If a passenger saw only one event, which would<br />

give them a feel for Polish culture, and what is<br />

your personal recommendation?<br />

Definitely Nigel Kennedy’s Polish Weekend at the<br />

Southbank Centre, from 29 to 31 May 2010. The British<br />

enfant terrible and violin virtuoso, who lives in Poland,<br />

will not only perform with both his Quintet and Orchestra<br />

of Life, but will also play the role of a curator, presenting<br />

his selection of Polish musicians playing folk, jazz,<br />

klezmer and popular music.<br />

What do you love most about London?<br />

It’s just a magnificent city. The most beautiful walking<br />

routes in London lead across bridges. My favourite<br />

spans Westminster Bridge and the South Bank – you<br />

then head along the Thames all the way to Tate Modern,<br />

or go over the Millennium Bridge to St. Paul’s. One<br />

can feel the river then and see all the magnificent<br />

architecture in the centre of a bustling city. I’m also<br />

a huge fan of the London Tube!<br />

www.polskayear.pl<br />

From top: Fertilizer<br />

Festival; Boris Johnson,<br />

London’s Mayor, at the<br />

opening of Topolski<br />

Century; composer<br />

Krzysztof Penderecki<br />

Od góry: Festiwal<br />

Fertilizer; mer Londynu<br />

Boris Johnson na<br />

otwarciu Topolski<br />

Century; kompozytor<br />

Krzysztof Penderecki<br />

Radiow¹ Orkiestrê Symfoniczn¹ w Katowicach by³a<br />

niezapomnianym prze¿yciem. Sam kompozytor dyrygowa³<br />

na koncercie w katedrze w Canterbury. Jego charyzma<br />

zainspirowa³a muzyków, a wspania³e gotyckie wnêtrza<br />

stanowi³y doskona³e t³o dla tej muzyki. Publicznośæ licz¹ca<br />

1000 osób, która wype³ni³a nawê katedry, da³a mu owacjê<br />

na stoj¹co. Kolejny projekt, który napawa mnie dum¹<br />

to wyścig wioślarski Oxford – Bydgoszcz – Cambridge<br />

zorganizowany na Tamizie w Londynie pomiêdzy mostami<br />

Vauxhall i Westminster. Polska dru¿yna (osiem osób<br />

plus sternik) reprezentuj¹ca bydgoski Uniwersytet im.<br />

Kazimierza Wielkiego pokona³a s³ynne uniwersytety<br />

z Oxfordu i Cambridge. Puchar POLSKA! YEAR zosta³<br />

wrêczony podczas gali w Westminsterze przez polskiego<br />

ministra spraw zagranicznych Rados³awa Sikorskiego,<br />

absolwenta Oxfordu pochodzacego z Bydgoszczy.<br />

A co dobrego nasi pasa¿erowie mog¹ zobaczyæ<br />

w październiku i listopadzie?<br />

Odbêdzie siê wtedy kilka bardzo ciekawych wystaw sztuki<br />

nowoczesnej. Robert Kuśmirowski zamieni jedn¹ z galerii<br />

Barbican Centre w bunkier z Drugiej Wojny Światowej<br />

(wystawa „Bunkier” bêdzie otwarta od 30 września <strong>2009</strong><br />

roku do 10 stycznia 2010 roku). Londyñskie Camden Art<br />

Centre zaprezentuje wystawê przygotowan¹ przez Paulinê<br />

O³owsk¹, która wyst¹pi w podwójnej roli: kuratora wystawy<br />

(zaprezentuje 11 artystów, w tym 4 Polaków) oraz artysty,<br />

poniewa¿ wystawi te¿ swoje prace (wystawa „Head-wig”,<br />

25 września – 29 listopada).<br />

Gdyby dany odbiorca móg³ wzi¹æ udzia³ tylko<br />

w jednej imprezie, któr¹ poleci³abyś?<br />

Z ca³a pewności¹ „Nigel Kennedy Polish Music Weekend”,<br />

w Southbank Centre, 29–31 maja 2010. Brytyjski enfant<br />

terrible i wirtuoz skrzypiec, który mieszka w Polsce,<br />

nie tylko zagra wtedy ze swoim Kwintetem i Orkiestr¹<br />

¯ycia, bêdzie równie¿ pe³ni³ rolê kuratora i zaprezentuje<br />

zaproszonych przez siebie polskich muzyków graj¹cych<br />

folk, jazz oraz muzykê klezmersk¹ i popularn¹.<br />

Co najbardziej kochasz w Londynie?<br />

To wspania³e miasto. Najpiêkniejsze trasy spacerowe<br />

prowadz¹ przez mosty. Moja ulubiona przebiega przez<br />

most Westminster na po³udniowy brzeg rzeki,<br />

a potem wzd³u¿ Tamizy a¿ do Tate Modern lub poprzez<br />

most Millennium do katedry Św. Paw³a. Mo¿na wtedy<br />

zachwyciæ siê rzek¹ i podziwiaæ imponuj¹c¹ architekturê<br />

w centrum têtni¹cego ¿yciem miasta. Jestem równie¿<br />

wielk¹ fank¹ londyñskiego metra!<br />

www.polskayear.pl<br />

PHOTOS © POLSKA! YEAR


October / November <strong>2009</strong> 22 WIZZ magazine<br />

Words / Tekst Julie O’Shea Photos / Zdjęcia Michael Heitmann<br />

They never actually witnessed the Loch who had to repeatedly beg state officials<br />

Ness Monster, but huddled in a tent along to let him travel outside communist<br />

the famed Scottish town’s lake shore one Czechoslovakia to pursue his dream of<br />

crisp night in 1977, Ivan Mackerle and his becoming the world’s leading cryptozoologist<br />

explorer friends heard a noise…<br />

– a hunter of mythical creatures!<br />

Splish, splash. Splish, splash.<br />

Today, more than 30 years after that fateful<br />

“It definitely wasn’t a fish!” Ivan says, trip, Ivan’s sense of adventure hasn’t waned.<br />

grinning. “It was only a feeling. Maybe Now 67 years old, he haltingly admits that he<br />

nobody believes us, but I know what I heard.” may have to slow things down a bit. When he’s<br />

Of course, when they crept out to<br />

not off globetrotting, his home base is a quiet<br />

investigate, the dark waters were calm, but flat in a leafy neighbourhood of Prague, the<br />

the moment was a turning point for Ivan, city where he’s lived since he was 16.<br />

Ivan<br />

Mackerle<br />

Meet the monster hunter…<br />

“My age and health will not allow me<br />

to make many expeditions to desolate and<br />

unexplored countries in the future, but I’d<br />

like to go on exploring the unknown until my<br />

death,” he enthuses. “I’m looking forward to<br />

big adventures. This, I need for my life.”<br />

He studied engineering at university going<br />

on to spend decades in the country’s automobile<br />

industry, but Ivan’s most noted for<br />

his passion for tracking down lost kingdoms,<br />

buried treasure and mythical creatures. In<br />

fact, he’s pretty much become cryptozoology’s


top Czech ambassador; the guy people go to<br />

for all things strange or mysterious. His<br />

travels have taken him around the world,<br />

from the peaks of Romania’s Transylvania<br />

region in search of Dracula’s Castle to<br />

Mongolia’s Gobi Desert on the hunt for<br />

a giant deadly worm, Allghoi khorkhoi,<br />

rumoured to live beneath the sand.<br />

He’s journeyed through Siberia’s “Valley<br />

of Death”, said to have been devastated by<br />

a comet in 1908, and explored Australia’s<br />

mysterious Black Mountain, where hikers<br />

have reportedly vanished without a trace.<br />

“We never forgot that night,” Ivan<br />

whispers about the group’s first night on<br />

Black Mountain. “Nothing happened for a<br />

long time,” he recalls. “Suddenly, something<br />

was crawling out of the mountain. When<br />

footsteps started to circle the tent, we jumped<br />

out, but there was nobody there! There was<br />

only silence.” Ivan shakes his head at the<br />

memory. “It was no way animal or human.”<br />

Closer to home, Ivan still revels in the<br />

story of Prague’s Golem, a creature made<br />

from clay and reportedly stirred to life by<br />

Rabbi Judah Loew in the 16th century to<br />

protect the Prague ghetto from anti-Semitic<br />

attacks. In an effort to protect his creation,<br />

the rabbi supposedly hid Golem’s clay body<br />

in the attic of the Old-New Synagogue.<br />

Ivan spent years trying to solve the legend.<br />

He has searched the synagogue’s attic (the<br />

final resting place of Rabbi Loew), and the<br />

Old Jewish Cemetery, but, sadly, has never<br />

found any concrete proof that the Golem was<br />

more than mere fiction.<br />

“I finally had to create my own theory<br />

about Golem’s origin,” Ivan sighs.<br />

Over the years, Ivan has filmed numerous<br />

documentaries on his conquests, written<br />

a number of books,including Quests for<br />

Monsters and Adventures, and become a<br />

popular and well-regarded lecturer on the<br />

controversial subject.<br />

“I don’t seek out beautiful and exotic<br />

countries,” he says. “I search for the<br />

mysterious, for that which fascinates me.”<br />

The itch to explore sprang from his<br />

childhood passion for adventure novels.<br />

Ivan didn’t want to merely read about these<br />

creatures and far-off lands: “I wanted to see<br />

them with my own eyes.” But such dreams<br />

were snuffed out by a regime that refused<br />

to let its citizens travel outside any<br />

Eastern Bloc countries.<br />

Things changed in 1989. Ivan was in the<br />

centre of the city when the Velvet Revolution<br />

erupted in mid-November. Communism<br />

PRZEDSTAWIAMY PRAWDZIWEGO<br />

POGROMCÊ POTWORÓW…<br />

Wprawdzie nie widzieli potwora z Loch Ness,<br />

ale pewnej mroźnej nocy w 1977 roku, Ivan<br />

i jego przyjaciele, przycupnięci w namiocie<br />

na brzegu słynnego szkockiego jeziora,<br />

usłyszeli dziwny odgłos…<br />

Plusk plusk plusk<br />

– To na pewno nie była ryba – mówi Ivan,<br />

uśmiechając się. – To oczywiście tylko nasze<br />

przeczucie. Być może nikt nie zechce w to<br />

uwierzyć, ale my właśnie to usłyszeliśmy.<br />

Oczywiście, kiedy wyszli z namiotu, by<br />

zbadać źródło odgłosów, ciemne wody jeziora<br />

były spokojne. Mimo to był to punkt zwrotny<br />

dla Ivana, który od tamtej pory regularnie<br />

błagał urzędników państwowych, by pozwolili<br />

mu podróżować poza granice komunistycznej<br />

wtedy Czechosłowacji i spełnić swoje<br />

marzenie zostania wiodącym kryptozoologiem,<br />

czyli poszukiwaczem legendarnych<br />

stworzeń. Dziś, ponad 30 lat po tej ważnej<br />

wycieczce, apetyt Ivana na przygody nie<br />

osłabł; choć jako 67-latek przyznaje, że<br />

będzie musiał nieco przyhamować. Kiedy<br />

nie podróżuje po świecie, mieszka w pełnej<br />

zieleni dzielnicy Pragi, mieście, które jest jego<br />

domem, od kiedy skończył 16 lat. – Mój wiek<br />

i zdrowie nie pozwolą mi na ciągłe ekspedycje<br />

do odludnych i niezbadanych miejsc, ale<br />

chciałbym odkrywać tajemnice po grobową<br />

deskę – przyznaje Ivan.<br />

Ivan studiował inżynierię na uniwersytecie<br />

i spędził wiele lat pracując dla przemysłu<br />

samochodowego. Jednak jego prawdziwą<br />

pasją jest tropienie zagubionych królestw,<br />

ukrytych skarbów i mitycznych stworzeń. Ta<br />

fascynująca gałąź wiedzy to kryptozoologia,<br />

a Ivan stał się jej wiodącym czeskim<br />

ambasadorem – człowiekiem, do którego<br />

należy się udać w sprawach dziwnych<br />

i tajemniczych. Podróże przywiodły go<br />

w najdalsze zakątki świata, od szczytów<br />

rumuńskiej Transylwanii w poszukiwaniu<br />

Zamku Drakuli po pustynię Gobi w Mongolii,<br />

gdzie szukał robaka Allghoi khorkhoi, który<br />

ma zamieszkiwać w piaskach pustyni.<br />

Przemierzył syberyjską „Dolinę Śmierci”<br />

i zgłębił tajemniczą australijską Black<br />

Mountain, na której turyści notorycznie<br />

znikają bez śladu. – Nigdy tego nie zapomnimy<br />

– szepcze Ivan, opowiadając o pierwszej<br />

nocy na stoku góry. – Nagle „coś” zaczęło<br />

wypełzać ze stoku góry. Kiedy usłyszeliśmy<br />

kroki okrążające namiot, wyskoczyliśmy na<br />

zewnątrz, ale nic tam nie było. Tylko cisza. To<br />

nie był ani człowiek, ani zwierzę – mówi Ivan,<br />

kręcąc głową na wspomnienie tej wyprawy.<br />

Bliżej domu, Ivan fascynuje się historią<br />

praskiego Golema, istoty wykonanej z gliny<br />

ożywionej przez rabina Judaha Loewa<br />

Ivan talks of Prague’s<br />

missing Golem, shown<br />

in model form opposite<br />

Ivan snuje opowieśæ<br />

o zaginionym Golemie<br />

praskim (patrz<br />

poprzednia strona)<br />

WIZZ magazine 23 October / November <strong>2009</strong>


Suddenly, ‘something’ was crawling out of the mountain<br />

October / November <strong>2009</strong> 24 WIZZ magazine<br />

Nagle „coś” zaczęło wypełzać ze stoku góry…<br />

crumbled that day. Ivan recalls being in<br />

the middle of the mass demonstration along<br />

Wenceslas Square, thinking that now, finally,<br />

his adventures could truly begin.<br />

“Legendary creatures,” Ivan says, “didn’t<br />

live in central Europe. To finally be able to<br />

search in America or Africa was amazing.”<br />

The fact that he has never actually seen<br />

any of the creatures he sets out to find does<br />

not diminish his drive. Yes, Ivan acknowledges<br />

that he’s grown a little sceptical over<br />

time, but he can’t let go of the excitement.<br />

“I’m always looking for new mysteries,” he<br />

says. “You have to try again and again.”<br />

Never one to sit still, Ivan is planning to<br />

spend a month winding is way through the<br />

jungles of Brazil in search of the Lost City<br />

of Z, a named coined by British explorer<br />

Percy Fawcett, who went in search of this<br />

ancient city in 1925 and never returned. This<br />

unsettling fact only serves to spur him on.<br />

“My favourite pastime is exploring a<br />

strange place. It excites me to get there and<br />

sleep with the ghosts!”<br />

www.mackerle.cz<br />

Ivan’s tip: Take a walk through Prague’s old Jewish<br />

Quarter, said to be home to Rabbi Loew’s mythical<br />

Golem. There, visitors will be able to “feel the dark<br />

atmosphere of our ancient city.” Start exploring at the<br />

Jewish Museum. U Staré školy 1,<br />

www.jewishmuseum.cz<br />

w XVI wieku, by chronił praskie getto<br />

przed antysemickimi atakami. Rabin miał<br />

ukryć ciało Golema na strychu Synagogi<br />

Staronowej. Ivan spędził całe lata, starając<br />

się rozwiązać zagadkę tej legendy. Przeszukał<br />

strych synagogi i stary cmentarz żydowski,<br />

miejsce wiecznego spoczynku rabina Loewa,<br />

niestety, nie znalazł żadnego konkretnego<br />

dowodu na to, że historia Golema to coś<br />

więcej niż tylko fikcja.<br />

– Stworzyłem własną teorię o pochodzeniu<br />

Golema – wzdycha Ivan.<br />

Przez lata Ivan nakręcił wiele filmów<br />

dokumentalnych na temat swoich wojaży,<br />

jak również napisał kilka książek, w tym<br />

„Wyprawy w poszukiwaniu potworów<br />

i przygód”; stał się również popularnym<br />

wykładowcą w tej dziedzinie.<br />

– Nie szukam krajów pięknych albo<br />

egzotycz nych – podkreśla Ivan. – Mnie<br />

fascynuje tajemnica.<br />

Pęd do odkrywania narodził się w nim<br />

już za czasów dziecięcej pasji do książek<br />

przygodowych. Ale Ivan chciał nie tylko<br />

czytać o tych stworzeniach i odległych<br />

krainach. – Chciałem je ujrzeć na własne<br />

oczy – wspomina. Na drodze do realizacji<br />

jego marzeń stały ograniczenia wprowadzone<br />

przez reżim, który nie pozwalał obywatelom<br />

czeskim podróżować poza blok wschodni.<br />

Zmiany nadeszły wraz z 1989 r. Ivan brał<br />

udział w demonstracjach na placu Wacława,<br />

kiedy w połowie października wybuchła<br />

Aksamitna Rewolucja. Był to dzień upadku<br />

komunizmu, a Ivan pomyślał, że teraz<br />

w końcu mogą zacząć się jego przygody.<br />

– Legendarne stworzenia raczej nie żyły<br />

w Europie Środkowej – mówi Ivan. – Móc<br />

w końcu wybrać się do Ameryki czy Afryki…<br />

nie mogłem tego sobie wyobrazić.<br />

Fakt, że nigdy nie widział żadnego ze<br />

stworzeń czy zagubionych skarbów, których<br />

poszukuje nie gasi jego zapału. Oczywiście<br />

Ivan przyznaje, że z czasem stał się bardziej<br />

sceptyczny, ale pasja go nie opuszcza.<br />

– Wciąż szukam nowych tajemnic – nie<br />

poddaje się Ivan. – Trzeba być cierpliwym<br />

i wciąż próbować na nowo.<br />

Ivan nie zwykł siedzieć w miejscu i już<br />

przyszły miesiąc planuje spędzić zgłębiając<br />

brazylijską dżunglę w poszukiwaniu<br />

zagubionego miasta Z, nazwanego tak przez<br />

Percy’ego Fawcetta, brytyjskiego odkrywcę,<br />

który wyruszył na poszukiwania tej ponoć<br />

ukrytej w dżungli osady w 1925 roku<br />

i nigdy z nich nie powrócił. Ten niepokojący<br />

fakt sprawia, że Ivan jest jeszcze bardziej<br />

entuzjastycznie nastawiony do swojej<br />

wyprawy. – Uwielbiam tajemnice i odkrywanie<br />

dziwnych miejsc. To wspaniałe móc<br />

spać z duchami – wyznaje.<br />

www.mackerle.cz<br />

Wskazówka Ivana: Wybierz siê na spacer po starej<br />

praskiej dzielnicy ¿ydowskiej, która by³a domem rabina<br />

Loewa i nies³awnego Golema. Tam mo¿na poczuæ<br />

„mroczn¹ atmosferê naszego starodawnego miasta”.<br />

Rozpocznij odkrywanie od Muzeum ¯ydowskiego.<br />

U Staré školy 1, www.jewishmuseum.cz<br />

“After listening to Ivan’s tall tales, not only had he managed to convert me, but I slept with the light on that night!”<br />

WIZZ writer Julie O’Shea<br />

„Opowieści Ivana nie tylko mnie przekona³y, ale po ich wys³uchaniu spa³am przy zapalonym świetle.”


Make the leap to the UK easier with HSBC Passport account<br />

Call 0800 169 5869<br />

Click hsbc.co.uk<br />

EXCLUSIVE<br />

Each stay will be unforgettable for you as you will choose your<br />

programme by your mood and tastes, day after day.<br />

❙ 3x accommodation in the chosen type of room with a rich breakfast buffet<br />

❙ credit account for offered programmes including the gastronomic services<br />

of the Grandhotel Pupp worth 75 EUR per person and stay<br />

❙ free admission into the hotel relaxation centre “Roman Bath”<br />

(sauna, steam bath, whirlpool, fitness centre)<br />

❙ free admission to the hotel Pupp Casino Club<br />

LS HS<br />

GRANDHOTEL PUPP ***** DE LUXE<br />

DR / PP 331 377<br />

SR / PP 471 543<br />

Junior Suite / PP 406 452<br />

Hassle-free to open and includes:<br />

Bank account with an<br />

HSBC VISA debit card<br />

Preferential rates on international<br />

money transfers<br />

Western Union gold!+ card<br />

PRICE LIST(EUR)<br />

<br />

&<br />

<br />

<br />

<br />

LS HS<br />

**** FIRST CLASS<br />

DR / PP 290 329<br />

SR / PP 405 465<br />

Mobile SIM card with<br />

£10 pre-loaded credit*<br />

Multilingual relocation advice,<br />

online and over the phone<br />

Flexible Saver Account<br />

HSBC Passport currently costs £8 a month with a 12-month initial contract, then<br />

renewable monthly. If you apply by 31 October <strong>2009</strong> you will get it for £4 a<br />

month for the first three months. For information about charges and<br />

interest rates consult our price list in our branches or online.<br />

Issued by HSBC Bank plc. Special offer only applies to new HSBC Passport accounts opened by 31 October <strong>2009</strong>. For further details of HSBC Passport and its benefits, see the HSBC Passport<br />

brochure. Visit www.westernuniongold.com for more information on the Western Union gold!+ card. HSBC Passport is subject to status and is only available to customers aged 16 or over.<br />

HSBC Passport and the products/services available through HSBC Passport are subject to terms and conditions which you will be given when you apply. A Flexible Saver and HSBC Passport<br />

bank account must be opened as part of HSBC Passport. Textphone 1800 10800 028 0126. Lines are open 8am to 10pm every day (except Christmas Day, Boxing Day and New Year’s Day).<br />

To help us continually improve our service, and in the interests of security, calls may be monitored and/or recorded. Text message call-backs will be within one working day, between 10am-8pm.<br />

Standard network rates apply. *Visit www.talkmobile.co.uk/hsbcpassport for further information. AC16069


October / November <strong>2009</strong> 26 WIZZ magazine<br />

Street artist Invader<br />

and alien pose against<br />

the New York skyline<br />

Invader i jego<br />

„obcy” pozuj¹ na tle<br />

Nowego Jorku<br />

CREDIT


CREDIT<br />

Invader<br />

The Parisian street artist populating the planet with mutant alien murals<br />

Words / Tekst Anna J. Kutor Photos / Zdjęcia Space Invader<br />

On a quiet back street of central Paris,<br />

well into the witching hours, a determinedlooking<br />

character sorts through a batch of<br />

tiny ceramic tiles on the ground. With one<br />

eye on the lookout for a police patrol, the<br />

hooded rebel briskly pieces together a googlyeyed<br />

space creature on the wall. Pasting the<br />

final piece onto his pixelated alien artwork,<br />

he stops to admire his handiwork and quickly<br />

fades away into the darkness.<br />

This corner of Paris now bears the mark<br />

of Invader, the elusive French street artist<br />

whose artistic mission is to invade urban<br />

spaces with vintage video game characters<br />

made from tiles. His blocky beasts are<br />

imaginative reincarnations of the 8-bit<br />

spacecraft in the coin-operated 1980s arcade<br />

shooter Space Invaders.<br />

“Growing up in the ’70s and ’80s during<br />

the birth of video games, everybody around<br />

me played Space Invaders or Pac-Man, or<br />

got an Atari 2600 so they could play at home<br />

on their TV screens,” Invader recalls. “I was<br />

fascinated with those fuzzy figures. So in<br />

the 1990s I began making tile mosaics that<br />

recreated a digital, pixelated effect, which<br />

suited the retro graphics as well as outdoor<br />

surfaces. Over time I evolved away from<br />

Taito’s four characters and created thousands<br />

of variations of my own Space Invaders.”<br />

Invader keeps his true identity under<br />

wraps because of the gently lawless, flyby-night<br />

nature of his work. Cultivating<br />

an air of mystery, he operates under the<br />

cover of darkness and hides his face behind<br />

whimsical rubber masks when interviewed.<br />

But the methodical technique and streetwise<br />

art reveals a thirtyish tech-literate geek who<br />

lives and breathes kooky graphics and<br />

“Invader’s<br />

mosaic<br />

monsters<br />

have become<br />

one of<br />

the most<br />

internationally<br />

recognised<br />

street art<br />

forms, but his<br />

real identity<br />

still remains<br />

a puzzle.”<br />

WIZZ writer<br />

Anna J Kutor<br />

„Mozaikowe<br />

potwory<br />

Invadera sta³y<br />

siê jedn¹<br />

z naj³atwiej<br />

rozpoznawalnych<br />

form<br />

sztuki ulicznej<br />

na ca³ym<br />

świecie, ale<br />

to¿samośæ ich<br />

twórcy wci¹¿<br />

pozostaje<br />

zagadk¹.”<br />

NAJEŹDŹCA<br />

Paryski artysta i jego „niezidentyfikowane”<br />

mozaiki podbijaj¹ ca³y świat.<br />

Na cichej uliczce w centrum Paryża, późno<br />

w nocy, młody człowiek w bluzie z kapturem<br />

przebiera leżące na ziemi maleńkie płytki<br />

ceramiczne. Szybko wykleja z nich na murze<br />

obrazek wyłupiastookiej istoty pozaziemskiej,<br />

rozglą dając się przy tym w obawie przed<br />

patrolem policyjnym. Po przyklejeniu<br />

ostatniego fragmentu swego pikselowego<br />

dzieła, podziwia je przez chwilę i uśmiecha<br />

się, by wreszcie zniknąć w ciemnościach.<br />

Ten zakątek Paryża nosi na sobie teraz<br />

piętno Invadera („Najeźdźcy”), tajemniczego<br />

francuskiego artysty ulicznego, którego<br />

artystyczna misja polega na inwazji przestrzeni<br />

miejskiej przez zrobione z płytek<br />

ceramicznych postaci z klasyki gier video.<br />

Jego mozaiki stanowią pełną wyobraźni<br />

reinkarnację 8-bitowych statków kosmicznych<br />

ze Space Invaders, popularnej w latach<br />

80. gry na automaty do gier na monety.<br />

– Dorastałem w latach 70. i 80., kiedy<br />

pojawiły się pierwsze gry video, wszyscy<br />

wtedy grali w Space Invaders albo Pac-Mana,<br />

lub kupowali sobie Atari 2600 i grali w domu<br />

na ekranach telewizorów. Te niewyraźne<br />

figurki zafascynowały mnie i w latach 90.<br />

zacząłem tworzyć mozaiki, które odtwarzały<br />

ich cyfrowy pikselowy efekt, pasujący<br />

zarówno do grafik retro, jak i do powierzchni<br />

zewnętrznych. Z czasem rozwinąłem czwórkę<br />

oryginalnych postaci Taito i stworzyłem<br />

tysiące wariacji Space Invaders.<br />

Invader woli pozostać anonimowy<br />

z powodu nieco bezprawnego, „nocnego”<br />

charakteru swej działalności. Podtrzymując<br />

atmosferę tajemniczości, pracuje zawsze<br />

WIZZ magazine 27 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 28 WIZZ magazine<br />

craves the adrenaline rush of exploring<br />

and conquering new territories.<br />

Since launching his first sneak alien<br />

attack in 1996, Invader has infiltrated the<br />

streets, historical buildings and landmarks of<br />

over 40 cities across the globe. The heaviest<br />

deluge of his handiwork is scattered<br />

throughout Europe, with over 700 specimens<br />

in Paris alone. He has left his mark on<br />

bridges in Amsterdam, skyscrapers in<br />

Hong Kong, the back entrance of Vienna’s<br />

Museum Quarter and on all nine letters of<br />

the Hollywood sign in Los Angeles. Muscling<br />

his way toward world-wide domination in<br />

his genre, his latest wave of strikes targeted<br />

India’s Varanasi and Nepal’s Kathmandu.<br />

“My goal is always to cover an entire city,<br />

so each invasion takes at least two weeks<br />

to plan, execute and document. I start by<br />

finding the right spot, anything from a<br />

stimulating environment or interesting<br />

neighbourhood to an unreachable location.<br />

In Bilbao, for example, I wanted to put a big<br />

installation on the Guggenheim but that<br />

would have been suicide for the piece, so<br />

I placed it on a public wall in front of the<br />

museum’s exit, which is a great spot.”<br />

With the growing acceptance of fringe<br />

art forms in mainstream culture, Invader’s<br />

Left; Ghosts spook the<br />

locals in Bilbao, below;<br />

invading Varanasi, India<br />

Z lewej; Duchy strasz¹<br />

przechodniów w Bilbao, ni¿ej;<br />

inwazja w Varanasi, India<br />

pixelated murals have moved from their<br />

gritty rural habitat into the sterile confines<br />

of curated art spaces. From Sweden to<br />

Switzerland, Australia to the US, his works<br />

have been displayed in over two dozen group<br />

exhibitions and alternative art events. He<br />

has also held solo shows at London’s<br />

Lazarides Gallery, Sixspace in Los Angeles<br />

and the Jonathan LeVine Gallery in New<br />

York, where he premiered pieces of<br />

innovative Rubik’s Cube art.<br />

Taking his signature style of digital<br />

pointillism to a new level, the RubikCubist<br />

series involves hundreds of cult 3D puzzles<br />

cunningly twisted into sculptures and<br />

detailed images. Some are stylised portraits<br />

of famous personalities such as Jack<br />

Nicholson, Bonnie and Clyde, Charles<br />

Manson and the Dalai Lama, while others<br />

depict historical events, album covers and<br />

video game figures. Much like the mosaic<br />

monsters, this technicolor jigsaw project is<br />

wildly enjoyable for its pictorial vividness,<br />

colour and unabashed quirkiness.<br />

“RubikCubism is an evolution of my pixel<br />

fascination, but the invasion still continues.<br />

It’s an addictive and endless game for me!”<br />

www.space-invaders.com


pod osłoną nocy, a podczas wywiadu<br />

chowa swoją twarz pod gumową maską.<br />

Jego metody i znajomość ulicy sugerują, że<br />

pod maską kryje się maniak technologii po<br />

trzydziestce, który pasjonuje się zwariowaną<br />

grafiką i żyje dla dawki adrenaliny przy<br />

zdobywaniu nowych terytoriów.<br />

Od swojej pierwszej inwazji kosmitów<br />

w 1996 r., Invader zdobył ulice, historyczne<br />

budynki i atrakcje turystyczne w ponad 40<br />

miastach na całym świecie. Najwięcej jego<br />

dzieł znajduje się w Europie, tylko w Paryżu<br />

jest ich ponad 700. Zostawił swój ślad na<br />

mostach w Amsterdamie, drapaczach chmur<br />

w Hong Kongu, u bocznego wejścia do<br />

wiedeńskiej Dzielnicy Muzeów i na<br />

wszystkich dziewięciu literach znaku<br />

Hollywood w Los Angeles. Ostatnio pojawił<br />

się też w indyjskim mieście Varanasi oraz<br />

Katmandu w Nepalu.<br />

– Moim celem jest objęcie inwazją całego<br />

miasta. Dlatego planowanie, wykonanie<br />

i udokumentowanie każdej inwazji zajmuje<br />

przynajmniej dwa tygodnie. Zaczynam<br />

od znalezienia odpowiedniego miejsca,<br />

ciekawego otoczenia, stymulującego<br />

klimatu albo trudno osiągalnego punktu.<br />

Alien watching<br />

Spotted an invader? Send us your pics<br />

of the critters and we’ll publish them on<br />

our website and in the next issue:<br />

piers.townley@ink-publishing.com<br />

Polowanie na obcych<br />

Jeśli zauwa¿ysz „obcego”, wyślij nam<br />

zdjêcie – opublikujemy je na stronie<br />

internetowej i w nastêpnym numerze:<br />

piers.townley@ink-publishing.com<br />

Na przykład, w Bilbao chciałem umieścić<br />

dużą instalację na Guggenheim, ale to byłby<br />

dla mojej sztuki akt samobójczy, dlatego<br />

umieściłem ją na ścianie naprzeciw wejścia<br />

do muzeum, co jest świetną lokalizacją.<br />

Wraz z rosnącą akceptacją sztuki<br />

alternatywnej w kulturze mainstreamowej,<br />

pikselowe mozaiki Invadera przenoszą się<br />

z rzeczywistości ulicy do sterylnych<br />

przestrzeni wystawowych. Od Szwecji<br />

po Szwajcarię, od Australii po Stany<br />

Zjednoczone, jego dzieła wystawiane były<br />

w ponad dwudziestu wystawach grupowych<br />

i podczas alternatywnych imprez<br />

kulturowych. Miał również własne wystawy<br />

w londyńskiej Lazarides Gallery, Sixspace<br />

w Los Angeles i The Jonathan LeVine Gallery<br />

w Nowym Jorku, gdzie obyła się premiera<br />

jego innowacyjnego Rubik-kubizmu.<br />

Dzięki tej nowatorskiej technice, Invader<br />

wynosi swój cyfrowy puentylizm na nowe<br />

Aliens holidaying in<br />

Antibes, Côte d’Azur,<br />

below; chilling in<br />

Invader’s studio<br />

U wejścia do pla¿y<br />

w Antibes, Côte d’Azur,<br />

ni¿ej; zagl¹damy do<br />

studia artysty<br />

wyżyny. Rubik-kubizm polega na łączeniu<br />

setek kostek trójwymiarowej układanki<br />

w taki sposób, by tworzyła rzeźby i obrazy.<br />

Niektóre z nich to portrety znanych<br />

osobowości takich jak Jack Nicholson,<br />

Bonnie i Clyde, Charles Manson czy Dalai<br />

Lama. Inne przedstawiają wydarzenia<br />

historyczne, okładki płyt i postaci z gier<br />

video. Podobnie jak mozaikowe potwory,<br />

te układanki w technikolorze są niezwykle<br />

pociągające, dzięki swej obrazowej<br />

wyrazistości i niezwykłości.<br />

– Rubik-kubizm to ewolucja mojej<br />

fascynacji pikselami, która jednak nie<br />

powstrzymała inwazji. To dla mnie niezwykle<br />

uzależniająca i niekończąca się gra!<br />

www.space-invaders.com<br />

WIZZ magazine 29 October / November <strong>2009</strong>


www.prague-info.cz<br />

Prague<br />

will captivate<br />

your senses


CAPTIVATING<br />

PRAGUE<br />

Whether you’re planning a long weekend or a<br />

stunning Christmas escape, Prague will captivate you<br />

RICH WITH BEAUTY<br />

And full of history, it also has a colourful and lively contemporary scene. Best of all, it’s just a short<br />

fl ight away and with great deals on travel and fi rst-class accommodation, there’s nowhere better<br />

for a short break.<br />

RICH WITH HISTORY<br />

Prague has always ranked highly among the world’s greatest cities. The unspoilt historic centre is a<br />

UNESCO World Heritage Site, and the city’s great churches and towers still stand. The 19thcentury<br />

physicist Bernard Bolzano dubbed Prague ‘the City of a Hundred Spires’, and you’ll fi nd<br />

this name still holds true today.<br />

Take a walk around the Small Quarter and the Old Town with its famous Jewish quarter; there are<br />

so many palaces, museums and galleries to explore. Until the 8 November there’s a unique<br />

opportunity to discover one of the legends of Prague, the renowned Rabbi Loew – an exhibition at<br />

Prague Castle marks the 400th anniversary of his death. Or at the City of Prague Museum,<br />

marvel at Langweil’s superbly detailed 3D scale model of 19th-century Prague. New to this<br />

exhibit is a 3D movie-theatre where you can experience what it’s like to fl y through the model.<br />

www.muzeumprahy.cz<br />

ATMOSPHERIC CHRISTMAS MARKETS<br />

Of course, our famous Christmas markets start on 28th November. You can enjoy a truly<br />

exceptional Prague Christmas at the International Festival of Advent and Christmas Music (8-13<br />

December). Wander the decorated streets, sip scented mulled wine and pick out your Christmas<br />

presents. When it’s time for a rest, try some hearty Czech cuisine and make the most of our<br />

world-famous beer. Then plan your evening’s entertainment…<br />

There will also be a variety of special concerts in Prague this year - check out the list on the right.<br />

Enjoy an evening of music and then return to your hotel, walking through dusky streets, lit only by the<br />

glow of gas lamps. Nothing could be more romantic.<br />

PROMOTION<br />

NIGHTS FULL<br />

OF MUSIC<br />

Strings of<br />

Autumn Festival<br />

22 September–20 November <strong>2009</strong><br />

Prague hosts the Strings of Autumn<br />

festival, welcoming international jazz and<br />

classical musicians.<br />

www.strunypodzimu.cz<br />

Harlem<br />

Gospel Choir<br />

31 October <strong>2009</strong><br />

Hear the world-famous Harlem Gospel<br />

Choir at the Congress Centre in Prague.<br />

www.ticketpro.cz<br />

Tom Jones<br />

10 November <strong>2009</strong><br />

The showbiz legend will perform his<br />

most famous hits from the past and<br />

the present.<br />

www.O2arena.cz<br />

Diana Krall<br />

26 November <strong>2009</strong><br />

This leading personality of<br />

contemporary jazz will be performing<br />

again at the Congress Centre.<br />

www.ticketpro.cz<br />

Pink<br />

19 November <strong>2009</strong><br />

The two-time Grammy winner will<br />

be performing all her big hits, as well<br />

as material from her recent smash hit<br />

album Funhouse.<br />

www.O2arena.cz


October / November <strong>2009</strong> 32 WIZZ magazine<br />

Katherine McLaughlin<br />

Forget Barcelona’s beaches – this Scot is here for Spanish cheeses<br />

Words / Tekst Duncan Rhodes Photos / Zdjęcia Duncan Rhodes<br />

It’s Friday morning in Barcelona and Katherine<br />

McLaughlin’s phone is ringing with irritating persistence.<br />

After fielding the first call of the day (“Has she got her<br />

sister’s spare keys?”) in a broad Scottish accent, she switches<br />

effortlessly to speaking Catalan with a local restaurant<br />

owner, while minutes later is in animated conversation<br />

in Castilian with an Andalusian farmer. The lady from<br />

Kirkcaldy is not only an expert in Spanish dialects, but has<br />

spent the last decade becoming an expert in Spanish cheeses.<br />

Her shop, Formatgeria La Seu, is the only outlet in the<br />

country to focus solely on Spanish farmhouse produce.<br />

“I stock between 20 and 25 cheeses, from farmhouses in<br />

Catalonia, Galicia, Extremadura – and Cantabria in the<br />

south,” she explains. “My objective is to buy direct and<br />

have contact with the cheesemaker. If I like the cheese,<br />

and the cheesemaker, then I’ll proceed.”<br />

Katherine makes a point of visiting the cheesemakers as<br />

often as possible and, such is her passion for fermented milk,<br />

she even chooses to spend her summer holidays grafting at<br />

a farmhouse, rather than lazing on a beach in the Balearics<br />

with the rest of Barcelona’s population.<br />

“It’s hard work making cheese! It’s all right for a week<br />

or so, but each day you’ve got to take the cows out to pasture,<br />

start work at 8am, break for lunch and then back again<br />

at 3pm until 7pm – and after that delivering to different<br />

restaurants and shops.” Aside from the unpleasant hours,<br />

Katherine is able to run off a long list of unenviable tasks<br />

associated with cheesemaking, including cleaning clothes<br />

that have been soaked in milky water, scrubbing out huge<br />

vats and sweeping bodegas (maturing rooms). “They say<br />

cheese is expensive, but it should be 25 times the price!”<br />

Katherine uses her job as the perfect excuse to travel<br />

to farms up and down Spain’s idyllic countryside. Just<br />

occasionally, however, her occupation has delivered a hazard<br />

for which she’s not been prepared.<br />

“In Galicia I got chased by a bull. One morning Luis (the<br />

farmer), his uncle and I went to take the cows out to pasture.<br />

After we’d got them into the field, Luis drove the tractor


KATHERINE MCLAUGHLIN<br />

Jak przedsiêbiorcza Szkotka podbi³a stolicê Katalonii<br />

hiszpañskimi serami<br />

Jest piątek rano w Barcelonie. Telefon Katherine McLaughlin<br />

dzwoni z irytującą uporczywością. Po odebraniu pierwszego<br />

porannego telefonu (dotyczącego zapasowych kluczy jej<br />

siostry) z wyrazistym szkockim akcentem, Katherine bez<br />

wysiłku przechodzi na kataloński i rozmawia z właścicielem<br />

niedalekiej restauracji, by kilka minut później przeprowadzić<br />

ożywioną konwersację po kastylijsku z andaluzyjskim<br />

rolnikiem. Ta 54-letnia dama jest nie tylko ekspertem od<br />

języków Półwyspu Iberyjskiego – przez ostatnią dekadę<br />

stała się specjalistką od hiszpańskich serów, a jej sklep,<br />

Formatgeria La Seu, jest jedynym w kraju, który skupia się<br />

wyłącznie na miejscowych produktach rolniczych. – Mam na<br />

stanie od 20 do 25 rodzajów sera, z farm w Katalonii, Galicji,<br />

Extremadury i Kantabrii na południu – wyjaśnia mi, jak<br />

tylko telefon przestaje nam przeszkadzać. – Zawsze staram<br />

się kupować bezpośrednio od producenta i oczywiście nie<br />

tracić z nim kontaktu. Jeśli ser (i jego producent) przypadną<br />

mi do gustu, wtedy go kupuję.<br />

Katherine stara się odwiedzać producentów sera jak<br />

najczęściej. Jej miłość do sfermentowanego mleka jest tak<br />

wielka, że chętniej spędza swój urlop harując na farmie, niż<br />

leniuchując na plaży jak reszta barcelońskiej populacji.<br />

– Produkcja sera to ciężka praca. Przez tydzień można<br />

jeszcze to znieść, ale każdego dnia trzeba paść krowy,<br />

zaczynać pracę o 8.00, po krótkiej przerwie na lunch o 15.00<br />

trzeba pracować do 19.00, a potem zaczynają się dostawy do<br />

restauracji i sklepów. Oprócz długich godzin pracy, Katherine<br />

wymienia całą listę niemiłych zadań związanych z robieniem<br />

sera, na przykład pranie ubrań poplamionych serwatką,<br />

skrobanie wielkich kadzi i zamiatanie sklepu. – Mówi się, że<br />

ser jest drogi, powinien być 25 razy droższy! – Katherine nie<br />

ma na ten temat żadnych wątpliwości.<br />

Praca daje Katherine doskonałą wymówkę do podróży<br />

po przepięknych okolicach w całym kraju. Jednak czasem<br />

jej zawód stawia ją w obliczu ryzyka, na które nie była<br />

gotowa… – W Galicji gonił mnie byk. Pewnego dnia producent<br />

sera Luis, jego wuj i ja poszliśmy wyprowadzić krowy na<br />

pastwisko. Kiedy krowy były już w polu, Luis uruchomił<br />

traktor, co okazało się wielkim błędem. Nagle spostrzegliśmy<br />

szarżującego na nas ogromnego byka. Dobiegliśmy do bramy<br />

a wuj, który miał z 70 lat i podpierał się laską, zaczął nią<br />

okładać szalejącego, wierzgającego groźnie byka. Wuj wołał po<br />

hiszpańsku „uciekaj, uciekaj!”, a ja krzyczałam „nie!”, przecież<br />

nie mogłam go tam zostawić, choć z drugiej strony wcale nie<br />

chciałam na tym pastwisku stracić życia!<br />

Na szczęście byk po jakimś czasie znudził się i zostawił<br />

ich w spokoju, a Katherine mogła dalej zgłębiać swoją pasję.<br />

Już jako 16-latka pracowała w przemyśle spożywczym,<br />

„Wuj, który<br />

miał z 70 lat<br />

i podpierał się<br />

laską, zaczął<br />

nią okładać<br />

szalejącego,<br />

wierzgającego<br />

groźnie byka.”<br />

“As Katherine<br />

is a 20-year<br />

veteran of<br />

Barcelona,<br />

I was keen<br />

to ask her if<br />

the notorious<br />

La Ramblas<br />

had changed<br />

much since<br />

she arrived?<br />

‘La Ramblas<br />

is a horrible<br />

place, but it<br />

always has<br />

been!’ She<br />

suggests<br />

instead a walk<br />

through the<br />

village-like<br />

Poble Nou.”<br />

WIZZ writer<br />

Duncan<br />

Rhodes<br />

„Poniewa¿<br />

Katherine jest<br />

weteranem<br />

Barcelony,<br />

mieszka tu<br />

od 20 lat,<br />

postanowi³em<br />

zapytaæ j¹, czy<br />

nies³awne La<br />

Ramblas wiele<br />

siê zmieni³o<br />

odk¹d tu<br />

przyby³a.<br />

- La Ramblas<br />

to okropne<br />

miejsce,<br />

zawsze<br />

takie by³o<br />

– przyzna³a<br />

Szkotka<br />

i poleci³a<br />

w zamian<br />

spacer po<br />

Poble Nou.<br />

WIZZ magazine 33 October / November <strong>2009</strong>


“The farmer is<br />

about 70, has a stick<br />

and he’s hitting the<br />

bull, which is going<br />

mental, stamping<br />

and snarling…”<br />

October / November <strong>2009</strong> 34 WIZZ magazine<br />

away – which turned out to be a big mistake. All of<br />

sudden this huge bull was charging at us! We got to the<br />

gate and the uncle, who was about 70, had a stick and<br />

he’s hitting the bull, which is going mental, stamping and<br />

snarling. The uncle’s saying: ‘Run, run!’ in Spanish and I’m<br />

going: ‘Noooooo!’ I thought, I can’t leave him here... but then<br />

again, I didn’t want to die just then either!” Thankfully<br />

the bull eventually got bored and left them alone, allowing<br />

Katherine to carry on to pursue her passion.<br />

Now 54 years old, Katherine has worked with food<br />

since she was 16. The Scotswoman finally found her vocation<br />

when she visited renowned cheese retailers Neal’s Yard<br />

Dairy in London. Inspired by their dedication in bringing<br />

customers the best of British, she set her heart on opening<br />

her own Spanish outlet in her adopted city. She was lucky<br />

enough to find the perfect place for her project – a boarded-up<br />

former butter factory. After finally meeting the property<br />

owner (she had been pestering him every three months<br />

on the phone), the Catalan gentleman approved of<br />

Katherine’s work, partly she suspects, because he himself<br />

was writing a thesis about milk.<br />

For 10 years Katherine has been serving locals Spanish<br />

cheeses that she has personally selected from across the<br />

country. Appropriately enough for a Scot, her favourite,<br />

Torta Canarejal, is made by coagulating the milk with thistle<br />

heads. Katherine even stocks three flavours of cheese ice<br />

cream, made from cow, goat and blue cheeses.<br />

Not one to rest on her laurels, Katherine is soon to open a<br />

small wine bar next door. “I want to do about a dozen wines<br />

that I’ve picked. It’s scary, eh? I’m going to get criticised to<br />

death. But as the Catalans say, if they speak badly of you,<br />

make sure they speak very badly of you.”<br />

Formatgeria la Seu, Carrer Dagueria 16, +34 93 412 6548,<br />

www.formatgerialaseu.com. Closed Sunday and Monday.<br />

Katherine’s city secret<br />

“One of my favourite restaurants is Café De L’Academia (Carrer Lledó 1, +34 93 319<br />

8253, closed weekends), where they serve modern Catalan food. They do things like<br />

lasagne with black pudding, rack of lamb, and aubergine with some goat’s cheese on<br />

the top. The owner has his own vineyard near Montserrat, and it’s very good wine.”<br />

ale dopiero po wizycie w londyńskim Neal’s Yardzie,<br />

znanym sklepie z serami, znalazła swoją niszę. Ich oddanie<br />

dostarczaniu klientom najlepszych brytyjskich serów było<br />

inspirujące – po latach Katherine postanowiła otworzyć swój<br />

własny sklep w przybranym mieście. Miała szczęście<br />

i znalazła idealne miejsce dla realizacji swojego projektu<br />

– starą fabrykę masła. Po spotkaniu z właścicielem budynku<br />

(nagabywała go telefonicznie co trzy miesiące), kataloński<br />

gentleman w końcu zaakceptował plany Katherine, pewnie<br />

i dlatego, że sam pisał prace naukową o mleku.<br />

Już od 10 lat Katherine serwuje mieszkańcom Barcelony<br />

sery, które osobiście wybrała. Jej ulubiony, Torta Canarejal,<br />

ma nieco szkocki charakter, jako że mleko do jego wyrobu<br />

przetwarzane jest przy pomocy główek ostu, symbolu jej<br />

ojczyzny. Katherine sprzedaje też trzy rodzaje lodów z mleka<br />

krowiego i koziego oraz o smaku sera pleśniowego.<br />

Katherine nie spoczywa na laurach i otwiera obok swojego<br />

sklepu kameralną pijalnię wina. – Chciałabym zaoferować<br />

około tuzina win, które wybrałam. Straszne, co? Nie zostawią<br />

na mnie suchej nitki. Ale Katalończycy mawiają: jeśli już<br />

mówią o tobie źle, to spraw, by mówili o tobie bardzo źle.<br />

Formatgeria la Seu, Carrer Dagueria 16, +34 93 412 6548,<br />

www.formatgerialaseu.com. Nieczynne w niedziele i poniedziałki.<br />

Katherine poleca<br />

„Jedn¹ z moich ulubionych restauracji jest is L’Academia (C/Lledó 1, nieczynne<br />

w weekendy), gdzie podaj¹ nowoczesna kuchniê kataloñsk¹. Serwuj¹ tam na<br />

przyk³ad lasagne z kaszank¹, ¿eberka jagniêce i bak³a¿any z kozim serem. W³aściciel<br />

ma w³asna winiarniê niedaleko Montserratu i podaje dobre wino.”


INTERCONTINENTAL PRAHA<br />

AN ICON SINCE 1974<br />

Celebrate with us 35 years of experience!<br />

Book our Best Flexible Rate and receive an additional<br />

35% off – valid until end of March 2010.<br />

The rate is exclusive of breakfast and local VAT,<br />

subject to availability and bookable by phone<br />

+420 296 631 119 or via e-mail prague@ihg.com.<br />

Use reference code „35 YEARS“.<br />

In a premier setting on Parizska boulevard, the<br />

InterContinental Praha offers the ideal location in the<br />

historic city from which to explore shops, restaurants,<br />

and architectural treasures, just a few minutes walk<br />

from the world-famous Old Town Square and the<br />

Charles Bridge.<br />

372 deluxe guest rooms and suites with Italian marble<br />

bathrooms remodeled in <strong>2009</strong> and with views of Old<br />

Town or the Vltava River<br />

High speed internet, TV flat LCD screens and iPod<br />

docking stations in all guest rooms<br />

Fine dining rooftop restaurant and terrace Zlatá Praha<br />

with panoramic views of Prague, award winning cuisine<br />

and live piano performance<br />

Sunday family brunch 11:00 – 15:00<br />

Health Club & Spa InterContinental offers full range of<br />

relaxing and energizing massages, asalt water swimming<br />

pool, and fully equipped gym with the latest<br />

Technogym equipment.<br />

Underground surveilled parking, 13 meeting rooms for<br />

10 up to 700 persons, Catering’s Best, dry cleaning and<br />

laundry service<br />

Pařížská 30, 110 00, Praha 1<br />

Tel.: +420 296 631 111; fax: +420 224 811 216<br />

Email: prague@ihg.com<br />

www.intercontinental.com/prague, www.goldenpragueresidence.com<br />

www.zlatapraharestaurant.cz, www.icfitness.cz


Destination<br />

La Vineria’s Aaron,<br />

second from left<br />

Aaron z La Vinerii, na<br />

zdjêciu drugi od lewej<br />

October / November <strong>2009</strong> 36 WIZZ magazine<br />

Aaron Brussolo<br />

Take a culinary snapshot of Milan’s Navigli district<br />

Words & photos / Tekst & Zdjęcia Sarah Lane<br />

Fine wine and genuine olive oil – two – you need a good robust red wine, such as a<br />

fundamental ingredients for any Italian Barbera Superiore, to accompany it.”<br />

meal. At La Vineria (Via Casale 4, www.<br />

Whether you’ve dedicated the day to<br />

la-vineria.it) in Navigli, Milan’s charming shopping, sightseeing or business, the<br />

canal district, Aaron Brussolo sells just that Navigli canal district is an ideal place to<br />

– excellent wine and olive oil with nothing wind down in the evening. While Brera, just<br />

added but a generous pinch of good old- beyond La Scala, offers a great selection of<br />

fashioned hospitality.<br />

pavement cafés and eateries, and Isola is<br />

“I love all kinds of food,” says Aaron, best for nightlife, Navigli remains very<br />

“particularly from various parts of Europe popular, maybe due to the calm yet<br />

– Spanish and French are among my<br />

energising effect of the surprisingly clear<br />

favourites. I’ve recently discovered Czech water flowing through the canals.<br />

cuisine too. I’m from Milan, however, and our “I really love this district,” enthuses Aaron.<br />

local dishes are something special.<br />

“There’s such a wide range of bars and<br />

“I have a real soft spot for a good<br />

restaurants and each has its own character.”<br />

cotoletta alla milanese (breaded veal cutlet). Come at aperitivo time (about 6-9pm) to feast<br />

Traditionally cooked incorporating the on the loaded buffets on offer during so-called<br />

bone, coated with breadcrumbs, and fried in happy hour. Here you don’t pay less for<br />

butter – delicious! It’s not a light dish though drinks during happy hour, in fact they often<br />

cost more, but you do get to help yourself<br />

from the mountains of food laid on like a<br />

banquet. “Milan’s aperitivo scene is second to<br />

none,” agrees Aaron. “After having your fill at<br />

the buffets you really don’t need any dinner.”<br />

Aaron himself loves to eat out, though.<br />

“Here in Navigli, I like Fabbrica Pizzeria<br />

(Alzaia Naviglio Grande 70,<br />

www.fabbricapizzeria.com). It’s set in an old<br />

warehouse at the end of the canal. Otherwise<br />

I’ll get the tram for the short trip to Trattoria<br />

degli Amici (tram 9 to Viale Bligny 42).<br />

“Off the tourist trail, it serves delicious<br />

Milanese dishes at low prices; the décor is<br />

rustic and there’s a friendly atmosphere.”<br />

Aaron opened La Vineria just four years<br />

ago. He had returned to Milan after<br />

graduating in agronomy at Florence<br />

University. He started out small and


AARON BRUSSOLO<br />

Kulinarne migawki z mediolañskiej<br />

dzielnicy Navigli<br />

Doskonałe wino i prawdziwa oliwa z oliwek<br />

to dwa podstawowe składniki włoskiego<br />

posiłku. W La Vineria (Via Casale 4, www.lavineria.it)<br />

w Navigli, czarującej mediolanskiej<br />

dzielnicy kanałów, Aaron Brussolo oferuje<br />

właśnie to – doskonałe wino i oliwę z oliwek,<br />

podane z dozą staromodnej gościnności.<br />

– Lubię różne potrawy – mówi Aaron<br />

– szczególnie kuchnie z różnych części<br />

Europy, francuska i hiszpańska są pośród<br />

moich ulubionych, ale ostatnio odkryłem<br />

również kuchnię czeską. Sam pochodzę<br />

z Mediolanu i uważam, że u nas gotuje się<br />

w sposób wyjątkowy. – Mam szczególną<br />

słabość do cotoletta alla milanese, kotleta<br />

cielęcego, tradycyjnie z kością, w panierce,<br />

usmażonego w maśle – pyszności! Nie jest<br />

to lekka potrawa. Trzeba do niej dobrego<br />

czerwonego wina, np. Barbera Superiore.<br />

Niezależnie od tego, czy dzień minął ci<br />

na zakupach, zwiedzaniu czy pracy, Navigli<br />

to idealne miejsce na jego zakończenie.<br />

Brera, zaraz za La Scalą, dysponuje dobrym<br />

wyborem kawiarni i restauracji, a Isola to<br />

najnowsze centrum życia nocnego. Navigli<br />

zyskuje na uspokajającym, choć jednocześnie<br />

energetyzującym wpływie wody płynącej<br />

w przecinających dzielnicę kanałach.<br />

– Uwielbiam tę dzielnicę – rozpromienia<br />

się Aaron – jest tam tak wiele różnych barów<br />

i restauracji, a każdy z nich ma odmienny<br />

charakter. Kto przyjdzie tu w porze aperitivo<br />

(od około 18.00 do 21.00), będzie mógł<br />

ucztować w pełnych bufetach otwartych<br />

podczas tzw. happy hour. Tutaj happy hour<br />

nie oznacza, że płaci się mniej za drinki,<br />

wręcz przeciwnie, mogą one kosztować więcej<br />

A wide range of bars<br />

line the canalside.<br />

Below: Aaron checks<br />

one of the seven steel<br />

vats of specially chosen<br />

Italian wine<br />

Wiele barów mieści<br />

siê na nabrze¿u. Ni¿ej:<br />

Aaron sprawdza jedn¹<br />

z siedmiu stalowych<br />

kadzi wybornego<br />

w³oskiego wina<br />

– ale w zamian można częstować się do woli<br />

znakomitym jedzeniem, pod którym ugina<br />

się bufet. Mediolańskie aperitivo nie mają<br />

sobie równych – podkreśla Aaron. – Po takiej<br />

uczcie nie ma miejsca na kolację.<br />

Aaron uwielbia jeść na mieście. – Tutaj<br />

w Navigli lubię pizzerię Fabbrica (Alzaia<br />

Naviglio Grande 70, www.fabbricapizzeria.<br />

com), która mieści się w starym magazynie<br />

przy końcu kanału. Czasem wskakuję<br />

w tramwaj, by odwiedzić Trattoria degli<br />

Amici (Viale Bligny 42, tramwaj nr 9). Żeby<br />

tu trafić, trzeba nieco zboczyć z wydeptanej<br />

turystycznej ścieżki. Ta miła trattoria<br />

o rustykalnych wnętrzach i przyjaznej<br />

atmosferze serwuje pyszną mediolańską<br />

kuchnię w przystępnych cenach.<br />

“Milan’s two most<br />

representative dishes, risotto<br />

and cotoletta, owe their<br />

gold colour to Renaissance<br />

times, when doctors<br />

claimed that gold was good<br />

for the heart!”<br />

WIZZ writer, Sarah Lane<br />

Milan<br />

„Dwa najbardziej reprezentacyjne<br />

dania Mediolanu, risotto i cotoletta,<br />

s¹ koloru z³otego. Ma to swoje<br />

źród³o w czasach renesansu,<br />

kiedy lekarze uwa¿ali, ¿e z³oto<br />

dobrze robi na serce!”<br />

WIZZ magazine 37 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 38 WIZZ magazine<br />

Milan<br />

stocking from suppliers he’d got to know in<br />

Tuscany and from his parents’ native Veneto<br />

region. There are usually seven different<br />

wines from all over Italy, stored in huge<br />

stainless steel vats, while the three varieties<br />

of olive oil sold are from the southern half of<br />

the peninsula. Quality is high and prices are<br />

low (from under €2 per litre of wine) and the<br />

selection changes every six months.<br />

“Before stocking I’ll always visit the<br />

vineyard or olive farm to get to know the<br />

origins and background of a product,”<br />

comments Aaron. “That’s how we manage<br />

to keep prices so low,” adds Rocco Filardi,<br />

his friend and colleague, who grew up in<br />

Basilicata in the south, home to the most<br />

flavoursome olive oils. “We deal directly<br />

with the producers, and sell in no-frills<br />

containers.” Most regular clients bring<br />

their own bottles, but you can get them here<br />

along with practical box-in-bag containers.<br />

“The clientele is hugely varied, from the old<br />

man who brings his one bottle for refilling<br />

each day to sharp city professionals,”<br />

continues Rocco, “and we also supply around<br />

a dozen restaurants.”<br />

When it comes to Milan and food, it seems<br />

it has to be Navigli.<br />

www.la-vineria.it<br />

The waterside streets<br />

add to Navigli’s unique<br />

atmosphere<br />

Po³o¿one na<br />

nabrze¿ach uliczki<br />

dodaj¹ Navigli uroku<br />

Aaron otworzył La Vineria cztery<br />

lata temu, kiedy wrócił do Mediolanu po<br />

ukończeniu agronomii we Florencji. Początki<br />

były skromne. Produktów dostarczali mu<br />

dostawcy, których poznał już w Toskanii<br />

i w Veneto, regionie, z którego pochodzą jego<br />

rodzice. Dziś oferuje siedem różnych rodzajów<br />

win z całych Włoszech, które przechowuje<br />

w wielkich stalowych kadziach, jak również<br />

trzy rodzaje oliwy z oliwek uprawianych na<br />

południu. Zapewniona jest tu wysoka jakość<br />

i niskie ceny (od poniżej 2€ za litr wina),<br />

a wybór zmienia się co sześć miesięcy.<br />

– Przed zakupem odwiedzam winiar nię czy<br />

uprawę oliwek, by poznać pochodzenie<br />

i środowisko produktu – mówi Aaron.<br />

– Dzięki temu udaje się nam utrzymać<br />

niskie ceny – dodaje jego przyjaciel<br />

i współpracownik Rocco, który pochodzi<br />

z Basilicata, gdzie produkuje się<br />

“Milan’s aperitivo scene is second to none”<br />

„Mediolańskie aperitivo nie mają<br />

sobie równych”<br />

najznakomitszą oliwę z oliwek. – Kontaktujemy<br />

się bezpośrednio z dostawcami<br />

i nie wydajemy pieniędzy na wymyślne<br />

opakowania. Kupując oliwę, większość<br />

stałych klientów przynosi własne butelki,<br />

ale można ją również kupić w prak tycznych<br />

pojemnikach. – Klientela jest wysoce<br />

zróżnicowana, od starszego pana, który co<br />

dzień przynosi swoja butelkę do wypełnienia,<br />

po zapracowanych ludzi biznesu z centrum<br />

miasta – mówi Rocco. – Realizujemy też<br />

dostawy do kilkunastu restauracji.<br />

Wygląda na to, że chcąc poznać Mediolan<br />

i jego kuchnię, trzeba zajrzeć do Navigli.<br />

www.la-vineria.it<br />

Sumptuous soundbites:<br />

“Being vegetarian, I really enjoy Milan’s<br />

obsession with cheese! Osteria dei Formaggi<br />

in Navigli (Alzaia Naviglio Grande 54,<br />

www.assodifiori.com) has a fantastic selection.”<br />

Sarah Lane, WIZZ writer<br />

“Milan’s fragrant risotto with saffron is famous<br />

worldwide. I’d recommend accompanying<br />

it with an equally fragrant red wine such as<br />

Dolcetto Piemontese.”<br />

Aaron Brussolo, La Vineria<br />

“For me, wine has only one colour and that’s<br />

red! Come summer, however, I tend to go for<br />

a rosé – we stocked an excellent and popular<br />

one this time, Pinot Nero from Trentino.”<br />

Rocco Filardi, La Vineria<br />

“For fantastic snacks on the hoof, join the<br />

queue for panzerotti at Luini, via Radegonda<br />

16, near Piazza Duomo, or head for one of<br />

the sleek Princi bakeries. www.princi.it.”<br />

Sarah Lane, WIZZ writer<br />

“At La Vineria I aim to share my passion and<br />

the age-old Italian tradition for wholesome<br />

and genuine wine and olive oil in a happy,<br />

friendly environment.”<br />

Aaron Brussolo, La Vineria<br />

Opinie smakoszy:<br />

„Jako wegetarianka naprawdê doceniam<br />

mediolañsk¹ obsesjê na temat serów!<br />

Osteria dei Formaggi w Navigli (Alzaia<br />

Naviglio Grande 54, www.assodifiori.com)<br />

ma ich doskona³y wybór!”<br />

Sarah Lane, dziennikarka WIZZ<br />

„Aromatyczne mediolañskie risotto<br />

z szafranem jest znane na ca³ym świecie.<br />

Polecam spróbowanie go z równie wonnym<br />

winem, takim jak Dolcetto Piemontese.”<br />

Aaron Brussolo, La Vineria<br />

„Dla mnie wino ma jeden kolor – kolor<br />

czerwony! Ale latem pijam rosé – tego lata<br />

mieliśmy w sprzeda¿y doskona³e rosé,<br />

Pinot Nero z Trentino.”<br />

Rocco Filardi, La Vineria<br />

„Jeśli szukasz czegoś szybkiego na z¹b,<br />

ustaw siê w kolejce po panzerotti w Luini<br />

(Via Radegonda 16) niedaleko Piazza<br />

Duomo lub odwiedź któr¹ś z eleganckich<br />

piekarni Princi (www.princi.it).”<br />

Sarah Lane, dziennikarka WIZZ<br />

„W La Vineria dzielê siê z gośæmi swoj¹<br />

pasj¹ do w³oskiej tradycji prawdziwego<br />

wina i pe³nowartościowej oliwy z oliwek<br />

w szczêśliwej, przyjaznej atmosferze.”<br />

Aaron Brussolo, La Vineria


Jazzclub HIPNOZA<br />

Plac Sejmu Śląskiego 2<br />

Katowice<br />

www.jazzclub.pl<br />

tel.: 032 7857131<br />

mail: jazzclub@jazzclub.pl<br />

godziny otwarcia:<br />

pn-pt: 10.00 - 02.00<br />

sob-nd: 12.00 - 02.00


October / November <strong>2009</strong> 40 WIZZ magazine<br />

Kiev<br />

CREDIT


CREDIT<br />

Kiev’s<br />

Karaoke<br />

Craze<br />

Words / Tekst Peter Dickinson Photos / Zdjęcia Lee Vincent Grubb<br />

Once regarded the world over as the<br />

exclusive preserve of drunken businessmen<br />

and rowdy student parties, a more<br />

sophisticated form of karaoke culture is<br />

currently proving a hit in Ukraine’s capital.<br />

Karaoke has succeeded in combining the<br />

country’s ancient folk song traditions with a<br />

contemporary thirst for glamour to create<br />

a burgeoning alternative nightlife scene.<br />

“There’s a whole new generation of<br />

karaoke clubs in town today that’s both<br />

loads of fun and stylish enough for the most<br />

discerning clientele,” says Arizona BBQ’s Rob<br />

Koenig, a long-time Kiev expat and karaoke<br />

regular. “Ukrainians love to party and they<br />

love to sing, so in many ways karaoke is the<br />

perfect recipe for a good night out.”<br />

Since the fall of the Berlin Wall 20 years<br />

ago, Western consumer culture has seen<br />

its influence gradually taking root amid the<br />

ruins of the USSR. Kiev’s love affair with<br />

belting out hits to a backing tape dates back<br />

to the early days of independence when<br />

poor quality karaoke machines proliferated<br />

throughout the bar and street kiosk scene,<br />

but it is only in the last few years that it<br />

has become a genuine phenomenon. Today’s<br />

Kiev karaoke venues are a far cry from the<br />

backroom seediness of the 1990s and<br />

Left: hitting the<br />

high notes at the<br />

Solo Karaoke Bar.<br />

Right: raising the roof<br />

at Just C.A.F.E.<br />

Z lewej: porywaj¹ca<br />

wszystkich zabawa<br />

w Solo Karaoke Bar.<br />

Z prawej: w Just C.A.F.E.<br />

zaśpiewaæ mo¿na tak¿e<br />

w duecie<br />

KIJOWSKI SZA£ KARAOKE<br />

Kiedyś uważane za rozrywkę wyłącznie<br />

dla pijanych biznesmenów i imprezujących<br />

studentów, dziś w Kijowie karaoke ma dużo<br />

bardziej wyrafinowaną formę i staje się,<br />

nomen omen, prawdziwym przebojem.<br />

Karaoke z powodzeniem łączy dawną<br />

tradycję pieśni ludowych i obecny pociąg do<br />

splendoru i stanowi coraz popularniejszą<br />

alternatywę na scenie klubowej.<br />

– Powstaje nowa generacja klubów<br />

karaoke, które oferują masę dobrej zabawy,<br />

a jednocześnie są na tyle eleganckie, by<br />

przyciągnąć najbardziej dystyngowaną<br />

klientelę. Ukraińcy uwielbiają zabawę<br />

i śpiew, dlatego karaoke to właściwie<br />

niezawodna recepta na całonocną zabawę<br />

– twierdzi Rob Koenig z Arizona BBQ,<br />

mieszkaniec Kijowa i wielbiciel karaoke.<br />

Od upadku Muru Berlińskiego w 1989<br />

roku wpływ zachodniej kultury odznacza<br />

się coraz mocniej w społeczeństwach<br />

odradzających się na gruzach ZSRR.<br />

Kijowski romans z karaoke zaczął się<br />

już we wczesnych latach niepodległości,<br />

kiedy to urządzenia do karaoke, kiepskiej<br />

jeszcze jakości, zaczęły pojawiać się<br />

w mieście, ale dopiero w ostatnich latach<br />

można mówić o fenomenie karaoke.<br />

Kiev<br />

“The karaoke<br />

scene is like<br />

a breath of<br />

fresh air. It’s<br />

so obvious<br />

that everyone<br />

is having such<br />

a good time<br />

without any<br />

pretension,<br />

but with an<br />

enormous<br />

sense of<br />

fun – often<br />

rare qualities<br />

in the<br />

status-driven<br />

and selfconscious<br />

post-Soviet<br />

world.”<br />

WIZZ writer<br />

Peter<br />

Dickinson<br />

„Klubowe<br />

karaoke<br />

rozko³ysa³o<br />

ca³y Kijów.<br />

Wszyscy<br />

bawi¹ siê<br />

przy nim<br />

świetnie i bez<br />

zahamowañ,<br />

co tchnie<br />

świe¿ości¹<br />

w tym postsowieckim<br />

świecie,<br />

gdzie tak<br />

du¿¹ wagê<br />

przywi¹zuje<br />

siê do statusu<br />

spo³ecznego.”<br />

WIZZ magazine 41 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 42 WIZZ magazine<br />

Kiev<br />

have managed to fuse the fun ethos of<br />

the genre with an unapologetic passion<br />

for pop star glitz and tastefully overstated<br />

interiors. Instead of inebriated individuals<br />

swaggering around in darkened basements<br />

populated by the vodka-soaked dregs of<br />

pre-dawn delirium, you’re now more likely<br />

to encounter stylish groups of models,<br />

executives and government officials<br />

awaiting their turn to sing, while dining<br />

on exotic imported dishes and supping<br />

fine wines. Guests are no longer urged to<br />

clamber up on stage – instead, an array of<br />

hostesses armed with microphones buzz<br />

attentively from table to table while dozens<br />

of strategically positioned plasma screens<br />

carry the lyrics to the latest track.<br />

The casual glamour of this next<br />

generation of Kiev karaoke joints also<br />

taps into a love of song that is deeply<br />

rooted in Ukrainian culture and which<br />

remains very much part of the national<br />

identity. Singing has always played a<br />

central role in Ukrainian socialising, so<br />

perhaps today’s karaoke culture is a logical<br />

progression. Robert Safanov, the owner of<br />

Just C.A.F.E., one of Kiev’s leading karaoke<br />

venues, argues that this folk tradition<br />

has made the current cult an ideal match<br />

for the Ukrainian mentality. “Singing is<br />

an essential part of the local culture,” he<br />

agrees. “Ukrainians have always enjoyed<br />

singing during feast days and on special<br />

occasions – even the language itself is very<br />

melodious and has helped generate<br />

a culture which is perfectly suited to<br />

karaoke. What we are seeing emerging<br />

today in Kiev is actually an Oriental<br />

concept given a European flavour.” This<br />

European flavour encompasses an elegant<br />

interior and a high-level clientele which<br />

includes numerous Dynamo Kyiv players,<br />

local pin-ups and an MP from the<br />

country’s leading Russophile party who<br />

is famed for the quality of his Frank<br />

Sinatra impersonations.<br />

Over at the magenta-bright and<br />

extroverted Godzilla Karaoke Sushi Bar,<br />

Pavel Kagatko, the venue’s director,<br />

extols the minimalist appeal of its sushi<br />

dishes and live music in contrast to<br />

the city’s more run-of-the-mill clubbing<br />

alternatives. He may have a point: while<br />

Godzilla somewhat breaks the Kiev<br />

karaoke mould in being consciously aimed<br />

at recreating a more traditional Japanese<br />

ambience, the collection of bright young<br />

things in attendance shows that this<br />

is a fashion enjoying real kudos with<br />

well-to-do. A pair of Las Vegas-style Elvis<br />

impersonators add to the mood, injecting<br />

an element of carnival fun into the<br />

unpretentious atmosphere. “You must see a<br />

few of our Elvis numbers,” enthuses Anya,<br />

the venue’s bubbly compere, who is dressed<br />

in a cute, 1950s bebop-style costume<br />

complete with beehive hairstyle. “We<br />

regularly have guests performing Englishlanguage<br />

tracks, and it could be anything<br />

from 50 Cent to Depeche Mode.”<br />

As well as a rich singing tradition, the<br />

other aspect of modern Ukrainian culture<br />

This page: professional backing<br />

singers can help out would-be pop<br />

stars at the Moskva Karaoke Lounge<br />

Na tej stronie: profesjonaliści<br />

udzielaj¹ pomocy amatorom<br />

w Moskva Karaoke Lounge<br />

fuelling the current karaoke boom is the<br />

country’s unashamed love affair with<br />

celebrity glitz. Few countries in the world<br />

are as passionately attached to glamour as<br />

Ukraine, where high heels and mini-skirts<br />

remain standard issue (an unofficial nickname<br />

for Kiev is the “The City of Clicks”,<br />

referring to the constant click-clack of high<br />

heels you hear on the streets).<br />

Yelena Balmiler, art director of Moskva<br />

Karaoke Lounge, says that the current<br />

crop of high-end karaoke venues provides<br />

an outlet for the many wannabe celebrities<br />

of today’s Kiev. “Lots of young Ukrainians<br />

dream of being singers and pop stars,<br />

but until relatively recently there was<br />

nowhere for them to perform,” she explains.<br />

Moskva is certainly the type of place where<br />

would-be superstars would feel at home, as<br />

it boasts chandeliers and a level of opulence<br />

that would shame a Tsar, plus a team of<br />

professional backing singers who are<br />

always on hand to make sure your<br />

performance is up to scratch. Kiev karaoke<br />

is for everyone, no matter how lacking you<br />

are in vocal talent or sobriety.


Dzisiejsze lokale karaoke dzielą całe<br />

lata świetlne od zapuszczonych sal z lat 90.<br />

Kijowskie lokale karaoke są eleganckie<br />

i wysmakowane, choć nie stronią od blichtru<br />

świata popu – tego przecież wymaga etos<br />

gatunku. Odwiedzając je, nie spodziewaj się<br />

już podpitych osobników zataczających się<br />

w piwnicznych pomieszczeniach – dziś łatwiej<br />

tu spotkać grupy modelek, managerów<br />

i urzędników państwowych, którzy czekając<br />

na swoją kolej do mikrofonu, próbują<br />

egzotycznych importowanych dań i drogich<br />

win. Aby zaśpiewać, goście nie muszą już<br />

wspinać się na scenę – krążące wśród nich<br />

hostessy przynoszą mikrofony do stolików,<br />

a teksty piosenek wyświetlane są na dobrze<br />

widocznych, strategicznie uplasowanych<br />

ekranach plazmowych.<br />

W niewymuszony przepych lokali<br />

karaoke nowej generacji wpisuje się głęboko<br />

zakorzeniona w kulturze ukraińskiej miłość<br />

do muzyki, która jest częścią tożsamości<br />

narodowej. Śpiew zawsze odgrywał ważną<br />

rolę w ukraińskim życiu towarzyskim, zatem<br />

dzisiejsza kultura karaoke jest w pewnym<br />

sensie tego logicznym następstwem. Robert<br />

Safanow, właściciel Just C.A.F.É., jednego<br />

z bardziej znanych lokali karaoke twierdzi,<br />

że obecny kult karaoke doskonale pasuje<br />

do ukraińskiej mentalności. – Śpiew jest<br />

niezwykle ważnym elementem kultury<br />

Karaoke<br />

kicks<br />

Just C.A.F.E.<br />

39 Bohdan<br />

Khmelnitskiy Street<br />

+380 (0)44 235 0407<br />

www.justcafe.kiev.ua<br />

Godzilla Karaoke<br />

Sushi Bar<br />

34a Lesya Ukrainka Blvd<br />

+380 (0)44 585 4120<br />

www.godzilla.in.ua<br />

Moskva Karaoke<br />

Lounge<br />

120 Saksaganskoho Street<br />

+380 (0)44 221 0055<br />

www.moskva.in.ua<br />

Solo Karaoke Bar<br />

10 Sofiyevska Street<br />

+380 (0)44 279 7911<br />

Shalyapin<br />

Karaoke Club<br />

21 Pushkin Street<br />

+380 (0)44 288 3022<br />

You can’t have a<br />

karaoke night out<br />

without bumping into<br />

an Elvis or two<br />

Nie ma mowy<br />

o karaoke bez Elvisa<br />

(albo Elvisa)<br />

Lokale<br />

karaoke<br />

Just C.A.F.E.<br />

39 Bohdan<br />

Khmelnitskiy<br />

+380 (0)44 235 0407<br />

www.justcafe.kiev.ua<br />

Godzilla Karaoke<br />

Sushi Bar<br />

34a Lesya Ukrainka<br />

+380 (0)44 585 4120<br />

www.godzilla.in.ua<br />

Moskva Karaoke<br />

Lounge<br />

120 Saksaganskoho<br />

+380 (0)44 221 0055<br />

www.moskva.in.ua<br />

Solo Karaoke Bar<br />

10 Sofiyevska<br />

+380 (0)44 279 7911<br />

Shalyapin<br />

Karaoke Club<br />

21 Puszkina<br />

+380 (0)44 288 3022<br />

Kiev karaoke’s top 10 /<br />

Pierwsza dziesi¹tka hitów<br />

karaoke w Kijowie<br />

Louis Armstrong<br />

Madonna<br />

Britney Spears<br />

Queen<br />

Scorpions<br />

Bryan Adams<br />

Celine Dion<br />

Duffy<br />

Frank Sinatra<br />

Oasis<br />

Kiev<br />

lokalnej – mówi Safanow. – Ukraińcy<br />

śpiewają podczas świąt i innych specjalnych<br />

okazji. Sam język ukraiński jest bardzo<br />

melodyjny – nasza kultura wyjątkowo<br />

odpowiada karaoke. Obecnie obserwujemy<br />

jak karaoke, to orientalne przecież zjawisko<br />

nabiera europejskiego posmaku – podkreśla<br />

Safanow. Mamy więc eleganckie wnętrza,<br />

klientelę z najwyższej półki (na przykład<br />

graczy klubu Dynamo Kijów), a także lokalne<br />

piękności czy parlamentarzystę z rządzącej<br />

rusofilskiej partii, który znany jest ze swoich<br />

popisów przy utworach Franka Sinatry.<br />

Paweł Kagatko, dyrektor utrzymanego<br />

w różnych odcieniach fioletu Godzilla<br />

Karaoke Bar, z entuzjazmem opowiada<br />

o minimalistycz nych potrawach sushi oraz<br />

muzyce granej w lokalu na żywo i podkreśla<br />

jak kontrastuje to z anonimową sceną<br />

klubową miasta. Coś w tym jest: Godzilla jest<br />

wyjątkowa na scenie karoke, ponieważ stara<br />

się stworzyć bardziej tradycyjną japońską<br />

atmosferę. Ale nie brakuje tu młodych,<br />

pięknych i bogatych miłośników karaoke.<br />

Dwóch sobowtórów Elvisa w strojach prosto<br />

z Las Vegas przyczynia się do panującego<br />

tu karnawałowego nastroju. – Musisz<br />

koniecznie zobaczyć występ naszych Elvisów<br />

– zachęca prowadząca konferansjerkę Anya<br />

z tapirowanym kokiem na głowie, ubrana<br />

w uroczy strój wprost z lat 50. – Nasi goście<br />

chętnie śpiewają także po angielsku, czy to<br />

utwory 50 Centa, czy Depeche Mode.<br />

Oprócz bogatej tradycji pieśniarskiej,<br />

innym aspektem napędzającym obecny<br />

boom karaoke jest upodobanie do blichtru.<br />

Niewiele krajów na świecie ma takie<br />

zamiłowania do przepychu jak Ukraina,<br />

gdzie buty na obcasie i minispódniczki to<br />

wciąż podstawa (nieoficjalna nazwa Kijowa<br />

to „Miasto Stukających Obcasów”, ponieważ<br />

wiecznie słychać tam „stuk-stuk” kobiet<br />

spacerujących w wysokich obcasach).<br />

Yelena Balmiler, dyrektor artystyczny<br />

Moskva Karaoke Lounge, twierdzi, że<br />

obecny wysyp prestiżowych lokali karaoke<br />

pozwala dać upust zapędom wszystkich<br />

pretendentów do kariery w show biznesie.<br />

– Wielu młodych Ukraińców i Ukrainek<br />

marzy o karierze gwiazdy – wyjaśnia Helena.<br />

Moskva to miejsce, gdzie przyszłe gwiazdy<br />

czują się jak w domu; żyrandoli i przepychu<br />

tego lokalu nie powstydziłby się nawet car.<br />

Wszystkiego dopełnia profesjonalny chórek,<br />

który udoskonali każdy występ. W kijowskim<br />

karaoke śpiewać każdy może, nawet jeśli<br />

ma się więcej talentu do kieliszka niż do<br />

melodyjnych wykonań starych przebojów.<br />

WIZZ magazine 43 October / November <strong>2009</strong>


PROMOTION<br />

ZAPRASZAMY<br />

DO CZECH<br />

Ciekawe pomysły na urlop i weekend tuż za miedzą<br />

Prawdziwe, zimowe ferie<br />

Republika Czeska jest rajem dla<br />

miłośników sportów zimowych. Czeskie<br />

ośrodki narciarskie oferują wspaniałej<br />

jakości trasy zjazdowe, biegowe, wyciągi<br />

narciarskie, trasy saneczkowe i bobslejowe,<br />

szkółki narciarskie, serwisy i wypożyczalnie<br />

sprzętu narciarskiego oraz szeroki wachlarz<br />

usług gastronomicznych i wygodne<br />

zakwaterowanie.<br />

Najbardziej znane centra narciarskie w<br />

Czechach ulokowane są w Karkonoszach,<br />

najwyższych czeskich górach. Ulubionymi<br />

przez narciarzy ośrodkami są: Szpindlerowy<br />

Młyn, Pec pod Śnieżką, Czarna Góra<br />

– Jańskie Łaźnie, Harrachov, Rokytnice<br />

nad Jizerą, Benecko i Czarny Dół.<br />

www.krkonose.eu<br />

Dobrze utrzymane trasy zjazdowe i<br />

gęstą sieć tras biegowych znajdziemy w<br />

Jesionikach i górach Izerskich.<br />

www.jizerske-hory.cz<br />

Jednym z największych ośrodków<br />

sportów zimowych na Szumawie jest Zadov<br />

– Churáňov (15 km od Vimperka), który<br />

zapewnia znakomite warunki miłośnikom<br />

narciarstwa zjazdowego i biegowego.<br />

www.sumava.net<br />

Do najbardziej znanych stacji narciarskich<br />

w Beskidach należą: Bíla i Mezivodí,<br />

które proponują wspólny skipass oraz<br />

Razula, Kohútka, Pustevny, Troják i Soláň.<br />

www.beskydy.com<br />

W górach Orlickich – podobnie jak na<br />

Szumawie i w Beskidach, panują idealne<br />

warunki do rodzinnego wypoczynku<br />

– spokój, czyste powietrze, dziewicza przyroda,<br />

trasy o łatwym i średnim poziomie<br />

trudności. Zapraszamy do tutejszych<br />

ośrodków: Říčky, Deštné i Čenkovice.<br />

www.orlickehory.cz www.vychodni-cechy.cz<br />

W Rudawach (Krušné hory) do dyspozycji<br />

narciarzy jest około 350 km tras biegowych,<br />

łączących sześć ośrodków narciarskich.<br />

www.kr-ustecky.cz Aktualne informacje<br />

w jęz. polskim o wszystkich czeskich<br />

ośrodkach narciarskich (m.in. zakwaterowanie,<br />

wyciągi, pogoda) znajdziemy na www.<br />

holidayinfo.cz<br />

M³ode wino i k¹piel w czekoladzie...<br />

Miłośników dobrego wina, smakołyków<br />

kuchni regionalnej, zabytków i tradycji<br />

ludowych zapraszamy na południe Moraw,<br />

na Slovacko, piękną krainę pełną grodów,<br />

zamków, kościołów, zabytkowych piwnic<br />

winnych, muzeów i galerii.<br />

www.slovacko.cz<br />

W zależności od pory roku, region można<br />

przemierzać pieszo, na rowerze Morawskimi<br />

Winiarskimi Ścieżkami Rowerowymi<br />

www.vinarske.stezky.cz lub łodzią<br />

www.batacanal.cz.<br />

W pobliżu Uherskiego Hradišta<br />

znajduje się jedno z najważniejszych miejsc<br />

pielgrzymkowych w Czechach – Velehrad<br />

www.velehrad.cz. Wyjątkowym dziełem<br />

krajobrazowym jest wpisany na listę<br />

UNESCO, kompleks parkowo-pałacowy<br />

Lednice-Valtice, leżący między Mikulovem<br />

a Břeclaviem www.lednice.cz.<br />

Po aktywnie spędzonym dniu można<br />

Lednice - Valtice<br />

podarować sobie chwile relaksu w<br />

centrum SPA. Romantyczną kolację przy<br />

świecach, odprężający masaż i kąpiel w<br />

czekoladzie oferuje uzdrowisko Buchlovice,<br />

niedaleko Zlina.<br />

www.cokoladovelazne.cz<br />

Na Morawach Południowych, bogatych<br />

w urodzajne gleby, znajdziemy największe<br />

w Republice Czeskiej regiony winiarskie.<br />

Próbowanie pierwszych młodych win, od<br />

dawien dawna rozpoczynano w Czechach<br />

11 listopada, na św. Marcina (stąd nazwa<br />

wino Świętomarcińskie). Wprowadzaniu<br />

młodych win towarzyszą barwne imprezy<br />

folklorystyczne. www.wineofczechrepublic.cz<br />

Więcej informacji w jęz. polskim:<br />

www.czechtourism.com<br />

www.czechtourism.com


October / November <strong>2009</strong> 46 WIZZ magazine<br />

Destination<br />

CREDIT


CREDIT PHOTOLIBRARY<br />

A Venice murder<br />

mystery tour<br />

Our Venetian writer takes you through the murky past of his home city<br />

Don’t get me wrong, I’ve got nothing<br />

against tourists; a lot of the time I’m one<br />

myself. I have to ask, however, just what you<br />

can tell about a place from its shiny happy<br />

guidebook facade, spruced up and made<br />

presentable for the coach party hordes?<br />

Here in Venice, with crowds tripping over<br />

each other on the Rialto Bridge or playing<br />

sardines in the Palazzo Ducale, you can’t help<br />

thinking that they’re only experiencing the<br />

most minute slither of the city’s soul. What<br />

about the spooky side of La Serenissima?<br />

Why not lose yourself in the enclosing mists,<br />

enigmatic side streets and dark swirling<br />

currents, in the baffling acoustics in the<br />

alleyways that play tricks on the mind?<br />

This is a city that provides the perfect<br />

backdrop for crime and horror stories,<br />

everything from Death in Venice, Thomas<br />

Mann’s mesmeric study in psychological<br />

trauma, to the popular detective fiction of<br />

today by American writer Donna Leon. You<br />

needn’t look far to find echoes of its bloodier<br />

past. Like most men I hate to be seen with a<br />

map in my hands, but here you hardly need<br />

one anyway. Not because it’s necessarily easy<br />

to find your way around (it most certainly<br />

isn’t), but because the names of the canals,<br />

alleyways and bridges are so wonderfully<br />

monikered that you can’t forget them in a<br />

hurry. Names such as Calle dei Assassini<br />

(Assassin’s Street; home to the excellent Vini<br />

da Arturo restaurant) hark back to Venice’s<br />

heyday as a maritime Republic, when spies<br />

and saboteurs from rival city states such as<br />

Milan and Genoa were a constant threat.<br />

Bridges also offer up various clues to<br />

historical social phenomena. The Ponte dei<br />

Pugni (Bridge of Punches) in Campo San<br />

Barnaba marks one of the spots where the<br />

feuding Nicolotti and Castellani regional<br />

factions would regularly meet to trade blows.<br />

By “regularly”, I mean for the best part of<br />

three centuries (peace was finally reached<br />

in 1848, much to the disappointment of the<br />

locals, who would regard the violent and<br />

often fatal fisticuffs as a cheery spectator<br />

sport). The Nicolotti, incidentally, were<br />

based in the district around the San Nicolo<br />

dei Mendicoli church (hence their name)<br />

on Campo San Nicolo, which appeared in<br />

Nicolas Roeg’s 1973 film Don’t Look Now<br />

with Donald Sutherland and Julie Christie,<br />

perhaps the most sinister depiction of Venice.<br />

Fans of Donna Leon’s novels can trace<br />

the tracks of Commissario Guido Brunetti<br />

through the San Polo district (see Do Mori at<br />

Calle dei Do Mori 692, Brunetti’s favourite<br />

watering hole; there, on Calle Tiepolo, the<br />

good Commissario’s home). However, this<br />

being Venice, fact is often far more outlandish<br />

than anything fiction can throw up. A bridge<br />

or two from San Polo, over in Castello, we<br />

find the old stomping ground of the<br />

WENECKI DZIENNIK KRYMINALNY<br />

Nasz cz³owiek w Wenecji zg³êbia fakty i mity<br />

mrocznej przesz³ości miasta.<br />

Nie zrozumcie mnie źle, nie mam nic<br />

przeciwko turystom. Często sam bywam<br />

turystą. Czasem jednak muszę zadać sobie<br />

pytanie, ile można dowiedzieć się o mieście<br />

patrząc na kolorową, radosną fasadę wprost<br />

z przewodnika, specjalnie odmalowaną na<br />

potrzeby tłumów wylewających się<br />

z autokarów? Tutaj w Wenecji, gdzie masy<br />

ludzi przetaczają się przez most Rialto czy<br />

zwiedzają Pałac Dożów, trudno nie ulec<br />

wrażeniu, że turyści widzą jedynie ułamek<br />

duszy miasta. A co z bardziej upiorną stroną<br />

La Serenissimy? Zanurzmy się w gęstej<br />

mgle, zbadajmy enigmatyczne boczne<br />

uliczki, ciemne odmęty i intrygujące efekty<br />

dźwiękowe, które potrafią zwieść umysł.<br />

Oto miasto wręcz stworzone dla horrorów<br />

i kryminałów. Zainspirowało zarówno „Śmierć<br />

w Wenecji”, hipnotyczne studium przemocy<br />

autorstwa Tomasza Manna, jak i popularne<br />

kryminały amerykańskiej pisarki Donny<br />

Leon. Nie trzeba długo szukać, by znaleźć<br />

ślady krwawej przeszłości Wenecji. Mapa jest<br />

tu właściwie niepotrzebna. Nie dlatego, że<br />

łatwo jest poruszać się po tym mieście (z całą<br />

pewnością tak nie jest), ale ponieważ nazwy<br />

kanałów, alejek i mostów są tak wspaniałe,<br />

że naprawdę nietrudno je zapamiętać. Nazwy<br />

takie, jak Calle dei Assassini (ulica Zabójców,<br />

na której znajduje się doskonała restauracja<br />

Vini da Arturo) odnoszą się do czasów<br />

świetności Wenecji jako republiki morskiej,<br />

kiedy zagrożenie stanowili sabotażyści<br />

i szpiedzy z innych miast-państw, na<br />

przykład Mediolanu czy Genui.<br />

Mosty stanowią też pamiątkę różnych<br />

historycznych zjawisk społecznych. Np. Ponte<br />

dei Pugni (Most Ciosów) w San Barnaba to<br />

miejsce, gdzie walczące frakcje Nicolottów<br />

WIZZ magazine 47 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 48 WIZZ magazine<br />

Venice<br />

Scarpa smuggling gang who, during the<br />

17th century, fought bitterly with the Bartolo<br />

family (run by a blind man of the same name,<br />

and the oldest criminal organisation in the<br />

city) over control of the Dorsoduro district,<br />

with its access to the docks and the Arsenale.<br />

Now Dorsoduro is an elegant neighbourhood,<br />

much beloved of strolling couples on a<br />

Sunday morning, home to the Guggenheim<br />

and other arty trappings and some truly<br />

striking views of the Canale Grande. Never<br />

mind all that though; decorated with marble<br />

and perched proudly on the canal sits the<br />

Palazzo Dario (Dorsoduro 352), scene of<br />

various gruesome murders and thought by<br />

some to be cursed (a long line of previous<br />

owners, many of whom are supposed to now<br />

haunt the building, met a sticky end).<br />

From Castello, cross the Ponte dei Sospiri<br />

(Bridge of Sighs). It was apparently named<br />

after the moans of convicts making their<br />

way over to the dungeons at the Palazzo<br />

Ducale, where they would be held captive<br />

in wells dug beneath the earth – and those<br />

were the lucky ones. If the crime was<br />

particularly severe, the guilty party would<br />

be disembowelled along the picturesque<br />

waterfront at the Molo, or hung in cages<br />

swinging from the top of the Campanile<br />

in Piazza San Marco. This is something to<br />

ponder as you try to dodge your way through<br />

the brimming crowds clogging up the square,<br />

where unsuspecting tourists sit and pay €15<br />

for a cup of coffee. True crime, indeed.<br />

“My first trip to Venice was supposed to be a<br />

romantic getaway – except I kept enthusing to<br />

my then partner about how spooky and<br />

enigmatic the place was. That relationship<br />

ended soon afterwards!”<br />

WIZZ writer Matt Barker<br />

Donald Sutherland<br />

and Julie Christie in<br />

1973’s Don’t Look Now<br />

Donald Sutherland<br />

i Julie Christie w „Nie<br />

ogl¹daj siê teraz”<br />

„Moja pierwsza podró¿ do Wenecji mia³a<br />

byæ niezwykle romantyczna. Niestety, zbyt<br />

entuzjastycznie opisywa³em mojej partnerce, jak<br />

straszne i enigmatyczne potrafi byæ to miasto.<br />

Nasz zwi¹zek skoñczy³ siê nied³ugo potem.”<br />

Dziennikarz WIZZ Matt Barker<br />

i Castellanich zwykły się regularnie<br />

spotykać i wymieniać rzeczone ciosy. Trwało<br />

to dobre trzy stulecia (pokój osiągnięto<br />

w 1848 roku, ku wielkiemu rozczarowaniu<br />

mieszkańców miasta, którzy traktowali te<br />

krwawe i nierzadko śmiertelne pojedynki<br />

jak widowiska sportowe). Ród Nicolotti, nota<br />

bene, miał siedzibę w dzielnicy otaczającej<br />

kościół San Nicolo dei Mendicoli (stąd ich<br />

nazwisko) na Campo San Nicole, ukazanym<br />

w filmie „Nie oglądaj się teraz” w jego<br />

najbardziej złowieszczej odsłonie.<br />

Tutaj muszę się do czegoś przyznać.<br />

Obejrzałem ten film trzy czy cztery razy<br />

zanim dobrze zrozumiałem fabułę, tak byłem<br />

rozproszony filmowymi obrazami Calle di<br />

Castel Forte i Palazzo Grimani a Santa<br />

Maria Formosa w ich ponurej wspaniałości.<br />

Fani powieści Leon mogą podążać śladami<br />

Commissario Guido Brunetti w dzielnicy<br />

San Polo (znajduje się tam ulubiony lokal<br />

Brunettiego, Do Mori on Calle dei Do Mori,<br />

a na Calle Tiepolo mieści się dom dobrego<br />

komisarza). Nie mniej jednak, ponieważ<br />

znajdujemy się w Wenecji, fakty bywają<br />

dziwniejsze od fikcji. Jeden czy dwa mosty<br />

od San Polo, w Castello, znajduje się teren<br />

Scarpy, gangu przemytników, którzy podczas<br />

okresu republiki bezkompromisowo walczyli<br />

z rodziną Bartolo, najstarszą organizacją<br />

przestępczą, której ojcem rodu był ślepiec<br />

o tym samym imieniu. Przedmiotem walki<br />

była dzielnica Dorsoduro z dostępem do<br />

nabrzeża i Arsenału. Dziś Dorsoduro jest<br />

elegancką okolicą, którą w niedzielne<br />

ranki wypełniają spacerujące pary. To<br />

tutaj podziwiać można Guggenheim i inne<br />

artystyczne instytucje, nie wspominając<br />

o przepięknych widokach na Canale Grande.<br />

Właśnie tam piętrzy się dumnie nad kanałem<br />

marmurowe Palazzo Dario (Dorsoduro 352),<br />

miejsce bestialskich mordów, przez wielu<br />

uznawane za przeklęte (wielu przeszłych<br />

właścicieli, z których kilku nawiedza budynek<br />

jako duchy, spotkał przykry koniec).<br />

Od Castello idziemy do Arco dei Sospiri<br />

(Mostu Westchnień), zwanego tak za sprawą<br />

skazańców, którzy ciężko wzdychali w drodze<br />

do lochów, gdzie trzymano ich w specjalnie<br />

wykopanych studniach. Jeśli mieli szczęście.<br />

Poważne przestępstwa były karane wypruwaniem<br />

wnętrzności na Molo na malowniczym<br />

nabrzeżu lub wieszaniem w klatkach na<br />

Campanile na placu Św. Marka. Oto coś,<br />

o czym można dumać, przepychając się przez<br />

tłumy wypełniające rynek, gdzie nic nie<br />

podejrzewający turyści piją kawę za 15€.<br />

To dopiero rozbój w biały dzień.<br />

PHOTO © ABSOLUTE FILM, PHOTOLIBRARY


October / November <strong>2009</strong> 50 WIZZ magazine<br />

Prague uncovered<br />

Interviews / Pytania zadaje Christos Hannides Photos / Zdjęcia Tim White<br />

Name: Diana Ussoltseva<br />

Age: 19<br />

Occupation: Student<br />

Living in Prague: 1 year<br />

“When people come to visit, I take them to<br />

Vysehrad Castle. It has simply amazing views<br />

across the whole of the city. For clubs, it<br />

has to be Mecca at U Pruhonu 3 for great<br />

R ’n’ B and techno music.”<br />

Imiê i nazwisko: Diana Ussoltseva<br />

Wiek: 19 lat<br />

Co robi: Studentka<br />

W Pradze od: 1 roku<br />

„Kiedy ktoś do mnie przyje¿d¿a, zabieram ich<br />

za Zamek Wyszegradzki. St¹d jest przepiêkny<br />

widok na ca³e miasto. A mój ulubiony klub to<br />

Mecca (www.mecca.cz) – graj¹ tam świetn¹<br />

muzykê R ’n’ B i techno.”


Name: Peter Kudulka<br />

Age: 25<br />

Occupation: Student<br />

Living in Prague: 5 years<br />

“I’d recommend U Hrocha at Thunovská 10.<br />

It’s a small, cosy, friendly, with great beer.<br />

I especially like when you walk in and the<br />

waiter will be there ready to greet you. U<br />

Pinkasu at Jungmannovo námestí 15 and U<br />

Kocoura at Nerudova 2, near Prague Castle<br />

are two of the oldest pubs and worth a visit.<br />

U Pinkasu has been here for over 160 years.”<br />

Imiê i nazwisko: Peter Kudulka<br />

Wiek: 25 lat<br />

Co robi: Student<br />

W Pradze od: 5 lat<br />

„Osobiście, polecam U Hrocha na Thunovská<br />

10. To lokal ma³y, przytulny i maj¹ tam świetne<br />

piwo. Podoba mi siê te¿, ¿e u wejścia od razu<br />

wita ciê kelner. U Pinkasu na Jungmannovo<br />

námestí 15 i U Kocoura na Nerudova 2 to<br />

dwa najstarsze praskie puby, które te¿ warto<br />

odwiedziæ. U Pinkasu ma ponad 160 lat.”<br />

WIZZ magazine 51 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 52 WIZZ magazine<br />

Name: Katerina Stepinova<br />

Age: 25<br />

Occupation: Artist<br />

Living in Prague: 10 years<br />

“My favourite is the Mexican La Casa Blu bar<br />

at Kozi 15 in Staré Mesto. Owned by Latin<br />

Americans, it’s very much a locals’ place.<br />

There’s a fantastically intimate but friendly<br />

atmosphere. If you want a little rock, head to<br />

the Cross Club at Plynární 23.”<br />

Imiê i nazwisko: Katerina Stepinova<br />

Wiek: 25 lat<br />

Co robi: Artystka<br />

W Pradze od: 10 lat<br />

„Moje ulubione miejsce to meksykañski bar<br />

La Casa Blu na Kozi 15 na Starym Mieście,<br />

pe³en sta³ych bywalców – jest tutaj bardzo<br />

sympatycznie. Jeśli poci¹ga ciê rock, wybierz<br />

siê do Cross Club na Plynární 23.”


Name: Våclov Kratochvíl<br />

Age: 28<br />

Occupation: IT programmer<br />

Living in Prague: 10 years<br />

“When friends visit I take them to my top<br />

three venues: Vagon club at Národní 25,<br />

which has quite unusual connecting<br />

underground cellars. It’s in the center of<br />

town by the National Theatre. Then there’s<br />

the loud, high-energy Rubin bar, another<br />

underground cellar in Staré Mesto. Lastly,<br />

if you’ve energy left for it, the Roxy club on<br />

Dlouhá 33 has a lively and young crowd.”<br />

Imiê i nazwisko: Våclov Kratochvíl<br />

Wiek: 28 lat<br />

Co robi: Pracownik IT<br />

W Pradze od: 10 lat<br />

„Mam trzy miejsca, do których chêtnie<br />

zabieram przyjació³: najpierw klub Vagon<br />

w centrum, na Národní 25, z niezwyk³ymi<br />

piwnicami. Potem g³ośny, pe³en energii bar<br />

Rubin, te¿ piwniczny, na Starym Mieście.<br />

Wreszcie, jeśli mamy na to si³ê, klub Roxy na<br />

Dlouhá 33, gdzie zawsze s¹ ciekawi ludzie.”<br />

WIZZ magazine 53 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 54 WIZZ magazine<br />

Name: Janna Jana<br />

Age: 31<br />

Occupation: Conference manager<br />

Living in Prague: 25 years<br />

“My choice for something unique in the city<br />

is La Bodeguita del Medio, a Cuban music<br />

venue with a twist, at Kaprova 5. As well as<br />

live Salsa performances, upstairs is a cigar<br />

shop and a members-only room where<br />

you can wine and dine, smoking the finest<br />

Cubans. Around 11ish, everyone heads<br />

downstairs, where it turns into a nightclub.”<br />

Imiê i nazwisko: Janna Jana<br />

Wiek: 31 lat<br />

Co robi: Organizatorka konferencji<br />

W Pradze od: 25 lat<br />

„Lubiê La Bodeguitê del Medio, kubañski lokal<br />

na Kaprova 5. Mo¿na tu potañczyæ salsê albo<br />

po obiedzie zapaliæ cygaro w pokoju cz³onków<br />

klubu na piêtrze. Ko³o 23.00 wszyscy schodz¹<br />

na dó³, by bawiæ siê w klubie nocnym.”


parkinn_WizzAir-Inflight_180x112.indd 1 8.9.<strong>2009</strong> 11:44:10<br />

We offer: cheaper alternative<br />

of accommodation outside Prague<br />

(only 20 minut direct at the D5<br />

higway Prague – Pilsen).<br />

Complete reconstructed 4*<br />

Hotel – 106 modern rooms, hotel<br />

garage, hotel Fitness, internet<br />

connection WiFi all over the Hotel<br />

and in the room free of charge,<br />

restaurant, lobby bar, beerhouse.<br />

Conference rooms (capacity<br />

from 14 till 60 pax) and new modern<br />

conference hall with capacity<br />

of 200 pax.<br />

www.grandberoun.cz<br />

www.bestwestern-ce.com/grandberoun<br />

Special offer for the Wizz Air costumer<br />

only! Upon check-in you we receive 20%<br />

discount from rack rates while presenting<br />

this coupon. Direct booking via only<br />

kasparova@grandberoun.cz<br />

ADDRESS: nám. Marie Poštové 49 266 01 Beroun, Czech Republic<br />

Tel.:+420 311 501 503, 501 Fax: +420 311 621 144 E-mail: info@grandberoun.cz<br />

Hotel by the Prague Astronomical Clock<br />

GRAND<br />

Special off er for<br />

October / November HOTEL<br />

double room from<br />

119 EUR / 99 EUR<br />

PRAHA<br />

Staroměstské náměstí 22, 110 00 Praha 1, Tel.: +420 221 632 556<br />

Emai: info@grandhotelpraha.cz, www.grandhotelpraha.cz


October / November <strong>2009</strong> 56 WIZZ magazine<br />

Our writer in…Weeze<br />

Words / Tekst Steve O’Rourke<br />

”Weeze has<br />

an enchanted<br />

atmosphere<br />

all of its<br />

own. It’s the<br />

best kind<br />

of romantic<br />

setting<br />

because it<br />

all feels so<br />

natural.”<br />

WIZZ writer<br />

Steve<br />

O’Rourke<br />

„Weeze ma<br />

niepowtarzal<br />

n¹ atmosferê.<br />

To miasto<br />

cechuje<br />

swoisty<br />

romantyzm,<br />

naturalny<br />

i niewymuszony<br />

czar.”<br />

Snapshot<br />

Weeze, the latest Wizz Air destination, is a little-known<br />

German town on the River Niers close to the Dutch border.<br />

With a unique charm and history, and a population of only<br />

around 11,000, it’s an ideal launch pad for exploration<br />

through the Lower Rhine region.<br />

If you had...<br />

…an urge to splurge<br />

Weeze makes a great base for shopping trips in the<br />

surrounding area. The Christmas market in Kleve (or Cleves<br />

if you’re English), 27 November – 6 December, is set in the<br />

town’s historical gardens, where you’ll find over 50 stalls<br />

specialising in arts and crafts, confectionary and seasonal<br />

toys and gifts. www.kleverweihnachtsmarkt.de<br />

…a spare afternoon<br />

Autumn is the best time to visit the ancient castles that<br />

surround the town. Scholoss Wissen (Wissen Castle), restored<br />

in the early 1970s, is considered a fine example of neo-gothic<br />

architecture and has an imposing moat. To the north of Weeze<br />

is the Kalbeck estate, which has been burnt to the ground<br />

several times over the centuries and was last remodelled<br />

in 1909. The castle is hidden amongst dense woodland and<br />

boasts extensive gardens – ideal for an afternoon stroll.<br />

The Baroque relic of Hertefeld Castle to the east of Weeze<br />

is still owned by the bloodline family and if you’ve tired of<br />

walking you can even stay the night!<br />

…a keen interest in planes<br />

How about a visit to the RAF Museum in Laarbruch-Weeze?<br />

It commemorates the RAF Base that from 1954 to 1994<br />

housed over 6,000 British personnel and civilians. Regular<br />

opening hours are 2pm-5pm every Wednesday, Saturday and<br />

Sunday. www.laarbruch-museum.net<br />

This page: Wissen<br />

castle, below: The<br />

market square of<br />

Nijmegen<br />

Na tej stronie: zamek<br />

w Wissen. Poni¿ej:<br />

rynek w Nijmegen<br />

…a family in tow<br />

Visit the chocolate factory at Kurfürstenstraße 8 in the<br />

neighbouring Roman garrison town of Xanten, where you and<br />

the kids can sample more waffles and chocolate than you can<br />

shake a sticky spoon at. www.cafe-defries.de<br />

…divine intervention<br />

Take a quick trip to Kevelaer, said to be the largest place<br />

of pilgrimage in north-west Europe dedicated to the Virgin<br />

Mary. Each year 800,000 pilgrims visit the Chapel of Mercy,<br />

which dates to 1642, and St Mary’s Basilica. www.kevelaer.de<br />

…an eye for art<br />

The Kaiser Wilhelm museum in Krefeld plays host to an<br />

impressive 14,000 exhibits in its permanent collection – and<br />

one of the few galleries in Germany where Monet and Warhol<br />

have shared wall space. www.kunstmuseenkrefeld.de<br />

…to make a break for the border<br />

At over 2,000 years, Nijmegen is the oldest city in the<br />

Netherlands. It’s only a half-hour drive from Weeze and well<br />

worth the trip. A popular permanent exhibition dedicated to<br />

the senses at MuZIEum allows you to experience the world<br />

the way blind people do. www.muzieum.nl<br />

PHOTO © ALAMY


NASZ CZ£OWIEK W… WEEZE<br />

Czasem potrafimy przeoczyć największe skarby z czystej<br />

niewiedzy. Weeze, najnowszy port docelowy Wizz Air, jest<br />

mniej znanym niemieckim miastem, położonym blisko<br />

granicy z Holandią, które może poszczycić się ciekawą<br />

historią i niezaprzeczalnym urokiem. Weeze położone jest<br />

nad rzeką Niers i otoczone wiejskim krajobrazem oraz<br />

ciekawymi historycznymi atrakcjami. Okolica ta jest<br />

doskonała jako baza do wycieczek po regionie Dolnego<br />

Renu, lub wypraw za holenderską granicę.<br />

Jeśli chcesz…<br />

…wydaæ nieco pieniêdzy.<br />

Weeze i okolice to wspaniałe miejsce na zakupy. Jarmark<br />

świąteczny w Cleves (otwarty od 27 listopada do 6 grudnia)<br />

jest organizowany w historycznych ogrodach miasteczka.<br />

Znajdziesz tam ponad 50 stoisk z rzemiosłem artystycznym,<br />

cukiernictwem, zabawkami na choinkę i prezentami.<br />

www.kleverweihnachtsmarkt.de<br />

…mile spêdziæ popo³udnie.<br />

Jesień to najlepszy okres na zwiedzenie zamków otaczających<br />

miasto. Posiadający imponującą fosę Zamek Wissen jest<br />

uznawany za wspaniały przykład architektury neogotyckiej.<br />

Na północ od Weeze znajduje się posiadłość Kalbeck, która<br />

podczas swojej wielowiekowej historii była wielokrotnie<br />

niszczona przez pożary. Jej ostatnia przebudowa miała<br />

miejsce w 1909 roku. Zamek jest ukryty w gęstym lesie<br />

i szczyci się rozległymi ogrodami – doskonałymi na<br />

popołudniowy spacer. Natomiast barokowe pozostałości<br />

zamku Hertefeld na wschód od Weeze wciąż znajdują się<br />

w posiadaniu dziedziców rodu. Jeśli masz już dość spacerów,<br />

możesz tam nawet zostać na noc!<br />

…dowiedzieæ siê czegoś o samolotach.<br />

Wizyta w Muzeum RAF-u w Laarbruch-Weeze, niegdyś bazie<br />

RAF-u, w której stacjonowało 6000 brytyjskich żołnierzy<br />

i cywilów to coś dla ciebie. Godziny otwarcia: 14.00-17.00<br />

w każdą środę, sobotę i niedzielę. www.laarbruch-museum.net<br />

…sprawiæ przyjemnośæ dzieciom.<br />

Zrób wszystkim frajdę wycieczką do fabryki czekolady<br />

w pobliskim miasteczku Xanten, które kiedyś było miastem<br />

rzymskim. Twoje dzieci mogą tam zjeść tyle wafelków<br />

i czekolady, ile dusza zapragnie. www.cafe-defries.de<br />

…zrobiæ coś dla ducha.<br />

Wybierz się do Kevelaer, celu największych pielgrzymek<br />

w Europie północno-wschodniej poświęconym Maryi Pannie.<br />

Każdego roku 800 000 pielgrzymów odwiedza tamtejszą<br />

Kaplicę Miłosierdzia i Bazylikę Maryjną.<br />

…nacieszyæ oko sztuk¹.<br />

Kolekcja muzeum Cesarza Wilhelma w Krefeld mieści 14 000<br />

eksponatów w swojej stałej ekspozycji i jest jedną z niewielu<br />

galerii w Niemczech, w których dzieła Moneta i Warhola<br />

wiszą obok siebie. www.kunstmuseenkrefeld.de<br />

…wpaśæ do innego kraju.<br />

Nijmegen, najstarsze miasto w Holandii (2004 lata), leży<br />

o zaledwie pół godziny drogi od Weeze i jest warte odwiedzin.<br />

Wpadnij do MuZIEum i przekonaj się, jak to jest być<br />

niewidomym, dzięki wystawie poświęconej zmysłom.<br />

www.muzieum.nl<br />

This page: The<br />

medieval friezes of<br />

Nijmegen. Below: the<br />

Roman garrison town<br />

of Xantan<br />

Na tej stronie: średniowieczne<br />

p³askorzeźby<br />

w Nijmegen. Poni¿ej:<br />

Xantan by³ kiedyś<br />

obozem rzymskim<br />

WIZZ magazine 57 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 58 WIZZ magazine<br />

If you go down to<br />

the woods today...<br />

the Bomarzo Park<br />

of Monsters Destination<br />

Przypadkiem nie<br />

przestrasz siê atrakcji<br />

w Parku Potworów<br />

w pobli¿u Bomarzo<br />

Roam around Rome,<br />

with the kids in tow<br />

Ensure that a family trip to the Eternal City doesn’t turn into an eternal bore for the children<br />

Words / Tekst Owain Thomas<br />

Time Elevator Experience<br />

The story of Rome was always destined for the big screen, so resist<br />

the pull of the ruins, the fountains and galleries for an hour and enjoy<br />

2,750 years of history condensed into a 45-minute blockbuster. With<br />

the help of three panoramic screens, dialogue in six languages and<br />

one nutty professor, Time Elevator Rome offers an absorbing ride<br />

– literally, the seats shake – through the defining moments of the<br />

Eternal City. Bear witness as Romulus and Remus, who would later<br />

found Rome, are abandoned as infants and raised by a wolf, shout<br />

“He’s behind you!” as Julius Caesar is betrayed by backstabbing<br />

Brutus and observe how Michelangelo persevered to paint the<br />

1,100m² ceiling of the Sistine Chapel. Shaking seats are optional for<br />

the older generation! 20 Via S.S. Apostoli, www.timeelevator.it<br />

Explora<br />

Italy’s first museum for children, Explora has been setting the<br />

standard for exactly what a children’s museum should be since 2001.<br />

With a joyful absence of “Do Not Touch” signs or frowning security<br />

guards, the centre allows inquisitive hands to push,<br />

pull and prod themselves around the hands on exhibits without<br />

a care in the world. Well, almost. Divided into four sections – Me,<br />

Society, Environment and Communication – the museum is,<br />

in fact, designed to gradually introduce little ones to the “real world”<br />

and get them playing an active role in it. Before you know it, your<br />

bambinis will have outgrown the heavily cushioned playroom,<br />

conducted a bunch of science experiments, recorded their own TV<br />

show and learned what makes an environmentally friendly house.<br />

82 Via Flaminia, www.mdbr.it<br />

Bartolucci<br />

The legacy of a 1940s toy-making concern that was an offshoot of an<br />

accordion business, the Bartolucci toyshops were launched by family<br />

descendants in the early 1980s and now these elaborate workshop<br />

stores can now be found across Italy, mainland Europe and as far<br />

afield as Australia. It almost makes the story about a little wooden<br />

boy coming to life sound dull by comparison. Rome’s outlet, near<br />

the Pantheon, is by far the most enchanting. Visitors will discover<br />

a handcrafted world of miniature wooden furniture, clocks, rocking<br />

horses (or Vespas for the cool kids) and the largest amount of Pinocchi<br />

(that’s the plural of Pinocchio) you’ll probably ever see. Barack


RZYMSKIE WAKACJE Z DZIEÆMI NA POK£ADZIE<br />

Jak sprawiæ, by wycieczka do Wiecznego Miasta nie by³a dla<br />

maluchów wiecznym nudziarstwem.<br />

Time Elevator<br />

Przeszłość Rzymu doskonale przenosi się na ekran, więc oprzyj<br />

się ruinom, fontannom i galeriom i obejrzyj 2750 lat historii<br />

skondensowanych w 45-minutowym hicie kinowym. Trzy panoramiczne<br />

ekrany, trzęsące się siedzenia, dialogi w sześciu językach<br />

i jeden szalony naukowiec zabiorą cię na absorbującą wycieczkę przez<br />

punkty zwrotne w historii Wiecznego Miasta. Zobacz, jak mityczni<br />

założyciele Rzymu, Romulus i Remus, są porzuceni pośród wilków,<br />

zawołaj „Za tobą!” kiedy Juliusza Cezara podchodzi uzbrojony w<br />

nóż Brutus, podziwiaj wytrwałość Michała Anioła, kiedy pokrywał<br />

freskami 1114 m2 Kaplicy Sykstyńskiej. Trzęsące się siedzenia<br />

opcjonalne dla dorosłych. 20 Via S.S. Apostoli. www.timeelevator.it<br />

Explora<br />

Pierwsze we Włoszech muzeum dla dzieci, Explora, funkcjonuje<br />

od 2001 roku i jest znakomicie zorganizowane. Nie uświadczysz tu<br />

zakazów „Nie dotykać” oraz marszczących brwi strażników. Centrum<br />

pozawala ciekawym rączkom beztrosko naciskać, ciągnąć i nakłuwać<br />

eksponaty. No, prawie beztrosko. Wystawa jest podzielona na cztery<br />

sekcje – ja, społeczeństwo, środowisko i komunikacja. Muzeum jest<br />

zaprojektowane w taki sposób, by stopniowo wprowadzać maluchów<br />

w „prawdziwy świat” i skłania do podjęcia aktywnego w nim<br />

działania. Zanim się spostrzeżesz, twoje bambini wyrosną z placu<br />

zabaw, przeprowadzą kilka eksperymentów naukowych, stworzą<br />

swój własny program TV i nauczą jak zbudować dom przyjazny<br />

środowisku. 82 Via Flaminia, www.mdbr.it<br />

Bartolucci<br />

Bartolucci, jakim znamy go dzisiaj, zaistniał we wczesnych latach 80.,<br />

kiedy to syn najprawdziwszego rzeźbiarza pracującego w drewnie<br />

założył sklep z zabawkami. Ale nie tu zaczyna się historia tej<br />

opartej na tradycjach rodzinnych firmy. W latach 30. wyrabiała<br />

ona akordeony, by potem przerodzić się w skromne warsztaty<br />

Rome<br />

zabawkarskie. Dziś sklepy i warsztaty Bartolucci można znaleźć<br />

w całych Włoszech i Europie, a nawet w odległej Australii. Choć to, co<br />

ma do zaoferowania rzymska filia ma największy urok. Odwiedzający<br />

odkryją świat ręcznie wykonanych miniaturowych mebli, zegarów,<br />

koni na biegunach (nawet skuterów Vespa dla co modniejszych dzieci)<br />

oraz niezliczoną liczbę Pinokiów. Podwoje sklepu odwiedziły nawet<br />

córki Baracka Obamy. 98 Via dei Pastini, www.bartolucci.com<br />

Park Potworów w Bomarzo<br />

W Parku Potworów warto spędzić cały dzień – położony przy Bomarzo<br />

(ponad godzinę drogi od Rzymu), pełen rzeźb nie z tego świata,<br />

stanowi prawdziwą atrakcję regionu. Podczas swojej 457-letniej<br />

historii zainspirował surrealistyczne dzieła Salvadora Dalí,<br />

The wooden delights of<br />

the Bartolucci workshops<br />

Drewniane arcydzie³a<br />

w pracowni Bartolucciego<br />

WIZZ magazine 59 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 60 WIZZ magazine<br />

Rome<br />

Obama’s daughters dropped by this year to give their seal of<br />

approval. 98 Via dei Pastini, www.bartolucci.com<br />

Bomarzo Park of Monsters<br />

The perfect day trip from Rome (if the kids don’t run a mile after<br />

hearing the name), this otherworldly sculpture park over an hour’s<br />

drive from Rome is a highlight of the Lazio region. In the 457 years<br />

since its creation it has inspired surrealist ponderings from Salvador<br />

Dalí, a best-selling novel and even a mini operetta. For many decades,<br />

it was completely lost in the undergrowth. Today, the weeds have<br />

been cut back so you can see numerous stone sculptures in all their<br />

hideous glory. Carved from the bedrock of this formerly barren patch<br />

of the Viterbo province, these imposing statues take the form of<br />

Hannibal’s elephant playing catch with a Roman legionary, a gaptoothed<br />

ogre with a mouth big enough to swallow a child, and a giant<br />

vase representing the descent into hell! www.bomarzo.net<br />

Cinema dei Piccoli<br />

This children’s cinema is one of the smallest in the world and is<br />

listed in the 2005 Guinness Book of Records for that very feat.<br />

Built by Alfredo Annibali in 1934 and originally named the Cinema<br />

Topolino (after the Italian for Mickey Mouse), you’ll find it amid<br />

the pine trees in the magical setting of Rome’s Villa Borghese<br />

park. In early days the cinema used a bed sheet as a screen and a<br />

Pathe-Baby 9.5mm projector. It was restored in 1991 and now has<br />

air conditioning, stereo sound and can screen films on two Veronese<br />

projectors or a single 16mm Bauer projector. 15 Viale della Pineta,<br />

www.cinemadeipiccoli.it<br />

“I overheard my nephew<br />

complaining that<br />

Rome’s Colosseum was<br />

broken! I just wanted<br />

to show him that<br />

there were a few more<br />

interesting things to<br />

see besides the<br />

broken buildings...”<br />

WIZZ writer<br />

Owain Thomas<br />

„Pods³ucha³em kiedyś<br />

mojego siostrzeñca,<br />

kiedy skar¿y³ siê, ¿e<br />

Koloseum jest zepsute!<br />

Chcia³em pokazaæ mu,<br />

¿e w Rzymie poza<br />

ruinami budynków<br />

istniej¹ tak¿e inne<br />

ciekawe atrakcje”<br />

It’s hands on at<br />

the Explora museum<br />

for children<br />

W muzeum dla dzieci<br />

Explora mo¿na dotkn¹æ<br />

naprawdê wszystkiego<br />

A history lesson with<br />

a difference at the Time<br />

Elevator Experience<br />

Nietypowa lekcja<br />

historii w Time Elevator<br />

świetnie sprzedającą się powieść, a nawet mini-operetkę. Przez<br />

dziesięciolecia był zupełnie zaniedbany. Dziś usunięto chwasty i znów<br />

można podziwiać kamienne rzeźby w całej ich ohydnej okazałości.<br />

Wśród imponujących figur, wyrzeźbionych w skale, której nie brakuje<br />

w prowincji Viterbo, trudno nie zauważyć słonia z armii Hannibala<br />

rzucającego rzymskim legionistą, szczerbatego ogra z paszczą, która<br />

mogłaby połknąć dziecko czy wielkiej wazy przedstawiającej zejście<br />

do piekieł. www.bomarzo.net<br />

Cinema dei Piccoli<br />

„Kino dzieci”, znajdujące się w parku Villa Borghese, jest jednym<br />

z najmniejszych kin na świecie (w 2005 roku znalazło się z tego<br />

powodu w Księdze Rekordów Guinnessa) i wyświetla interesujące<br />

filmy dla najmłodszych. Zostało wybudowane przez Alfredo Annibali<br />

i otwarte w 1934 r. jako Cinema Topolino (Topolino to włoskie imię<br />

Myszki Miki). Mieści się w czarującym, sosnowym parku Borghese.<br />

Wcześniej w roli ekranu występowało prześcieradło, a filmy<br />

wyświetlano z dziewięciomilimetrowego projektora Pathe-Baby.<br />

Jednak w 1991 r. kino odnowiono i ma teraz klimatyzację, dźwięk<br />

stereo, dwa projektory Veronese i 16-milimetrowego Bauera. 15 Viale<br />

della Pineta, www.cinemadeipiccoli.it


October / November <strong>2009</strong> 62 WIZZ magazine<br />

Stockholm<br />

As you can see, the<br />

Stockholm Dodgeballers<br />

don’t take their<br />

athleticism too seriously...<br />

Jak widaæ, mi³ośnicy<br />

dwóch ogni ze<br />

Sztokholmu nie<br />

podchodz¹ do sportu<br />

zbyt powa¿nie<br />

CREDIT


CREDIT<br />

PHOTO © BJÖRN BERGENHEIM<br />

Stockholm<br />

Dodgeball<br />

Out in Stockholm’s parks and<br />

spare spaces, the battle of the<br />

balls plays out in the world’s<br />

most ridiculous sport<br />

Words / Tekst Xav Judd<br />

I’m stuck in a huge cage. There’s a lot of<br />

shouting and shrieking. And everybody’s<br />

being battered into submission with<br />

flying rubber objects roughly the size of a<br />

watermelon. Now anyone witnessing this<br />

spectacle taking place in Södermalm, the<br />

quaintest and most bohemian district of<br />

Stockholm, might be tempted to call the<br />

police or send for the men in white coats. Yet<br />

there’s no need: welcome to the wacky,<br />

wonderful world of dodgeball.<br />

The Swedish capital isn’t renowned for its<br />

fanatics – unless you count those who relish<br />

tucking into surströmming; a concoction of<br />

literally rotten (or, if you prefer, fermented)<br />

herring that smells worse than my other<br />

half’s gym socks. What sets this southeastern<br />

town apart, however, is its<br />

DWA OGNIE W SZTOKHOLMIE<br />

W parkach i na otwartych przestrzeniach<br />

Sztokholmu trwa bitwa o pi³ki w najbardziej<br />

niedorzecznym sporcie na świecie.<br />

Siedzę w wielkiej klatce. Słyszę krzyki<br />

i piski. Co chwila ktoś jest przywoływany do<br />

porządku latającymi gumowymi obiektami<br />

wielkości arbuza. Pierwszym odruchem ludzi<br />

przechadzających się obok tego widowiska<br />

w Södermalm, urokliwej i artystycznej<br />

dzielnicy Sztokholmu, powinno być wezwanie<br />

policji lub służb z kaftanami bezpieczeństwa.<br />

Nie ma jednak takiej potrzeby, ponieważ to<br />

przedstawienie to jedynie rodzaj zwariowanej<br />

i wspaniałej gry w dwa ognie.<br />

Szwedzka stolica nie słynie z fanatyków,<br />

chyba że policzyć tych, którzy lubują się<br />

w surströmming, czyli dosłownie gnijącym<br />

śledziu, który śmierdzi gorzej niż niejedne<br />

skarpetki. Co wyróżnia to południowowschodnie<br />

miasto to fakt, że mieści się ono<br />

na czternastu zjawiskowych wyspach<br />

WIZZ magazine 63 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 64 WIZZ magazine<br />

Markus Persson<br />

takes a leap of<br />

faith, just before<br />

Destination<br />

rain stops play<br />

Markus Persson<br />

ratuje siê potê¿nym<br />

skokiem, zanim<br />

deszcz zatrzyma grê<br />

confection of 14 islands that straddle the<br />

crisp, blue ripples of the Baltic. Uniquely,<br />

nearly two-thirds of its city area consists of<br />

waterways or parks and green spaces. An<br />

idyllic and serene place where unwanted<br />

noise is usually silenced by birdsong... unless,<br />

that is, there’s a game of dodgeball.<br />

“I was inspired to bring the zaniest of<br />

sports back to my home country when I<br />

saw it being played on holiday in New<br />

York’s Brooklyn,” relates Markus Persson,<br />

otherwise known as “dodgefather”, being<br />

instrumental in setting up the hilarious<br />

slingfest in Sweden. “They went bananas<br />

for it in the States soon after the Ben Stiller<br />

film Dodgeball came out five years ago and<br />

resurrected interest in it.” It’s easy to see<br />

why, for in that rip-roaring comedy, a bunch<br />

of geeky misfits must win an event if Vince<br />

Vaughn is to keep his rundown gym from his<br />

rival, a corporate health fitness freak.<br />

The major rules of the pastime have<br />

transferred pretty much direct across the<br />

Atlantic; court dimensions are the same,<br />

roughly a quarter the size of a football<br />

pitch. The main aim of each encounter is to<br />

hurl a number of large, plastic, softish balls<br />

(the actual number depends on how many<br />

members are in each team, with five or<br />

seven people being the norm) at your<br />

opponents on the other side of the quad. A<br />

direct hit means you eliminate them, and<br />

you triumph when they are all out.<br />

Of course, it seems too easy watching, so I<br />

elect to join in. Soon I feel like the nickname<br />

I should be adopting is “babydodge” or even<br />

“hodgepodge”, as with my lanky arms and<br />

greased-up thunder thighs, I have about as<br />

much balance and co-ordination as a Sumo<br />

wrestler attempting the pole vault. Just five<br />

minutes in, there’s a loud WHOOSH as the<br />

dreaded sphere rushes towards me, and<br />

I instinctively do the splits to avoid it – quite<br />

possibly an ace manoeuvre, until I nearly<br />

rupture a testicle!<br />

If it’s all starting to sound a little serious,<br />

Mats Bax, who organises the games in this<br />

area, says: “The only reason we do this is<br />

to have loads of fun. I don’t care if we lose<br />

the matches even in bigger tournaments, as<br />

long as we’ve won over the crowd.” Thus, you<br />

can expect his side the Red Stripe Warriors<br />

to undertake all manner of back flips, star<br />

jumps and other Looney Tunes moves to<br />

entertain and excite rather than just<br />

steamrolling through a game. Such an infectious<br />

attitude has obviously caught on, so<br />

other cities in Sweden now boast outfits with<br />

names that assault the concept of subtlety,<br />

such as the Uppsala Headshot Victims.<br />

You wouldn’t be surprised to hear that<br />

such über-athletes require a specialist diet.<br />

Thus, before I even peer out of our enclosure<br />

to see what’s for lunch, the unmistakable<br />

waft of pizza and doner kebabs, and the click<br />

and hiss of opening beer cans have already<br />

stirred my senses. In fact, there’s enough<br />

high-fat and carb-laden grub piled up on the<br />

table to satisfy the hunger pangs of the most<br />

physically challenged darts squad.<br />

Some of the “dodgers” go so far as to break<br />

another cardinal rule of fitness – they puff<br />

the odd cigarette on court. God forbid if<br />

PHOTOS © OLLE KIRCHMEIER


PHOTOS © XAV JUDD / SANNA WESTERMARK<br />

pośród błękitnych mórz Bałtyku. Co jest<br />

również nietypowe, niemal dwie trzecie<br />

powierzchni miasta zajmują tereny zielone,<br />

parki i kanały. Zwykle więc jest to spokojne<br />

idylliczne miejsce gdzie najgłośniej słychać<br />

śpiewające ptaki... O ile w pobliżu nie odbywa<br />

się właśnie mecz dwóch ogni!<br />

– Do przeniesienia tego najbardziej<br />

zwariowanego na świecie sportu do mojego<br />

kraju zainspirowała mnie wycieczka do<br />

nowojorskiego Brooklynu, gdzie widziałem,<br />

jak ludzie grają na świeżym powietrzu<br />

– wyznaje Markus, zwany „ojcem dwóch<br />

ogni”, ponieważ odegrał ważna rolę<br />

w spopularyzowaniu tej przedziwnej<br />

dyscypliny sportowej w Szwecji.<br />

– W Stanach ludzie zaczęli wariować na<br />

punkcie dwóch ogni po premierze filmu<br />

Bena Stillera „Zabawy z piłką” (oryginalny<br />

tytuł: „Dodgeball”). Łatwo zauważyć<br />

dlaczego. W komedii kilku nieudaczników<br />

musi wygrać swój mecz, by Peter La Fleur<br />

nie utracił swojej nieco zaniedbanej siłowni.<br />

Główne zasady tego sportu zostały<br />

przeniesione zza Atlantyku. Wymiary boiska<br />

są takie same jak w USA (mniej więcej jedna<br />

czwarta boiska piłkarskiego). Głównym celem<br />

jest rzucanie dużej liczby dużych, miękkich<br />

plastikowych piłek (ich liczba zależy od<br />

tego jak liczna jest drużyna, zazwyczaj 5-7<br />

zawodników) w przeciwnika po przeciwnej<br />

stronie boiska. Ten, kogo piłka uderzy<br />

bezpośrednio – odpada. Wygrywa drużyna,<br />

która wyeliminuje wszystkich przeciwników.<br />

This page: Anders<br />

Fröjd squares up the<br />

opposition. Below:<br />

Markus Persson<br />

cheers his balls<br />

Na tej stronie:<br />

Anders Fröjd mierzy<br />

przeciwników. Poni¿ej:<br />

Markus Persson cieszy<br />

siê z celnego strza³u<br />

„Niektórzy łamią<br />

żelazną zasadę<br />

sportowców<br />

i palą na boisku<br />

papierosy”<br />

Stockholm<br />

Z pozycji obserwatora wydaje się to proste,<br />

dlatego decyduję się dołączyć do gry. Ale dość<br />

szybko zdaję sobie sprawę, że raczej się do<br />

tego nie nadaję. Z moimi długimi kończynami<br />

i potężnymi udami, mam równowagę<br />

i koordynację wojownika sumo skaczącego<br />

o tyczce. Już po paru minutach gry słyszę<br />

głośne „WIUUU” i widzę straszną kulę<br />

pędzącą w moim kierunku. Instynktownie<br />

rozkraczam nogi, by jej uniknąć, co może<br />

i byłoby mistrzowskim zagraniem, gdyby<br />

nie to, że omal przez to nie zrobiłem sobie<br />

krzywdy w bardzo prywatnym miejscu!<br />

Jednak nie trzeba tego wszystkiego brać<br />

zbyt poważnie. – Robimy to przecież tylko dla<br />

zabawy. Nie zależy nam na wygranej, nawet<br />

w ważnych zawodach – jesteśmy szczęśliwi,<br />

jeśli uda nam się zdobyć serca widowni<br />

– mówi Mats, organizator lokalnych<br />

rozgrywek. Zatem drużyna „Wojowników<br />

w Czerwone Paski” znana jest z różnego<br />

rodzaju gwiazd, fikołków i innych<br />

zwariowa nych akrobacji, które służą<br />

rozrywce oglądających, a nie tylko<br />

odniesieniu miażdżącego zwycięstwa nad<br />

przeciwnikiem. Takie zachowanie udziela<br />

się i inne szwedzkie miasta szczycą się teraz<br />

drużynami o mało subtelnych nazwach, na<br />

przykład „Ofiary Postrzałowe z Uppsali”.<br />

Oczywiście tacy poważni sportowcy<br />

potrzebują specjalistycznej diety. Jeszcze<br />

zanim zbliżę się do boiska, unoszący się<br />

z daleka charakterystyczny zapach pizzy<br />

i kebabów oraz syczący dźwięk otwieranych<br />

puszek z piwem pobudzają moje zmysły.<br />

Jest tu wystarczająca ilość tłustego, pełnego<br />

węglowodanów jedzenia, by nasycić głód<br />

całej ligi graczy w darta.<br />

WIZZ magazine 65 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 66 WIZZ magazine<br />

Stockholm<br />

any of the smoke should stink out their<br />

groovy get-ups. If the 1970s were the decade<br />

fashion forgot, then these guys were doing<br />

their damnedest to resurrect it. Either that<br />

or completely kill it off. Day-glo vests and<br />

t-shirts, retro headbands that Björn Borg<br />

and John McEnroe would have been proud to<br />

wear in their prime, and skimpy moss-green<br />

polyester shorts are just some of the hipper<br />

items flung on with abandon. But the real<br />

champ of the catwalk is “Magician” (Aron),<br />

who dons a shiny tracksuit that would make<br />

Mr Bean seem trendy in comparison.<br />

Come heatwave, mist or snowstorm, and<br />

wherever the location – this crew has even<br />

been known to do its stuff in the Stockholm<br />

Metro – I begin to realise that the spirit of<br />

this band of brothers can never be broken.<br />

This becomes even more apparent, when<br />

a victory huddle, complete with a James<br />

Brown-like shuffle and exclamation of a<br />

Swedish word I wouldn’t dare to repeat,<br />

meant we’d won our latest confrontation.<br />

Even so, I’m disappointed, remembering<br />

how I’d been struck out during play. Cause?<br />

Distraction by “Dolly Parton” – where a<br />

competitor already holding a ball close to<br />

his chest made a grab for another one in<br />

the same region – you get the picture.<br />

Evidently another training session is needed.<br />

Time for some pizza!<br />

www.sthlmdodge.blogspot.com<br />

“Meeting these<br />

zany guys from<br />

Stockholm<br />

who are always<br />

getting their<br />

balls in a muddle<br />

helped to dispel<br />

any notion that<br />

Swedes are a<br />

bit of a glum,<br />

depressing<br />

bunch!”<br />

WIZZ writer<br />

Xav Judd<br />

„Po poznaniu<br />

tych zakrêconych<br />

gości z pi³kami<br />

ze Sztokholmu<br />

ju¿ nigdy nie<br />

uwierzê w mit<br />

twierdz¹cy,<br />

¿e Szwedzi to<br />

jakoby ponuraki<br />

ze sk³onności¹<br />

do depresji..”<br />

“Some break the<br />

cardinal rule of<br />

fitness – they puff<br />

the odd cigarette<br />

on court”<br />

Niektórzy gracze łamią kolejną żelazną<br />

zasadę sportowca – od czasu do czasu<br />

zapalają papierosa na boisku. Starają<br />

się jedynie nie przypalić sobie swoich<br />

wystrzałowych wdzianek. Lata 70. mogą być<br />

dekadą, o której moda wolałaby zapomnieć,<br />

ale ta drużyna robi wszystko, by temu<br />

przeszkodzić. Odblaskowe podkoszulki,<br />

opaski na głowę, których nie powstydziliby<br />

się Björn Borg czy John McEnroe w latach<br />

swojej świetności, nie zapominając oczywiście<br />

o obcisłych zielonych szortach z poliestru<br />

– oto tylko kilka z elementów ich garderoby.<br />

Niewątpliwie gwiazdą stylu jest Magik<br />

(Aron), obnoszący lśniący dres, którego<br />

pozazdrościłby mu pewnie Jaś Fasola.<br />

Upał, mgła czy burza śnieżna – ani trudne<br />

warunki, ani lokalizacja nie powstrzymają<br />

ducha tej drużyny. Są w stanie zagrać<br />

nawet w metrze. Ich niezłomność można<br />

najlepiej zaobserwować, kiedy wykonują<br />

swój zwycięski grupowy uścisk i okrzyk po<br />

szwedzku, którego nawet nie będę próbował<br />

powtarzać. Sam jestem nieco rozczarowany,<br />

ponieważ znowu odpadłem z gry. Dlaczego?<br />

Dałem się zwieść „Dolly Parton” – zawodnik<br />

drużyny przeciwnej przyłożył sobie dwie piłki<br />

do klatki piersiowej – resztę możecie sobie<br />

wyobrazić. Najwyraźniej muszę wziąć udział<br />

w jeszcze niejednym treningu. Ale teraz<br />

najwyższa pora na pizzę!<br />

www.sthlmdodge.blogspot.com<br />

PHOTOS © OLLE KIRCHMEIER


YOUR<br />

FREE COPY<br />

October/November <strong>2009</strong> wizzair.com/wizzmagazine.com<br />

MAGAZINE<br />

001 COVER_FINALPT_v2.indd 1 15/9/09 11:35:42<br />

To advertise in our Polish Community Directory,<br />

please contact our advertising sales team on<br />

+44 (0) 207 613 8794<br />

Ubezpieczenia<br />

Informacje dla Polakow mieszkających w UK<br />

• Jeśli posiadasz samochód i potrzebujesz taniego<br />

ubezpieczenia z uwzględnieniem polskich zniżek<br />

zadzwoń na polska linie 01302554018 lub napisz maila na<br />

adres polish@onecalldirect.co.uk.<br />

• Jeśli właśnie lecisz do Polski to nie zapomnij zabrać<br />

ważnego zaświadczenia o zniżkach z polskiej fi rmy<br />

(pamietaj o tym, że ubezpieczenie w Polsce musi być<br />

rozwiązane, aby zniżki uznały fi rmy angielskie).<br />

ONE CALL INSURANCE<br />

Ubezpieczenia samochodów osobowych • Ubezpieczenia od<br />

ochrony prawnej - Legal Cover • Pomoc drogową na całą<br />

Europę - Breakdown Cover po promocyjnej cenie • Ubezpieczenia<br />

na Europę - zielona karta• Ubezpieczenia Taxi i innych pojazdów<br />

komercyjnych • Ubezpieczenia budynków i mienia<br />

• Ubezpieczenia komercyjne - np. Sklepów<br />

T: 0845 344 0486<br />

T: 01302 554 018<br />

email: polish@onecalldirect.co.uk


KEEP SMILING!<br />

Perfect teeth at prices that aren’t hard to swallow if you visit Poland...<br />

A Platinum smile<br />

in Wroclaw<br />

The Platinum Clinic is located in the very<br />

city centre of Wroclaw - one of the oldest<br />

and the most beautiful cities of Poland. The<br />

International Airport and numerous railway<br />

and bus links give opportunity to come<br />

from all over the world. The clinic guaranties<br />

patients full organization of the whole stay<br />

- a transfer, reservation in a chosen hotel<br />

and all day long care on request.<br />

The Platinum Clinic offers a variety of<br />

dental services including: Implants (3i,<br />

Ankylos,Streamline Bränemark System,<br />

Camlog, Alpha-Bio, MIS System), Aesthetic<br />

Dentistry, Prosthetics,Conservative and<br />

pediatric dentistry, Endodontics, Dental<br />

Surgery and Laser Dental Treatment.<br />

The “Platinum” Dental Clinic was<br />

created according to the rule that the<br />

most important are good and health of<br />

patients. That’s why we put high quality<br />

of our services at the fi rst place. Latest<br />

technologies used by our specialists<br />

combine effi cient treatment with a perfect<br />

aesthetic effect.<br />

Save up to 70% on dental implants,<br />

crowns, veneers and whitening!<br />

PLATINUM Dental Clinic<br />

Ziemowita 1/9 St.<br />

53-678 Wroclaw, Poland<br />

www.platinum-dentalclinic.eu<br />

Phone: +48 71 784 90 54<br />

+48 515 08 74 91<br />

e-mail: info@platinum-dentalclinic.eu<br />

Kraków sparkle<br />

Stomatologia Steczko have been treating<br />

patients at their modern equipped<br />

central clinic since 2002. The carefully<br />

selected team of dentists and dental<br />

assistants can provide you with crossthe-board<br />

dental care of the highest<br />

standard which include:<br />

Dental Implants • Dental Prosthetics • Aesthetic dentistry • Dental Surgery • 3D tompgraphy • Their priority is to provide the highest<br />

• Thousands of people fl y to Poland every year<br />

for a ‘dental holiday’, and return home smiling.<br />

If you live in a country with a shortage of statefunded<br />

dentists and the private clinics near you<br />

are prohibitively expensive, consider booking<br />

into a top Polish dental clinic. You’ll benefi t from<br />

high quality treatment at super low prices and<br />

an effi cient, customer-oriented approach with no<br />

waiting list. Savings can be signifi cant, especially<br />

for major work. Patients coming from the UK, for<br />

example, can save around 63% on average.<br />

Whether you need a crown fi xed, new fi llings or<br />

implants, you’ll fi nd Poland’s clinics have earned<br />

their reputation for world-class dentistry and<br />

great value. Plus, you can even see the sights<br />

while you’re over.<br />

For a choice of services, take a look at<br />

our directory below fi rst, which includes<br />

Platinum Dental Clinic, Stomatologia Steczko,<br />

Dental MediCenter, Candeo Clinic, Klinika<br />

Implantologii, Impladent and Art Oral.<br />

quality service as well as total satisfaction<br />

and peace of mind for the customer<br />

– they guarantee this thanks to the welltrained<br />

and experienced staff and the<br />

best possible materials and equipment<br />

from world renowned producers.<br />

In addition they work closely with the<br />

Prosthetic Laboratory, which employs<br />

the latest technological innovations so<br />

that Stomatologia Steczko can offer you<br />

the most advanced restorative solutions<br />

possible. They treat each patient and<br />

their problems on an individual basis; and<br />

suggest only the most effective solutions,<br />

taking into account both the patient’s<br />

aesthetic concerns and the need to<br />

restore lost oral functions. Kraków is a city<br />

with a rich history, and we are certain that<br />

your stay there will be a rewarding and<br />

memorable one.<br />

Steczko Dental Clinic<br />

30-092 Kraków<br />

Krakusów 1c street.<br />

Phone 0048 12 638 18 40<br />

www.dentaltravel-clinic.com


Candeo Clinic<br />

Implantology and Dental<br />

Prosthetics Center<br />

Proceeding treatment, the Candeo Clinic<br />

put great emphasis on health, esthetics<br />

and properly adjusted newest dental<br />

methods and materials aiming to deliver<br />

the best comfort to our patients. They<br />

use top scale anaesthetics because<br />

they believe it is important to make<br />

the treatment process in Candeo as<br />

unstressfull as possible. When needed<br />

they use the assistance of an experienced<br />

psychologist.<br />

Their highly skilled dental staff ensures<br />

solutions to every clinical situation and an<br />

Nowoczesny<br />

uśmiech<br />

Klinika Implantologii i Stomatologii<br />

Estetycznej R. Borczyk<br />

Klinika jest jednym z najwiêkszych<br />

ośrodków stomatologicznych w Polsce<br />

(800 m2). Prowadzona jest przez<br />

doktora Romana Borczyka, światowej<br />

s³awy implantologa i endodontê.<br />

Specjalizujemy siê w implantologii, która<br />

w naturalny sposób zastêpuje utracone<br />

zêby. Przywracamy piêkny uśmiech<br />

bezboleśnie, przestrzegaj¹c najwy¿szych<br />

standardów jakości. Precyzjê i doskona³y<br />

efekt estetyczny osi¹gamy dziêki<br />

zaawansowanej diagnostyce - tomograf<br />

komputerowy, radiowizjografi a cyfrowa<br />

individual approach to each patient. We<br />

put a lot of effort to deliver an atmosphere<br />

of confi dence and ease in our detal clinic.<br />

Professor WIES£AW HÊDZELEK<br />

MD PhD. Specialist in Prosthetic<br />

Dentistry and Implantology. Head of the<br />

Department of Prosthodontics, Faculty<br />

of Medicine at the Poznan University of<br />

Medical Sciences, Poland. Director of<br />

the Institute of Dentistry at the Poznan<br />

University of Medical Sciences. Owner of<br />

the Implantology and Prosthetics Dental<br />

Center Candeo.<br />

WIZZ OFFER<br />

Mention WIZZ when booking an<br />

appointment for any type of treatment<br />

and recieve a 15% discount.<br />

6 Bednarska Street<br />

60-571 Poznañ, Poland<br />

tel: (48)506 065 405 (24h)<br />

klinika@candeo.pl<br />

www.candeo.pl<br />

oraz mikroskopy w ka¿dym gabinecie.<br />

Posiadamy intensywny program leczenia<br />

stomatologicznego dla pacjentów z<br />

zagranicy. Dla bardzo wymagaj¹cych<br />

klientów posiadamy ofertê „VIP“.<br />

Klinika Implantologii i Stomatologii<br />

Estetycznej Roman Borczyk<br />

ul. Czajek 5a<br />

40-533 Katowice, Poland<br />

tel. + 48 (032) 2037425,<br />

Dental Medicenter<br />

Z myśl¹ o zadowoleniu Pacjenta<br />

wprowadziliśmy pe³en zakres us³ug<br />

stomatologicznych. Jednak¿e<br />

wa¿nym jest równie¿ dla nas, abyście<br />

Pañstwo przychodz¹c, nie tylko czuli<br />

zadowolenie z naszych us³ug, ale tak¿e<br />

mieli przekonanie, ¿e dobro i zdrowie<br />

Pañstwa jest wa¿ne równie¿ dla nas.<br />

Od dziś dentysta mo¿e kojarzyæ siê<br />

pozytywnie.<br />

+ 48 (032) 2037696<br />

www.borczyk.pl Uśmiechnij siê!<br />

Jesteś w dobrych rêkach !<br />

ArtOral i Impladent to wyspecjalizowane<br />

w implantologii i stomatologii estetycznej<br />

kliniki prezentuj¹ce najwy¿szy poziom<br />

europejski. Dr n. med. Adam Ziemlewski<br />

specjalizuje siê w chirurgii i implantologii<br />

stomatologicznej. Dr Piankowski jest<br />

uznanym autorytetem w dziedzinie<br />

KLINIKA ARTORAL<br />

81-724 SOPOT, UL. KS. J.<br />

PONIATOWSKIEGO 6,<br />

tel: +48 58 551 13 41<br />

www.artoral.pl<br />

PROMOTION<br />

Klinika Dental Medicenter to:<br />

● Stomatologia zachowawcza<br />

● Protetyka<br />

● Ortodoncja<br />

● Implantologia<br />

● Chirurgia stomatologiczna<br />

OFERTA WIZZ<br />

Z biletem lub magazynem WizzAir<br />

● 20% Rabatu do wykorzystania<br />

na leczenie do koñca roku bezplatne<br />

konsultacje stomatologiczne w<br />

miesi¹cach Październik, Listopad,<br />

Grudzieñ.<br />

● 30% Rabatu na wybielanie systemem<br />

BEYOND do koñca roku.<br />

NZOZ Dental Medicenter s.c. Ul.<br />

Powstañców Śl¹skich 124 paw. 196<br />

01-466 Warszawa, Poland.<br />

Tel. +48 22-638-02-83<br />

kom.600-001-531<br />

www.dentalmedicenter.pl<br />

stomatologii estetycznej. Cyklicznie<br />

organizowany w Sopocie najwiêkszy<br />

Miêdzynarodowy Kongres Stomatologii<br />

Estetycznej ArtOral jest tego niezbitym<br />

dowodem. Zapraszamy do Klinik w<br />

których realizujemy marzenia o piêknym<br />

uśmiechu.<br />

NZOZ SKS IMPLADENT<br />

dr n. med. Adam Ziemlewski<br />

ul. Andromedy 3<br />

80-180 Gdañsk - Kowale<br />

tel. +48 58 691-71-47<br />

www.ziemlewski.pl


PROMOTION<br />

Wonderful wine in Germany’s<br />

premier wine-growing region<br />

Frankfurt-Hahn airport is the ideal starting point for any trip<br />

to Rhineland-Palatinate, the region around Rhine and Moselle<br />

Rhineland-Palatinate has closer associations with the<br />

delights of the grape than any other German state.<br />

More than 70% of German wine is produced in its<br />

six beautiful wine regions. The most westerly area of<br />

Germany on the border with Belgium, Luxembourg<br />

and France, offers wine-lovers a range of grape<br />

varieties and flavours to choose from.<br />

The choice ranges from sparkling rieslings that<br />

thrive on the steep slate slopes of the Moselle to<br />

pinot noirs from the Ahr region, whose red wine<br />

vineyards are the most northerly in Germany, and<br />

also the most highly regarded.<br />

Signposted walks and cycling tours are a great<br />

way to see the vineyards. Many wineries sell their wine<br />

directly, hold tastings on the premises and run guided<br />

tours of their cellars and vineyards. Some even have<br />

fully furnished holiday homes and rooms, so guests<br />

can see all the hard work that goes into the wines.<br />

These can be enjoyed along with delicious regional<br />

fare at the numerous wine festivals, where locals and<br />

visitors celebrate as one.<br />

Travel and information<br />

The ever-expanding Frankfurt-Hahn airport is the<br />

ideal starting point for any trip to Rhineland-Palatinate<br />

thanks to its central location in the region.<br />

To find out more:<br />

www.romantic-germany.info<br />

The region has plenty<br />

of stunning locations<br />

in which to explore its<br />

wine-growing heritage<br />

Nie brakuje tu<br />

wspania³ych miejsc,<br />

pozwalaj¹cych dobrze<br />

poznaæ winiarskie<br />

tradycje regionu


WIZZ AIR DESTINATIONS<br />

Glasgow-Prestwick<br />

Cork<br />

Madrid<br />

Liverpool<br />

Paris-Beauvais<br />

Valencia<br />

Barcelona<br />

Barcelona 72<br />

Bergen 72<br />

Bologna/Forlì 73<br />

Bourgas 73<br />

Bratislava 74<br />

Brussels-Charleroi 74<br />

Bucharest 76<br />

Budapest 76<br />

Cluj-Napoca 78<br />

Cologne 78<br />

Cork 79<br />

Doncaster-Sheffield 79<br />

Doncaster-Sheffield<br />

London-Luton<br />

Brussels-Charleroi<br />

Grenoble-Lyon<br />

Palma de Mallorca<br />

Bergen<br />

Oslo-Sandefjord Torp<br />

Dortmund<br />

Weeze<br />

Eindhoven / Amsterdam<br />

Cologne<br />

Frankfurt-Hahn<br />

Milan<br />

Gothenburg<br />

Lübeck / Hamburg<br />

Rome-Frumicino<br />

Rome-Ciampino<br />

Dortmund 80<br />

Eindhoven / Amsterdam 80<br />

Frankfurt-Hahn 82<br />

Gdansk 82<br />

Glasgow-Prestwick 84<br />

Gothenburg 84<br />

Katowice / Krakow 86<br />

Kiev 86<br />

Liverpool 88<br />

London-Luton 88<br />

Lübeck / Hamburg 94<br />

Lviv 94<br />

Memmingen<br />

Prague<br />

Treviso / Venice<br />

Zagreb<br />

Forlì / Bologna<br />

Naples<br />

Catania<br />

ROUTE MAP // MAPA PO£¥CZEÑ<br />

Malmö<br />

Poznan<br />

Stockholm-Vasteras<br />

Stockholm-Skavsta<br />

Wroclaw<br />

Bratislava<br />

Corfu<br />

Gdansk<br />

Timisoara<br />

Budapest<br />

Madrid 95<br />

Malmö 95<br />

Memmingen 96<br />

Milan 96<br />

Naples 97<br />

Oslo-Sandefjord Torp 97<br />

Paris-Beauvais 98<br />

Poznan 98<br />

Prague 100<br />

Rome-Fiumicino-Ciampino 100<br />

Simferopol 102<br />

Sofia 102<br />

Warsaw<br />

Katowice / Krakow<br />

Sofia<br />

Turku<br />

Lviv<br />

Cluj-Napoca<br />

Bucharest<br />

Tirgu Mures<br />

Thessaloniki<br />

Rhodes<br />

Kiev<br />

Varna<br />

Bourgas<br />

Antalya<br />

Stockholm-Vasteras-Skavsta 104<br />

Thessaloniki 104<br />

Timisoara 105<br />

Tirgu Mures 105<br />

Treviso / Venice 106<br />

Turku 106<br />

Valencia 107<br />

Varna 107<br />

Warsaw 110<br />

Weeze 110<br />

Wroclaw 112<br />

Zagreb 112<br />

Simferopol<br />

WIZZ magazine 71 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 72 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Barcelona<br />

www.barcelonaturisme.com Euro Wizz Air: 807 45 00 10 / 807 45 00 11<br />

SNAPSHOT<br />

I love October when the crowds have<br />

dispersed and I have the city back to<br />

myself. Get off the well-beaten path of<br />

Barri Gòtic and discover artsy El Raval.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Trains to Plaça Catalunya and Passeig<br />

de Gràcia stations every half-hour from<br />

6am to11.45pm, €2.60. Aerobus goes<br />

to Plaça Espanya, Plaça Universitat and<br />

Plaça Catalunya every six minutes from<br />

5.30am to1am, €4.10.<br />

FOOD<br />

Dos Trece<br />

Carrer de Carme 40, +34 93 301 7306,<br />

www.dostrece.net<br />

Now serving food through from 10ammidnight,<br />

this lively neighbourhood<br />

joint attracts top local DJs and resident<br />

musos. Great for unfussy fusion dishes<br />

and juicy home-made burgers. Mains<br />

from €12. Lunch menu is €10.50.<br />

Au Port de la Lune<br />

Plaça de Sant Galdric 1, +34 93 270<br />

3819, www.auportdelalune.com<br />

Classic French bistro next door to the<br />

Boqueria market with stripped wood<br />

floors, flea market furniture and a<br />

friendly, bustling atmosphere. Try oysters<br />

flown in from Bordeaux. Mains from<br />

€9.50. Lunch menu is €12-€15.<br />

FRIENDS<br />

Marmalade<br />

Riera Alta 4-6, +34 93 442 3966,<br />

www.marmaladebarcelona.com<br />

Hip hangout for happy hour (7pm-<br />

9pm), then to do it all again over Sunday<br />

brunch with spicy Bloody Marys. The<br />

hand-carved pool table is stunning!<br />

La Penúltima<br />

Riera Alta 40<br />

This kitsch and cosy little bar provides<br />

perfect cover when the cooler evenings<br />

set in. Oak barrels line the walls for<br />

cheap, fruity wine by the glass, or you<br />

can sample a more upmarket vintage.<br />

Glass of wine is €1.90, beer is €2.50.<br />

INSIDER TIP<br />

The W Hotels chain opens its first<br />

European hotel on the beachfront in<br />

Barceloneta on 1 October. The<br />

sail-shaped skyscraper with Eclipse<br />

rooftop lounge bar promises to be the<br />

city’s most spectacular yet.<br />

www.starwoodhotels.com<br />

Words / Tekst Tara Stevens<br />

Writer Tara (right)<br />

with Flor, maître d’ at<br />

Au Port de la Lune<br />

Autorka tekstu Tara<br />

(z prawej) z Flor, maître d’<br />

w Au Port de la Lune<br />

MIGAWKI<br />

Uwielbiam październik w Barcelonie,<br />

kiedy t³umy siê rozpraszaj¹ i miasto znów<br />

nale¿y do mnie. Warto tu zejśæ z Barri<br />

Gòtic i odkryæ artystyczn¹ El Raval.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Poci¹gi z lotniska na stacjê Plaça<br />

Catalunya i Passeig de Gràcia odje¿d¿aj¹<br />

co pó³ godziny, miêdzy 6.00 a 23.45.<br />

(2,60€). Aerobus do Plaça Espanya,<br />

Plaça Universitat oraz Plaça Catalunya<br />

kursuje z lotniska co 6 minut, miêdzy<br />

5.30 a 1 nad ranem (4,10€).<br />

JEDZENIE<br />

Dos Trece<br />

Carrer de Carme 40, +34 93 301 7306,<br />

www.dostrece.net<br />

Mi³a knajpka, podaj¹ca jedzenie od<br />

10.00 rano do pó³nocy, ma te¿ świetnych<br />

DJ-ów. Doskona³a kuchnia fusion oraz<br />

soczyste hamburgery. Dania g³ówne od<br />

12€. Zestaw lunchowy 10,50€.<br />

Au Port de la Lune<br />

Plaça de Sant Galdric 1, +34 93 270<br />

3819, www.auportdelalune.com<br />

Klasyczne francuskie bistro niedaleko<br />

rynku Boqueria z drewnianymi<br />

pod³ogami i meblami z pchlego targu<br />

oraz przyjazn¹ atmosfer¹. Warto<br />

spróbowaæ ostryg sprowadzanych<br />

z Bordeaux. Dania g³ówne od 9,50€.<br />

Zestaw lunchowy 12-15€.<br />

ZNAJOMI<br />

Marmalade<br />

Riera Alta 4-6, +34 93 442 3966,<br />

www.marmaladebarcelona.com<br />

Popularny zw³aszcza podczas happy<br />

hour (19.00-21.00) oraz niedzielnego<br />

brunchu zakrapianego krwawymi Mary.<br />

Piêkny, rêcznie rzeźbiony stó³ do bilarda<br />

to kolejny powód, by tu wpaśæ.<br />

La Penúltima<br />

Riera Alta 40<br />

Kiczowaty, mi³y bar, gdzie dêbowe beczki<br />

ustawione pod ścian¹ s¹ pe³ne taniego<br />

owocowego wina sprzedawanego na<br />

lampki. Mo¿na tu równie¿ skosztowaæ<br />

dro¿szych trunków z ca³ej Hiszpanii.<br />

Lampka wina 1,90€, piwo 2,50€.<br />

DOBRA RADA<br />

1 października sieæ W Hotels otwiera<br />

swój pierwszy europejski hotel na<br />

nabrze¿u w Barcelonie. Drapacz chmur<br />

z barem w ob³okach ma byæ najbardziej<br />

spektakularnym w mieście.<br />

www.starwoodhotels.com<br />

Bergen<br />

www.bergen-guide.com Norwegian kroner Wizz Air: 820 50511<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn in Bergen is a good season<br />

for classical music fans. Most Sundays<br />

I visit Troldhaugen, the home of 19thcentury<br />

composer Edvard Grieg, where<br />

orchestras perform celebrated works by<br />

Bergen’s most famous composer.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The bus to Bergen leaves approximately<br />

every 20 minutes, journey time is 30<br />

minutes and costs €10 or 85 Norwegian<br />

kroner. A taxi into town is 300 Norwegian<br />

kroner (€35), taking 20 minutes.<br />

FOOD<br />

Enhjorningen Restaurant<br />

Enhjørningsgården 29, +47 55 30 6950,<br />

www.enhjorningen.no<br />

A lovingly restored traditional fish restaurant<br />

dating back to the 1700s. Herb fried<br />

medallions of angler fish, served with<br />

morille sauce is 310 kroner (€36).<br />

Wesselstuen<br />

Øvre Ole Bulls 6, +47 55 55 4949,<br />

www.wesselstuen.no<br />

Popular with the performing arts crowd<br />

and well-known for traditional meat<br />

dishes. Filet of reindeer in Madeira sauce<br />

is 260 kroner (€30).<br />

FRIENDS<br />

Bergen Kunsthall<br />

Rasmus Meyers alle 5, +47 55 55 9310,<br />

www.kunsthall.no<br />

Be sure to visit Landmark Bar in this<br />

ultra modern-art complex with multiple<br />

exhibition halls. Great drinks and a<br />

regular melting pot for the Bergen art<br />

scene guarantees a good night out.<br />

Garage<br />

Christiesgate 14, +47 55 32 1980,<br />

www.garage.no<br />

Several internationally renowned local<br />

bands (Kings of Convenience and<br />

Röyksopp) started their careers in this<br />

live music venue, so it’s always worth<br />

checking for the next big thing.<br />

INSIDER TIP<br />

Make the most of the city with a Bergen<br />

Card – giving free bus travel within the<br />

city limits, admittance to most museums<br />

and attractions, discounts on cultural and<br />

sightseeing attractions and parking. The<br />

24-hour pass is 190 kroner (€21).<br />

www.visitbergen.com<br />

Words / Tekst Matt McEwan<br />

MIGAWKI<br />

Jesieñ w Bergen to wspania³y<br />

czas dla fanów muzyki klasycznej.<br />

Niemal co niedziela odwiedzam<br />

Troldhaugen, dom Griega, by pos³uchaæ<br />

wykonañ najs³ynniejszych utworów<br />

najznamienitszego kompozytora Bergen.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus do Bergen odchodzi co oko³o<br />

20 minut, podró¿ trwa 30 minut<br />

i kosztuje 85 koron (10€). Taksówka do<br />

miasta kosztuje 300 koron (35€), czas<br />

podró¿y 20 minut.<br />

JEDZENIE<br />

Enhjorningen Restaurant<br />

Enhjørningsgården 29, +47 55 30 6950,<br />

www.enhjorningen.no<br />

Tradycyjna restauracja rybna, której<br />

historia siêga XVIII wieku. Sma¿one<br />

w zio³ach medaliony z ¿abnicy podawane<br />

w sosie ze smardzami, 310 koron (36€).<br />

Wesselstuen<br />

Øvre Ole Bulls 6, +47 55 55 4949,<br />

www.wesselstuen.no<br />

Restauracja popularna pośród artystów<br />

estrady i znana ze swoich tradycyjnych<br />

dañ miêsnych. Filet z renifera w sosie<br />

Madeira, 260 koron (30€).<br />

ZNAJOMI<br />

Bergen Kunsthall<br />

Rasmus Meyers alle 5, +47 55 55 9310,<br />

www.kunsthall.no<br />

Warto w tym nowoczesnym, oferuj¹cym<br />

wiele sal wystawowych centrum sztuki<br />

odwiedziæ Landmark Bar. Świetne drinki<br />

i istny tygiel sceny artystycznej Bergen<br />

zapewni¹ przyjemny wieczór.<br />

Garage<br />

Christiesgate 14, +47 55 32 1980,<br />

www.garage.no<br />

Kilka zespo³ów o miêdzynarodowej<br />

s³awie (Kings of Convenience<br />

i Röyksopp) zaczyna³o swoje kariery<br />

w tym lokalu – zajrzyj tu, a mo¿e trafisz<br />

na koncert wschodz¹cej gwiazdy.<br />

DOBRA RADA<br />

Ciesz siê miastem z Bergen Card, kart¹,<br />

która daje nieograniczon¹ mo¿liwośæ<br />

poruszania siê autobusami, wstêp do<br />

wiêkszości muzeów i atrakcji jak równie¿<br />

zni¿ki na bilety na imprezy kulturalne,<br />

atrakcje turystyczne i parkowanie. Karta<br />

na 24h kosztuje 190 koron (21€).<br />

www.visitbergen.com


Bologna / Forlì Bourgas<br />

www.comune.bologna.it Euro Wizz Air: 199 309 033 www.inyourpocket.com Lev Wizz Air: +359 2960 388<br />

SNAPSHOT<br />

Italian cities still celebrate their patron<br />

saint’s feast day, and 4 October is<br />

the feast of Bologna’s, San Petronio.<br />

Festivities tin Piazza Maggiore are usually<br />

spectacular. October and November are<br />

classic months for roasted chestnuts.<br />

You’ll find stands around the city selling<br />

them fresh – delicious!<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

To reach Bologna from Forlì’s Ridolfi<br />

airport, take the airport bus to Forlì<br />

train station, which has regular trains<br />

to Bologna. The bus is €3.50, the train<br />

is €4.80. Journey time is roughly 75<br />

minutes. www.forliairport.com<br />

FOOD<br />

Pane Vino & San Daniele<br />

Via Altabella 3a, +39 051 296 0540<br />

www.panevinoe.it<br />

Part of a small and exclusive Italian chain<br />

formed in Friuli, the look is informal<br />

with the emphasis on the quality of the<br />

ingredients. Meat and cheese board, €8.<br />

Haiku<br />

Via Stalingrado 16, +39 051 357 958<br />

www.haiku-restaurant.it<br />

Japanese and Asian fusion restaurant<br />

near the Fiera district. Sushi menu, €12.<br />

FRIENDS<br />

Cluricaune<br />

Via Zamboni 18b, +39 051 263 419<br />

www.cluricaune.it<br />

A lively Irish bar in the heart of the<br />

university zone that you should check<br />

out if you want a late one. Pay €3.50 for<br />

a pint during happy hour.<br />

Estragon<br />

Via Stalingrado 83, +39 051 323 490<br />

www.estragon.it<br />

One of the biggest and best venues for<br />

indie rock in Northern Italy. Big concerts,<br />

and a nightclub with free admission at<br />

the weekend. Pay €4 for a draught beer.<br />

INSIDER TIP<br />

You don’t need to travel to Milan, Turin<br />

or Rome to see Serie A football.<br />

Bologna FC, which celebrates its<br />

centenary this year, is in Serie A and<br />

tickets are available from the stadium<br />

box office. www.bolognafc.it<br />

Words / Tekst Andrew Lawless<br />

MIGAWKI<br />

W³oskie miasta celebruj¹ dzieñ swojego<br />

patrona, a 4 października to świêto San<br />

Petronio, patrona Bolonii. Obchody maj¹<br />

miejsce na Piazza Maggiore i zwykle s¹<br />

spektakularne. Październik i listopad<br />

to miesi¹ce pra¿onych kasztanów.<br />

Sprzedaj¹ce je stragany mo¿na znaleźæ<br />

w ca³ym mieście – palce lizaæ!<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Z lotniska Ridolfi mo¿na z³apaæ autobus<br />

na stacjê kolejow¹ Forlì, sk¹d regularnie<br />

odje¿d¿aj¹ poci¹gi do Bolonii. Bilet<br />

kosztuje 3,50€ (autobus) plus 4,80€<br />

(poci¹g), a czas podró¿y to oko³o 75<br />

minut. www.forliairport.com<br />

JEDZENIE<br />

Pane Vino & San Daniele<br />

Via Altabella 3a, +39 051 296 0540<br />

www.panevinoe.it<br />

Cześæ ma³ej ekskluzywnej w³oskiej sieci<br />

za³o¿onej we Friuli. Szczególn¹ troskê<br />

przyk³ada siê tu do jakości sk³adników.<br />

Pó³misek serów i miês 8€.<br />

Haiku<br />

Via Stalingrado 16, +39 051 357 958<br />

www.haiku-restaurant.it<br />

Japoñsko-azjatycka restauracja fusion<br />

mieszcz¹ca siê blisko dzielnicy Fiera.<br />

Zestaw lunchowy sushi 12€.<br />

ZNAJOMI<br />

Cluricaune<br />

Via Zamboni 18b, +39 051 263 419<br />

www.cluricaune.it<br />

Têtni¹cy ¿yciem pub irlandzki w samym<br />

sercu strefy uniwersyteckiej, do którego<br />

warto zajrzeæ, gdy planuje siê ca³onocn¹<br />

imprezê. Piwo w happy hour 3,50€.<br />

Estragon<br />

Via Stalingrado 83, +39 051 323 490<br />

www.estragon.it<br />

Jeden z wiêkszych i lepszych klubów<br />

indie-rock w pó³nocnych W³oszech.<br />

Du¿e koncerty i wstêp wolny w do klubu<br />

w weekendy. Piwo z beczki 4€.<br />

DOBRA RADA<br />

Nie trzeba jeździæ do Mediolanu, Turynu<br />

czy Rzymu, by ogl¹daæ pierwszorzêdn¹<br />

pi³kê no¿n¹. Klub Bologna, świêtuj¹cy<br />

w tym roku swoje setne urodziny, nale¿y<br />

do Serie A, najwy¿szej ligi pi³karskiej<br />

we W³oszech. Bilety mo¿na kupiæ na<br />

stadionie. www.bolognafc.it<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn’s here and the tourists are<br />

gone – if you love the charm of the city,<br />

Bourgas remains a wonderful place with<br />

its architecture and welcoming locals.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Take a bus into town from outside the<br />

airport barrier. Buses depart every<br />

half-hour for just 0.90 lev (€0.45).<br />

FOOD<br />

Changhai<br />

61 Bogoridi Street,<br />

+359 (0)56 84 3105<br />

Easily recognisable with its red lanterns<br />

and dragon and panda pictures, this<br />

venue has wooden seating both inside<br />

and outside in the garden. The menus<br />

will satisfy the hungriest of appetites.<br />

Chichovtsi<br />

5 Ekzarh Yosif Street,<br />

+359 (0)56 84 5561<br />

Their slogan is: “The family gets boring,<br />

the pub doesn’t!”. This mehana is<br />

located in a two-storey house with<br />

a heavily shaded garden with own<br />

vineyard. The Bulgarian cuisine is<br />

authentic and the attractive atmosphere<br />

means it gets busy, so book ahead.<br />

FRIENDS<br />

Bar Dover Strait<br />

12a Bulair Street,<br />

+359 (0)56 84 0658<br />

A small bar arranged with black and red<br />

leather seating, close to the train station,<br />

and perfect for a peaceful morning<br />

coffee. In the evenings it doesn’t get<br />

too rammed either.<br />

Party Club Live<br />

36 Alexander Bogoridi Street<br />

After descending a winding staircase<br />

you’ll discover a maze of interconnected<br />

cellars rather like a dungeon! With its<br />

friendly clientele and staff, this unique<br />

venue is my city favourite.<br />

INSIDER TIP<br />

Vaya Lake is the biggest natural lake<br />

in Bulgaria and worth a day trip.<br />

Situated west of Bourgas, it’s home to<br />

over 250 bird species.<br />

Words / Tekst Maya Kozareva<br />

Destinations<br />

MIGAWKI<br />

Nadesz³a jesieñ i turyści opuścili<br />

ju¿ miasto. Ale pozostaje ono wci¹¿<br />

gościnne, urocze i jak zawsze pe³ne<br />

wspania³ej architektury.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Tu¿ przed bram¹ lotniska znajduje siê<br />

przystanek autobusowy w stronê miasta.<br />

Autobus (co pó³ godziny) kosztuje<br />

zaledwie 0,90 lew (0,45€).<br />

JEDZENIE<br />

Changhai<br />

61 Bogoridi Street, +359 (0)56 84 3105<br />

Ten lokal ³atwo rozpoznaæ dziêki<br />

czerwonym latarniom i obrazkom<br />

smoków i pand. Drewniane stoliki s¹<br />

wewn¹trz i w ogródku. Menu zaspokoi<br />

najwiêksze apetyty.<br />

Chichovtsi<br />

5 Ekzarh Yosif Street,<br />

+359 (0)56 84 5561<br />

Slogan brzmi „Rodzina mo¿e siê znudziæ,<br />

pub nigdy”. Ta mehana mieści siê<br />

w dwupiêtrowym budynku z zacienionym<br />

ogródkiem i w³asn¹ winiarni¹. Autentycz<br />

na bu³garska kuchnia zapewnia du¿y<br />

ruch, stolik warto rezerwowaæ wcześniej.<br />

ZNAJOMI<br />

Bar Dover Strait<br />

12a Bulair Street,<br />

+359 (0)56 84 0658<br />

Ma³y bar wyposa¿ony w kanapy<br />

z czerwonej i czarnej skóry, po³o¿ony<br />

blisko stacji kolejowej, doskona³y na<br />

spokojn¹ porann¹ kawê. Wieczorami<br />

równie¿ niezbyt zat³oczony.<br />

Party Club Live<br />

36 Alexander Bogoridi Street<br />

Krête schody w dó³ wiod¹ do ca³ego<br />

labiryntu po³¹czonych piwnic,<br />

przypominaj¹cych lochy zamku.<br />

Przyjazna klientela i obs³uga sprawiaj¹,<br />

¿e ten nietypowy lokal jest jednym<br />

z moich najbardziej ulubionych.<br />

DOBRA RADA<br />

Jezioro Burgas, najwiêksze naturalne<br />

jezioro w Bu³garii, jest z pewności¹ warte<br />

odwiedzin. Po³o¿one jest na zachód od<br />

Burgas i stanowi siedlisko ponad 250<br />

gatunków ptaków.<br />

WIZZ magazine 73 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 74 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Bratislava<br />

www.visit.bratislava.sk Euro Wizz Air: 0903 41405<br />

SNAPSHOT<br />

When I tell visitors about the quality<br />

of Slovakian wine they look at me as<br />

if I’m mad. Well, now they can try for<br />

themselves at the unique Open Cellar<br />

Door event on 21 and 22 November.<br />

For €25, visitors receive a glass, guest<br />

pass and a map detailing all the open<br />

cellars from Bratislava to Trnava. Highly<br />

recommended. www.mvc.sk<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

You can get from Bratislava Airport<br />

to the city by using bus 61 or 96. A<br />

tourist ticket costs €3.50. Taxis are<br />

approximately €13.<br />

FOOD<br />

Leberfinger<br />

Viedenská cesta 257,<br />

+421 (0)2 6231 7590,<br />

www.leberfinger.sk<br />

For a taste of traditional Pressburg<br />

cooking visit this landmark restaurant<br />

– situated in an ancient inn once visited<br />

by Napoleon. Deer medallions with<br />

cranberry, €13.<br />

Prasna Basta<br />

Zámoènícka 11, + 421 (0)2 5443 4957,<br />

www.prasnabasta.sk<br />

Popular with a local bohemian crowd,<br />

this long-standing eaterie has a welldeserved<br />

reputation for attentive service<br />

and wholesome food. Grilled trout with<br />

almonds is €9.<br />

FRIENDS<br />

UFO<br />

Novy most, +421 (0)2 6252 0300<br />

www.u-f-o.sk/en/index2.html<br />

A 45-second elevator ride brings<br />

revellers to UFO – a chic restaurant,<br />

nightclub and observation deck offering<br />

views for 100km.<br />

Grandes Melones<br />

Laurinska 3, +421 (0)2 5441 8211,<br />

www.grandesmelones.sk<br />

An ideal haunt for lounge lizards and<br />

late-night party people with more<br />

cocktails than you could shake a<br />

miniature umbrella at. The Fruity Climax<br />

is lethal, but lovely.<br />

INSIDER TIP<br />

Sundays are spent watching sports.<br />

Horse racing is big in Bratislava – see for<br />

yourself at the racetrack on Starohajska<br />

Street 29. Get there for 2pm and pay a<br />

paltry €1 admission.<br />

Words / Tekst Steve O’Rourke<br />

MIGAWKI<br />

Kiedy opowiadam gościom o jakości<br />

s³owackiego wina, patrz¹ na mnie,<br />

jakbym by³ szalony. Có¿, teraz mog¹<br />

sami siê o tym przekonaæ podczas Dni<br />

Otwartych Piwnic 21-22 listopada. Za<br />

25€ dostan¹ kieliszek wina, wejściówkê<br />

i mapê wyznaczaj¹c¹ otwarte piwnice od<br />

Bratys³awy do Trnava. www.mvc.sk<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Z lotniska mo¿na dostaæ siê do miasta<br />

autobusem 61 lub 96. Bilet turystyczny<br />

kosztuje 3,50€. Taksówka – oko³o 13€.<br />

JEDZENIE<br />

Leberfinger<br />

Viedenská cesta 257,<br />

+421 (0)2 6231 7590,<br />

www.leberfinger.sk<br />

Chc¹c poznaæ tradycyjn¹ kuchniê<br />

Pressburga, warto odwiedziæ tê<br />

restauracjê, mieszcz¹c¹ siê w starej<br />

gospodzie, w której kiedyś jad³ sam<br />

Napoleon. Medaliony z sarniny<br />

z ¿urawinami, 13€.<br />

Prasna Basta<br />

Zámoènícka 11, + 421 (0)2 5443 4957,<br />

www.prasnabasta.sk<br />

Popularna wśród lokalnej bohemy, ta<br />

jad³odajnia z tradycjami i zas³u¿on¹<br />

reputacj¹ oferuje troskliw¹ obs³ugê<br />

i znakomite jedzenie. Grillowany pstr¹g<br />

w migda³ach, 9€.<br />

ZNAJOMI<br />

UFO<br />

Novy most, +421 (0)2 6252 0300,<br />

www.u-f-o.sk/en/index2.html<br />

45-sekundowa podró¿ wind¹ wznosi<br />

imprezowiczów do UFO – szykownej<br />

restauracji, klubu nocnego i tarasu<br />

obserwacyjnego, szczyc¹cego siê<br />

widoczności¹ na 100 km.<br />

Grandes Melones<br />

Laurinska 3, +421 (0)2 5441 8211,<br />

www.grandesmelones.sk<br />

Doskona³y lokal dla wielbicieli barów<br />

i imprez z tak¹ ilości¹ drinków, ¿e nie<br />

nad¹¿ysz z miniaturowymi parasolkami.<br />

Fruity Climax jest zabójczy, ale pyszny.<br />

DOBRA RADA<br />

Niedziele spêdza siê tutaj ogl¹daj¹c<br />

sport. Wyścigi konne s¹ popularne<br />

w Bratys³awie. Mo¿na siê o tym<br />

przekonaæ na torze wyścigowym na<br />

ulicy Starohajskiej 29. Przed 14.00 bilet<br />

kosztuje zaledwie 1€.<br />

Brussels / Charleroi<br />

www.brusselsinternational.be Euro Wizz Air: 0903 41405<br />

Les Terroirs has<br />

weekly wines that are<br />

hard to resist<br />

Lista win Les Terroirs<br />

wodzi na pokuszenie<br />

SNAPSHOT<br />

Tame Brussels gets moody at night<br />

so the all-nighter Nuit Blanche on 3<br />

October (www.nuitblanchebrussels.be)<br />

is a must for museum and party goers<br />

alike. Too late? Visit the audiovisual art<br />

festival Northern Lights from 20 to 29<br />

November (northern.lights.mn) or<br />

gourmet food fair on 29 and 30<br />

November (www.salongourmand.be).<br />

FROM AIRPORT TO CITY:<br />

The shuttle bus service is available<br />

between Charleroi Airport and Brussels-<br />

Midi. One way is €13.<br />

FOOD<br />

Les Terroirs<br />

37-39 Rue Charles Degroux,<br />

+32 (0)27 35 9924, www.lesterroirs.be<br />

A clean-cut vinothèque with tempting<br />

new weekly wines and a 50% off on<br />

happy hour on Tuesdays (6pm-8pm).<br />

Glass of red wine, €3.80. Closed Sundays.<br />

La Cantina<br />

13–15 Rue Jardin des Olives,<br />

+32 (0)25 13 4276.<br />

Bold, bright and Brazilian, this dining<br />

room wakes you up with rich, sunflower<br />

wallpaper, then warms you up with<br />

delicious, authentic cuisine. Shrimp,<br />

coconut and mango dish, €16.<br />

FRIENDS<br />

L’Espace 53<br />

11 Parc de Cinquantenaire, +32 (0)27<br />

36 4165, www.autoworld.be<br />

Under the Cinquantenaire arch and in<br />

a car museum, Autoworld hosts expat<br />

parties once a month with all-European<br />

music (so prepare yourself!) and varying<br />

themes to up the fun. Entry from €5.<br />

Etterbeek Sports Centre<br />

69–71 Rue des Champs, +32 (0)26 40<br />

3838, www.etterbeeksport.be<br />

Fancy being pampered? Bring your<br />

swimming togs (swimming cap necessary)<br />

for a dip in the pool, sauna, steam<br />

room and Jacuzzi. All that for €10.<br />

INSIDER TIP<br />

Here on 1, 11 or 15 November? They’re<br />

all bank holidays here so be sure to buy<br />

supplies beforehand!<br />

Words / Tekst Poppy Bullock<br />

MIGAWKI<br />

Zwykle u³o¿ona Bruksela 3 października<br />

puści wodze fantazji, dlatego Nuit<br />

Blanche (www.nuitblanchebrussels.be)<br />

przyci¹gnie i mi³ośników muzeów,<br />

i imprezowiczów. Albo te¿ wybierz siê na<br />

festiwal sztuki audiowizualnej Northern<br />

Lights 20-29 listopada (northern.lights.<br />

mn) czy targi delikatesowe 29-30<br />

listopada (www.salongourmand.be).<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus wahad³owy (bilet w jedn¹ stronê<br />

13€) kursuje miêdzy Charleroi Airport<br />

i stacj¹ Brussels-Midi.<br />

JEDZENIE<br />

Les Terroirs<br />

37-39 Rue Charles Degroux,<br />

+32 (0)27 35 9924, www.lesterroirs.be<br />

Klasyczna winiarnia proponuj¹ca co<br />

tydzieñ now¹, kusz¹c¹ listê win. 50%<br />

zni¿ki w happy hour we wtorki (18.00-<br />

20.00). W niedziele nieczynne. Lampka<br />

czerwonego wina, 3,80€.<br />

La Cantina<br />

13–15 Rue Jardin des Olives,<br />

+32 (0)25 13 4276.<br />

Ten odwa¿ny, kolorowy i bardzo brazylijski<br />

lokal obudzi ciê śliczn¹ s³onecznikow¹<br />

tapet¹, a potem ogrzeje pysznym<br />

jedzeniem. Polecam danie z krewetek,<br />

kokosa i mango za 16€.<br />

ZNAJOMI<br />

L’Espace 53<br />

1 Parc de Cinquantenaire, +32 (0)27 36<br />

4165, www.autoworld.be<br />

Co miesi¹c pod ³ukiem Cinquantenaire<br />

i w muzeum samochodów Autoworld<br />

urz¹dza imprezy z ró¿nymi tematami<br />

przewodnimi i europejsk¹ muzyk¹<br />

– przygotuj siê na dobr¹ zabawê. 5€.<br />

Etterbeek Sports Centre<br />

69–71 Rue des Champs, +32 (0)26 40<br />

3838, www.etterbeeksport.be<br />

Masz ochotê na nieco relaksu? Zabierz<br />

swój strój k¹pielowy (czepek jest<br />

obowi¹zkowy) i zanurz siê w basenie,<br />

saunie mokrej b¹dź suchej oraz jakuzzi.<br />

Wszystko za 10€.<br />

DOBRA RADA<br />

Jeśli planujesz pobyt tutaj1, 11 b¹dź<br />

15 listopada zrób wcześniej zakupy,<br />

poniewa¿ s¹ to dni wolne od pracy.


NEW HOTEL<br />

STARTING AT 55 € / DOUBLE<br />

CASTLE INN<br />

castleinn.pl<br />

+4822 4250100<br />

Free Airport Shuttle with this ad.<br />

Mention the code WIZZAIR when making your reservation.<br />

Valid till December 31, <strong>2009</strong>.<br />

bratislava combines culture,<br />

shopping & business<br />

Chopin Airporthotel Bratislava, Galvaniho ul. 28, SK-821 04 Bratislava<br />

Tel.: +421 2 322 99 - 100, Fax: +421 2 322 99 - 530<br />

info@chopinhotel.sk, www.chopinhotel.sk, www.vi-hotels.com


October / November <strong>2009</strong> 76 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Bucharest<br />

www.bucharest.inyourpocket.com Leu Wizz Air: 0903 900 313<br />

SNAPSHOT<br />

You never know what to expect in<br />

Bucharest during the autumn. While it<br />

can still be stiflingly hot in October, the<br />

city can just as easily be covered in<br />

snow come early November. If it’s snow,<br />

try out the new ski and snowboarding<br />

slope in Tineretului park.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Take bus 131 for 1.30 lei (€0.30) from<br />

the bus stop across the road outside<br />

Arrivals. Honest cabs cost 30-40 lei<br />

(€7-9.30).<br />

FOOD<br />

Mju<br />

Strada Vasile Lascar 29,<br />

+40 (21) 313 00 15<br />

Where the hip dine in exuberant<br />

surroundings on an extravagant menu of<br />

pan-Asian food. From noon to 4pm try<br />

the 79 lei (€19) set lunches.<br />

St. George<br />

Strada Francezã 44,<br />

+40 (0)21 317 1087, www.stgeorge.ro<br />

Hungarian cuisine at its best. Go for the<br />

pan-fried goose liver with berries for 60<br />

lei (€14), and one of four types of Aszu<br />

dessert wine, 75 lei (€18).<br />

FRIENDS<br />

La Historia<br />

Strada Sf. Dumitru 3, +40 (0)728 55<br />

5043, www.lahistoriahostel.ro<br />

Yet another new and fantastic bar/<br />

restaurant in Bucharest’s Old Town. A<br />

crowd of local media types hit the bar<br />

after work and tend to stay till closing<br />

time. There’s a hostel upstairs too,<br />

offering beds for 67 lei (€16) per night.<br />

Club A<br />

Strada Blanari 14, +40 (0)21 313 5592,<br />

www.cluba.ro<br />

More than 20 years after opening, this<br />

lively cellar pub and disco remains the<br />

default venue for the city’s students.<br />

Serving probably Europe’s cheapest Red<br />

Bull Vodka (14 lei; €3.30) helps.<br />

INSIDER TIP<br />

Though not located in plush districts,<br />

Titan and Tineretului parks in eastern<br />

and southern Bucharest respectively<br />

are far nicer than the more celebrated<br />

Herastrau and Cismigiu.<br />

Words / Tekst Craig Turp<br />

MIGAWKI<br />

Trudno przewidzieæ, jaka w Bukareszcie<br />

bêdzie jesieñ. Po upa³ach w październiku<br />

ca³e miasto mo¿e siê pokryæ śniegiem<br />

ju¿ na pocz¹tku listopada. Jeśli tak siê<br />

zdarzy, wypróbuj nowy stok narciarskosnowboardowy<br />

w parku Tineretului.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus 131 za 1,30 lei (0,30€) odje¿d¿a<br />

z przystanku naprzeciwko hali przylotów.<br />

Uczciwi taksówkarze kasuj¹ oko³o<br />

30-40 lei (7-9,30€).<br />

JEDZENIE<br />

Mju<br />

Strada Vasile Lascar 29,<br />

+40 (21) 313 00 15<br />

Tutaj modni i piêkni jadaj¹ potrawy<br />

ekstrawaganckiej pan-azjatyckiej kuchni<br />

w tryskaj¹cych energi¹ wnêtrzach. Od<br />

12.00-16.00 warto spróbowaæ zestawów<br />

lunchowych za 79 lei (19€).<br />

St. George<br />

Strada Francezã 44,<br />

+40 (0)21 317 1087, www.stgeorge.ro<br />

Wêgierska kuchnia w najlepszym wydaniu.<br />

Sma¿ona gêsia w¹tróbka, 60 lei<br />

(14€), wino deserowe Aszu, 75 lei (18€).<br />

ZNAJOMI<br />

La Historia<br />

Strada Sf. Dumitru 3, +40 (0)728 55<br />

5043, www.lahistoriahostel.ro<br />

Kolejna fantastyczna nowa restauracja/<br />

bar na Starym Mieście. Klientela to<br />

ludzie mediów, którzy schodz¹ siê tu po<br />

pracy i zostaj¹ do zamkniecia. Na górze<br />

znajduje siê hotel (67 lei/16€ za noc).<br />

Club A<br />

Strada Blanari 14, +40 (0)21 313 5592,<br />

www.cluba.ro<br />

20 lat po otwarciu ten têtni¹cy ¿yciem<br />

piwniczny pub i dyskoteka pozostaje<br />

ulubionym miejscem studentów. Mo¿e<br />

mieæ z tym zwi¹zek fakt, ¿e serwuje siê<br />

tu bodaj najtañsz¹ wódkê z Red Bullem<br />

w Europie (14 lei; 3,30€).<br />

DOBRA RADA<br />

Mimo, ¿e nie mieszcz¹ siê w modnych<br />

dzielnicach, parki Titan i Tineretului<br />

s¹ o wiele przyjemniejsze ni¿ s³ynne<br />

Herastrau i Cismigiu.<br />

Budapest<br />

www.caboodle.hu Forint Wizz Air: 0690 181 181<br />

SNAPSHOT<br />

September in Hungary is wine time.<br />

Festivals and celebrations take place<br />

across the country, the main one being<br />

the International Wine Festival, 9-13<br />

September, at the Buda Castle, with<br />

a full programme of music and dance<br />

along with displays and tastings.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Airport minibuses (+36 (0)1 296 8555)<br />

can take you to any address in town for<br />

2,990 forints (€8.50) – arrange at the<br />

desk and have a route drawn up. Book<br />

the return, 4,490 forints (€14) by phone.<br />

A train runs from Ferihegy I to Nyugati<br />

station in Pest, 233 forints (€0.85).<br />

FOOD<br />

Wang Mester<br />

IX.Telepy utca 24<br />

+36 (0)1 455 7021<br />

Beijing-born Wang Qiang, Hungary’s<br />

leading Chinese chef, has just opened<br />

his third restaurant in town specialising<br />

in Szechuan cuisine. Duck Szechuanstyle<br />

is 1,656 forints (€6).<br />

Hyppolit<br />

I.Attila ut 125,<br />

+36 (0)1 201 7707<br />

A homage to pre-war film actor Gyula<br />

Csortos, who lived in the same building,<br />

this lovely retro eaterie is run by the<br />

family behind the nearby Lanchid Sorozo<br />

bar. Classic dishes include medallions<br />

with spicy paprika 2,207 forints (€8).<br />

FRIENDS<br />

Amelie Café<br />

Pozsonyi utca 28,<br />

+36 (0)1 350 2923<br />

Pretty terrace café in near Szent Istvan<br />

Park in Ujlipotvaros, themed after the<br />

French film but providing affordable<br />

Czech beers and snacks. Pint of Budvar<br />

beer, 550 Forints (€2).<br />

Fecske<br />

II. Arpad fejedelem utja 8<br />

+36 (0)70 247 9927<br />

Right above the pool where Hungary’s<br />

top waterpolo stars train, this open-air<br />

bar catches the last rays of summer.<br />

House limo lemonade is €1.50.<br />

INSIDER TIP<br />

Remember that most shops and<br />

markets close by Saturday lunchtime<br />

– buy your provisions early for the<br />

weekend, unless you’re near one<br />

of the big malls.<br />

Words / Tekst Peterjon Cresswell<br />

MIGAWKI<br />

Wrzesieñ na Wêgrzech to czas win.<br />

Festiwale odbywaj¹ siê w ca³ym<br />

kraju, ale g³ówne obchody z pe³nym<br />

programem muzycznym oraz<br />

prezentacj¹ i degustacj¹ skupiaj¹ siê na<br />

Miêdzynarodowym Festiwalu Wina, 9-13<br />

września w Zamku Buda.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Minibusy lotniskowe (+36 1 296 8555)<br />

zawioz¹ ciê dok¹d zechcesz w obrêbie<br />

miasta za 2990 Ft (8,50€). Zamów<br />

je przy stoisku na lotnisku. Mo¿liwośæ<br />

telefonicznej rezerwacji powrotu (4490<br />

Ft, 14€). Poci¹g z Ferihegy I do Nyugati<br />

w Peszcie kosztuje 233 ft (0,85€).<br />

JEDZENIE<br />

Wang Mester<br />

IX.Telepy utca 24<br />

+36 (0)1 455 7021<br />

Urodzony w Pekinie Wang Qiang<br />

– wiod¹cy na Wêgrzech chiñski szef<br />

kuchni – w³aśnie otworzy³ swoj¹ trzeci¹<br />

restauracjê, specjalizuj¹c¹ sie w kuchni<br />

seczuañskiej. Kaczka po seczuañsku, 6€.<br />

Hyppolit<br />

I.Attila ut 125<br />

+36 (0)1 201 7707<br />

W budynku tym mieszka³ przedwojenny<br />

gwiazdor filmowy Gyula Csortos, a tê<br />

świetn¹ knajpkê nazwano na jego cześæ.<br />

Prowadzi j¹ rodzina odpowiedzialna za<br />

równie uroczy bar Lanchid Sorozo<br />

w pobli¿u. Klasyczne wêgierskie potrawy,<br />

takie jak medaliony z ostr¹ papryk¹ (8€).<br />

ZNAJOMI<br />

Amelie Café<br />

Pozsonyi utca 28,<br />

+36 (0)1 350 2923<br />

Śliczna kawiarenka z tarasem niedaleko<br />

parku Szent Istvan w Ujlipotvaros, inspirowana<br />

filmem francuskim, ale oferuj¹ca<br />

czeskie piwa i przek¹ski w przystêpnych<br />

cenach. Pinta piwa Budvar 2€.<br />

Fecske<br />

II.Arpad fejedelem utja 8<br />

+36 (06) 70 247 9927.<br />

Usytuowany nad basenem gdzie trenuj¹<br />

gwiazdy wêgierskiej pi³ki wodnej, ten<br />

bar na świe¿ym powietrzu ³apie ostatnie<br />

promienie s³oñca. Lemoniada limo 1,50€.<br />

DOBRA RADA<br />

Nale¿y pamiêtaæ, ¿e wiêkszośæ sklepów<br />

i marketów zamyka siê wczesnym<br />

sobotnim popo³udniem. Zatem warto<br />

zrobiæ zapasy na weekend – chyba ¿e<br />

w pobli¿u jest centrum handlowe.


October / November <strong>2009</strong> 78 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Cluj-Napoca<br />

www.clujnights.ro Leu Wizz Air: 0903 900 313<br />

SNAPSHOT<br />

A glass of must or ‘young wine’ is an<br />

absolute must. After the September<br />

grape harvest the local vineyards<br />

produce just enough must for the select<br />

Cluj restaurants.<br />

AIRPORT TO CITY<br />

P-AIR bus transfer between Cluj-Napoca<br />

Airport and Pita Unirii. The price is 21 lei<br />

(€5) single and 42 lei (€10) return.<br />

FOOD<br />

Resturant Lugano<br />

Str Eremia Gigorescu 51<br />

+40 (0)264 594 593<br />

Located within a classical Cluj town<br />

house, this classy restaurant offers a<br />

traditional and international menu<br />

– go for a delicious veal fillet with<br />

sauté mushrooms and bacon fried<br />

potatoes for 50 lei (€12) – a hearty jug<br />

of must wine for 17 lei (€4) makes a<br />

fantastic complement with this meal.<br />

Bistro Viena<br />

Str Matei Corvin 3, +40 (0)740 188 981<br />

Lovely little bistro in the heart of Cluj<br />

– order the Devils Ribs served with a<br />

warming garlic source, 30 lei (€7). A<br />

glass of must wine and mulled wine is<br />

8.50 lei (€2) a glass.<br />

FRIENDS<br />

Obsession<br />

Str. Republicii109, +40 (0)364 401 777<br />

www.obsessionclub.ro<br />

It may be pre-winter chills outside but<br />

the temperature inside Obsession will be<br />

sky high. Sixty thousand students arrive<br />

in Cluj in October and Obsession will be<br />

top of the pops on their list of places to<br />

party, loads of weekly events and regular<br />

live acts – check the website.<br />

Vertigo Espresso Social Club<br />

Piata Unirii 9, +40 (0)753 090 7867<br />

The perfect bar to unwind and relax after<br />

a night out on the town. Order the Detox<br />

Smoothie (13 lei or €3) – just what the<br />

doctor ordered.<br />

INSIDER TIP<br />

For tips, 10% of on your food/drink bill<br />

is fair – and as most bar and restaurant<br />

staff in Cluj are students, it will be<br />

much appreciated.<br />

Words / Tekst Shajjad Rizvi<br />

Cluj’s Bistro Vienna<br />

Bistro Vienna w Klu¿<br />

MIGAWKI<br />

Lampka moszczu jest obowi¹zkowa<br />

w październiku – po wrześniowych<br />

winobraniach lokalne winiarnie<br />

produkuj¹ moszcz, czyli m³ode wino,<br />

w ilościach wystarczaj¹cych jedynie dla<br />

wybranych restauracji w Klu¿.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus P-AIR wahad³owo jeździ miêdzy<br />

lotniskiem Cluj-Napoca a Pita Unirii.<br />

Cena biletu: w jedn¹ stronê 21 lei (5€),<br />

powrotny 42 lei (10€).<br />

JEDZENIE<br />

Resturant Lugano<br />

Str Eremia Gigorescu 51<br />

+40 (0)264 594 593<br />

Mieszcz¹ca siê w typowej kamienicy<br />

restauracja oferuje tradycyjne i miêdzynarodowe<br />

menu. Warto spróbowaæ<br />

pysznego filetu cielêcego z grzybami<br />

sauté i ziemniakami sma¿onymi na<br />

bekonie, 50 lei (12€). Dzban moszczu,<br />

17 lei (4€), wspaniale dope³ni posi³ek.<br />

Bistro Viena<br />

Str Matei Corvin 3, +40 (0)740 188 981<br />

Śliczne bistro mieszcz¹ce siê w sercu<br />

Klu¿. Zamów „diabelskie ¿eberka”<br />

z rozgrzewaj¹cym sosem czosnkowym<br />

za 30 lei (7€). Lampka moszczu b¹dź<br />

grzanego wina kosztuje 8.50 lei (2€).<br />

ZNAJOMI<br />

Obsession<br />

Str. Republicii109, +40 (0)364 401 777<br />

www.obsessionclub.ro<br />

Na zewn¹trz mo¿e byæ ch³odno, ale<br />

temperatura w Obsession siêga zenitu. Do<br />

Klu¿ co roku wraca 60 tysiêcy studentów,<br />

a Obession jest na szczycie ich listy<br />

imprezowej. Wiele cotygodniowych imprez<br />

i wystêpów na ¿ywo.<br />

Vertigo Espresso Social Club<br />

Piata Unirii 9, +40 (0)753 090 7867<br />

Doskona³y bar do relaksu po nocy na<br />

mieście. Po ca³onocnym imprezowaniu<br />

Detox Smoothie, 13 lei (3€), mo¿na piæ<br />

jak z przepisu lekarza.<br />

DOBRA RADA<br />

10% to odpowiedni napiwek<br />

w wiêkszości barów i restauracji w Klu¿.<br />

Poniewa¿ wiêkszośæ obs³ugi to studenci,<br />

napiwek bêdzie bardzo mi³o widziany.<br />

Cologne / Bonn<br />

www.rhinemagazine.com Euro Wizz Air: 0900 120 4021 / 0900 120 5021<br />

SNAPSHOT<br />

On the 11th hour of the 11th day of the<br />

11th month all manner of mayhem<br />

breaks out across the Rhine region<br />

– Carnival has officially begun. Go loco<br />

with the locals and shout “Alaaf!”.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

S-Bahn train S13 regularly departs from<br />

under the airport to Cologne (€2.10;<br />

15 minutes). Bus 670, departing every<br />

half hour, is the fastest way to Bonn<br />

(€6.30; 30 minutes).<br />

FOOD<br />

Krua Thai<br />

Brüsseler Straße 40-42, Cologne, +49<br />

(0)221 277 4636, www.kruathai.org<br />

This very popular Thai fast-food café<br />

is always full and sees a stampede of<br />

take-away punters at lunchtime. Great<br />

food, fast service and reasonable prices<br />

– what more can you ask?<br />

Schaumburger-hof<br />

Am Schaumburger Hof 10, Bonn-<br />

Plittersdorf, +49 (0)228 956 3529,<br />

www.schaumburger-hof.de<br />

This traditional German restaurant has<br />

been serving up home-made specialities<br />

since 1755. Try the Rheinischer<br />

Sauerbraten and dumplings (€13.90) for<br />

a taste of typical Rhine cuisine.<br />

FRIENDS<br />

Cafecafe<br />

Aachener Straße, Cologne, +49 (0)221<br />

270 6639, www.cafecafe.de<br />

A lively little café serving a great<br />

selection of fresh cakes, pastries, bagels,<br />

sandwiches and superb lunch soup<br />

specials, plus delicious smoothies and<br />

reasonably priced coffee.<br />

Bla<br />

Bornheimer Straße 20-22, Bonn<br />

+49 (0)228 639 389<br />

This Punk’n’Roll bar venue in Bonn is<br />

loud and full of attitude. If you’re looking<br />

for a good honest bar with great music<br />

taste, this is it.<br />

INSIDER TIP<br />

While it’s easy not to buy a ticket on the<br />

trams around Cologne and Bonn, there<br />

are new fines for non-payers that start<br />

at €50 – so be sure to pay the minimum<br />

€1.60 for a single four-stop ride.<br />

Words / Tekst Gaby Pinkner<br />

WIZZ writer Gaby<br />

at Cafecafe<br />

Autorka WIZZ Gaby<br />

w Cafecafe<br />

MIGAWKI<br />

O godzinie 11.00 jedenastego dnia<br />

jedenastego miesi¹ca nad Renem<br />

wybucha istne szaleñstwo – wtedy<br />

oficjalnie rozpoczyna siê karnawa³.<br />

Zaszalej z miejscowymi i nie zapomnij<br />

g³ośno wo³aæ „Alaaf!”.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Kolejka S-Bahn S13 regularnie odje¿d¿a<br />

do Kolonii spod lotniska (2,10€, 15<br />

minut). Autobus 670, który kursuje<br />

co pó³ godziny, dowiezie ciê do Bonn<br />

najszybciej (6,30€; 30 minut).<br />

JEDZENIE<br />

Krua Thai<br />

Brüsseler Straße 40-42, Cologne, +49<br />

(0)221 277 4636, www.kruathai.org<br />

Ta popularna tajska knajpka jest zawsze<br />

pe³na klientów zamawiaj¹cych na<br />

wynos, szczególnie w porze lunchu.<br />

Świetne jedzenie, szybka obs³uga<br />

i niewygórowane ceny – czy mo¿na<br />

chcieæ czegoś wiêcej?<br />

Schaumburger-hof<br />

Am Schaumburger Hof 10, Bonn-<br />

Plittersdorf, +49 (0)228 956 3529,<br />

www.schaumburger-hof.de<br />

Ta niemiecka restauracja serwuje<br />

domowe jedzenie ju¿ od 1755 roku.<br />

Z tradycyjnej reñskiej kuchni spróbuj<br />

Rheinischer Sauerbraten (13.90€).<br />

ZNAJOMI<br />

Cafecafe<br />

Aachener Straße, Cologne, +49 (0)221<br />

270 6639, www.cafecafe.de<br />

Têtni¹ca ¿yciem kawiarnia serwuj¹ca<br />

świetny wybór świe¿ych ciastek,<br />

rogalików, kanapek i doskona³ych<br />

zup, nie wspominaj¹c ju¿ o pysznych<br />

smoothies i niedrogiej kawie.<br />

Bla<br />

Bornheimer Straße 20-22, Bonn<br />

+49 (0)228 639 389<br />

Ten lokal w stylu „Punk’n’Roll” w Bonn<br />

raczej nie nale¿y do cichych. Ale jeśli<br />

szukasz porz¹dnego baru ze świetn¹<br />

muzyk¹, to jest to.<br />

DOBRA RADA<br />

£atwo nie kupowaæ biletu tramwajowego<br />

w Bonn i w Kolonii, ale ostatnio wprowadzone<br />

kary dla gapowiczów zaczynaj¹ siê<br />

od €50 – zatem warto kupiæ bilet nawet<br />

na cztery przystanki (1,60€).


Cork<br />

www.corkcity.ie Euro Wizz Air: 1550 475 973 / 1550 475 970<br />

SNAPSHOT<br />

I adore the Cork Guinness Jazz Festival<br />

(above), which starts on 23 October and<br />

has US sax legend Pharoah Sanders<br />

as headliner. There’s also a free Pub<br />

Music Trail and a Festival Club where I’ve<br />

caught some amazing jam sessions.<br />

www.guinnessjazzfestival.com<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Bus Éireann Air Coaches depart from<br />

outside Arrivals at regular intervals, and<br />

take 25 minutes to reach the city centre<br />

(€4.10 single/€7 return).<br />

FOOD<br />

Les Gourmandises<br />

17 Cook Street, +353 (0)21 425 1959,<br />

www.lesgourmandises.ie<br />

French food fans flock here for the<br />

generously portioned bistro classics<br />

– the duck confit is especially good<br />

– and a wine list aimed at connoisseurs.<br />

Two-course Early Bird is €23.50.<br />

Annie’s<br />

89 Sunday’s Well Road, +353 (0)21 439<br />

8384, www.annies.ie<br />

The atmosphere is as relaxed as the<br />

food is spectacular in this celebrated<br />

gastropub, which includes turbot<br />

with white crab guacamole among its<br />

signature dishes. Mains from €18.<br />

FRIENDS<br />

An Spailpín Fánach<br />

28 South Main Street,<br />

+353 (0)21 427 7949<br />

A defiantly old-fashioned bar – its name<br />

translates as ‘the roving gypsy’ – which<br />

has a great daytime food menu, and<br />

traditional Irish music in the evenings.<br />

Draught pints from €4.<br />

The Pavilion<br />

13 Carey’s Lane, +353 (0) 21 427 6230,<br />

www.pavilioncork.com<br />

A seven-night-a-week venue, this is<br />

liveliest on Thursdays when the dub,<br />

reggae and dancehall-spinning<br />

Globalicious crew hit the decks.<br />

INSIDER TIP<br />

County Cork is the home of road<br />

bowling, a sport invented in the 1600s<br />

and which still attracts huge crowds.<br />

Words / Tekst Stuart Clark<br />

MIGAWKI<br />

Uwielbiam Cork Guinness Jazz Festival,<br />

który w tym roku zaczyna siê 23<br />

października i gości legendê saksofonu<br />

z USA, Pharoah Saunders. W ramach<br />

bezp³atnego Pub Music Trail i klubu<br />

festiwalowego mo¿na trafiæ na świetne<br />

jam sessions. www.corkjazzfestival.com<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autokary Éireann Air regularnie<br />

odje¿d¿aj¹ sprzed hali przylotów,<br />

i w 25 minut docieraj¹ do centrum (bilet<br />

w jedn¹ stronê 4,10€, powrotny 7€).<br />

JEDZENIE<br />

Les Gourmandises<br />

17 Cook Street, +353 (0) 21 425 1959,<br />

www.lesgourmandises.ie<br />

Mi³ośnicy francuskiej kuchni przybywaj¹<br />

tu na syte porcje klasycznej francuskiej<br />

kuchni – konfit z kaczki jest wyj¹tkowo<br />

dobry – a lista win zaspokoi wymagania<br />

koneserów. Zestaw dwudaniowy: 23,50€.<br />

Annie’s<br />

89 Sunday’s Well Road, +353 (0)21 439<br />

8384, www.annies.ie<br />

W tym s³ynnym gastropubie atmosfera<br />

jest zrelaksowana, a dania doskona³e.<br />

Pośród sztandarowych potraw znajduje<br />

siê turbot z krabowym guacamole.<br />

Dania g³ówne od 18€.<br />

ZNAJOMI<br />

An Spailpín Fánach<br />

28 South Main Street,<br />

+353 (0) 21 427 7949<br />

Staromodny bar, którego nazwa znaczy<br />

„wa³êsaj¹cy siê Cygan”, oferuje świetne<br />

menu za dnia i tradycyjn¹ irlandzk¹<br />

muzykê wieczorami. Pinta piwa 4€.<br />

The Pavilion<br />

13 Carey’s Lane, +353 (0) 21 427 6230,<br />

www.pavilioncork.com<br />

Klub i lokal koncertowy otwarty siedem<br />

dni w tygodniu, najt³umniej nawiedzany<br />

w czwartki kiedy dekami w³ada bryga da<br />

dub, reggae i dancehall. Wstêp bezp³atny.<br />

DOBRA RADA<br />

Hrabstwo Cork jest kolebk¹ irlandzkich<br />

krêgli, sportu z XVII wieku, który wci¹¿<br />

przyci¹ga t³umy kibiców.<br />

Doncaster / Sheffield<br />

Destinations<br />

www.yorkshiresouth.com Pound Wizz Air: 0904 475 9500<br />

SNAPSHOT<br />

Beat those autumn blues with Grin Up<br />

North, the Sheffield Comedy Festival.<br />

Enjoy a month of laughter throughout<br />

October from some of the best live<br />

comedy acts, including my personal<br />

favourites: Eddie Izzard (below) and Tim<br />

Minchin. www.sheffieldcomedyfestival.com<br />

AIRPORT TO CITY<br />

Free shuttle bus for Wizz passengers to<br />

Doncaster Interchange. Then, trains to<br />

Sheffield, £3.50 single, every 10 minutes.<br />

FOOD<br />

The Old Vicarage<br />

Ridgeway Village, nr. Sheffield, +44 (0)114<br />

247 5814, www.theoldvicarage.co.uk<br />

For a treat I like to visit Tessa Bramley, the<br />

chef patron of Sheffield’s only Michelin<br />

restaurant. Her seasonal menus use<br />

ingredients from expansive gardens<br />

around the restaurant, which has stunning<br />

countryside views. Two-course lunch, £30.<br />

Banana Boat Caribbean<br />

Restaurant & Bar<br />

18 Copley Road, Doncaster,<br />

+ 44 (0)871 962 4313<br />

For a taste of sunshine try Doncaster’s<br />

first Caribbean restaurant, with its brightly<br />

coloured interior and exotic menu.<br />

Authentic ingredients create traditional<br />

dishes such as ackee and salt fish, jerk<br />

pork and curried goat. Mains are £7.<br />

FRIENDS<br />

Forum Café Bar<br />

127-129 Devonshire Street, Sheffield,<br />

+ 44 (0)114 272 0569<br />

www.forumsheffield.co.uk<br />

The Forum Centre is a bohemian gem<br />

located in the trendy Devonshire Quarter.<br />

The ground floor Café Bar offers a relaxed<br />

vibe with copper tables, modern artwork<br />

and subdued lighting.<br />

Relish Bar & Grill<br />

19 East Laith Gate, Doncaster, + 44 (0)<br />

1302 342 936, www.relish-doncaster.co.uk<br />

This new kid on the block offers booth<br />

seating, ice-cream sundaes, milkshakes<br />

and home-made pizzas. The slick lines,<br />

and funky fabrics, contemporary dark<br />

wood interiors host live music evenings.<br />

INSIDER TIP<br />

Drop in to one of the free lunchtime<br />

concerts which take place every Thursday,<br />

1.10pm in the University Drama Studio, as<br />

part of the Sheffield University Autumn<br />

<strong>2009</strong> Concert Season (20 October-17<br />

December). www.sheffield.ac.uk/concerts<br />

Words / Tekst Naomi Roberts<br />

MIGAWKI<br />

Nie daj siê jesiennej depresji, idź na<br />

Grin Up North, festiwal w Sheffield.<br />

Miesi¹c śmiechu w paździer niku<br />

zapewni¹ wystêpy kabaretowe takich<br />

s³aw jak Eddie Izzard, Tim Minchin i Last<br />

Laugh Comedy Club z Sheffield. www.<br />

sheffieldcomedyfestival.com<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Bezp³atny autobus wahad³owy zabiera<br />

pasa¿erów Wizz Air do stacji Doncaster<br />

Interchange. St¹d poci¹gi do Sheffield<br />

odje¿d¿aj¹ co 10 minut (3,50£/3,80€).<br />

JEDZENIE<br />

The Old Vicarage<br />

Ridgeway Village, Sheffield, + 44 (0)114<br />

247 5814, www.theoldvicarage.co.uk<br />

Kiedy chcê sobie dogodziæ, wybieram siê<br />

do Tessy Bramley, szefa kuchni jedynej<br />

w Sheffield restauracji z gwiazdk¹<br />

Michelin. Jej menu, dostosowane do pór<br />

roku, bazuje na produktach z ogrodów<br />

restauracyjnych. Lunch dwudaniowy 30£.<br />

Banana Boat Caribbean<br />

Restaurant & Bar<br />

18 Copley Road, Doncaster,<br />

+ 44 (0)871 962 4313<br />

Po smak s³oñca wybierz siê do pierwszej<br />

w Doncaster restauracji karaibskiej.<br />

Tradycyjne potrawy. Dania g³ówne od 7£.<br />

ZNAJOMI<br />

Forum Cafe Bar<br />

127-129 Devonshire Street, Sheffield,<br />

+ 44 (0)114 272 0569<br />

www.forumsheffield.co.uk<br />

Café bar na parterze ma zrelaksowan¹<br />

atmosferê i nowoczesny wystrój.<br />

Relish Bar & Grill<br />

19 East Laith Gate, Doncaster,<br />

+ 44 (0)1302 342 936,<br />

www.relish-doncaster.co.uk<br />

Desery lodowe, napoje mleczne i pizze<br />

domowej roboty. Nowoczesny wystrój.<br />

DOBRA RADA<br />

Co czwartek o 13.10 w University Drama<br />

Studio odbywaj¹ siê koncerty (20 paź.-17<br />

grud.). www.sheffield.ac.uk/concerts<br />

WIZZ magazine 79 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 80 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Dortmund<br />

www.inyourpocket.com Euro Wizz Air: 0900 120 4021 / 0900 120 5021<br />

SNAPSHOT<br />

As I walked past building sites and roadworks<br />

recently, it struck me how lucky<br />

Dortmund was to be a 2006 World Cup<br />

football venue, and luckier still to be the<br />

2010 European Cultural Capital – these<br />

massive events have done much to<br />

polish and promote the city.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The airport shuttle bus takes 25 minutes<br />

and costs €5.50.<br />

FOOD<br />

Florians<br />

2 Florian Straße, Westfalenpark,<br />

+49 (0)231 138 4975,<br />

www.turmrestaurant-florians.de<br />

Perched half way up the 210m-high<br />

Florian tower, Florians literally serves<br />

elevated cuisine, especially since Dennis<br />

Rother took over as chef. Innovative<br />

German and international food with<br />

good views to boot.<br />

La Paz<br />

5 Stift Straße, +49 (0)231 138 5427,<br />

www.lapaz-dortmund.de<br />

A cosy city centre Spanish restaurant<br />

and tapas bar, with intimate candlelit<br />

dining spaces separated by brick arches.<br />

Don’t overeat on tapas as the house<br />

specialities include excellent paella and<br />

pata negra (acorn-fed black boar).<br />

FRIENDS<br />

Stravinski<br />

21 Brück Straße,<br />

+49 (0)231 584 49850<br />

The stylish bar/bistro inside the<br />

Konzerthaus theatre, clad with huge<br />

images of the great composer, is open<br />

again after its summer break. It makes<br />

a great place for coffee, meals and<br />

cocktails with friends or strangers.<br />

Orhan<br />

2 Herold Straße, +49 (0)231 475 9130<br />

A funky open-fronted nargile café where<br />

groups of friends sit in the kitschy décor<br />

and puff contentedly on Turkish water<br />

pipes. Ideal for watching the world go by<br />

in Dortmund’s most multicultural district.<br />

INSIDER TIP<br />

It’s Christmas! Well, it is this October<br />

at the year-round Solendo beach bar,<br />

where they like to get into the party<br />

mood early on. Solendo, 12<br />

Speicher Straße, +49 (0)231 882 1382,<br />

www.new-solendo.de<br />

Words / Tekst Jeroen van Marle<br />

MIGAWKI<br />

Kiedy ostatnio przechodzi³em ko³o<br />

placów budowy, zda³em sobie sprawê,<br />

¿e Dortmund mia³ wielkie szczêście, ¿e<br />

zosta³ gospodarzem Mistrzostw Świata<br />

w 2006 r. oraz Europejsk¹ Stolic¹<br />

Kultury na rok 2010. Te wydarzenia<br />

zrobi³y wiele, by wypromowaæ miasto.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus wahad³owy jedzie 25 minut<br />

i kosztuje 5,50€.<br />

JEDZENIE<br />

Florians<br />

2 Florianstraße, Westfalenpark,<br />

+49 (0)231 138 4975,<br />

www.turmrestaurant-florians.de<br />

Oto kuchnia z wy¿szej pó³ki – dos³ownie<br />

i w przenośni – zw³aszcza odk¹d Dennis<br />

Rother przej¹³ stanowisko szefa kuchni<br />

w tej usytuowanej na 210-metrowej<br />

wie¿y restauracji. Wspania³e widoki.<br />

La Paz<br />

5 Stiftstraße, +49 (0)231 138 5427,<br />

www.lapaz-dortmund.de<br />

Przytulna restauracja i tapas bar<br />

w centrum miasta z ceglanymi ³ukami<br />

i świecami na stoach. Lepiej nie jeśæ<br />

zbyt du¿o tapas, poniewa¿ specjalności¹<br />

domu s¹ doskona³a paella i pata negra,<br />

czyli dzik karmiony ¿o³êdziami.<br />

ZNAJOMI<br />

Stravinski<br />

21 Brückstraße, +49 (0)231 584 49850<br />

Ten stylowy bistro-bar w teatrze<br />

Konzerthaus, udekorowany wielkimi<br />

portretami wybitnego kompozytora,<br />

jest znów otwarty po przerwie letniej.<br />

Świetne miejsce na kawê, posi³ek czy<br />

drinka z przyjació³mi.<br />

Orhan<br />

2 Heroldstraße, +49 (0)231 475 9130<br />

Sympatyczna kawiarnia, w której<br />

grupy przyjació³ siedz¹ w kiczowatym<br />

wystroju, pykaj¹c z lubości¹ tureckie<br />

fajki wodne. Doskona³e miejsce na<br />

obserwowanie ¿ycia miasta w najbardziej<br />

wielokulturowej dzielnicy Dortmundu.<br />

DOBRA RADA<br />

Id¹ świêta? Choæ to dopiero październik,<br />

w ca³orocznym barze pla¿owym Solendo<br />

świêtowanie ju¿ siê rozpoczyna. Solendo,<br />

12 Speicherstraße, +49 (0)231 882<br />

1382, www.new-solendo.de<br />

Eindhoven / Amsterdam<br />

www.eindhoven.eu / amsterdam.nl Euro Wizz Air: 0900 777 0009<br />

SNAPSHOT<br />

This is the best time to photograph<br />

canal landscapes as they are basked in<br />

autumn light. Capture culture in action<br />

on Museum Night in Amsterdam on 7<br />

November. www.n8.nl<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The Phileas electronic bus leaves for<br />

Eindhoven city centre every 15 minutes,<br />

€3.50. Non-stop express bus to<br />

Amsterdam, €41 return.<br />

FOOD<br />

KB23<br />

Kleine Berg 23, Eindhoven, +31 (0)40<br />

237 6230, www.restaurantkb23.nl<br />

This handsome venue fuses traditional<br />

chic with modern flourishes and delights<br />

casual dinners and gourmands alike.<br />

Try fried foie gras with orange compote<br />

(€23.50) or the lobster salad with<br />

mango chutney (€16.50).<br />

Kees<br />

Weesperzijde 44, Amsterdam, +31<br />

(0)630 712 606, www.bijkees.nl<br />

A charming neighbourhood slosh-andnosh<br />

spot. The three-course menu<br />

(€20.50) includes tapas-style dishes<br />

prepared from market-fresh ingredients.<br />

FRIENDS<br />

Usine<br />

Lichttoren 6, Eindhoven, +31 (0)40 217<br />

1890, www.usine.nl<br />

An air of cool creativity and functionality<br />

permeates this new venue in the iconic<br />

old Philips light factory. It’s a spacious,<br />

convivial affair, with conversation-friendly<br />

tables and a range of no-fuss Dutch<br />

food options. Bottle of wine from €17.<br />

Neva<br />

Nieuwe Keizersgracht 1, Amsterdam, +31<br />

(0)20 530 7483, www.neva.nl<br />

On the ground floor of the Hermitage<br />

museum, this impressive, ergonomically<br />

designed space attracts conceptual-art<br />

types and fine-dining folk. The Russianinspired<br />

menu includes smoked salmon<br />

blini (€15) and steak stroganoff (€29.50).<br />

INSIDER TIP<br />

The latest product, fashion and textile<br />

design is on display at the Dutch Design<br />

Week in Eindhoven from 17 to 25<br />

October. www.dutchdesignweek.nl<br />

Words / Tekst Anna J. Kutor<br />

MIGAWKI<br />

To doskona³a pora roku na robienie zdjêæ<br />

historycznym kana³om Holandii. Jest to<br />

równie¿ wspania³y czas na spotkania<br />

z ¿yw¹ kultur¹ podczas Nocy Muzeów<br />

w Amsterdamie 7 listopada. www.n8.nl<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus Phileas do centrum Eindhoven<br />

kursuje co 15 minut (3,50€). Bilet<br />

w dwie strony na ekspresowy autobus<br />

do Amsterdamu kosztuje 41€.<br />

JEDZENIE<br />

KB23<br />

Kleine Berg 23, Eindhoven, +31 (0) 40<br />

237 6231, www.restaurantkb23.nl<br />

Tradycyjna elegancja z nowoczesnymi<br />

akcentami. Spróbuj sma¿onego foie gras<br />

(23,50€) czy sa³atki z homara z sosem<br />

z mango (16,50€).<br />

Kees<br />

Weesperzijde 44, Amsterdam, +31<br />

(0)630 712 606, www.bijkees.nl<br />

Sympatyczna, bezpretensjonalna<br />

jad³odajnia. Zestaw trzydaniowy<br />

(20,50€) zawiera potrawy w stylu tapas<br />

przygotowane ze świe¿ych sk³adników.<br />

ZNAJOMI<br />

Usine<br />

Lichttoren 6, Eindhoven, +31 (0)40 217<br />

1890, www.usine.nl<br />

Kreatywnośæ i funkcjonalnośæ cechuje<br />

ten nowo otwarty lokal w legendarnym<br />

budynku fabryki Philipsa. Szeroki wybór<br />

nieskomplikowanego holenderskiego<br />

jedzenia. Butelka wina od 17€.<br />

Neva<br />

Nieuwe Keizersgracht 1, Amsterdam, +31<br />

(0) 20 530 7483, www.neva.nl<br />

Ta imponuj¹ca, ergonomicznie<br />

zaprojektowana restauracja na parterze<br />

amsterdamskiego Ermita¿u to prawdziwy<br />

azyl dla mi³ośników sztuki konceptualnej<br />

i eleganckich lokali. Jedno z lepszych dañ<br />

w menu inspirowanym kuchni¹ rosyjsk¹<br />

to bliny z wêdzonym ³ososiem (15€)<br />

i stek stroganoff (29,50€).<br />

DOBRA RADA<br />

Najnowsze produkty, moda i design<br />

tekstylny s¹ wystawiane podczas Dutch<br />

Design Week w Eindhoven 17-25<br />

października, www.dutchdesignweek.nl


October / November <strong>2009</strong> 82 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Frankfurt / Hahn<br />

www.inyourpocket.com Euro Wizz Air: 0900 120 4021 www.gdansk-life.com Z³oty Wizz Air: 0703 50 25 25 / 0703 50 30 10<br />

SNAPSHOT<br />

This time of the year is just perfect to<br />

get in touch with Frankfurt’s busy<br />

cultural scene. Whether you are<br />

interested in exhibitions, plays or fairs,<br />

there is always something happening – if<br />

you care to search for it.<br />

FROM THE AIRPORT<br />

Bohr buses offers hourly connections<br />

to Frankfurt’s central train station. Allow<br />

plenty of time to reach the airport,<br />

however, as the trip takes one and three<br />

quarter hours. Tickets are €12, available<br />

from the driver. www.flyhahn.com<br />

FOOD<br />

Kameha Suite<br />

Taunusanlage 20, + 49 (0)1805 710<br />

350, www.king-kamehameha.de<br />

If you want to see or be seen in Frankfurt,<br />

check out Kameha Suite. Always<br />

good fun, whether for a meal or just for<br />

drinks with friends. Lunch menu is €25.<br />

Chalet Multilounge<br />

Speicherstraße 49-51 +49 (0)69 152<br />

49171, www.chalet-multilounge.de<br />

Located next to the newly developed<br />

west harbour, this is a cosy retreat, ideal<br />

at this time of the year. The food is<br />

diverse and affordable too! Hamburgers<br />

are from €5, noodle broths from €8,<br />

schnitzels from €10.<br />

FRIENDS<br />

Weihnachtsmarkt Frankfurt<br />

If you visit Frankfurt in November,<br />

I’d recommend a stroll through the<br />

Christmas markets at Römerberg,<br />

Paulsplatz and Mainkai. As for the cold,<br />

it can be easily fought off with a few<br />

sips of warm, mulled wine.<br />

Dialogmuseum<br />

Hanauer Landstraße139-145 +49 (0)69<br />

904 32144, www.dialogmuseum.de<br />

This exhibition is quite the experience,<br />

if you are willing to be guided through<br />

a pitch-dark exhibition, where sight<br />

is replaced by touch, smell and taste.<br />

Reservations recommended.<br />

INSIDER TIP<br />

One of the best ways to discover the city<br />

is actually on foot, with plenty of walking<br />

tours available.<br />

Words / Tekst Ana Rego<br />

Dialogmuseum<br />

Interaktywne<br />

Dialogmuseum<br />

MIGAWKI<br />

Pora roku sprzyja poznawaniu bogatej<br />

sceny kulturalnej Frankfurtu. Jeśli<br />

interesuj¹ ciê wystawy, sztuka czy targi,<br />

tutaj zawsze siê coś dzieje – tak d³ugo,<br />

jak zechcesz poświêciæ nieco czasu<br />

i energii poszukiwaniom.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobusy Bohr oferuj¹ cogodzinne<br />

po³¹czenia z g³ówn¹ stacj¹ kolejow¹.<br />

Podró¿ trwa godzinê i 45 minut. Bilety<br />

(12€) s¹ dostêpne u kierowcy. Wiêcej<br />

informacji na www.flyhahn.com<br />

JEDZENIE<br />

Kameha Suite<br />

Taunusanlage 20, + 49 (0)1805 710<br />

350, www.king-kamehameha.de<br />

Jeśli chcesz siê pokazaæ we Frankfurcie,<br />

udaj siê do Kameha Suites. Dobra<br />

zabawa gwarantowana, niezale¿nie od<br />

tego, czy wybierasz siê na obiad, czy<br />

drinka z przyjació³mi. Lunch 25€.<br />

Chalet Multilounge<br />

Speicherstraße 49-51 +49 (0)69 152<br />

49171, www.chalet-multilounge.de<br />

Ta usytuowana w nowej zachodniej<br />

przystani przytulna knajpka jest idealnym<br />

miejscem na tê porê roku. Jedzenie<br />

jest tu ró¿norodne i nie jest zbyt drogo.<br />

Hamburgery od 5€, rosó³ z kluskami od<br />

8€, sznycle od 10€.<br />

ZNAJOMI<br />

Weihnachtsmarkt Frankfurt<br />

At Römerberg, Paulsplatz and Mainkai<br />

Jeśli odwiedzasz Frankfurt w listopadzie,<br />

polecam przechadzkê po świ¹tecznych<br />

jarmarkach. Zimno mo¿esz zwalczyæ<br />

paroma ³ykami grzanego wina.<br />

Dialogmuseum<br />

Hanauer Landstraße139-145 +49 (0)69<br />

904 32144, www.dialogmuseum.de<br />

Ta wystawa to niesamowite prze¿ycie, jeśli<br />

nie masz nic przeciwko ciemnoś ciom!<br />

Tutaj rolê wzroku pe³ni¹ dotyk, zapach<br />

i smak. Warto dokonaæ rezerwacji.<br />

DOBRA RADA<br />

Najlepiej miasto zwiedzaæ na piechotê,<br />

we Frankfurcie mo¿na skorzystaæ z wielu<br />

pieszych wycieczek.<br />

Gdańsk<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn has arrived and I can finally stop<br />

roasting my skin under the blazing heat<br />

of summer. This season is my favourite<br />

time to escape to the windswept<br />

shores of Sopot – the perfect place to<br />

cuddle up under a blanket and gaze<br />

philosophically onto the horizon.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

P-AIR bus transfer to and from Gdansk<br />

Airport. The price is €5 one way, €10<br />

return to Gdansk centre, and €10 one<br />

way and €20 return to Gdynia centre.<br />

FOOD<br />

Rucola<br />

Ks. Jozefa Poniatowskiego 8, Sopot,<br />

+48 (0)58 551 5046<br />

Grab a sweater a head to Rucola’s fab<br />

garden patio. A full meal at this top<br />

quality multi-ethnic joint is a scant<br />

20-30 zloty (€5-8).<br />

Willa Lubicz<br />

ul. Orlowska 43, Gdynia, +48 (0)58 778<br />

4740, www.willalubicz.pl<br />

Take a break from the beach and head<br />

to elegant Willa Lubicz for its take on<br />

new Polish cuisine. Try the wild boar in a<br />

bison vodka sauce and beet root salad,<br />

71 zloty (€17).<br />

FRIENDS<br />

Café Absinthe<br />

Św. Ducha 2, Gdansk. +48 (0)58 320<br />

3784, www.cafeabsinthe.pl<br />

After a long week, there’s no better<br />

place to forget about your troubles than<br />

at notoriously boisterous Absinthe. A<br />

glass of the green fairy’s goods will set<br />

you back 9-25 zloty (€2-6).<br />

Kafe Delfin<br />

ul. Opata Jacka Rybiñskiego 17, Gdansk.<br />

+48 (0)698 46 8833,<br />

www.myspace.com/kafedelfin<br />

Choc-a-bloc with film memorabilia,<br />

Kafe Delfin (below) is a cosy café run<br />

by some of the friendliest people in<br />

Gdansk. Electronica, folk, and rock<br />

bands play in the intimate space.<br />

INSIDER TIP<br />

Don’t forget you’re visiting a Tri-City<br />

area, so don’t stick to just one! Gdansk,<br />

Gdynia and Sopot all have their own,<br />

unique characters and special spots<br />

worth taking the time to explore.<br />

Words / Tekst Dana Dramowicz<br />

MIGAWKI<br />

Nadesz³a jesieñ i mogê ju¿ przestaæ<br />

pra¿yæ siê na pla¿y. Ta pora roku to<br />

mój ulubiony czas, by otuliæ siê w koc<br />

i spogl¹daæ w zadumie poza horyzont<br />

którejś z wietrznych pla¿ Sopotu.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Gdañskie lotnisko obs³uguj¹ autobusy<br />

P-AIR. Bilet do centrum Gdañska<br />

kosztuje 5€ (10€ powrotny), do centrum<br />

Gdyni 10€ (20€ powrotny).<br />

JEDZENIE<br />

Rucola<br />

Ks. Józefa Poniatowskiego 8, Sopot.<br />

+48 (0)58 551 5046<br />

Jeśli ubierzesz siê cieplej, wci¹¿ mo¿esz<br />

zjeśæ na piêknym tarasie Rucoli. Pyszny,<br />

kilkudaniowy posi³ek kosztuje tu<br />

zaledwie 20-30 z³otych (5-8€).<br />

Willa Lubicz<br />

ul. Orlowska 43, Gdynia. +48 (0)58 778<br />

4740, www.willalubicz.pl<br />

W przerwie od nadmorskich spacerów<br />

wybierz siê do Willi Lubicz, by<br />

zasmakowaæ jej wersji polskiej kuchni.<br />

Spróbuj dziczyzny w sosie z ¿ubrówk¹<br />

i sa³atki z buraczków (71 z³otych/17€).<br />

ZNAJOMI<br />

Cafe Absinthe<br />

Św. Ducha 2, Gdañsk. +48 (0)58 320<br />

3784, www.cafeabsinthe.pl<br />

Po d³ugim tygodniu nie ma lepszego<br />

miejsca na zapomnienie o smutkach,<br />

co Absinthe, w którym zawsze pe³no<br />

jest gości. Lampka od zielonej wró¿ki<br />

kosztuje tutaj 9-25 z³otych/2-6€.<br />

Kafe Delfin<br />

ul. Opata Jacka Rybiñskiego 17, Gdañsk.<br />

+48 (0)698 46 88 33, www.myspace.<br />

com/kafedelfin<br />

Przepe³niona filmowymi pami¹tkami,<br />

Kafe Delfin to przytulna kawiarnia<br />

prowadzona przez najmilszych ludzi<br />

w Gdañsku. Muzyka elektroniczna, folk<br />

i rock s¹ regularnie grane na ¿ywo<br />

w tej intymnej przestrzeni.<br />

DOBRA RADA<br />

Nie zapomnij, ¿e jesteś w Trójmieście<br />

– nie musisz ograniczyæ siê do tylko<br />

jednego z nich! Gdañsk, Gdynia i Sopot<br />

maj¹ odmienny charakter i ró¿ne<br />

niezwyk³e miejsca warte odkrycia.


October / November <strong>2009</strong> 84 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Glasgow<br />

www.seeglasgow.com Pound Wizz Air: 0904 475 9500 / 0904 475 9499<br />

SNAPSHOT<br />

Before the weather gets too bad, I’m<br />

taking in the countryside around the<br />

city by bike – the Greater Glasgow and<br />

Clyde Valley network has some great<br />

scenic rides. Meanwhile, the annual<br />

celebration of gay culture starts at<br />

the multi-faceted Glasgay! Festival from<br />

3 October. www.glasgay.co.uk<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

A Stagecoach Western X77 express bus<br />

outside the station concourse goes to<br />

Glasgow Buchanan bus station, 6.30am<br />

to 10.30pm. It takes 50 minutes and is<br />

£5 single (€5.70), £9 (€10.30) return.<br />

FOOD<br />

Sa Marina<br />

480 Paisley Road, +44 (0)141 429 4161,<br />

www.samarinauk.com<br />

What do you mean, you’ve never been<br />

to a Sardinian restaurant? This is the only<br />

one in Scotland, named by chef Mario<br />

Milano after the street where he grew<br />

up. Specials such as Polla alla Sarda,<br />

£13.95 (€16) add to the authentic feel.<br />

The Living Room<br />

150 St Vincent Street, +44 (0)141 229<br />

0607, www.thelivingroom.co.uk<br />

It may be a chain, but it’s successful for a<br />

reason. The menu is down-to-earth, but<br />

diverse, and offers value to the hipper<br />

fringes of the after-work crowd. Steak<br />

and ale pie, £10.95 (€12.50).<br />

FRIENDS<br />

Tusk<br />

18 Moss Side Road,<br />

+44 (0)141 649 9199<br />

Inventive interior design has transformed<br />

this former cinema. The ground floor is<br />

all mirrors, perfect for cocktail drinkers.<br />

Upstairs is plush tones and thick drapes,<br />

with punters sitting back, feasting on bar<br />

snacks. Thai fish cakes, £3.45 (€4).<br />

Glasgow Science Centre<br />

50 Pacific Quay, 0871 540 1000,<br />

www.glasgowsciencecentre.org<br />

Star spotting with friends isn’t just easy<br />

here – it’s almost compulsory, this being<br />

the International Year of Astronomy.<br />

From lunar-landing exhibits to live music<br />

in the planetarium, all manner of spacerelated<br />

fun awaits. Entry, £8.25 (€9.40).<br />

INSIDER TIP<br />

Catch some free music – Glasgow<br />

University often has concerts that you<br />

can simply show up to gain entry to.<br />

www.gla.ac.uk/events/music/<br />

Words / Tekst Paul Oswell<br />

MIGAWKI<br />

Zanim pogoda nie zepsuje siê do<br />

koñca, zwiedzam okolice Glasgow na<br />

rowerze. Glasgow i Dolina Clyde maj¹<br />

do zaoferowania sieæ malowniczych tras<br />

rowerowych. W miêdzyczasie w mieście<br />

odbywa siê świêto kultury gejowskiej<br />

Glasgay! Festival (od 3 października).<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus ekspresowy Stagecoach<br />

Western X77 odje¿d¿a sprzed lotniska<br />

na dworzec Glasgow Buchanan miêdzy<br />

6.30 i 22.30. Podró¿ trwa 50 minut<br />

(5£ w jedn¹ stronê, 9£ powrotny).<br />

JEDZENIE<br />

Sa Marina<br />

480 Paisley Road, +44 (0)141 429 4161,<br />

www.samarinauk.com<br />

Jak to, nigdy nie by³eś w sardyñskiej<br />

restauracji? Sa Marina to jedyna taka<br />

restauracja w Szkocji. Szef kuchni nazwa³<br />

j¹ na cześæ ulicy, na której dorasta³.<br />

Specja³y takie jak Polla alla Sarda<br />

(13,95£) dodaj¹ autentyczności.<br />

The Living Room<br />

150 St Vincent Street, +44 (0)141 229<br />

0607, www.thelivingroom.co.uk<br />

Byæ mo¿e jest to restauracja sieciowa,<br />

ale jej sukces jest zas³u¿ony. Menu jest<br />

nieskomplikowane, ale spore i modna<br />

klientela „po pracy” otrzymuje jedzenie<br />

dobrej jakości. Miêso w cieście, 10,95£.<br />

ZNAJOMI<br />

Tusk<br />

18 Moss Side Road,<br />

+44 (0)141 649 9199<br />

Niegdyś kino, dziś – bar o nowoczesnym<br />

wystroju, z ogromnymi lustrami na<br />

parterze i wygodnymi kanapami na<br />

piêtrze, gdzie mo¿na siê zrelaksowaæ<br />

zajadaj¹c przek¹ski (tajskie kotleciki<br />

rybne, 3,45£).<br />

Glasgow Science Centre<br />

50 Pacific Quay, 0871 540 1000,<br />

www.glasgowsciencecentre.org<br />

Obserwowanie gwiazd jest obowi¹zkowe<br />

– trwa przecie¿ Miêdzynarodowy Rok<br />

Astronomii. Od wystaw dotycz¹cych<br />

l¹dowania na ksiê¿ycu po muzykê na<br />

¿ywo w Planetarium – wszêdzie pe³no<br />

zabawy z kosmosem. Wstêp: 8,25£.<br />

DOBRA RADA<br />

Mo¿e nieco muzyki za darmo?<br />

Uniwersytet w Glasgow organizuje<br />

bezp³atne koncerty, zajrzyj na<br />

www.gla.ac.uk/events/music/<br />

Gothenburg<br />

www.goteborg.com Krona Wizz Air: 0771 832 500<br />

SNAPSHOT<br />

The leaves are turning red and<br />

Gothenburg is more beautiful than<br />

ever. There’s no better time to just stroll<br />

around the city, window shop or visit<br />

some stunning art galleries.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Buses go to the city centre every halfhour<br />

and take 30 minutes. A ticket is<br />

50 kronor (€4.50).<br />

FOOD<br />

Magnus & Magnus<br />

Magasinsgatan 8, +46(0)31 13 3000,<br />

www.magnusmagnus.se<br />

Both the New York Times’ travel<br />

reporters and the local foodies love<br />

this fashionable restaurant. Delicious,<br />

modern cooking and great wines. Three<br />

courses come to 495 kronor (€49).<br />

Ritz<br />

Bastionsplatsen 2, +46(0)31 13 9590,<br />

www.ritz.gastrogate.com<br />

At night Ritz turns in to a popular<br />

nightclub, but during day time it’s a<br />

pretty calm and classy restaurant. The<br />

Saturday brunch is outstanding with lots<br />

of different small dishes. Brunch is 150<br />

kronor (€13).<br />

FRIENDS<br />

Röhsska Museet<br />

Vasagatan 37, +46(0)31 368 3150,<br />

www.designmuseum.se<br />

The mix of everyday and high fashion<br />

makes the collection at the Röhsska<br />

Museum of Design and Decorative<br />

Arts a colourful and vivid time capsule.<br />

Admission is 40 kronor (€3.50).<br />

Slottsskogen<br />

www.goteborg.se/slottsskogen<br />

Tired of shopping and hectic night life?<br />

Take a break in Slottsskogen, the vast<br />

park area just west of the city centre.<br />

Here you can see elks, seals and even<br />

penguins. Or simply enjoy a coffee at<br />

one of the cafés. Free admission.<br />

INSIDER TIP<br />

The coast and the archipelago west of<br />

Gothenburg are beautiful and dramatic<br />

places this time of year. Take tram 11<br />

to Saltholmen. You can even visit the<br />

islands by boat on the same ticket.<br />

Words / Tekst Sebastian Lundfall<br />

WIZZ writer Sebastian<br />

loves Gothenburg at this<br />

time of year<br />

Autor WIZZ Sebastian<br />

lubi Goteborg jesieni¹<br />

MIGAWKI<br />

Liście zmieniaj¹ kolory, a Goteborg jest<br />

piêkniejszy ni¿ kiedykolwiek. Nie ma<br />

lepszego czasu na spacer po mieście,<br />

ogl¹danie wystaw czy wizytê w galerii.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobusy odje¿d¿aj¹ do centrum co pó³<br />

godziny, podró¿ trwa 30 minut. Bilety<br />

– 50 koron (4,50€).<br />

JEDZENIE<br />

Magnus & Magnus<br />

Magasinsgatan 8, +46(0)31 13 3000,<br />

www.magnusmagnus.se<br />

I reporterzy z New York Times, i lokalni<br />

smakosze kochaj¹ tê restauracjê. Pyszna<br />

nowoczesna kuchnia i doskona³e wina.<br />

Trzy dania 495 koron (49€).<br />

Ritz<br />

Bastionsplatsen 2, +46(0)31 13 9590,<br />

www.ritz.gastrogate.com<br />

Wieczorami Ritz zamienia siê w klub<br />

nocny, ale za dnia jest to spokojna,<br />

elegancka restauracja. Smakowity<br />

sobotni brunch sk³ada siê z wielu<br />

ma³ych dañ i kosztuje 150 koron (13€).<br />

ZNAJOMI<br />

Röhsska Museet<br />

Vasagatan 37, +46(0)31 368 3150,<br />

www.designmuseum.se<br />

Mieszanka mody codziennej i tej<br />

z wybiegów przekszta³ca muzeum<br />

Röhsska w kolorow¹ i pe³n¹ ¿ycia<br />

kapsu³ê czasu. Wstêp 40 koron (3,50€).<br />

Slottsskogen<br />

www.goteborg.se/slottsskogen<br />

Masz dośæ zakupów i nerwowego ¿ycia?<br />

Zrelaksuj siê w Slottsskogen, wielkim<br />

parku na zachód od centrum. Zobacz tu<br />

³osie, foki i nawet pingwiny lub po prostu<br />

wypij kawê w kawiarni. Wstêp wolny.<br />

DOBRA RADA<br />

Wybrze¿e i archipelag na zachód od<br />

Goteborga s¹ przepiêkne. Pojedź<br />

tramwajem nr 11do Saltholmen. Ten sam<br />

bilet pozwoli ci odwiedziæ ³odzi¹ wyspy.


October / November <strong>2009</strong> 86 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Katowice / Kraków<br />

www.crakow-life.com Z³oty Wizz Air: 0703 50 25 25 / 0703 50 30 10<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn ups the romance of Krakow,<br />

and simply relaxing on a bench in the<br />

orange-tinged Planty park is a cinematic<br />

prospect. Don’t miss out on the Unsound<br />

Festival either (20-24 October), which<br />

brings top experimental music from<br />

across the globe to Krakow.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Matusek bus transfer in a coach to and<br />

from Katowice airport. The cost is €7.50<br />

one way, €15 return (Katowice) and<br />

€15 one way, €30 return (Krakow).<br />

FOOD<br />

Hard Rock Cafe<br />

Pl. Mariacki 9, Krakow, +48 (0)12 429<br />

1155, www.hardrockcafe.pl<br />

It’s nowhere near an authentic Polish<br />

experience, yet there’s no denying Hard<br />

Rock is the place for a proper burger. A<br />

guilty pleasure, but worth every bite.<br />

Patio<br />

ul. Stawowa 3, Katowice,<br />

+48 (0)32 781 5555<br />

It’s summer all year round at popular<br />

Patio restaurant, designed to feel like<br />

an outdoor patio. Keep the summer<br />

theme going with a steak off the grill for<br />

43 zloty (€10.50).<br />

FRIENDS<br />

Lodz Kaliska<br />

ul. Florianska 15, Krakow,<br />

+48 (0)12 422 7042<br />

Newly opened Lodz Kaliska is already<br />

my favourite haunt in Krakow. Expect<br />

fluorescent lighting, wacky nude art, and<br />

a room that takes Krakow’s Renaissance<br />

history into a parallel dimension.<br />

Archibar<br />

ul. Dyrekcyjna 9, Katowice, +48 (0)32<br />

206 8350, www.archibar.pl<br />

The green theme at hip Archibar<br />

extends even to the menu, where a<br />

separate section is devoted to drinks<br />

featuring basil, such as the Be Modern,<br />

10 zloty (€2).<br />

INSIDER TIP<br />

The newest addition to Krakow’s skyline<br />

is a tethered hot-air balloon, floating 150<br />

metres above the Vistula riverbank. A<br />

15-minute trip up is 35 zloty (€8.50).<br />

Words / Tekst Dana Dramowicz<br />

Lodz Kaliska’s<br />

“wacky nude art”.<br />

Nietypowe dzie³a<br />

sztuki w £odzi Kaliskiej<br />

MIGAWKI<br />

Jesieni¹ Kraków staje siê jeszcze bardziej<br />

romantyczny i zwyczajny relaks na ³awce<br />

na przybieraj¹cych pomarañczowe<br />

barwy Plantach jest niczym scena<br />

z filmu. Nie przegap Unsound Festival<br />

(20-24 października), który przywiedzie<br />

do Krakowa wiele eksperymentalnej<br />

muzyki z ca³ego świata.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Przewozy Matusek na lotnisko kosztuj¹<br />

7,50€ w jedn¹ stronê i 15€ powrotny do<br />

Katowic oraz 15€ w jedn¹ stronê i 30€<br />

powrotny do Krakowa.<br />

JEDZENIE<br />

Hard Rock Cafe<br />

Pl. Mariacki 9, Kraków, +48 (0)12 429<br />

1155, www.hardrockcafe.pl<br />

To miejsce byæ mo¿e nie zapewnia<br />

typowo polskich doświadczeñ, ale<br />

nikt nie zaprzeczy, ¿e w Hard Rock<br />

Cafe podaj¹ porz¹dne hamburgery.<br />

Prawdziwie zakazana przyjemnośæ,<br />

warta ka¿dego kêsa.<br />

Patio<br />

ul. Stawowa 3, Katowice,<br />

+48 (0)32 781 5555<br />

W popularnej restauracji Patio panuje<br />

wieczne lato, poniewa¿ zaprojektowana<br />

zosta³a tak, by klienci czuli siê jakby<br />

siedzieli na zewnêtrznym patio.<br />

Grillowany stek, 43 z³ote/10,50€.<br />

ZNAJOMI<br />

£ódź Kaliska<br />

ul. Floriañska 15, Krakow,<br />

+48 (0)12 422 7042<br />

Nowo otwarta £ódź Kaliska ju¿ sta³a siê<br />

jednym z bardziej popularnych lokali<br />

w Krakowie. Jarzeniowe oświetlenie,<br />

nietypowe dzie³a sztuki i sala, która daje<br />

inny wymiar renesansowemu Krakowowi.<br />

Archibar<br />

ul. Dyrekcyjna 9, Katowice, +48 (0)32<br />

206 8350, www.archibar.pl<br />

Zielony motyw modnego Archibaru<br />

obecny jest nawet w menu, gdzie<br />

specjalna sekcja poświêcona jest<br />

napojom z bazyli¹, na przyk³ad Be<br />

Modern (10 z³otych/2€).<br />

DOBRA RADA<br />

Najnowszym dodatkiem do linii<br />

horyzontu w Krakowie jest balon wisz¹cy<br />

150 m nad rzek¹ Wis³¹. 15-minutowa<br />

przeja¿d¿ka kosztuje 35 z³otych/8,50€.<br />

Kiev<br />

www.discover-ua.info Hryvnia Wizz Air: +380 (44) 206 4888<br />

SNAPSHOT<br />

This autumn the Ukrainian capital will<br />

be at the throbbing epicenter of the<br />

country’s presidential election campaign<br />

with local residents already bracing<br />

themselves for the coming avalanche<br />

of tents, flags, parades and political pop<br />

concerts. Guests are advised to take it<br />

easy and enjoy the carnival atmosphere!<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Coaches depart the airport every 20<br />

minutes for the city centre and main<br />

railway station. Ticket is 40 hrywien (€4).<br />

FOOD<br />

Ciro’s Pomodoro<br />

12 Shota Rustaveli Str. +38 (0)44 221<br />

4545, www.pomodoro.co.uk<br />

This relative new comer to the Kiev<br />

scene offers great Italian cuisine in a<br />

pleasant pop art environment. Try the<br />

Sicilian-style tuna for 316 hrywien (€30).<br />

Mambo<br />

5 Druzhbi Narodov blvd,<br />

+380 (0)44 522 8224<br />

Formerly one of Kyiv’s hottest nightclubs,<br />

this popular Latino-themed restaurant<br />

retains an air of cabaret glamour. I<br />

recommend the grilled meat shashlyk,<br />

starting from 80 hrywien (€9).<br />

FRIENDS<br />

Arena Entertainment<br />

2a Baseyna Str. +380 (0)44 492 0000<br />

Located within the downtown Arena<br />

City complex, this trendy and sprawling<br />

sports venue has a range of its own<br />

beers on tap, 16 hrywien a glass (€1.50).<br />

River Palace<br />

Naberezhne Shosse, Metro Dnipro,<br />

+380 (0)44 490 6695<br />

A clampdown on the casino trade may<br />

force this floating Kiev nightlife legend<br />

out of business by the end of the year so<br />

sample the venue’s sports bar and disco<br />

while you still can.<br />

INSIDER TIP<br />

One of Kiev’s most enigmatic<br />

monuments is currently hidden<br />

away from public view in the yard<br />

of the city’s Russian Art Museum (9<br />

Tereshenkovskaya Street). This statue<br />

of Russia’s Tsar Alexander II has been<br />

standing somewhat ignominiously<br />

behind the museum since its removal<br />

from its plinth in 1920 by the Bolsheviks.<br />

Ask museum staff for a quick peek!<br />

Words / Tekst Peter Dickinson<br />

MIGAWKI<br />

Tej jesieni ukraiñska stolica stanie siê<br />

têtni¹cym epicentrum kampanii przed<br />

wyborami prezydenckimi i mieszkañcy<br />

ju¿ przygotowuj¹ siê na lawinê flag,<br />

parad i koncertów. A goście mog¹<br />

cieszyæ siê karnawa³ow¹ atmosfer¹.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autokary do centrum i stacji kolejowej<br />

kursuj¹ co 20 minut. 40 hrywien (4€).<br />

JEDZENIE<br />

Ciro’s Pomodoro<br />

12 Shota Rustaveli Str. +38 (0)44 221<br />

4545, www.pomodoro.co.uk<br />

Ta relatywnie nowa restauracja oferuje<br />

świetn¹ w³osk¹ kuchniê i przyjemne<br />

pop-artowe wnêtrza. Tuñczyk po<br />

sycylijsku, 316 hrywien (30€)<br />

Mambo<br />

5 Druzhbi Narodov blvd,<br />

+380 (0)44 522 8224<br />

Kiedyś by³ to najlepszy klub w Kijowie.<br />

Dziś – restauracja w stylu latynoskim,<br />

która zachowa³a sporo burleskowego<br />

blichtru. Szasz³yk od 80 hrywien (9€)<br />

ZNAJOMI<br />

Arena Entertainment<br />

2a Baseyna Str. +380 (0)44 492 0000<br />

Ten modny sportowy pub mieści siê<br />

w kompleksie Arena City i oferuje wybór<br />

piw z beczki, kufel 16 hrywien (1,50€)<br />

River Palace<br />

Naberezhne Shosse, Metro Dnipro.<br />

+380 (0)44 490 6695<br />

Akcja zmierzaj¹ca do ukrócenia<br />

biznesu kasynowego prawdopodobnie<br />

doprowadzi do zamkniêcia tej kijowskiej<br />

legendy ¿ycia nocnego z koñcem roku.<br />

Odwiedź to kasyno, pub sportowy<br />

i dyskotekê, póki jest to mo¿liwe.<br />

DOBRA RADA<br />

Jeden z najbardziej enigmatycznych<br />

zabytków Kijowa stoi nieco ukryty na<br />

dziedziñcu Muzeum Sztuki Rosyjskiej<br />

(9, Tereszenkowska). Pomnik cara<br />

rosyjskiego Aleksandra II bolszewicy<br />

usunêli z piedesta³u w 1920 roku. Poproś<br />

pracowników muzeum, by ci go pokazali.


minimalist in design<br />

exceptional in sophistication,<br />

location and prestige<br />

Eight delightfully practical apartments and a singularly<br />

luxurious 150-square-metre penthouse make<br />

off white an extraordinarily desirable address for<br />

business travelers, families or tourists in Krakow’s<br />

fashionable Kazimierz district.<br />

off white – business and leisure apartments<br />

address: ul. kupa 6, 31-057 kraków, poland<br />

information: info@offwhite.pl<br />

telephone.: +48 (12) 376 40 40<br />

fax: +48 (12) 376 40 50<br />

web site: www.offwhite.pl


October / November <strong>2009</strong> 88 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Liverpool<br />

www.citybreaks.org.uk Pound Wizz Air: 0904 475 9500<br />

SNAPSHOT<br />

By now, this football mad city already<br />

has an idea of how its two teams are<br />

shaping up – I’ll be cheering on the<br />

Reds at Anfield. See the autumn skies<br />

light up at the British Musical Fireworks<br />

Championships (9-11 October).<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The express bus 500 leaves every halfhour<br />

for the city, 6.45am to 11.45pm,<br />

taking 30 minutes, £2.50 (€2.85).<br />

FOOD<br />

Chaophrya<br />

5-6 Kenyon Steps, +44 (0)151 707<br />

6323, www.chaophraya.co.uk<br />

The successful Manchester and<br />

Leeds Thai chain comes to Liverpool.<br />

Ultra-colourful cushioned seating areas<br />

and beaming staff reflect the inventively<br />

playful menu. Spicy salads, £8 (€9).<br />

The Olive Press<br />

25-27 Castle Street, +44(0)151 227<br />

2242, www.heathcotes.co.uk<br />

This Italian offshoot of the Heathcote<br />

Group looks deceptively bland with its<br />

slightly monochrome interior. Yet the<br />

superb handmade artisan pastas bring it<br />

to life. Rigatoni with chorizo, £9 (€10.30).<br />

FRIENDS<br />

Plum Bar<br />

Malmaison Hotel, William Jessop Way,<br />

+44 (0)151 229 5000,<br />

www.malmaison-liverpool.com<br />

Hit a purple patch with a pre-dinner<br />

cocktail or two in the bar of the chic<br />

Malmaison Hotel. The soothing colours<br />

make it easy to relax into your Mahattan<br />

or something eclectic like a French 75.<br />

Walker Art Gallery<br />

William Brown Street,<br />

+44 (0)151 478 4199,<br />

www.liverpoolmuseums.org.uk/walker<br />

Billed as the National Gallery of the<br />

North, a major European collection<br />

includes Rembrandt’s ‘Self Portrait as<br />

a Young Man’ and Rossetti’s ‘Dante’s<br />

Dream’. Admission is free, and the café is<br />

a civilised place for art talk.<br />

INSIDER TIP<br />

Save money by buying tickets for<br />

the Mersey Ferry and the Spaceport<br />

attraction together – just £12.70 (€14.50)<br />

for both. www.merseyferries.co.uk<br />

Words / Tekst Paul Oswell<br />

MIGAWKI<br />

To zwariowanie na punkcie pi³ki no¿nej<br />

miasto dobrze wie, w jakiej formie s¹ jego<br />

dwie dru¿yny. Ja bêdê kibicowaæ Redsom<br />

w Anfield. Jesieni¹ podczas British<br />

Musical Fireworks Championships niebo<br />

wype³ni¹ fajerwerki (9-11 października).<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus ekspresowy 500 odje¿d¿a<br />

do centrum Liverpoolu co pó³ godziny,<br />

6.45-23.45. Podró¿ trwa 30 minut, bilet<br />

w jedn¹ stronê kosztuje 2,50£.<br />

JEDZENIE<br />

Chaophrya<br />

5-6 Kenyon Steps, +44 (0)151 707<br />

6323, www.chaophraya.co.uk<br />

Po sukcesach w Manchesterze i Leeds,<br />

tajska sieæ przybywa do Liverpoolu.<br />

Ultra-kolorowe, wy³o¿one poduszkami<br />

siedzenia i sympatyczna obs³uga<br />

odzwierciedlaj¹ pe³ne inwencji i zabawy<br />

menu. Sa³atki na ostro, 8£.<br />

The Olive Press<br />

25-27 Castle Street, +44(0)151 227<br />

2242, www.heathcotes.co.uk<br />

Ta w³oska filia Heathcote Group wygl¹da<br />

trochê monotonnie ze swoimi pe³nymi<br />

drewna wnêtrzami. Jednak doskona³e,<br />

rêcznie robione makarony o¿ywiaj¹ ca³y<br />

lokal. Rigatoni z chorizo, 9£.<br />

ZNAJOMI<br />

Plum Bar<br />

Malmaison Hotel, William Jessop Way,<br />

+44 (0)151 229 5000,<br />

www.malmaison-liverpool.com<br />

Skuś siê na przedobiedniego drinka<br />

w barze szykownego Malmaison Hotel.<br />

Koj¹ce kolory pozwalaj¹ siê zrelaksowaæ<br />

i spokojnie popijaæ Mahattany lub coś<br />

bardziej eklektycznego, jak French 75.<br />

Walker Art Gallery<br />

William Brown Street,<br />

+44 (0)151 478 4199,<br />

www.liverpoolmuseums.org.uk/walker<br />

Nazwana Galeri¹ Narodow¹ Pó³nocy,<br />

Walker Art Gallery wystawia miêdzy<br />

innymi „Autoportret jako m³odego<br />

mê¿czyzny” Rembrandta i „Sen<br />

Dantego” Rosettiego. Wstêp jest<br />

bezp³atny, a w kawiarni mo¿na mi³o<br />

pogawêdziæ o sztuce.<br />

DOBRA RADA<br />

Kup bilet na atrakcjê Spaceport i na<br />

prom Mersey – razem zap³acisz tylko<br />

12,70£. www.merseyferries.co.uk<br />

London<br />

www.visitlondon.com Pound Wizz Air: 0904 475 9500/0904 475 9499<br />

SNAPSHOT<br />

I like to make the most of the last of<br />

the autumn afternoon sunshine in one<br />

of London’s parks. The colours are<br />

changing and kicking through leaves<br />

never gets old. Evenings are best spent<br />

in a local pub with some hearty food.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Use our P-AIR bus transfer between<br />

Luton and Victoria station and vice versa.<br />

The cost is €11.50 and €23 return. One<br />

way takes from an hour to 90 minutes.<br />

FOOD<br />

Kettner’s<br />

29 Romilly Street, W1D 5HP, +44 (0)20<br />

7734 6112, www.kettners.com<br />

Once the haunt of Edward VII and Oscar<br />

Wilde, this Soho institution (opened in<br />

1867) has had a classy make-over with<br />

the modern French-style cuisine coming<br />

out tops. You can also enjoy a bit of<br />

Soho A-list star spotting.<br />

Hi Sushi Izakaya<br />

27 Catherine Street, WC2B 5JS, +44<br />

(0)20 7836 9398<br />

In the heart of Covent Garden, the latest<br />

branch of the Hi Sushi chain brings a<br />

touch of feudal Japanese décor to the<br />

interior. Feast on stunning sushi and<br />

innovative dishes such as wasabi prawns.<br />

Saki helps the evening go with a bang!<br />

FRIENDS<br />

The Refinery<br />

110 Southwark Street, +44 (0)845 468<br />

0186, SE1 0TF, www.therefinerybar.co.uk<br />

Step back from the Southbank crowds at<br />

this eclectically decorated glass and steel<br />

bar-bistro. The cocktails are plentiful,<br />

and the imaginative menu is locally<br />

sourced and seasonal.<br />

Volupté<br />

9 Norwich Street, EC4A 1EJ, +44 (0)20<br />

7831 1622, www.volupte-lounge.com<br />

One of the capital’s finest supper<br />

clubs tantalises with superb food and<br />

seductive cabaret in an intimate and<br />

chic setting. They always have the best<br />

comedy, vaudeville and burlesque acts<br />

and when I need to surprise and indulge<br />

any friends with London’s more offbeat<br />

side, Volupté gets a call. (P.T.)<br />

INSIDER TIP<br />

Larger galleries – such as the National<br />

Gallery (www.nationalgallery.org.uk)<br />

sometimes offer free guided tours.<br />

Words / Tekst P. Oswell / P. Townley<br />

A night at Volupté is<br />

always surprising...<br />

Wieczór w Volupté<br />

jest pe³en niespodzianek<br />

MIGAWKI<br />

Staram siê korzystaæ z ostatnich promieni<br />

jesiennego s³oñca i spêdzam popo³udnia<br />

w parku. Kolory siê zmieniaj¹, a szuranie<br />

liśæmi nigdy siê nie nudzi. Wieczory mile<br />

up³ywaj¹ w pubie przy dobrym jedzeniu.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus P-AIR kursuje miêdzy<br />

lotniskiem Luton i stacj¹ Victoria. Bilet<br />

w jedn¹ stronê 11,50€, powrotny 23€.<br />

Podró¿ trwa od godziny do 90 minut.<br />

JEDZENIE<br />

Kettner’s<br />

29 Romilly Street, W1D 5HP, +44 (0)20<br />

7734 6112, www.kettners.com<br />

Otwarta od 1867 r. ta s³ynna restauracja<br />

w Soho gości³a Edwarda VII i Oscara<br />

Wilde’a. Po remoncie wy³oni³a siê pe³na<br />

klasy, z nowoczesn¹ francusk¹ kuchni¹.<br />

Hi Sushi Izakaya<br />

27 Catherine Street, WC2B 5JS,<br />

+44 (0)20 7836 9398<br />

Ta najnowsza filia sieci Hi Sushi podaje<br />

doskona³e, innowacyjne dania sushi,<br />

np. krewetki z wasabi. Oczywiście sake<br />

jeszcze bardziej o¿ywia wieczór.<br />

ZNAJOMI<br />

The Refinery<br />

110 Southwark Street, +44 (0)845 468<br />

0186, SE1 0TF, www.therefinerybar.co.uk<br />

Zostaw t³umy na Southbank i odkryj<br />

ten eklektyczny bar-bistro pe³en szk³a<br />

i stali. Drinki do wyboru s¹ liczne, a<br />

sezonowe menu – pe³ne wyobraźni.<br />

Volupte<br />

9 Norwich Street, EC4A 1EJ, +44 (0)20<br />

7831 1622, www.volupte-lounge.com<br />

Znakomite jedzenie i dobry kabaret,<br />

wodewil lub burleska w mi³ym wnêtrzu.<br />

Zabieram tu przyjació³, chc¹cych poznaæ<br />

mniej oczywist¹ twarz Londynu. (P.T.)<br />

DOBRA RADA<br />

Wiêksze galerie, np. National Gallery<br />

(www.nationalgallery.org.uk) oferuj¹<br />

bezp³atne wycieczki z przewodnikiem.


WAKACYJNA<br />

ZNIŻKA<br />

UWAGA<br />

NAJTAŃSZE<br />

BIURO<br />

KSIĘGOWE<br />

W ANGLII<br />

POLACCOUNT LTD<br />

TOOTING BROADWAY, 182 MITCHAM ROAD<br />

LONDON; SW17 9NJ. TEL: 0208 76 72 796<br />

0208 682 0598, 0208 682 0599<br />

info@polaccount.com<br />

GODZINY OTWARCIA: PON.-PT. 10.00-19.00, SOB. 11.00-15.00<br />

* DOKŁADNE INFORMACJE UZYSKASZ DZWONIĄC DO BIURA POLACCOUNT LTD


Polish Community Directory<br />

Odprowadzaj swoje składki<br />

ubezpieczeniowe w UK i nie<br />

płać ZUS-u w Polsce.<br />

www.rozliczenia-online.com<br />

www.financialrepublic.org.uk<br />

www.rejestracjaspolek-online.com<br />

Lider rejestracji i rozliczania spółek w UK<br />

Financial Republic - Biura rachunkowe<br />

40 Tooting High Str. Tooting Broadway, SW17 ORG<br />

tel. 0208 68 23 950 tel. 0208 76 74 088<br />

4 Royal Parade, Hanger Lane, W5 1ET<br />

tel. 0208 35 42 495<br />

POLSKIE CENTRUM FINANSOWE w LONDYNIE<br />

YOUR<br />

FREE COPY<br />

October/November <strong>2009</strong> wizzair.com/wizzmagazine.com<br />

MAGAZINE<br />

To advertise in our Polish Community Directory,<br />

please contact our advertising sales team on<br />

+44 (0) 207 613 8794<br />

Ubezpieczenia<br />

Informacje dla Polakow mieszkających w UK<br />

• Jeśli posiadasz samochód i potrzebujesz taniego<br />

ubezpieczenia z uwzględnieniem polskich zniżek<br />

zadzwoń na polska linie 01302554018 lub napisz maila na<br />

adres polish@onecalldirect.co.uk.<br />

• Jeśli właśnie lecisz do Polski to nie zapomnij zabrać<br />

ważnego zaświadczenia o zniżkach z polskiej fi rmy<br />

(pamietaj o tym, że ubezpieczenie w Polsce musi być<br />

rozwiązane, aby zniżki uznały fi rmy angielskie).<br />

ONE CALL INSURANCE<br />

Ubezpieczenia samochodów osobowych • Ubezpieczenia od<br />

ochrony prawnej - Legal Cover • Pomoc drogową na całą<br />

Europę - Breakdown Cover po promocyjnej cenie • Ubezpieczenia<br />

na Europę - zielona karta• Ubezpieczenia Taxi i innych pojazdów<br />

komercyjnych • Ubezpieczenia budynków i mienia<br />

• Ubezpieczenia komercyjne - np. Sklepów<br />

T: 0845 344 0486<br />

T: 01302 554 018<br />

email: polish@onecalldirect.co.uk


Polish Community Directory<br />

Odprowadzaj swoje składki<br />

ubezpieczeniowe w UK i nie<br />

płać ZUS-u w Polsce.<br />

www.rozliczenia-online.com<br />

www.financialrepublic.org.uk<br />

www.rejestracjaspolek-online.com<br />

Lider rejestracji i rozliczania spółek w UK<br />

Financial Republic - Biura rachunkowe<br />

40 Tooting High Str. Tooting Broadway, SW17 ORG<br />

tel. 0208 68 23 950 tel. 0208 76 74 088<br />

4 Royal Parade, Hanger Lane, W5 1ET<br />

tel. 0208 35 42 495<br />

POLSKIE CENTRUM FINANSOWE w LONDYNIE<br />

YOUR<br />

FREE COPY<br />

October/November <strong>2009</strong> wizzair.com/wizzmagazine.com<br />

MAGAZINE<br />

To advertise in our Polish Community Directory,<br />

please contact our advertising sales team on<br />

+44 (0) 207 613 8794<br />

Ubezpieczenia<br />

Informacje dla Polakow mieszkających w UK<br />

• Jeśli posiadasz samochód i potrzebujesz taniego<br />

ubezpieczenia z uwzględnieniem polskich zniżek<br />

zadzwoń na polska linie 01302554018 lub napisz maila na<br />

adres polish@onecalldirect.co.uk.<br />

• Jeśli właśnie lecisz do Polski to nie zapomnij zabrać<br />

ważnego zaświadczenia o zniżkach z polskiej fi rmy<br />

(pamietaj o tym, że ubezpieczenie w Polsce musi być<br />

rozwiązane, aby zniżki uznały fi rmy angielskie).<br />

ONE CALL INSURANCE<br />

Ubezpieczenia samochodów osobowych • Ubezpieczenia od<br />

ochrony prawnej - Legal Cover • Pomoc drogową na całą<br />

Europę - Breakdown Cover po promocyjnej cenie • Ubezpieczenia<br />

na Europę - zielona karta• Ubezpieczenia Taxi i innych pojazdów<br />

komercyjnych • Ubezpieczenia budynków i mienia<br />

• Ubezpieczenia komercyjne - np. Sklepów<br />

T: 0845 344 0486<br />

T: 01302 554 018<br />

email: polish@onecalldirect.co.uk


October / November <strong>2009</strong> 94 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Lübeck / Hamburg<br />

www.inyourpocket.com Euro Wizz Air: 0900 120 4021 / 0900 120 5021<br />

SNAPSHOT<br />

Lübeck and Hamburg seem especially<br />

patriotic in autumn – whether<br />

celebrating the Day of German<br />

Unification (3 October) or setting out<br />

their traditional Christmas markets (from<br />

23 November). They feel romantically<br />

melancholic, too, as early morning mist<br />

shrouds Lübeck’s medieval city gate and<br />

ships sound their mournful foghorns<br />

along Hamburg’s Elbe River.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Shuttle buses to Hamburg’s central<br />

station meet all flights (€9 each way).<br />

Bus 6 to Lübeck’s central station departs<br />

frequently and is €2.50.<br />

FOOD<br />

Schiffergesellschaft<br />

Breiter Straße 2, Lübeck, +49 (0)45 17<br />

6770, www.schiffergesellschaft.de<br />

Beneath hanging maritime souvenirs,<br />

warm yourself with hearty local cuisine<br />

like labskaus (mashed potato, corned<br />

beef, herring and beetroot, €15).<br />

Bullerei<br />

Lager Straße, 34B, Hamburg, +49<br />

(0)40 3344 2110, www.bullerei.com<br />

Cartoon murals provide a witty touch<br />

in this long-anticipated, sophisticated<br />

new venue from chef Tim Mälzer<br />

– Germany’s Jamie Oliver. Meat-loving<br />

Mälzer also offers fish stew (€21) and<br />

mushroom goulash (€10.50).<br />

FRIENDS<br />

Jazz Cafe<br />

Mühlen Straße 62, Lübeck, +49 (0)451<br />

707 3734, www.jazz-cafe-hl.de<br />

Cane chairs and air-conditioning ducts<br />

dominate this stalwart venue where live<br />

music extends well beyond jazz. Wines<br />

and beers start at €4.<br />

Luba Luft<br />

Am Brunnenhof 2-4, Hamburg, +49<br />

(0)176 4819 4332, www.lubaluft.de<br />

Minutes from the touristy Reeperbahn,<br />

but with wholly different atmosphere,<br />

this retro bar combines relaxed<br />

bonhomie with expert mixology. Staff mix<br />

unique cocktails such as Gin Pesto (€8)<br />

and prescribe drinks for individual tastes.<br />

INSIDER TIP<br />

Fancy a proper meal for €5-6? Theatre<br />

restaurants Dülfer (Beckergrube 10-14,<br />

Lübeck) and Kantine im Deutschen<br />

Schauspielhaus (Kirchenallee 39, Hamburg)<br />

serve cheap weekday lunches.<br />

Words / Tekst Sarah Johnstone<br />

MIGAWKI<br />

Lubeka i Hamburg wydaj¹ siê wyj¹tkowo<br />

patriotyczne jesieni¹. 3 października<br />

obchodzi siê Dzieñ Zjednoczenia<br />

Niemiec, a 23 listopada rozpoczynaj¹ siê<br />

tradycyjne jarmarki świ¹teczne. Miasta s¹<br />

wyj¹tkowo melancholijne i romantyczne,<br />

kiedy ranna mg³a oplata średniowieczne<br />

bramy Lubeki, a statki na hamburskiej<br />

rzece Elbie wydaj¹ smutne dźwiêki<br />

swoimi rogami mg³owymi.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobusy wahad³owe na dworzec<br />

w Hamburgu po ka¿dym przylocie<br />

(9€ w jedn¹ stronê). Nr 6 na dworzec<br />

w Lubece kursuje regularnie (2,50€).<br />

JEDZENIE<br />

Schiffergesellschaft<br />

Breiter Strasse 2, Lubeka, +49 (0)45 17<br />

6770, www.schiffergesellschaft.de<br />

Ogrzej siê syt¹ lokaln¹ kuchni¹<br />

pod uwieszonymi u sufitu morskimi<br />

pami¹tkami. Labskaus (ziemniaki,<br />

peklowana wo³owina, śledź i buraki) 15€.<br />

Bullerei<br />

Lagerstrasse, 34B, Hamburg, +49 (0)40<br />

3344 2110, www.bullerei.com<br />

Rysunki na ścianach daj¹ humorystyczny<br />

akcent w tym lokalu szefa kuchni Tima<br />

Mälzera – niemieckiego Jamie’ego<br />

Olivera. Lubi¹cy miêso Mälzer oferuje te¿<br />

gulasz rybny (21€) i grzybowy (10,50€).<br />

ZNAJOMI<br />

Jazz Cafe<br />

Mühlenstrasse 62, Lubeka, +49 (0) 451<br />

707 3734, www.jazz-cafe-hl.de<br />

Krzes³a wyplatane trzcin¹ i ods³oniête<br />

przewody wentylacyjne decyduj¹<br />

o wystroju tego lokalu, gdzie na ¿ywo gra<br />

siê nie tylko jazz. Wino i piwo od 4€.<br />

Luba Luft<br />

Am Brunnenhof 2-4, Hamburg, +49<br />

(0)176 4819 4332, www.lubaluft.de<br />

Choæ Luba Luft jest oddalona o kilka<br />

minut od turystycznej ulicy Reeperbahn,<br />

atmosfera tutaj jest diametralnie<br />

ró¿na. Ten bar retro zapewnia jowialne<br />

powitanie i zaawansowan¹ „miksologiê”.<br />

Obs³uga serwuje drinki nietypowe, np.<br />

Gin Pesto (8€) oraz przygotowane<br />

zgodnie z indywidualnymi preferencjami.<br />

DOBRA RADA<br />

Szukasz dobrego posi³ku za<br />

5-6€? Restauracje teatralne Dülfer<br />

(Beckergrube 10-14, Lubeka) oraz<br />

Kantine im Deutschen Schauspielhaus<br />

(Kirchenallee 39, Hamburg) podaj¹ tanie<br />

obiady w zwyk³e dni tygodnia.<br />

Lviv<br />

www.inyourpocket.com Hryvnia Wizz Air: +380 (44) 206 4888<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn casts a bohemian glow over<br />

Lviv’s gothic spires as the café society<br />

leaves the summer terraces and heads<br />

underground. Look out for the Golden<br />

Lion International Theatre Festival (2-4<br />

October). www.golden-lion.com.ua<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Taxis to the city centre can be negotiated<br />

for 40 hryvnia (€4), or alternatively you<br />

could take a minibus every half-hour for<br />

just two hryvnia (€0.20).<br />

FOOD<br />

Citadel Inn<br />

Citadel Hotel, 11 Grabovskiy Str. +380<br />

(0)32 295 8222, www.citadel-inn.com.ua<br />

Located within a former Habsburg<br />

Empire fortress, which has been transformed<br />

into a hotel, this original new<br />

venue offers commanding views of the<br />

city and of the Lviv skyline. Lunchtime<br />

salads start at 35 hryvnia (€3).<br />

Café 1<br />

5 Katedralna Square,<br />

+380 (0)32 242 3369<br />

This cosy venue is a little piece of<br />

Mediterranean sunshine nestled in the<br />

very heart of Lviv’s picture postcard Old<br />

Town. Pasta dishes are a must at 40<br />

hryvnia upwards (€3.50).<br />

FRIENDS<br />

The Italian Courtyard<br />

6 Rynok Square, +380 (0)32 272 0671<br />

Here you can relax in Renaissance style<br />

and drink in the artsy Lviv atmosphere.<br />

The essential accessory remains the<br />

venue’s excellent black coffee at 10<br />

hryvnia a cup (€1).<br />

Café Punkt<br />

6-10 Shevska Str,+380 (32) 294 8206<br />

Mingle among Lviv’s emerging generation<br />

of Euro-hipsters at this democratic<br />

and social venue. Punkt is particularly<br />

popular as a pre-party destination.<br />

Cocktails from 30 hryvnia (€2.50).<br />

INSIDER TIP<br />

Lviv’s cosmopolitan European heritage<br />

has left its mark on the city, so if you find<br />

that your English is not understood, it is<br />

worth trying to communicate in German,<br />

Polish or even French!<br />

Words / Tekst Peter Dickinson<br />

MIGAWKI<br />

Jesieni¹ gotyckie iglice oświetla piêkna<br />

poświata, a kawiarniane towarzystwo<br />

zwija siê z tarasów i schodzi do<br />

podziemia. Nie zapomnij zajrzeæ na<br />

miêdzynarodowy festiwal teatralny<br />

„Z³oty Lew”, (2-4 października).<br />

www.golden-lion.com.ua.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Cenê kursu taksówki do centrum mo¿na<br />

utargowaæ do 40 hrywien 40 (4€).<br />

Autobus odchodz¹cy co pó³ godziny<br />

kosztuje tylko 2 hrywny (0,20€).<br />

JEDZENIE<br />

Citadel Inn<br />

Citadel Hotel, 11 Grabovskiy, +380 (0)32<br />

295 8222, www.citadel-inn.com.ua<br />

Ten oryginalny nowy lokal mieści siê<br />

w fortecy Habsburgów przekszta³conej<br />

w hotel. Oferuje piêkne widoki miasta<br />

oraz s³ynnej lwowskiej linii horyzontu.<br />

Sa³atki lunchowe od 35 hrywien (3€)<br />

Café 1<br />

5 Plac Katedralny,<br />

+380 (0)32 242 3369<br />

Ten przytulny lokal jest jak ma³y skrawek<br />

śródziemnomorskiego s³oñca ukryty<br />

w sercu lwowskiego Starego Miasta.<br />

Makaron z sosem od 40 hrywien (3,50€)<br />

ZNAJOMI<br />

Italian Courtyard<br />

6 Rynok, +380 (0)32 272 0671<br />

Tutaj mo¿esz zrelaksowaæ siê<br />

w renesansowym stylu i popijaæ drinki<br />

w artystycznej lwowskiej atmosferze.<br />

Obowi¹zkowym dodatkiem pozostaje<br />

doskona³a czarna kawa, 10 hrywien (1€)<br />

Café Punkt<br />

6/10 Szewska, +380 (32) 294 8206<br />

Wmieszaj siê w t³um rosn¹cej generacji<br />

lwowskich Euro-hipstersów. Café Punkt<br />

jest szczególnie popularna jako lokal<br />

„przed-imprezowy”. Drinki od 30<br />

hrywien (2,50€)<br />

DOBRA RADA<br />

Kosmopolityczne dziedzictwo Lwowa<br />

pozostawi³o na mieście lingwistyczny<br />

odcisk. Zatem jeśli angielski nie skutkuje,<br />

zawsze mo¿na spróbowaæ polskiego,<br />

niemieckiego lub nawet francuskiego!


Madrid<br />

www.aboutmadrid.com Euro Wizz Air: 807 45 00 10 / 807 45 00 11<br />

Carving a niche at<br />

Bar la Tabernía<br />

Nie³atwa sztuka ciêcia<br />

w Bar la Tabernía<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn has to be one of the more<br />

pleasant seasons in Madrid, as the air<br />

turns crisp after the suffocating summer,<br />

the sun stays shining and the sky is a<br />

brilliant blue. It’s best enjoyed with a<br />

stroll around Retiro Park.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

A cab from Barajas airport to the city<br />

centre is usually about €25, plus a<br />

€5.50 surcharge. By Metro the journey<br />

takes around half an hour and is €2.<br />

FOOD<br />

Bar la Tabernía<br />

35 Calle Bailén, +34 91 366 5107<br />

A traditional Madrileño bar where you<br />

can while away the hours with friends<br />

downing red wine and enjoying a<br />

vegetable dish such as pisto (€7.50) or<br />

glistening Serrano ham (€19).<br />

Tintó Bar<br />

20 Calle Don Pedro<br />

http://tintobar.blogspot.com<br />

Don’t let the freaky looking bar staff put<br />

you off – the goat’s cheese salad (€7)<br />

and tomato with tuna (€7) are great.<br />

FRIENDS<br />

Lamiak<br />

42 Calle Cava Baja, +34 91 365 5212<br />

www.lamiak.net<br />

It’s always packed with revellers in<br />

Lamiak, a Basque-style bar that’s<br />

particularly popular come Sunday<br />

afternoons. Enjoy a long drink for €6.50.<br />

J&J Books and Coffee<br />

47 Calle Espíritu Santo,<br />

+34 91 521 8576<br />

www.jandjbooksandcoffee.com<br />

Part bookshop but mostly a great bar,<br />

where Spaniards and foreigners go to<br />

practice their linguistic skills. On<br />

Saturdays enjoy beers at the special<br />

price of €1 and cocktails for just €3.50.<br />

INSIDER TIP<br />

Don’t leave Madrid without playing<br />

culinary Russian roulette with pimientos<br />

de padrón – most are mild, but every<br />

one in five contains a hot spicy kick.<br />

Words / Tekst Simon Hunter<br />

MIGAWKI<br />

Jesieñ jest chyba najprzyjemniejsz¹<br />

por¹ roku w Madrycie. Powietrze<br />

staje siê rześkie po dusznym lecie, ale<br />

s³oñce wci¹¿ świeci, a niebo pozostaje<br />

nieskazitelnie niebieskie. Najmilej<br />

spaceruje siê po parku Retiro.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Taksówka z lotniska Barajas kosztuje<br />

zwykle oko³o 25€, plus 5,50€ op³aty<br />

dodatkowej. Podró¿ metrem trwa oko³o<br />

30 minut i kosztuje tylko 2€.<br />

JEDZENIE<br />

Bar la Tabernía<br />

35 Calle Bailén, +34 91 366 51 07<br />

Tradycyjny madrycki bar gdzie mo¿na<br />

przesiadywaæ z przyjació³mi, popijaj¹c<br />

czerwone wino i podjadaj¹c dania<br />

jarskie, takie jak pisto (7,50€), albo<br />

smakowit¹ szynkê Serrano (19€).<br />

Tintó Bar<br />

20 Calle Don Pedro<br />

http://tintobar.blogspot.com<br />

Nie przestrasz siê trochê dziwnie<br />

wygl¹daj¹cej obs³ugi i nie przegap sa³atki<br />

z kozim serem (7€) i pomidorów<br />

z tuñczykiem w TintóBar (7€).<br />

ZNAJOMI<br />

Lamiak<br />

42 Calle Cava Baja, +34 91 365 52 12<br />

www.lamiak.net<br />

Lamiak jest zawsze pe³en gości. Ten<br />

baskijski w stylu bar jest szczegónie<br />

popularny w niedzielne popo³udnia.<br />

Du¿y drink za 6,50€.<br />

J&J Books and Coffee<br />

47 Calle Espíritu Santo,<br />

+34 91 521 85 76<br />

www.jandjbooksandcoffee.com<br />

Po czêści ksiêgarnia, ale przede<br />

wszystkim świetny bar, gdzie Hiszpanie<br />

i obcokrajowcy przychodz¹, by poæwiczyæ<br />

swoje umiejêtności jêzykowe. W soboty<br />

piwo jest dostêpne w specjalnej cenie<br />

1€, a drinki za 3,50€.<br />

DOBRA RADA<br />

Nie mo¿na byæ w Madrycie i nie<br />

spróbowaæ gry w kulinarn¹ rosyjsk¹<br />

ruletkê z pimientos de padrón<br />

– wiêkszośæ jest ³agodna, ale jedno na<br />

piêæ bêdzie ostro przyprawione.<br />

Malmö / Copenhagen<br />

Destinations<br />

www.malmo.com / visitcopenhagen.com Krona / krone Wizz Air: 0771 832 500<br />

SNAPSHOT<br />

The nights are getting shorter, but it’s still<br />

hot in the nightspots around Malmö’s<br />

Lilla Torg and Copenhagen’s Nyhavn.<br />

Enjoy a spa, try a night at the opera, or<br />

visit Copenhagen art gallery, Louisiana.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Malmö: Take the airport bus<br />

(Flygbusarna), 95 kronor (€10) one<br />

way. Copenhagen: Frequent trains from<br />

Kasrup airport, 110 kroner (€10).<br />

FOOD<br />

Dockside Mat & Bar<br />

Dockgatan 1, Malmö, +46 (0)40 33<br />

0233, www.dockside1.se<br />

There might be a chill in the air, but the<br />

welcome is warm at Dockside (below).<br />

Marvellous meat and fish are the<br />

trademark of Malmö’s latest face place.<br />

Lunch from 80 kronor (€7.50).<br />

Al Mercante<br />

Bredgade 29, Copenhagen,<br />

+45 (0)33 13 2911, www.almercante.dk<br />

Enjoy a delightful Italian atmosphere with<br />

subdued lighting and a tantalising menu.<br />

Watch the best bartenders in Denmark<br />

mix killer cocktails for the clientele.<br />

Dinner from 356 kroner (€46).<br />

FRIENDS<br />

Pickwick Pub<br />

Stadt Hamburgsgatan 2, Malmö,<br />

+46 (0)40 23 3266<br />

Great beers at affordable prices and a<br />

burger that’s difficult to know where you<br />

should eat it or climb it. Beer from 29<br />

kronor (€2.50).<br />

The Rock<br />

Skindergade 45-47, Copenhagen,<br />

+45 (0)33 91 3913, www.the-rock.dk<br />

Enjoy some of the best up-and-coming<br />

bands in Scandinavia . There’s the<br />

10-kroner bar available on Thursdays,<br />

Fridays and Saturdays between 1am<br />

and 2am. Need we say more?<br />

INSIDER TIP<br />

Taste the best drop of hops that<br />

Copenhagen has to offer. Visit any of the<br />

six breweries in central Copenhagen and<br />

find out why it’s truly wonderful.<br />

Words / Tekst Paul Steele<br />

MIGAWKI<br />

Noce s¹ coraz krótsze, ale kluby w Lilla<br />

Torg w Malmö i w kopenhaskiej Nyhavn<br />

wci¹¿ s¹ gor¹ce. Pozwól siê rozpieściæ<br />

w spa, wybierz do opery lub zajrzyj do<br />

Louisiany, galerii sztuki w Kopenhadze.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Malmö: Autobus Flygbusarna z lotniska<br />

kosztuje 95 koron (10€) w jedn¹ stronê.<br />

Kopenhaga: Poci¹gi z lotniska Kasrup<br />

kursuj¹ czêsto, 110 koron (10€).<br />

JEDZENIE<br />

Dockside Mat & Bar<br />

Dockgatan 1, Malmö, +46 (0)40 33<br />

0233, www.dockside1.se<br />

Mo¿e panuje ch³ód, ale w Dockside<br />

(poni¿ej) powitaj¹ ciê ciep³o. Wspania³e<br />

miêsa i ryby. Lunch od 80 koron (7,50€).<br />

Al Mercante<br />

Bredgade 29, Copenhagen,<br />

+45 (0)33 13 2911, www.almercante.dk<br />

Rozkoszny w³oski nastrój, przyæmione<br />

świat³a i menu pe³ne pokus. Mo¿na<br />

tu podziwiaæ najlepszych barmanów<br />

w Danii przygotowuj¹cych zabójcze<br />

drinki. Obiad od 356 koron (46€)<br />

ZNAJOMI<br />

Pickwick Pub<br />

Stadt Hamburgsgatan 2, Malmö,<br />

+46 (0)40 23 3266<br />

Świetne piwo po przystêpnych cenach<br />

i przeogromne hamburgery, które<br />

nasyc¹ nawet najg³odniejszych. Piwo<br />

od 29 koron (2,50€)<br />

The Rock<br />

Skindergade 45-47, 1Copenhagen,<br />

+45 (0)33 91 3913, www.the-rock.dk<br />

Tu mo¿na ogl¹daæ wystêpy wschodz¹cych<br />

gwiazd w Skandynawii, popijaj¹c<br />

drinki przy dostêpnym miêdzy 1:00<br />

a 2:00 w czwartki, pi¹tki i soboty „barze<br />

za 10 koron”. Czy trzeba mówiæ wiêcej?<br />

DOBRA RADA<br />

Skosztuj najlepszego bursztynowego<br />

napoju, jaki ma w ofercie Kopenhaga.<br />

Odwiedź jeden z sześciu browarów<br />

w centrum i przekonaj siê, dlaczego<br />

s¹ wspania³e.<br />

WIZZ magazine 95 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 96 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Memmingen / Munich West<br />

www.memmingen.de Euro Wizz Air: 0900 120 4021<br />

SNAPSHOT<br />

Memmingen is where I can savour the<br />

true flavour of Bavaria. Strolling round<br />

I often pause at craft workshops to<br />

watch silversmiths and potters do their<br />

time-honoured stuff.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Memmingen/Allgäu Airport to town is<br />

5km. The 10-minute taxi ride is €13.<br />

Taxi Maier (Kohlschanz Straße 14, +49<br />

(0)8331 4444) offers a 24-hour service.<br />

A bus service also operates between the<br />

airport and town centre (€2.50 single.)<br />

FOOD<br />

Restaurant Weisses Ross<br />

Salz Straße 12 / Kalch Straße 16, +49<br />

(0)8331 9360, www.hotelweissesross.de<br />

Where to eat if you’re seriously famished.<br />

Expect hearty portions with a large<br />

dose of Gemütlichkeit (good cheer). Pay<br />

around €32.50 for a four-course meal;<br />

large starter, followed by home-made<br />

broth, then pork fillet stuffed with<br />

spinach, calvados cream sauce, Spätzle<br />

(dumplings), veg and fries, rounded off<br />

with hot raspberries and ice cream.<br />

Schwarzer Ochsen<br />

Ulmer Straße 7, +49 (0)8331 991 2074<br />

www.schwarzer-ochsen.de<br />

It means “black ox” and the Swabian-<br />

Bavarian kitchen cooks up delights such<br />

as fiery goulash (€5.90), T-bone steaks<br />

(€19) and platters piled with different<br />

kinds of sausage, hams, cheeses, bread<br />

and mixed pickles (€9.50).<br />

FRIENDS<br />

Tanzsportclub Weiß-Blau Casino<br />

Machnig Straße 7, +49 (0)8331 69105<br />

www.wbc-memmingen.de<br />

An all-in-one casino/dance hall/<br />

skating rink, popular with the young and<br />

young-at-heart. Single admission fee<br />

€15, couples get in for €20. Better find<br />

yourself a partner...<br />

Piano Bar<br />

Ulmer Straße 7, +49 (0)8331 9320<br />

Locals come here to chill, hear live music<br />

and enjoy snacks and drinks. Glass of<br />

wine is €3, beer €2.50.<br />

INSIDER TIP<br />

Cycling is popular here; make like a local<br />

and hire a bicycle to see the area.<br />

Words / Tekst Gilly Pickup<br />

MIGAWKI<br />

W Memmingen mo¿na zasmakowaæ<br />

prawdziwej Bawarii. Spaceruj¹c, czêsto<br />

zatrzymujê siê przed warsztatami<br />

by ogl¹daæ z³otników i garncarzy<br />

uprawiaj¹cych uświêcony tradycj¹ fach.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Z lotniska Memmingen/Allgäu Airport<br />

do miasta jest 5 km. Op³ata za 10 minut<br />

jazdy wynosi 13€. Taxi Maier (Kohlschanz<br />

Straße 14, +49 (0)8331 4444) oferuje<br />

24 godzinn¹ obs³ugê. Autobus z lotniska<br />

do centrum – 2,50€ w jedna stronê.<br />

JEDZENIE<br />

Restaurant Weisses Ross<br />

Salz Straße 12 / Kalch Straße 16, +49<br />

(0)8331 9360, www.hotelweissesross.de<br />

Zajrzyj tutaj, kiedy jesteś naprawdê<br />

g³odny! Potê¿ne porcje podawane s¹<br />

z du¿¹ doz¹ niemieckiej Gemütlichkeit.<br />

Posi³ek czterodaniowy 32,50€: du¿a<br />

przystawka, zupa domowej roboty,<br />

potem na przyk³ad filet wieprzowy<br />

nadziewany szpinakiem w sosie<br />

śmietanowym z calvadosem, Spätzle<br />

(kluski), warzywa i frytki, a na sam koniec<br />

maliny na ciep³o z lodami.<br />

Schwarzer Ochsen (Czarny wó³)<br />

Ulmer Straße 7, +49 (0)8331 991 2074<br />

www.schwarzer-ochsen.de<br />

Szwabsko-bawarska kuchnia tej<br />

restauracji proponuje pyszności takie jak<br />

gulasz na ostro (5,90€), stek z kości¹<br />

(19€,) i pó³miski pe³ne ró¿nych kie³bas,<br />

szynek, serów, chlebów i pikli (9,50€).<br />

ZNAJOMI<br />

Tanzsportclub Weiß-Blau Casino<br />

Machnig Straße 7, +49 (0)8331 69105<br />

www.wbc-memmingen.de<br />

Wszystko w jednym: kasyno/klub<br />

taneczny/tor do jazdy na wrotkach<br />

popularny wśród m³odych i m³odych<br />

duchem. Wstêp dla jednej osoby 15€, dla<br />

dwóch 20€ (lepiej poszukaæ partnera…)<br />

Piano Bar<br />

Ulmer Straße 7, +49 (0)8331 9320<br />

Mieszkañcy Memmingen przychodz¹ tu<br />

rozerwaæ siê, pos³uchaæ muzyki na ¿ywo,<br />

s¹czyæ drinki i pojadaæ zak¹ski. Lampka<br />

wina 3€, piwo 2,50€.<br />

DOBRA RADA<br />

Jazda na rowerze cieszy siê tu du¿¹<br />

popularności¹. Wynajmij rower, by<br />

w zdrowy sposób zwiedziæ okolicê.<br />

Milan<br />

www.ciaomilano.it Euro Wizz Air: 199 309 033<br />

SNAPSHOT<br />

October and November is an exciting<br />

time for Italy’s commercial powerhouse<br />

with several important trade shows<br />

including La Mia Casa, the leading<br />

furniture and design exhibition, the<br />

International Cycle and Motorcycle Expo,<br />

as well as the traditional Fashion Week.<br />

FROM AIRPORT TO CITY:<br />

Frequent coaches connect Orio al<br />

Serio airport with Milan’s central railway<br />

station, journey time around 50 minutes<br />

(single is €8.90, return is €16.50).<br />

FOOD<br />

Alla Collina Pistoiese<br />

Via Amedei 1, +39 02 8645 1085,<br />

www.allacollinapistoiese.com<br />

This classic Tuscan brasserie with its dark<br />

wood panelling and white tablecloths<br />

serves sumptuous food. Items not<br />

individually priced: €35 plus drinks.<br />

Osteria della Lanterna<br />

Via Mercalli 3, +39 02 5830 9604<br />

Great value traditional cookery is on offer<br />

at this revamped central trattoria, with<br />

the pasta made on the premises. Pasta e<br />

fagioli (pasta and beans) is €5.50.<br />

FRIENDS<br />

Dynamo<br />

Piazza Greco 5, +39 02 670 4353,<br />

www.dynamo.it<br />

A great venue near the new Bicocca<br />

University and popular with students,<br />

this split-level venue features cocktails<br />

upstairs and live music down. Cut-price<br />

drinks after 10pm: cocktails €5, beer €4<br />

(price is for a second drink).<br />

Pitch One<br />

Via Savona 1, +39 02 398 11158<br />

This refined bar is the current<br />

thirtysomething venue of choice for a<br />

chat and a drink. Happy hour cocktail<br />

buffet from 6.30pm to 9.30pm: €6.<br />

INSIDER TIP<br />

I’m looking forward this year to the<br />

Pinacoteca di Brera, Milan’s leading<br />

art gallery, celebrating its bicentenary,<br />

with ‘Brera 1809-<strong>2009</strong>’. There are<br />

conferences and concerts as well as<br />

special exhibitions with work taken from<br />

Rome’s Galleria Borghese, London’s<br />

National Gallery and New York’s<br />

Metropolitan Museum. For more details<br />

visit www.brera.beniculturali.it (Italian<br />

only) or call +39 02 72 2631.<br />

Words / Tekst Charles Searson<br />

MIGAWKI<br />

Październik i listopad to ciekawy czas dla<br />

w³oskiej stolicy handlu. Zaplanowanych<br />

jest kilka wa¿nych imprez targowych,<br />

np. La Mia Casa (meble i design),<br />

miêdzynarodowa wystawa rowerów<br />

i motocykli, czy Tydzieñ Mody.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Czêste kursy autokarowe z lotniska Orio<br />

al Serio na dworzec w Mediolanie, czas<br />

podró¿y to oko³o 50 minut (bilet w jedn¹<br />

stronê 8,90€; powrotny 16,50€).<br />

JEDZENIE<br />

Alla Collina Pistoiese<br />

Via Amedei 1, +39 02 8645 1085,<br />

www.allacollinapistoiese.com<br />

Ta klasyczna toskañska restauracja<br />

z pod³og¹ z ciemnego drewna i bia³ymi<br />

obrusami serwuje wystawne posi³ki.<br />

Dania nie maj¹ indywidualnych cen.<br />

Oko³o 35€ plus napoje.<br />

Osteria della Lanterna<br />

Via Mercalli 3, +39 02 5830 9604<br />

Tradycyjna kuchnia w przystêpnych<br />

cenach to oferta tej odnowionej,<br />

po³o¿onej w centrum trattorii, która<br />

wyrabia swój w³asny makaron. Pasta<br />

e fagioli (makaron z fasolk¹) 5,50€.<br />

ZNAJOMI<br />

Dynamo<br />

Piazza Greco 5, +39 02 670 4353,<br />

www.dynamo.it<br />

Popularny dwupozio mowy lokal<br />

niedaleko nowego uniwersytetu Bicocca<br />

– bar u góry, muzyka na ¿ywo na dole.<br />

Po 22.00 obni¿one ceny: drinki od 5€,<br />

piwo 4€ (cena za drugiego drinka)<br />

Pitch One<br />

Via Savona 1, +39 02 398 11158<br />

Ten elegancki bar jest modny wśród<br />

trzydziestolatków. Skorzystaj z happy<br />

hour od 18.30 do 21.30. Drinki 6€.<br />

DOBRA RADA<br />

Tego roku nie mogê siê doczekaæ<br />

„Brera 1809-<strong>2009</strong>”, czyli obchodów<br />

dwóchsetlecia Pinacoteca di Brera,<br />

wiod¹cej galerii sztuki w Mediolanie.<br />

Odbêd¹ siê tu wtedy konferencje,<br />

specjalne wystawy pokazuj¹ce prace<br />

wypo¿yczone z rzymskiej Galleria<br />

Borghese, londyñskiej National Gallery<br />

i nowojorskiego Metropolitan Museum.<br />

Wiêcej informacji na www.beniculturali.it<br />

(tylko po w³osku), +39 02 72 2631.


Naples<br />

www.comune.napoli.it Euro Wizz Air: 199 309 033<br />

SNAPSHOT<br />

Naples is never mellow, but fewer<br />

tourists and a respite from the summer<br />

heat, make this a good time of year<br />

to explore its many flea markets, such<br />

as La Forcella (near the train station)<br />

Poggioreale in via Marino di Caramanico<br />

(near the jail), or the trendy Mercatino di<br />

Posillipo for designer knock-offs. Sure,<br />

October and November are the rainiest<br />

months, but these storms soon pass.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Alibus shuttles (tickets €4) depart every<br />

half-hour outside the Arrivals gate,<br />

stopping at both the train station and<br />

Piazza Garibaldi, while €35 gets you to<br />

town via taxi.<br />

FOOD<br />

Transatlantico<br />

Borgo Marinari S. Lucia, +39 081 764<br />

8842, www.ristorante-transatlantico.com<br />

Meals here can run upwards of €30, but<br />

an excellent pizza at this elegant seaside<br />

venue is a mere €8.<br />

La Cantina di Donna’Elena<br />

Via Tito d’Angelini, 16,<br />

+39 081 578 6033<br />

Simple Neapolitan fare. Warm up with<br />

a bowl of m’peppata di cozze (mussel<br />

soup with black pepper) for €5.<br />

FRIENDS<br />

Gelateria della Scimmia<br />

4 Piazza Carità<br />

+39 081 552 0272<br />

Amazingly fresh gelato made from<br />

seasonal ingredients. Small cones, €2.<br />

The chocolate chestnut is incredible!<br />

La Cueva<br />

via Martucci 16, +39 081 248 2091<br />

www.lacuevanapoli.it<br />

The atmosphere is friendly and fun<br />

whether you come for dinner or merely<br />

to sip a refreshing Mojito (€7).<br />

INSIDER TIP<br />

The number 13 is considered lucky<br />

in Naples, so you’ll see it on many<br />

keychains and charms around town.<br />

Words / Tekst Tui Cameron<br />

MIGAWKI<br />

Neapol nigdy nie jest cichy, ale mniejsza<br />

liczba turystów i brak letnich upa³ów<br />

sprawiaj¹, ¿e nasta³a dobra pora na<br />

odkrywanie pchlich targów, np. La<br />

Forcella (niedaleko stacji kolejowej),<br />

Poggioreale (niedaleko wiêzienia), czy<br />

modny Mercatino di Posillipo. Byæ mo¿e<br />

październik i listopad s¹ miesi¹cami<br />

deszczowymi, ale burze przechodz¹<br />

wtedy szybko i stanowi¹ świetn¹<br />

wymówkê na przerwê na espresso.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobusy wahad³owe Alibus (bilety 4€)<br />

odchodz¹ sprzed hali przylotów co pó³<br />

godziny i zatrzymuj¹ siê na dworcu oraz<br />

Piazza Garibaldi. Taksówka kosztuje 35€.<br />

JEDZENIE<br />

Transatlantico<br />

Borgo Marinari S. Lucia, +39 081 764<br />

8842, www.ristorante-transatlantico.com<br />

Kolacja kosztuje tu ponad 30€, ale<br />

za doskona³¹ pizzê w tym eleganckim<br />

nadmorskim lokalu zap³acisz tylko 8€.<br />

La Cantina di Donna’Elena<br />

Via Tito d’Angelini, 16,<br />

+39 081 578 6033<br />

Proste, domowe neapolitañskie jedzenie.<br />

Rozgrzej siê talerzem m’peppata<br />

di cozze (zupa z ma³¿y z czarnym<br />

pieprzem) za jedyne 5€.<br />

ZNAJOMI<br />

Gelateria della Scimmia<br />

4 Piazza Carità<br />

+39 081 552 0272<br />

Cudownie świe¿e gelato (lody)<br />

z sezonowymi sk³adnikami. Ma³e ro¿ki od<br />

2€. Czekoladowe kasztany s¹ pyszne!<br />

La Cueva<br />

via Martucci 16, +39 081 248 2091<br />

www.lacuevanapoli.it<br />

Atmosfera jest mi³a i sprzyja dobrej<br />

zabawie, czy przyjdziesz tu na obiad,<br />

czy tylko na odświe¿aj¹ce Mojito (7€).<br />

DOBRA RADA<br />

Numer 13 jest w Neapolu uwa¿any za<br />

szczêśliwy. Dlatego mo¿na napotkaæ<br />

go na wielu breloczkach od kluczy<br />

i wisiorkach w ca³ym mieście.<br />

Oslo<br />

www.visitoslo.com Krone Wizz Air: 820 50511<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn draws in quickly in Oslo so this<br />

is when I seek out the cosy clubs and<br />

bars, ready for the winter. The World<br />

Music Festival in November will warm<br />

the soul, too.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Take the two-hour journey by Torp<br />

Ekspressen bus to Oslo city centre; 300<br />

kroner (€34) return.<br />

FOOD<br />

Kafe Asylet<br />

Grønland 28; +47 22 17 0939,<br />

www.asylet.no<br />

The warm, convivial atmosphere on the<br />

benches next to Asylet’s large fireplace<br />

eases the chill. Simple and tasty dishes<br />

include pasta salad for 138 kroner (€16).<br />

Engebret Café<br />

Bankplassen 1, +47 22 82 2525,<br />

www.engebret-cafe.no<br />

A haunt of Norway’s musical and<br />

literary giants over its 150-year history,<br />

Engebret’s grand old portraits and wood<br />

panelling create a traditional mood.<br />

Moules Frites are 145 kroner (€17).<br />

FRIENDS<br />

Lorry<br />

Parkveien 12, +47 22 69 6904,<br />

www.lorry.no<br />

Decorated with such oddities as ancient<br />

Russian icons, a stuffed lion and real<br />

dinosaur eggs, the atmosphere at<br />

this restaurant bar is quirky and lighthearted.<br />

They have 129 different beers<br />

at around 70 kroner (€8).<br />

Tørst<br />

Thorvald Meyersgate 26,<br />

+47 22 87 0467<br />

Tørst bar remains true to the bohemian<br />

vibe of fashionable Grünerlokka by<br />

being cool without being conceited. The<br />

guys behind the neon-lit bar mix great<br />

cocktails. Gingertini is 88 kroner (€10).<br />

INSIDER TIP<br />

Visit the Vigeland Sculpture Park when<br />

the summer crowds have melted away.<br />

The granite figures stand impassive<br />

against the blustery squalls; the silence<br />

after the first snows is almost palpable.<br />

Words / Tekst Jim Whyte<br />

They mix a terrifi c<br />

cocktail at Tørst bar<br />

W Tørst bar robi¹<br />

znakomite drinki<br />

Destinations<br />

MIGAWKI<br />

Jesieñ w Oslo nadchodzi szybko, zatem<br />

szukam przytulnych klubów i barów.<br />

Festiwal Muzyki Nowoczesnej Ultima<br />

w październiku i Festiwal Muzyki Świata<br />

w listopadzie ogrzej¹ równie¿ duszê.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Wsi¹dź do autobusu Torp Ekspressen<br />

do centrum Oslo. Podró¿ trwa 2 godziny,<br />

a bilet powrotny kosztuje 33€.<br />

JEDZENIE<br />

Kafe Asylet<br />

Grønland 28; +47 22 17 0939,<br />

www.asylet.no<br />

Ciep³a, gościnna atmosfera na ³awkach<br />

przy kominku odgania ch³ód. Proste<br />

i smaczne potrawy, takie jak sa³atka<br />

makaronowa, 138 koron (16€).<br />

Engebret Café<br />

Bankplassen 1, +47 22 82 2525,<br />

www.engebret-cafe.no<br />

Lokal ukochany przez gigantów literatury<br />

i muzyki norweskiej przez ca³¹ swoj¹<br />

150-letni¹ historiê. Dostojne portrety<br />

i drewniane boazerie tchn¹ tradycj¹.<br />

Moules Frites: 145 koron (17€).<br />

ZNAJOMI<br />

Lorry<br />

Parkveien 12, +47 22 69 6904,<br />

www.lorry.no<br />

Lokal zdobi¹ stare rosyjskie ikony,<br />

wypchany lew i prawdziwe jajo dinozaura.<br />

Atmosfera tego baru jest zwariowana<br />

i niezobowi¹zuj¹ca. W ofercie 129<br />

ró¿nych rodzajów piwa: 70 koron (8€).<br />

Tørst<br />

Thorvald Meyersgate 26,<br />

+47 22 87 0467<br />

Tørst jest wierny artystycznemu<br />

nastrojowi modnej Grünerlokka – jest<br />

trendy, ale przystêpny. Barmani stoj¹cy<br />

za neonowym barem robi¹ świetne<br />

drinki. Gingertini: 88 koron (10€).<br />

DOBRA RADA<br />

Odwiedź Park Rzeźb Vigeland, kiedy<br />

znikn¹ letnie t³umy. Granitowe figury<br />

stoj¹ obojêtne wobec zawieruch, a cisza<br />

po spadniêciu pierwszego śniegu jest<br />

niemal namacalna.<br />

WIZZ magazine 97 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 98 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Paris<br />

www.parisinfo.com Euro Wizz Air: 0899 650 160<br />

SNAPSHOT<br />

Split-personality Paris parties till dawn<br />

at electronic music festivals from 16<br />

to 21 November (www.technopol.<br />

net/rdvelectros) then celebrates the<br />

arts-and-craft-focused Salon Créations<br />

from 19 to 23 November (www.<br />

creations-savoir-faire.com). A stroll along<br />

the Seine in autumn is unbeatable.<br />

FROM AIRPORT TO CITY:<br />

The shuttle bus service is available<br />

between Beauvais Airport and Paris-<br />

Porte Maillot. One way is €13.<br />

FOOD<br />

Les Deux Moulins<br />

15 Rue Lepic, + 33 (0)1 4254 9050<br />

The very café where Amélie was filmed -<br />

still with the curvy brass bar, iconic clock<br />

and added movie memorabilia. Gouter<br />

D’Amélie (coffee and croissant), €7.<br />

Le Troubadour<br />

4 Rue Poulbot, +33 (0)1 4606 5702<br />

Find your own quiet nook in the overcrowded<br />

Montmartre at an ivy-covered<br />

inn with a private courtyard. Finally, you<br />

can sink that glass of wine in peace.<br />

Goats cheese salad is €12.<br />

FRIENDS<br />

Les Etages St Germain<br />

5 Rue de Buci, +33 (0)1 4634 2626<br />

This chilled-out hub has red leather<br />

seats, a mosaic bar and the ease of<br />

student life, yet offers cocktails from<br />

the professionals. Happy hour Margarita<br />

(2pm–9.30pm) is €5.<br />

La Dernière Goutte<br />

6 rue de Bourbon Le Château, +33 (0)1<br />

4329 1162, www.ladernieregoutte.net<br />

Instead of picking random vinos when<br />

out, bring your mates for a friendly<br />

wine-tasting lesson with the pros. May<br />

you never stare blankly at the carte du<br />

vin again. Bottles are €3.50-€550.<br />

INSIDER TIP<br />

Service can be lousy in restaurants<br />

and shops, so don’t be afraid of giving<br />

a little bite back.<br />

Words / Tekst Poppy Bullock<br />

WIZZ writer Poppy at<br />

the Montmartre café<br />

from Amélie<br />

Autorka WIZZ Poppy<br />

w Café Montmartre<br />

z fi lmu Amélie<br />

MIGAWKI<br />

Pary¿ cierpi na rozdwojenie jaźni. Chce<br />

siê bawiæ do rana na festiwalach muzyki<br />

elektronicznej (16-21 listopada, www.<br />

technopol.net/rdvelectros), a potem<br />

zachwycaæ wszystkim, co ³adne na<br />

Salon Créations (19-23 listopada, www.<br />

creations-savoir-faire.com), skupiaj¹cym<br />

siê na rzemiośle artystycznym i sztuce<br />

u¿ytkowej. Nic jednak nie pobije spaceru<br />

wzd³u¿ Sekwany jesieni¹.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus wahad³owy kursuje miêdzy<br />

lotniskiem Beauvais Airport i Paris-Porte<br />

Maillot. Bilet w jedn¹ stronê 13€.<br />

JEDZENIE<br />

Les Deux Moulins<br />

15 Rue Lepic, + 33 (0)1 4254 9050<br />

Kawiarnia, w której nakrêcono Amélie.<br />

Stoi tam ten sam mosiê¿ny bar i kultowy<br />

zegar oraz pami¹tki z filmu. Gouter<br />

D’Amélie (kawa i croissant), 7€.<br />

Le Troubadour<br />

4 Rue Poulbot, +33 (0)1 4606 5702<br />

Znajdź swój cichy k¹tek na zat³oczonym<br />

Montmartrze w tej pokrytej bluszczem<br />

gospodzie z w³asnym dziedziñcem.<br />

Nareszcie mo¿esz wypiæ lampkê wina<br />

w spokoju. Sa³atka z kozim serem 12€.<br />

ZNAJOMI<br />

Les Etages St Germain<br />

5 Rue de Buci, +33 (0)1 4634 2626<br />

Siedzenia z czerwonej skóry i studencki<br />

luz. Mimo to drinki tutaj s¹ zupe³ności<br />

profesjonalne. Margarita podczas happy<br />

hour (14.00–21.30) kosztuje 5€.<br />

La Dernière Goutte<br />

6 rue de Bourbon Le Château, +33 (0)1<br />

4329 1162, www.ladernieregoutte.net<br />

Zamiast picia na chybi³-trafi³, zabierz<br />

swoich przyjació³ na profesjonaln¹<br />

degustacjê wina. Ju¿ nigdy nie bêdziesz<br />

patrzeæ bezradnie na kartê win. Wino od<br />

3,50€ do 550€ za butelkê.<br />

DOBRA RADA<br />

Obs³uga w restauracjach i sklepach<br />

bywa kiepska, dlatego niekiedy<br />

przyjemnie jest siê odgryźæ.<br />

Poznań<br />

www.poznan-life.com Z³oty Wizz Air: 0703 50 25 25 / 0703 50 30 10<br />

SNAPSHOT<br />

As the students filter back into the<br />

city, Poznan’s live music venues awake<br />

from their summer hibernation. Try<br />

Pod Minoga (ul. Nowowiejskiego 8)<br />

or Eskalup (ul. Przybyszewskiego 39)<br />

for the best in alternative sounds from<br />

Poland and abroad.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Take the 48, 59 or L bus. Alternatively<br />

the centre is only 7km away by taxi,<br />

which is 50 zloty (€12).<br />

FOOD<br />

Zielona Weranda<br />

ul. Paderewskiego 7, +48 (0)61 851<br />

3290, www.zielonaweranda.pl<br />

A meal at the Green Veranda feels like<br />

a picnic in a worn-in summer garden,<br />

plus their selection of fresh salads is a<br />

welcome alternative to the typical meat<br />

and potatoes.<br />

Buddha<br />

ul. Sieroca 10, +48 (0)61 852 4599,<br />

www.buddha-poznan.pl<br />

The intense interior of Indian restaurant<br />

Buddha looks so much like a traditional<br />

eastern temple, that casually eating a<br />

meal (about 40 zloty/€10) inside seems<br />

almost sacrilegious. But it tastes so good...<br />

FRIENDS<br />

Proletaryat<br />

ul. Wroclawska 9, +48 (0) 508 173 608,<br />

www.proletaryat.pl<br />

This bar is so deeply immersed in the<br />

bad old days of communism that it’s<br />

almost a museum, complete with minibottles<br />

of beer and pickled herring.<br />

Brovaria<br />

ul. Stary Rynek 73, 74, +48 (0)61 858<br />

6868, www.brovaria.pl<br />

Enjoy the last moments of sunshine on<br />

Poznan’s central market square, where<br />

Brovaria is the top choice for a proper<br />

glass of micro-brewed beer.<br />

INSIDER TIP<br />

Music and history buffs will love Poznan’s<br />

Musical Instrument Museum at Stary<br />

Rynek 45, the only one of its kind in<br />

Poland. Free entry on Saturday.<br />

Words / Tekst Anna Spysz<br />

Street perormers<br />

hope rain doesn’t come<br />

Oby nie pada³o!<br />

MIGAWKI<br />

Kiedy studenci wracaj¹ do miasta,<br />

poznañskie kluby i puby budz¹ siê<br />

z letniej hibernacji. Warto zajrzeæ do Pod<br />

Minog¹ (ul. Nowowiejskiego 8) czy do<br />

Eskalupa (ul. Przybyszewskiego 39) by<br />

pos³uchaæ najlepszych alternatywnych<br />

dźwiêków z Polski i z zagranicy.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Wsi¹dź w autobus nr 48, 59 lub L.<br />

Centrum jest oddalone o zaledwie 7 km,<br />

czyli oko³o 50 z³ (12€) taksówk¹.<br />

JEDZENIE<br />

Zielona Weranda<br />

ul. Paderewskiego 7, +48 (0)61 851<br />

3290, www.zielonaweranda.pl<br />

Posi³ek w Zielonej Werandzie jest jak<br />

piknik w letnim ogrodzie, a ich wybór<br />

świe¿ych sa³atek stanowi przyjemn¹<br />

odmianê od kotleta z ziemniakami.<br />

Buddha<br />

ul. Sieroca 10, +48 (0)61 852 4599,<br />

www.buddha-poznan.pl<br />

Intensywne wnêtrza indyjskiej restauracji<br />

Buddha wygl¹daj¹ jak ze wschodniej<br />

świ¹tyni. Dlatego jedzenie tam kolacji<br />

(oko³o 40 z³otych/10€) wydaje siê<br />

świêtokradcze. Ale smakuje tak dobrze…<br />

ZNAJOMI<br />

Proletaryat<br />

ul. Wroclawska 9, +48 (0) 508 173 608,<br />

www.proletaryat.pl<br />

Ten bar jest tak zanurzony w mroczne<br />

czasy komunizmu, ¿e jest jak muzeum,<br />

pe³ne miniaturowych buteleczek piwa,<br />

śledzi konserwowych i taniej wódki.<br />

Brovaria<br />

ul. Stary Rynek 73, 74, +48 (0)61 858<br />

6868, www.brovaria.pl<br />

Ciesz siê ostatnimi promieniami s³oñca<br />

na poznañskim Starym Rynku, gdzie<br />

Browaria to najlepszy wybór na porz¹dny<br />

kufel niepasteryzowanego piwa z mikrobrowaru.<br />

Pyszności!<br />

DOBRA RADA<br />

Mi³ośnicy muzyki i historii pokochaj¹<br />

poznañskie Muzeum Instrumentów<br />

Muzycznych (Stary Rynek 45), jedyne<br />

w Polsce. W soboty wstêp za darmo.


PIERWSZA TAK LUKSUSOWA REZYDENCJA W POZNANIU<br />

FIRST TOP CLASS RESIDENCE IN POZNAN<br />

ul. Wyspiańskiego 26a * 60-751 Poznań * tel. +48 61 22 18 400<br />

www.cityparkresidence.com.pl * residence@citypark.com.pl


October / November <strong>2009</strong> 100 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Prague<br />

www.prague.tv Koruna Wizz Air: 420 246 019 709<br />

SNAPSHOT<br />

The weather may be unreliable this time<br />

of year but the beer remains gorgeous<br />

so check out one of the city’s superb<br />

microbreweries. I also recommend you<br />

catch the famed Terracotta Warriors of<br />

China at Lucerna Great Hall before they<br />

finish their tour of duty on 28 October.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Taxis from outside the airport cost around<br />

600 koruna (€21) into the city centre.<br />

Alternatively take bus 119 to Dejvicka (last<br />

stop) then take the A (green) metro line to<br />

the centre. Tickets are 26 koruna (€1).<br />

FOOD<br />

Allegro<br />

Veleslavínova 2a, Praga 1,<br />

+420 221 426 880<br />

Views of the castle and Prague’s first<br />

Michelin star make Allegro a top choice<br />

– especially if someone else is paying.<br />

Mains start from 650 koruna (€25)<br />

and include poached John Dory with<br />

almond essence.<br />

El Barrio de Ángel<br />

Lidická 42, Praga 5, +420 725 53 5555,<br />

www.elbarrio.cz<br />

If you’ve got meat-loving bellies to feed<br />

I suggest you take them to this Latin<br />

American cellar joint, where a carnival<br />

vibe complements a carnivore’s kitchen.<br />

Argentinean beefsteak is199k (€7.5).<br />

FRIENDS<br />

Novomìstský Pivovar<br />

Vodièkova 20, Prague 1, +420 222 23<br />

2448, www.npivovar.cz<br />

The ‘New Town Brewery’ uses Czech<br />

malt for its delicious light and dark<br />

beers, served in a vast labyrinth of 10<br />

rooms! Litre glass 76 koruna (€3).<br />

Palác Akropolis<br />

Kubelíkova 1548/27, Praga 3, +420 296<br />

33 0911, www.palacakropolis.cz<br />

Bands with names like the Flaming<br />

Cocks rock the main arena of this<br />

huge club, while DJs and cheap beer<br />

complete the carnage.<br />

INSIDER TIP<br />

Everyone’s familiar with Czech beer, but<br />

few have discovered the pleasures of<br />

Bohemian and Moravian wine. Hit up the<br />

city’s winery, Vinicni Altan, in Praga 2.<br />

www.vinicni-altan.cz<br />

Words / Tekst Duncan Rhodes<br />

MIGAWKI<br />

Pogoda o tej porze roku bywa zawodna,<br />

ale piwo pozostaje cudowne. Praga<br />

proponuje wiele miejsc, gdzie mo¿na<br />

wychyliæ kufel. Zatem po obowi¹zkowej<br />

wycieczce do zamku warto zahaczyæ<br />

o jeden z pierwszorzêdnych praskich<br />

mikrobrowarów. Polecam równie¿<br />

obejrzenie s³ynnej Terakotowej Armii<br />

w Lucerna Great Hall, zanim skoñczy<br />

tam swoj¹ stra¿ (z koñcem października).<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Taksówka spod lotniska do centrum<br />

kosztuje oko³o 600 koron/21€. Autobusem<br />

119 dojedziesz do Dejvicka (ostatni<br />

przystanek), a potem metrem linii A<br />

(zielonej) do centrum. Bilety 26 koron/1€.<br />

JEDZENIE<br />

Allegro<br />

Veleslavínova 2a, Praga 1,<br />

+420 221 426 880<br />

Widok na zamek i pierwsza gwiazdka<br />

Michelin w Pradze sprawiaj¹, ¿e Allegro<br />

to doskona³y wybór – szczególnie kiedy<br />

p³aci ktoś inny! Menu oferuje m.in.<br />

paszczaka w esencji migda³owej. Dania<br />

g³ówne od 650 koron (25€).<br />

El Barrio de Ángel<br />

Lidická 42, Praga 5, +420 725 53 5555,<br />

www.elbarrio.cz<br />

Jeśli musisz nakarmiæ miêso¿erców<br />

sugerowa³bym t¹ latynosk¹ piwniczn¹<br />

restauracjê, gdzie karnawa³ow¹<br />

atmosferê dope³nia miêsna kuchnia.<br />

Befsztyk argentyñski 199 koron (7,50€).<br />

ZNAJOMI<br />

Novomìstský Pivovar<br />

Vodièkova 20, Prague 1, +420 222 23<br />

2448, www.npivovar.cz<br />

Wielki „Nowomiejski browar” u¿ywa<br />

czeskiego s³odu do produkcji świetnych<br />

jasnych i ciemnych piw serwowanych<br />

w labiryncie dziesiêciu oddzielnych<br />

pokoi! Kufel litrowy 76 koron (3€).<br />

Palac Akropolis<br />

Kubelíkova 1548/27, Praga 3,<br />

+420 296 330 911,<br />

www.palacakropolis.cz<br />

Kapele o nazwach takich jak „P³on¹ce<br />

Kuraki” daj¹ czadu na scenie tego<br />

wielkiego klubu, a dzie³a zniszczenia<br />

dope³niaj¹ DJ-e i tanie piwo.<br />

DOBRA RADA<br />

Wszyscy znaj¹ czeskie piwo, ale niewielu<br />

odkry³o uroki czeskiego i morawskiego<br />

wina. Odwiedź miejsk¹ winiarniê Vinicni<br />

Altan w Praga 2, www.vinicni-altan.cz.<br />

Rome<br />

www.wantedinrome.com Euro Wizz Air: 199 309 033<br />

SNAPSHOT<br />

As the summer heat fades, festival<br />

season starts. I’m looking forward to<br />

the L’Orchestra di Piazza Vittorio (www.<br />

orchestradipiazzavittorio.it), part of the<br />

Roma Europa Festival. Look out also<br />

for the Romics Comics and Cartoon<br />

Festival, 8-11 October, and the upcoming<br />

Roma Jazz Festivals.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

A taxi into central Rome from Fiumicino<br />

airport costs about €40. Avoid touts.<br />

Trains from the airport to the central<br />

station leave every half-hour for €11.<br />

FOOD<br />

Da Felice<br />

Via Mastro Giorgio 29, +39 06 574<br />

6800, www.feliceatestaccio.com<br />

Famous for traditional Roman cuisine,<br />

which inspired Roberto Benigni to<br />

write a poem about this trattoria! The<br />

décor has changed but it still serves<br />

good local food. Mains are €12.<br />

Da Vittorio<br />

Via di San Cosimato 14a, Trastevere,<br />

+ 39 06 580 0353<br />

Touted as Rome’s best pizzeria, the<br />

owner’s signature dish is the Vittorio<br />

with fresh tomato, basil, mozzarella and<br />

Parmesan. Mains are €10.<br />

FRIENDS<br />

Ciampini al Café du Jardin<br />

Viale Trinità dei Monti,<br />

+39 06 678 5678<br />

I often sit at an outside table here to<br />

enjoy the sunset over Rome from the<br />

top of the Spanish Steps. Sandwiches,<br />

salads and pastas to go with your<br />

aperitivo. Snacks are €6.<br />

Gilda Club<br />

Via Mario de Fiori 97, www.gildabar.it<br />

Rome’s rich, famous and beautiful crowd<br />

hang here. From minor TV celebs to the<br />

odd footballer and politico. Two dance<br />

floors plus a piano bar.<br />

INSIDER TIP<br />

The Santa Maria del Popolo on the north<br />

side of the Piazza del Popolo is more of<br />

an art musuem than a church. Home<br />

to two masterworks by Caravaggio, a<br />

sculpture by Bernini and decorations by<br />

Raphael, it’s one of my favourite places.<br />

Words / Tekst Marc Zakian<br />

L’Orchestra di Piazza<br />

Vittorio from Esquilino<br />

L’Orchestra di Piazza<br />

Vittorio z Esquilino<br />

MIGAWKI<br />

Kiedy ustêpuj¹ upa³y, nastaje czas<br />

festiwali. Szczególnie cieszê siê na<br />

L’Orchestra di Piazza Vittorio (www.<br />

orchestradipiazzavittorio.it), czêśæ<br />

festiwalu Roma Europa. Zbli¿aj¹ siê<br />

równie¿ festiwale Romics Comics<br />

i Cartoon oraz Roma Jazz.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Taksówka z lotniska Fiumicino do<br />

centrum Rzymu kosztuje ok. 40€.<br />

Poci¹g odje¿d¿a z lotniska na dworzec<br />

g³ówny co pó³ godziny, 11€.<br />

JEDZENIE<br />

Da Felice<br />

Via Mastro Giorgio 29, +39 06 574<br />

6800, www.feliceatestaccio.com<br />

Trattoria znana z tradycyjnej rzymskiej<br />

kuchni, która zainspirowa³a Roberto<br />

Benigniego do napisania wiersza na jej<br />

temat! Wystrój wnêtrz siê zmieni³, ale<br />

wci¹¿ serwuje siê tu doskona³¹ lokaln¹<br />

kuchniê. Dania g³ówne 12€.<br />

Da Vittorio<br />

Via di San Cosimato 14a, Trastevere,<br />

+ 39 06 580 0353<br />

Reklamowana jako najlepsza pizzeria<br />

w Rzymie. Popisowym daniem szefa<br />

kuchni jest Vittorio ze świe¿ymi<br />

pomidorami, bazyli¹, mozzarell¹<br />

i parmezanem. Dania g³ówne 10€.<br />

ZNAJOMI<br />

Ciampini al Café du Jardin<br />

Viale Trinità dei Monti,<br />

+39 06 678 5678<br />

Czêsto siadam przy stoliku na zewn¹trz,<br />

by ze szczytu Schodów Hiszpañskich<br />

podziwiaæ zachód s³oñca nad Rzymem.<br />

Kanapki, sa³atki i makarony oraz wybór<br />

drinków. Przek¹ski 6€.<br />

Gilda Club<br />

Via Mario de Fiori 97, www.gildabar.it<br />

Bogate, piêkne i s³awne towarzystwo<br />

Rzymu przesiaduje w³aśnie tutaj. Mo¿na<br />

tu natkn¹æ siê na gwiazdki telewizji,<br />

pi³karzy i polityków. Do wyboru dwie sale<br />

taneczne oraz bar z pianinem.<br />

DOBRA RADA<br />

The Santa Maria del Popolo w pó³nocnej<br />

czêści Piazza del Popolo jest nie tyle<br />

kościo³em, co muzeum sztuki. Mo¿na<br />

tam podziwiaæ dwa dzie³a Caravaggio,<br />

rzeźbê Berniniego i dekoracje Raphaela.


Courtyard Prague Airport<br />

THE HOTEL JUST OUTSIDE<br />

YOUR TERMINAL!<br />

YOUR OASIS AT THE RUNWAY<br />

WHERE TIME FLIES BY....<br />

- 235 Courtyard guestrooms including:<br />

132 Quality King rooms with walk-in shower<br />

98 Quality Double/Double rooms with bath tub<br />

5 Studios with separate living room<br />

- 7 State-of-the-art conference rooms<br />

- Business center, Fitness center,<br />

High-speed internet access<br />

- EUROPORT Shopping Mall<br />

Aviatická 1092/8 • 161 00 Prague 6 • Czech Republic<br />

Phone: (+420) 236 077 077 • Fax: (+420) 236 077 078<br />

E-mail: prague.airport.reservations@courtyard.com<br />

www.marriott.com/prgpa<br />

inzerce 180x112.v01.indd 1 7.9.<strong>2009</strong> 15:50:33


October / November <strong>2009</strong> 102 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Simferopol<br />

www.discover-ua.info Hryvnia Wizz Air: +380 (44) 206 4888<br />

SNAPSHOT<br />

The Crimean peninsula is balmy in the<br />

autumn months, and with the bulk of<br />

the tourists long gone, summer hotspots<br />

like Yalta become altogether more<br />

human and welcoming again.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Mini-buses travel from the airport to<br />

the city centre’s railway terminal every<br />

half-hour and allow you to connect<br />

to public transport routes all over the<br />

peninsula. 20 hryvnia (€2).<br />

FOOD<br />

Tiflis<br />

1 Baturina Str., Lividia, Yalta,<br />

+380 (654) 315 475<br />

This tribute to Georgian cuisine and<br />

hospitality is located close to the<br />

famous palace, which hosted the Yalta<br />

conference. Main courses from the meat<br />

grill start at 80 hryvnia (€7.50).<br />

Apelsin Café<br />

35a Lenin Promenade, Yalta,<br />

+380 (654) 273 048<br />

By day it is a drop-in café for Yalta’s<br />

hippest holidaymakers, and by night it<br />

transforms itself into a self-consciously<br />

understated house music emporium. In<br />

other words, a great place to refuel and<br />

watch the world go by! Summer salad in<br />

cheese dressing for 45 hryvnia (€4).<br />

FRIENDS<br />

Limpopo<br />

Primorski Park, Yalta<br />

This open-air fiesta forum is a great<br />

place to mingle with fellow tourists and<br />

dance the night away without feeling too<br />

self-conscious. The diamond and Gucci<br />

brigade tend to steer well clear! Entry on<br />

weeknights is 50 hryvnia (€4.50)<br />

Malibu<br />

5 Gorkoho Str, Fruenze Park,<br />

Yevpatoria, +380 (656) 944 545,<br />

www.malibu.in.ua<br />

On the seafront amid relatively unspoiled<br />

parkland, this is picturesque location<br />

attracts a fair share of Yevpatoria’s<br />

beautiful people and is popular with<br />

colourful Moscow guests. Entry from 20<br />

hryvnia (€2) depending on guest DJs.<br />

INSIDER TIP<br />

On 25 October it’s the 155th anniversary<br />

of the Charge of the Light Brigade.<br />

Tourists can visit the Valley of Death,<br />

scene of the legendary charge, outside<br />

the Crimean port town of Balaclava.<br />

Words / Tekst Peter Dickinson<br />

MIGAWKI<br />

Ca³y Krym jest cudownie koj¹cy jesieni¹.<br />

Kiedy wiêkszośæ turystów opuści³a ju¿<br />

kurorty, miejsca takie jak Ja³ta znów staj¹<br />

siê bardziej ludzkie i przyjazne.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Minibusy odje¿d¿aj¹ sprzed lotniska do<br />

centrum miasta co pó³ godziny, co daje<br />

dostêp do transportu publicznego na<br />

ca³ym pó³wyspie. 20 hrywien/2€.<br />

JEDZENIE<br />

Tiflis<br />

1 Baturina Str., Lividia, Ja³ta,<br />

+380 (654) 315 475<br />

Ten wyraz ho³du sk³adanego kuchni<br />

i gościnności gruziñskiej po³o¿ony jest<br />

niedaleko s³ynnego pa³acu, w którym<br />

odby³a siê konferencja ja³tañska. Dania<br />

g³ówne z grilla od 80 hrywien (7,50€)<br />

Apelsin Café<br />

35a Lenin Promenade, Ja³ta,<br />

+380 (654) 273 048<br />

Za dnia jest to kawiarnia popularna<br />

wśród najmodniejszych z urlopowiczów,<br />

wieczorami zamienia siê w dystyngowane<br />

emporium muzyki house. Innymi s³owy,<br />

doskona³e miejsce do obserwowania<br />

¿ycia miasta przy drinku. Letnia sa³atka<br />

z serowym dressingiem, 45 hrywien (4€)<br />

ZNAJOMI<br />

Limpopo<br />

Park Primorski, Ja³ta<br />

Tu mo¿na bez skrêpowania przetañczyæ<br />

wśród innych turystów ca³¹ noc<br />

na świe¿ym powietrzu. Wielbiciele<br />

diamentów i Gucciego raczej trzymaj¹<br />

siê st¹d z daleka. Wstêp w normalny<br />

dzieñ tygodnia 50 hrywien (4,50€)<br />

Malibu<br />

5 Gorkoho Str, Fruenze Park, Eupatoria,<br />

+380 (656) 944 545, www.malibu.in.ua<br />

Malownicza lokalizacja w parku nad<br />

brzegiem morza przyci¹ga modny<br />

t³umek Eupatorii – Malibu jest popularne<br />

zw³aszcza wśród barwnych gości<br />

z Moskwy. Wstêp od 20 hrywien<br />

w zale¿ności od DJ-a (2€).<br />

DOBRA RADA<br />

25 października mija 155 rocznica bitwy<br />

pod Ba³ak³aw¹. Turyści mog¹ odwiedziæ<br />

„Dolinê Śmierci”, miejsce legendarnej<br />

szar¿y. Ba³ak³awa to ma³e portowe<br />

krymskie miasteczko.<br />

Sofia<br />

www.inyourpocket.com Lev Wizz Air: +359 2960 3888<br />

SNAPSHOT<br />

The first cold snap sees Sofia keen to<br />

celebrate her more diverse and arty<br />

side. Events include the Sofia Tangra – a<br />

lesbian and gay multisports tournament,<br />

23-25 October. The annual film festival,<br />

Cinemania starts in November.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Shuttle bus 30 connects the two<br />

terminals with the city centre. Tickets<br />

1.50 lev (€0.75). Or, bus 84 runs the<br />

route regularly for 1lev (€0.50) – large<br />

luggage needs an extra ticket. A taxi to<br />

the city centre is 5-8 lev (€3-4).<br />

FOOD<br />

Mediterraneo<br />

ul 9b Oborishte, +369 (0)2 944 9582<br />

Don’t be put off by the garden shed<br />

exterior – this is sophisticated European<br />

cuisine at its best. Pasta, meats and<br />

incredible salads are teamed with decadent<br />

desserts. Mains from 12 lev (€6).<br />

Chevermeto<br />

NDK-Pronoto, bul Bulgaria 1, +359<br />

(0)885 630 308,<br />

www.chevermeto-bg.com<br />

For traditional Sofia at its kitsch best,<br />

Chevermeto dishes up hearty mains<br />

such as suckling pig from 14 lev (€7).<br />

FRIENDS<br />

Art Club Museum<br />

ul 2 Saborna, +359 (0)2 980 6664,<br />

www.artclubmuseum.com<br />

Tucked away in the archeological<br />

museum the Art Club Museum is the<br />

perfect spot to rest up with friends for<br />

a coffee or quick lunch, or use the late<br />

opening hours for something stronger.<br />

Golden Nero<br />

bul Vitosha 180, +359 (0)2 953 1001,<br />

www.nerosofia.com<br />

This contemporary cocktail bar has<br />

austere black seating, inventive drinks,<br />

and beautiful people. They also serve<br />

food if you’re looking to augment that<br />

mojito with a suitably stylish entrée.<br />

INSIDER TIP<br />

Sofia might have fared badly in World<br />

War II, but antique dealers still trade in<br />

Nazi memorabilia. Swastika cutlery and<br />

medals are admired as genuine relics<br />

rather than celebratory items. The best<br />

spread is where ul Moskovska meets<br />

Alexander Nevski Cathedral.<br />

Words / Tekst Catherine Quinn<br />

MIGAWKI<br />

Pierwsze ch³ody zbiegn¹ siê w Sofii<br />

z wydarzeniami podkreślaj¹cymi jej<br />

ró¿norodn¹ i artystyczn¹ to¿samośæ.<br />

23-25 października odbêdzie siê Sofia<br />

Tangra – lesbijsko-gejowskie zawody<br />

sportowe, a w listopadzie zacznie siê<br />

coroczny festiwal filmowy Cinemania.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus wahad³owy linii 30 ³¹czy dwa<br />

terminale lotniska z centrum. Bilet<br />

1,50 lewa (0,75€). Mo¿na te¿ jechaæ<br />

autobusem linii 84 (1 lew, 0,50€. Trzeba<br />

dop³aciæ za du¿y baga¿). Taksówka do<br />

centrum kosztuje 5-8 lewów (3-4€).<br />

JEDZENIE<br />

Mediterraneo,<br />

ul 9b Oborishte +369 (0)2 944 9582<br />

Nie daj siê zwieśæ aparycji szopy<br />

ogrodowej – ta restauracja serwuje<br />

kuchniê europejsk¹ w najlepszym<br />

wydaniu. Makarony i miêsa id¹ w parze<br />

z dekadenckim menu deserowym.<br />

Dania g³ówne od 12 lewów (6€).<br />

Chevermeto,<br />

NDK-Pronoto, bul Bulgaria 1, +359<br />

(0)885 630 308,<br />

www.chevermeto-bg.com<br />

Tradycyjna Sofia w swojej kiczowatej<br />

wspania³ości. W Chevermeto mo¿na<br />

zjeśæ porcjê prosiêcia, od 14 lewów (7€).<br />

ZNAJOMI<br />

Art Club Museum<br />

ul 2 Saborna, +359 (0)2 980 6664,<br />

www.artclubmuseum.com<br />

Ukryty w muzeum archeologicznym Art<br />

Club Museum jest świetny na kawê b¹dź<br />

lunch z przyjació³mi. Mo¿na równie¿<br />

wykorzystaæ d³ugie godziny otwarcia<br />

i spróbowaæ czegoś mocniejszego.<br />

Golden Nero,<br />

bul 180 Vitosha +359 (0)2 953 1001,<br />

www.nerosofia.com<br />

Ten nowoczesny cocktail bar jest pe³en<br />

czarnych kanap, pomys³owych drinków<br />

i piêknych ludzi. Serwuje siê tu równie¿<br />

jedzenie, jeśli ¿yczysz sobie wytworn¹<br />

przystawkê do swojego mojito.<br />

DOBRA RADA<br />

W Sofii handluje siê nazistowskimi memora<br />

biliami. Sztuæce i me dale ze swastyk¹<br />

s¹ tu postrzegane jako oryginalne<br />

pami¹tki. Najlepsz¹ ofertê znajdziesz<br />

w miejscu, gdzie Moskovska wychodzi<br />

na sobór Św. Aleksandra Newskiego.


Fényképezõgép, útikönyv, MasterCard®<br />

Hétvégi kiruccanás vagy hosszabb pihenés? Bármennyire is<br />

várjuk már az utazás napját, az azt megelõzõ csomagolást<br />

valószínûleg annál kevésbé, hiszen szinte mindig otthon marad<br />

egy-egy fontos apróság. Ilyenkor tudunk igazán örülni a<br />

bankkártyánknak, mely segítségével könnyen beszerezhetjük<br />

mindazt, amire szükségünk lehet az utazás alatt.<br />

A bankkártya elõnyei a külföldi használatban mutatkoznak meg<br />

csak igazán. Elõször is a pénztárcánkban lévõ plasztik lap mindenhol<br />

otthon van: a Magyarországon kibocsátott bankkártyák nagy része<br />

külföldön is használható készpénzfelvételre és vásárlásra egyaránt.<br />

A MasterCard széles elfogadói hálózatának köszönhetõen ezeket<br />

a kártyákat ma már több mint 29 millió üzletben fogadják el<br />

világszerte. Ezen felül, a kártyás vásárlással, mely - egy alacsony<br />

konverziós díjtól eltekintve - a legtöbb esetben külföldön is díjmentes<br />

a kártyabirtokos számára, elkerülhetjük a valutaváltók<br />

esetleg kedvezõtlenebb váltási árfolyamát.<br />

Számos kártya kiegészítõ szolgáltatásokat is nyújt<br />

az utazóknak: például egészségügyi, repülési,<br />

poggyász és autóbérlési biztosítást.<br />

Itt van még a kártya nyújtotta biztonság, ami külföldi<br />

utunk során egyáltalán nem elhanyagolható.<br />

Abban az esetben, ha bankkártyánkat az utazás<br />

során elveszítjük, vagy ellopják, egy telefonhívással<br />

le tudjuk tiltatni a kártyát kibocsátó bank<br />

ügyfélszolgálatán. Ha pedig SMS szolgáltatást is<br />

igénylünk, pontosan nyomon követhetjük a kártyával<br />

végzett tranzakciókat.<br />

Útravaló pontok<br />

Távlatot adnak<br />

a vásárlásnak<br />

Camera, Guide Book, MasterCard®<br />

Should it be a weekend getaway or a summer vacation, you<br />

surely look forward to the day of your travel - less so to packing,<br />

as in most cases, something important is always left behind.<br />

This is one of those occasions when you may find it helpful<br />

to hold a bankcard, making it easy to replace everything<br />

you might need during your journey.<br />

Many of a payment card’s advantages are felt best when used<br />

abroad. First of all the payment card in your wallet feels completely<br />

at ease everywhere: most bankcards issued in Hungary<br />

can be used outside of the country as well as for shopping or<br />

cash-withdrawal. Due to the large acceptance network, you can<br />

pay by MasterCard in more than 29 million shops worldwide.<br />

On top of it, by bankcard payment - which is free apart from a small<br />

fee charged as currency exchange - you can avoid commission of the<br />

exchange offices. There are also extra benefits connected to certain<br />

cards such as medical, flight, luggage or car<br />

rental coverage.<br />

One must mention the security offered by cards<br />

especially important when traveling. Should<br />

your card be stolen or lost, you can cancel the<br />

card with a phone call at the customer service<br />

of the issuer bank. By activating<br />

the SMS alert service you can<br />

keep track of the transactions<br />

done with your card.<br />

Intézze vásárlásait Wizz Air Hitelkártyával<br />

és minden elköltött forinttal közelebb kerül úticéljához!<br />

Ha Wizz Air Hitelkártyájával vásárol, minden elköltött 100 forint után pontokkal ajándékozzuk meg.<br />

Az összegyûjtott pontokat repülõjegyekre és egyéb szolgáltatásokra (repülõtéri illeték,<br />

poggyásztúlsúly, csomagdíj, stb.) válthatja be a Wizz Airnél.<br />

Részletekért érdeklõdjön a wizzair.com oldalon vagy keresse fel az Erste Bank bármely fi ókját.


October / November <strong>2009</strong> 104 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Stockholm<br />

www.stockholmtown.com Krona Wizz Air: 0771 832 500<br />

SNAPSHOT<br />

In autumn, when the city isn’t overrun<br />

with tourists, I love strolling down<br />

cobblestone Österlånggatan in Gamla<br />

Stan then continuing on to a cosy café<br />

somewhere in Söder.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Flygbussarna Airport coaches depart<br />

in conjunction with flights and take 80<br />

minutes. Return ticket, 199 kronor (€19).<br />

FOOD<br />

Esperanto<br />

2 Kungsstensgatan, +46 (0)8 696 2323,<br />

www.esperantorestaurant.se<br />

The venue is timeless and trendy, the<br />

menu surreal yet earthy. The pre-fix<br />

Menu Cinq has spring lamb poached in<br />

its own fat, silver onion and lambs liver in<br />

chickpea rilette, 855 kronor (€81).<br />

Kophangan<br />

57 Skånegatan, +46 (0)8 642 5040,<br />

www.kohphangan.se<br />

This kitschy, fun restaurant rebels against<br />

Scandinavian aesthetics. Dine in a<br />

rickshaw and listen to a soundtrack of<br />

crickets and tropical rain. Drinks are tart<br />

and food is hot and spicy. Chilli-sprinkled<br />

Yam Tofu, 139 kronor (€13).<br />

FRIENDS<br />

Riche<br />

4 Birger Jarlsgatan, +(0)8 545 03560,<br />

www.riche.se<br />

Situated at the heart of nightlife hub,<br />

Stureplan, Riche has been a Stockholm<br />

nightlife staple for 100 years. Glass of<br />

Laurent-Perrier Brut Champagne is 130<br />

kronor (€12.50).<br />

Café Cinema<br />

39 Södermannagatan, +46 (0)8 641<br />

4220, www.cafecinema.se<br />

The name fits. Everything on the menu<br />

has a movie-related name. The walls are<br />

decorated with movie stars, and there’s a<br />

pile of film magazines on the counter. Try<br />

a Flashdance smoothie with strawberry<br />

and banana, 30 kronor (€2.80).<br />

INSIDER TIP<br />

The Stockholm Card offers free public<br />

transport and free admission to over 75<br />

museums and other attractions.<br />

Words / Tekst Victoria Larsson<br />

WIZZ writer<br />

Victoria Larsson<br />

Autor WIZZ<br />

Victoria Larsson<br />

MIGAWKI<br />

Jesieni¹, kiedy miasto jest wolne od<br />

turystów, lubiê spacerowaæ wzd³u¿<br />

brukowanej ulicy Österlånggatan<br />

w Gamla Stan i skoñczyæ spacer<br />

w przytulnej kafejce gdzieś w Söder.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

80-minutowa podró¿ autobusem<br />

Flygbussarna kosztuje 199 koron (19€)<br />

za bilet powrotny, czasy odjazdów s¹<br />

zgrane z przylotami samolotów.<br />

JEDZENIE<br />

Esperanto<br />

2 Kungsstensgatan, +46 (0)8 696 2323,<br />

www.esperantorestaurant.se<br />

Lokal jest jednocześnie ponadczasowy<br />

i modny, natomiast menu wydaje siê<br />

surrealne, ale jest ca³kiem praktyczne.<br />

Warto spróbowaæ Menu Cinq czyli<br />

jagniêciny w sosie w³asnym oraz<br />

w¹tróbki jagniêcej ze srebrn¹ cebul¹<br />

z rilette z ciecierzycy, 855 koron (81€).<br />

Kophangan<br />

Skånegatan 57 +46 (0)8 642 5040,<br />

www.kohphangan.se<br />

Ta kiczowata, zabawna restauracja<br />

buntuje siê przeciwko skandynawskiej<br />

estetyce. Posi³ek spo¿ywa siê tu<br />

w rikszy s³uchaj¹c dźwiêków świerszczy<br />

i tropikalnego deszczu. Drinki s¹ mocne,<br />

a jedzenie gor¹ce i ostre. Skuś siê na<br />

Yam Tofu z chili, 139 koron (13€).<br />

ZNAJOMI<br />

Riche<br />

4 Birger Jarlsgatan, +(0)8 545 035 60),<br />

www.riche.se<br />

Znajduj¹ca siê w samym centrum ¿ycia<br />

nocnego Stureplan, Riche funkcjonuje<br />

ju¿ od 100 lat. Lampka Laurent-Perrier<br />

Brut Champagne, 130 koron (12,50€)<br />

Café Cinema<br />

Södermannagatan 39, +46 (0)8 641 42<br />

20, www.cafecinema.se<br />

Wszystko w menu ma tutaj jakiś zwi¹zek<br />

z filmem. Ściany zdobi¹ podobizny<br />

gwiazd filmowych, a na barze le¿y stos<br />

magazynów filmowych. Flashdance<br />

smoothie z truskawkami i bananami,<br />

30 koron (2,80€)<br />

DOBRA RADA<br />

Kup Stockholm Card, z któr¹ mo¿na<br />

korzystaæ z bezp³atnych przejazdów<br />

transportem publicznym i wejśæ do<br />

ponad 75 muzeów i innych atrakcji.<br />

Thessaloniki<br />

www.saloniki.org Euro Wizz Air: 00 800 441 42 417<br />

SNAPSHOT<br />

I love autumn in this Greek city because<br />

it brings a cooler sea breeze across the<br />

waterfront. It’s as if the city is breathing<br />

a relaxed sigh after the hustle and bustle<br />

of peak tourist season.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The 78 bus to Thessaloniki leaves from<br />

the Departures hall every hour. It takes<br />

40 minutes and costs €1. A taxi into town<br />

takes 20 minutes and costs €18.<br />

FOOD<br />

Kioupia<br />

3-5 Morihovou Sq, +30 2310 553 239,<br />

www.kioupia.gr<br />

A long-established and highly regarded<br />

traditional brick-walled Greek taverna<br />

specialising in meat delicacies.<br />

Gardoubitsa (spicy liver and garlic) €15.<br />

1901<br />

Katouni 9 Ladadika, +30 2310 553 141,<br />

www.taverna1901.gr<br />

As much a landmark as it is a restaurant,<br />

the building was originally constructed<br />

using part of the medieval walls of<br />

the city and boasts a 150-year history.<br />

Octopus in wine is €12.70.<br />

FRIENDS<br />

Milos<br />

56 Andreadou Yioryiou, +30 2310 551<br />

836, www.mylos.gr<br />

A former flour factory, this is now a<br />

cavernous entertainment centre hosting<br />

music festivals, club nights, theatre, art<br />

and a renowned ouzeri (ouzo) bar.<br />

Olympion<br />

10 Aristotelous Square,<br />

+30 2310 284 001,<br />

Locals come to gossip and people<br />

watch, giving this centrally located<br />

café/restaurant a great ambiance and an<br />

ideal launch pad for an evening on the<br />

town or a nightcap on the way home.<br />

INSIDER TIP<br />

Film buffs should be sure to visit the<br />

50th Thessaloniki International Film<br />

Festival, 13-22 November. The leading<br />

film festival in south-east Europe boasts<br />

over 100 films. This year the event<br />

hosts a Werner Herzog retrospective,<br />

presented by the man himself.<br />

www.filmfestival.gr<br />

Words / Tekst Steve O’Rourke<br />

MIGAWKI<br />

Uwielbiam jesieñ w Tesalonikach, bo<br />

wraz z ni¹ przychodzi ch³odniejsza<br />

morska bryza. Jest tak, jakby ca³e miasto<br />

odetchnê³o z ulg¹ po zamieszaniu<br />

sezonu turystycznego.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus do Tesalonik (numer 78)<br />

odchodzi z hali odlotów co godzinê.<br />

Podró¿ trwa 40 minut, 1€. Taksówka<br />

kosztuje 18€, czas podró¿y 20 minut.<br />

JEDZENIE<br />

Kioupia<br />

3-5 Morihovou Sq, +30 2310 553 239,<br />

www.kioupia.gr<br />

Grecka tawerna z d³ug¹ tradycj¹<br />

i świetn¹ reputacj¹ specjalizuj¹ca siê<br />

w przysmakach z miêsa. Gardoubitsa<br />

(w¹tróbka na ostro z czosnkiem) 15€.<br />

1901<br />

Katouni 9 Ladadika, +30 2310 553 141,<br />

www.taverna1901.gr<br />

Elementy tego budynku pochodz¹ ze<br />

średniowiecza, a sama restauracja mo¿e<br />

poszczyciæ siê swoj¹ 150-letni¹ histori¹.<br />

Ośmiornica w winie 12,70€.<br />

ZNAJOMI<br />

Milos<br />

56 Andreadou Yioryiou, +30 2310 551<br />

836, www.mylos.gr<br />

By³a fabryka m¹ki to teraz renomowany<br />

bar ouzeri oraz centrum rozrywki,<br />

organizuj¹ce festiwale muzyczne, noce<br />

klubowe, teatr i wystawy sztuki.<br />

Olympion<br />

110 Aristotelous Square,<br />

+30 2310 284 001,<br />

Miejscowi przychodz¹ tu posiedzieæ<br />

i poplotkowaæ, co nadaje lokalowi<br />

świetn¹ atmosferê i sprawia, ¿e jest<br />

to idealne miejsce na lunch lub<br />

strzemiennego w drodze do domu.<br />

DOBRA RADA<br />

Mi³ośnicy kina powinni odwiedziæ 50.<br />

Miêdzynarodowy Festiwal Filmowy<br />

w Tesalonikach, 13-22 listopada. Wiod¹cy<br />

festiwal w po³udniowo-wschodniej<br />

Europie oferuje ponad 100 filmów.<br />

W tym roku proponuje retrospektywê<br />

Wernera Herzoga, któr¹ zaprezentuje<br />

sam re¿yser. www.filmfestival.gr


Timisoara<br />

Tirgu Mures<br />

www.primariatm.ro Leu Wizz Air: 0903 900 313 www.mures.ro Leu Wizz Air: 0903 900 313<br />

SNAPSHOT<br />

If it’s November, it’s the Timisoara Jazz<br />

Festival. Now three years old, this annual<br />

event has a wide array of genres, from<br />

mainstream to ethno and free. Previous<br />

editions featured established Romanian<br />

and international artists such as Mircea<br />

Tiberian, Anca Parghel, Tord Gustavsen,<br />

Ultimative Trio and the Next Generation.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Bus 26 takes you to the city, some 12km.<br />

FOOD<br />

Camelot Restaurant<br />

22 Barbu Iscovescu Street, +40 256<br />

221187, www.camelot.ro<br />

“Only the most special food will<br />

do when dining with friends” is this<br />

establishment’s house motto. For a night<br />

out of mystery and romance and hearty,<br />

mouthwatering food, served in authentic<br />

medieval décor, try the over-seized<br />

Camelot dishes from only €12.<br />

House of Flowers/Casa cu flori<br />

1 Alba Iulia Street, +40 256 435080,<br />

www.casacuflori.ro<br />

For a stylish supper experience, this is<br />

worth your pick. On the menu, a varied<br />

range of dishes, from hot and cold<br />

starters to an elaborate delicatessen<br />

choice featuring ostrich, wild boar and<br />

foie gras kind from €18.<br />

FRIENDS<br />

Dali Club<br />

10-12 B-dul Eroilor de la Tisa,<br />

+40 723 583829<br />

With cocktails, great music, billiard,<br />

roulette and darts, Dali club in the<br />

university campus stadium area is my<br />

favourite place to hang out with friends.<br />

INSIDER TIP<br />

With over 210 shops to fulfil most<br />

purchasing fantasies, the Iulius Mall<br />

in Timisoara is the ultimate shopping<br />

experience. As the slogan says, it’s a<br />

“born to shop” world!<br />

Words / Tekst Adriana Neagu<br />

MIGAWKI<br />

W listopadzie w Timsoarze ju¿ po raz<br />

trzeci odbywa siê coroczny festiwal<br />

jazzowy. Proponuje muzykê od g³ównego<br />

nurtu jazzu po etno i free. Poprzednie<br />

edycje gości³y znanych rumuñskich<br />

muzyków, takich jak Mircea Tiberian,<br />

Anca Parghel, Tord Gustavsen, Ultimative<br />

Trio czy the Next Generation.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus nr 26 zabierze ciê do centrum,<br />

oddalonego od lotniska o 12 km.<br />

JEDZENIE<br />

Camelot Restaurant<br />

22 Barbu Iscovescu Street, +40 256<br />

221187, www.camelot.ro<br />

„Tylko naprawdê wyj¹tkowe jedzenie jest<br />

dobre, kiedy je siê z przyjació³mi” – oto<br />

motto tej restauracji. Jeśli poszukujesz<br />

wieczoru pe³nego romantyzmu<br />

i pysznego jedzenia w średniowiecznym<br />

otoczeniu wpadnij na pokaźne dania<br />

z Camelot (od zaledwie 12€).<br />

Dom kwiatów/Casa cu flori<br />

1 Alba Iulia Street, +40 256 435080,<br />

www.casacuflori.ro<br />

Tu zjesz kolacjê w dobrym stylu. Menu<br />

zawiera zró¿nicowany wybór dañ,<br />

od ciep³ych i zimnych przystawek po<br />

prawdziwe rarytasy, takie jak miêso<br />

strusie, dziczyzna czy foie gras (od 18€).<br />

ZNAJOMI<br />

Dali Club<br />

110-12 B-dul Eroilor de la Tisa,<br />

+40 723 583829<br />

Drinki, świetna muzyka, bilard, ruletka<br />

i rzutki – to wszystko sprawia, ¿e Dali<br />

to moje ulubione miejsce, do którego<br />

chêtnie zabieram przyjació³.<br />

DOBRA RADA<br />

Centrum handlowe Iulius oferuje<br />

210 sklepów, które zaspokoj¹ nawet<br />

najśmielsze zakupowe fantazje. Jak g³osi<br />

slogan, to świat „stworzony do zakupów”.<br />

SNAPSHOT<br />

Science is the name of the game in<br />

Tirgu Mures in autumn. This year, the city<br />

hosts an International Symposium on<br />

Understanding Intelligent and Complex<br />

Systems, 22-23 October, organised by<br />

Petru Maior University.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Take the bus for 3 lei (€1) from the<br />

Arrivals hall to central Piata Victoriei.<br />

Cabs cost 20-30 lei (€5-8).<br />

FOOD<br />

Business Hotel Conference<br />

Centre and Spa<br />

250 B-dul 1 Decembrie 1918<br />

For the husiness travellers out there<br />

it’s the ultimate choice. Fitted with the<br />

latest high-tech facilities, it serves tasty<br />

if slightly pricey international favourites.<br />

Meal of the day from €10.<br />

Blue Pearl Restaurant<br />

155 Gheorghe Doja Street,<br />

+40 (0)265 26 4053<br />

A great choice fine choice for an<br />

intimate lunch and one of my regulars.<br />

Smoked salmon and fillet of pike perch<br />

from €18.<br />

FRIENDS<br />

Curti’s Sports Bar<br />

2 Plutelor Street, +40 (0)265 212 021,<br />

www.curtis.ro<br />

If you’re a sports fan, check out this club.<br />

Affordable continental cuisine and an<br />

all-entertaining drinking and socialising<br />

venue for you and your friends.<br />

New York Casino Club<br />

44 Piata Trandafirilor,<br />

+40 (0)265 161 156<br />

The best place if you’re feeling luck. Pop<br />

in for a taste of the local Mures gaming<br />

floors and roulette. Cocktails from €10.<br />

INSIDER TIP<br />

Only five minutes from the city centre,<br />

the Noroc si Fericire (Good Luck and<br />

Happiness) Bed & Breakfast, at 34<br />

M. Eminescu Street, with its luxuriously<br />

decorated rooms, offers a classy and<br />

cosy accommodation for businessmen<br />

and leisure travellers alike.<br />

Words / Tekst Adriana Neagu<br />

Destinations<br />

MIGAWKI<br />

Jesieni¹ w Tirgu Mures króluje nauka.<br />

Miasto bêdzie gospodarzem Miêdzynarodowego<br />

Sympozjum pt. „Rozumienie<br />

Systemów Inteligentnych i Z³o¿onych”,<br />

zorganizowanego przez Uniwersytet<br />

Petru Maior, 22-23 października.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Z hali przylotów mo¿na z³apaæ autobus<br />

na plac Piata Victoriei w centrum (3 lei,<br />

1€). Taksówki kosztuj¹ 20-30 lei (5-8€).<br />

JEDZENIE<br />

Business Hotel Conference<br />

Centre and Spa<br />

250 B-dul 1 Decembrie 1918<br />

Dla podró¿uj¹cych w interesach to<br />

doskona³e miejsce. Jest nowoczesne<br />

i serwuje smaczne, choæ dośæ drogie<br />

potrawy kuchni miêdzynarodowej.<br />

Danie dnia od 10€.<br />

Blue Pearl Restaurant,<br />

155 Gheorghe Doja Street,<br />

+40 (0)265 26 4053<br />

Doskona³y wybór na mi³y lunch. Jedno<br />

z moich ulubionych miejsc. Wêdzony<br />

³osoś i filet z okonia od 18€.<br />

ZNAJOMI<br />

Curti’s Sports Bar<br />

2 Plutelor Street, +40 265 212 021,<br />

www.curtis.ro<br />

Jeśli jesteś mi³ośnikiem sportu, zajrzyj<br />

do tego klubu. Kontynentalna kuchnia<br />

w przystêpnych cenach. Pe³en rozrywek<br />

lokal dla ciebie i twoich znajomych.<br />

New York Casino Club<br />

44 Piata Trandafirilor,<br />

+40 (0)265 161 156<br />

Najlepsze miejsce dla graczy z dobr¹<br />

pass¹. Wpadnij by spróbowaæ lokalnej<br />

ruletki. Drinki od 10€.<br />

DOBRA RADA<br />

Zaledwie piêæ minut od centrum, na<br />

ulicy 34 M. Eminescu, znajduje siê<br />

pensjonat „Noroc si Fericire” / „Szczêście<br />

i radośæ”, który oferuje przytulne<br />

i eleganckie pokoje, doskona³e zarówno<br />

dla ludzi biznesu, jak i turystów.<br />

WIZZ magazine 105 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 106 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Turku<br />

SNAPSHOT<br />

In November the European Capital of<br />

Culture for 2011 offers sneak previews<br />

of events, including the Turku Grand Prix<br />

Downhill Race. www.turku2011.fi<br />

SNAPSHOT<br />

Hadrian FROM was AIRPORT here! A spectacular TO CITYgate<br />

announcing Buses go to his the ancient city centre presence every looms<br />

over half-hour, paving taking riddled 30 with minutes. ancient Tickets cart<br />

tracks. cost 50 This kronor is where (€4.50). I escape from the<br />

traffic and concrete of modern Antalya<br />

into FOOD the quiet, narrow lanes that bisect<br />

the Mami ancient city, perfect for rustic silence.<br />

Linnankatu 3, +35 (0)2 231 111,<br />

www.mami.fi FROM AIRPORT TO CITY<br />

Petite A 35-minute and bistro-like, shuttle service Mami is by not Havaº about<br />

ambience, from all airport it’s about terminals the food. to the It’s city a bit<br />

on centre the costs expensive €4 (8.6 side, Turkish but other lira). than<br />

that, small place, great service! Be sure<br />

to FOOD book, especially at weekends.<br />

Vanilla Restaurant Café Sergio’s Bar Lounge<br />

Barbaros 27 Läntinen Mah, Rantakatu, 13 Zafer Sokak, Kaleiçi<br />

– +358 Old (0)2 City, +90 233 0033, (0)242 www.sergio.fi 247 6013<br />

I Your hit this one place and only at the for cocktail a true taste hour: of<br />

comfortable Italian, from frugal modern Bruschetta sofas set (toasted against<br />

rough-hewn bread with four stone different walls. toppings) My friends, €24,<br />

Wayne to pan-fried and Emel salmon (he’s fillet, a spectacular peperonata<br />

English and herb chef, salad, and €36. she… You’ll a Turkish be in Delight), for a<br />

rustle treat of up all flavours things Italian; unusual picturesque in Antalya,<br />

such views as straight Chicken from Tikka a Turku Masala. postcard.<br />

Try the seasonal salad with pomegranate<br />

dressing, FRIENDS and a rib-eye pepper steak:<br />

€16 Dynamo (34 Turkish Clublira),<br />

or ravioli stuffed<br />

with 7 Linnankatu, porchini mushrooms www.dynamoklubi.com and goat<br />

cheese: For a crowd €10 between (21 Turkish early lira). twenties to<br />

late thirties, is the key to an energising<br />

night FRIENDS out. Everything musically on offer<br />

form Mermerli indie to Plaj electro and pop Fish and Restaurant rock ‘n’<br />

25 roll, Kaleiçi funk, soul, Banyo Latin, Sokak, disco, Kaleiçi hip hop – Old<br />

City, and Jamaican. +90 (0)242 248 5484<br />

Set Panimoravintola against the very stone Koulu walls that<br />

pirates 18 Eerikinkatu, and invaders +358 tried (0)2 to 274 humble 5757,<br />

centuries www.panimoravintolakoulu.fi<br />

ago is this fab private beach in<br />

The An original Kaleiçi. mix I bring of brewery friends, or restaurant meet new<br />

faces and pub, here. the A largest €3.50 (7.50 in Finland lira) entrance serving<br />

fee great includes wholesome sunshade food and such sunbed, as goat but<br />

refreshments cheese sundried (the tomato burgers lasagna and beer in flaky<br />

cola pastry. variety) The party available goes all well day into are the extra. night.<br />

Clean sea and rocky outcrops… all in all,<br />

a INSIDER suntrap for TIP suntrippers! Later, after<br />

a Hotels refreshing in Finland shower, can a be fresh quite fish pricey. meal<br />

above Hostel (from Turku €20 at 39 to Linnankatu €35 (43-75 (+358 lira).<br />

(0)2 262 7680), near the Aura River<br />

INSIDER within walking TIP distance of the centre, is<br />

Always an alternative carry identification for the budget in Turkey! traveller.<br />

Words / Tekst Words Adriana / Tekst Neagu Jon Stigner<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

MIGAWKI<br />

Autobusy do centrum kursuj¹ co pó³<br />

Spektakularna godziny. Czas przejazdu staro¿ytna 30 brama minut. Bilety<br />

przypominaj¹ca kosztuj¹ 50 koron czasy (4,50€). Hadriana góruje<br />

nad kamiennymi chodnikami. £atwo<br />

przez JEDZENIE ni¹ uciec od betonowego zgie³ku<br />

nowoczesnej Mami czêści Antalyi, w w¹skie,<br />

ciche Linnankatu uliczki, 3, przecinaj¹ce +35 (0)2 231 stare 111, miasto.<br />

www.mami.fi<br />

Z Maleñkie, LOTNISKA przypominaj¹ce DO MIASTA bistro<br />

Dziêki Miami linii nie stawia wahad³owej na atmosferê, „Havas” w tylko 35<br />

minut na jedzenie. i za 4€ Jest (8,6 nieco lira) drogie, dostaniesz ale ma siê<br />

z świetn¹ terminali obs³ugê. lotniska Warto do centrum rezerwowaæ miasta.<br />

wcześniej, szczególnie w weekendy.<br />

JEDZENIE Restaurant Sergio’s<br />

27 Vanilla Läntinen Café Rantakatu, Bar Lounge<br />

Barbaros +358 (0)2 Mah, 233 Zafer 0033, Sokak www.sergio.fi nr 13, Kaleiçi<br />

– Prawdziwy Old City, +90 smak (0)242 W³och 247 znajdziesz 6013<br />

Najlepiej tylko tutaj! trafiæ Od tu bruschetty w porze (grzanka koktajlowej<br />

z i odpocz¹æ czterema na ró¿nymi opartych sosami), o kamienne 24€, po<br />

sma¿onego ściany wygodnych fileta z kanapach. ³ososia, peperonatê Angielski<br />

i szef sa³atkê kuchni z zió³, Wayne 36€ i – wspania³a to prawdziwe Turczynka<br />

w³oskie Emel serwuj¹ smako³yki. dania Malowniczy o niezwyk³ym widok dla<br />

na Turcji Turku smaku, – jak np. z pocztówki. kurczaka tikka masala.<br />

Sa³atka sezonowa z przybraniem<br />

z ZNAJOMI granatów i stek pieprzowy - 16€,<br />

piero¿ki Dynamo z grzybami Club i serem kozim - 10€.<br />

7 Linnankatu, www.dynamoklubi.com<br />

ZNAJOMI<br />

Dla klienteli sk³adaj¹cej siê z dwudziestoi<br />

trzydziestolatków Mermerli Plaj and ten lokal Fish to Restaurant klucz do<br />

Banyo dobrej Sokak imprezy. nr W 25, muzycznej Kaleiçi - Old ofercie City,<br />

Antalya, indie, electro +90 pop (0)242 & rock 248 ‘n’ 5484 roll, funk,<br />

Setki soul, Latin, lat temu disco piraci oraz i najeźdźcy hiphop i Jamaican.<br />

próbowali Panimoravintola pokonaæ te Koulu same kamienne<br />

18 klify, Eerikinkatu, które otaczaj¹ +358 tê (0)2 prywatn¹ 274 5757, pla¿ê<br />

www.panimoravintolakoulu.fi<br />

w Kaleiçi. Teraz wystarczy zap³aciæ 3,5€<br />

Browar, (7,5 lira) restauracja za wstêp i le¿ak i najwiêkszy (cola, piwo<br />

w i Jedzenie Finlandii za pub dodatkow¹ jednocześnie. op³at¹), Serwuje by<br />

świetne mile spêdziæ i zdrowe tu ca³y jedzenie, dzieñ ze takie starymi jak lub<br />

lasagna nowo poznanymi z kozim serem przyjació³mi. i suszonymi Czysta na<br />

s³oñcu morska pomidorami, woda i skalne i stanowi tarasy stanowi¹, świetny<br />

punkt ¿e jest wypadu to raj dla na mi³ośników ca³onocn¹ s³oñca. imprezê. A po<br />

odświe¿aj¹cym prysznicu najlepiej zjeśæ<br />

DOBRA danie ze świe¿o RADA z³owionych ryb – 20 do<br />

Hotele 35€ (43-75 w Finlandii lira), plus potrafi¹ wino. byæ drogie.<br />

Hostel Turku na 39 Linnankatu (+358<br />

DOBRA (0)2 262 7680), RADA niedaleko rzeki Aury,<br />

Poruszaj¹c stanowi alternatywê siê w Turcji, dla nie podró¿ników zapomnij<br />

o dysponuj¹cych zabraniu ze sob¹ niskim dokumentów! bud¿etem.<br />

Valencia<br />

www.turkutouring.fi Euro Wizz Air: 0600 15777 www.comunitalvalenciana.com Euro Wizz Air: 807 45 00 10 / 807 45 00 11<br />

MIGAWKI<br />

W listopadzie Turku og³osi listê imprez,<br />

zaplanowanych z okazji mianowania<br />

miasta Europejsk¹ Stolic¹ Kultury 2011,<br />

na przyk³ad Grand Prix Turku w zjeździe<br />

downhill. www.turku2011.fi<br />

SNAPSHOT<br />

Enjoy the bright autumn sunshine with<br />

a walk around the colourful low-rise<br />

houses of Benimaclet. Once a separate<br />

village, it has steadily been absorbed<br />

into city over the years but still retains its<br />

classic good looks and atmosphere.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Take the metro from the airport.<br />

Single ticket is €1.80. Taxis to the city<br />

centre are €15-20.<br />

FOOD<br />

Casa La Pepe<br />

8 Calle Conquista, +34 963 925 447<br />

Typically styled Spanish taverna (think<br />

bare brick walls, hanging hams and<br />

dusty bottles on shelves) where you’ll<br />

find the best selection of tapas in historic<br />

Barrio del Carmen. Two can eat for<br />

around €35.<br />

Marabú<br />

21 Calle Almirante Cadarso,<br />

+34 963 953 992,<br />

This recently refurbished bar and<br />

restaurant can be found a few hundred<br />

metres from the Palau de la Música in<br />

the smart L’Eixample area. Eat alfresco<br />

under the trees if it’s not too nippy. Set<br />

lunch menu is €8.<br />

FRIENDS<br />

Café Infanta<br />

3 Plaza Tossal, +34 963 921 623<br />

Legendary Barrio del Carmen bar<br />

decorated in vintage film posters,<br />

mutilated mannequins and warped<br />

mirrors. Entertains a mixed crowd of<br />

locals and tourists until very late. Bottle<br />

of beer is €3.<br />

La Martingala<br />

10 Plaza Honduras, +34 625 022 553<br />

When thrifty students swamp the bars of<br />

the Blasco Ibánez district, take refuge in<br />

this funky tapas bar. Its expensive good<br />

looks hide a very reasonable menu of<br />

finger food. Beer and a tapas is €1.50.<br />

INSIDER TIP<br />

For over a thousand years, Valencian<br />

farmers have met weekly in Plaza de la<br />

Virgen to settle various water disputes.<br />

Watch this historic diplomatic session<br />

(said to one of Europe’s oldest) take<br />

place every Thursday at midday.<br />

Words / Tekst Tómas Romero<br />

MIGAWKI<br />

Nasyæ siê radosnym jesiennym s³oñcem<br />

na spacerze wśród kolorowych niskich<br />

domków na Benimaclet. Ta niegdyś<br />

odrêbna wioska, któr¹ dziś wch³onê³o<br />

miasto, wci¹¿ zachowuje swój klasyczny<br />

wygl¹d i atmosferê.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Metro z lotniska: bilet w jedn¹ stronê<br />

1,80€. Taksówka do centrum 15-20€.<br />

JEDZENIE<br />

Casa La Pepe<br />

8 Calle Conquista, +34 963 925 447<br />

Typowa hiszpañska tawerna (ściany<br />

w cegle, wisz¹ce szynki, zakurzone<br />

butelki na pó³kach), w której znajdziesz<br />

najlepsze tapas w historycznej dzielnicy<br />

Barrio del Carmen. Posi³ek dla dwóch<br />

osób za oko³o 35€.<br />

Marabú<br />

21 Calle Almirante Cadarso,<br />

+34 963 953 992,<br />

Niedawno odnowiona restauracja i bar<br />

o kilkaset metrów od Palau de la Música<br />

w eleganckiej L’Eixample. Jeśli nie jest<br />

za zimno, posi³ek mo¿na zjeśæ pod<br />

drzewami na świe¿ym powietrzu.<br />

Zestaw lunchowy 8€.<br />

ZNAJOMI<br />

Café Infanta<br />

3 Plaza Tossal, +34 963 921 235<br />

Legendarny bar w Barrio del Carmen<br />

wype³niony starymi plakatami filmowymi,<br />

zdeformowanymi manekinami i lustrami<br />

z draperiami. Klientela mieszana<br />

– miejscowi i turyści bawi¹ siê tu do<br />

późna. Butelka piwa 3€.<br />

La Martingala<br />

10 Plaza Honduras, +34 625 022 553<br />

Kiedy oszczêdni studenci wype³niaj¹<br />

bary w dzielnicy Blasco Ibañez, ty<br />

mo¿esz ukryæ siê w tym barze tapas,<br />

którego bogate wnêtrza kryj¹ dośæ<br />

przystêpne menu. Piwo i tapas 1,50€.<br />

DOBRA RADA<br />

Przez ponad tysi¹c lat rolnicy z Walencji<br />

spotykali siê co tydzieñ na Plaza de la<br />

Virgen, by rozstrzygaæ spory dotycz¹ce<br />

wody. Do dziś co czwartek w po³udnie<br />

odbywa siê taka sesja dyplomatyczna<br />

(jedna z najstarszych w Europie).


Varna<br />

www.inyourpocket.com Lev Wizz Air: +359 2960 3888<br />

SNAPSHOT<br />

Varna still rocks even after the summer<br />

season with fantastic nightlife and<br />

atmospheric backstreets. There are<br />

always things to do, even without the<br />

crowds and the sunny beaches.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Make sure you select a taxi which has<br />

the rate clearly marked on its front<br />

window. To the city centre is about 10-14<br />

lev (€5-7) and takes 15 minutes. The<br />

bus in front of the VIP hall is from 1 lev<br />

(€0.50) to 2.30 lev (€1.15) and is every<br />

15 minutes daily from 5.45am to 11pm.<br />

FOOD<br />

Mr Baba<br />

South Beach, +359 (0)52 61 4629,<br />

www.mrbaba.net<br />

This replica 15th-century galleon<br />

hosts an elegant restaurant with both<br />

international seafood and meat dishes.<br />

Try the sheatfish or the crocodile!<br />

Mehana Koleloto<br />

31 Preslav Street, +359 (0)52 63 3277<br />

This a Bulgarian folk-style restaurant is<br />

decorated with tablecloths, fretwork, and<br />

old Varna photgraphs. There’s even a<br />

wild boar’s head on the wall!<br />

FRIENDS<br />

Comics House and Chill Out<br />

Night Club<br />

3 Hristo Samsarov Street,<br />

www.myspace.com/comicsclub<br />

One of the best live DJ and concert<br />

venues in the city. Drinks and cocktails<br />

but no food. The club is in a former<br />

cinema on two levels, in three separate<br />

and distinctive venues.<br />

El Gordo Club<br />

21a Bdin Street, www.elgordoclub.com<br />

An impressive interior of white leather<br />

sofas and an enormous green bar. The<br />

music is solid, the audio and lighting<br />

are good and service is buzzy. Plenty of<br />

areas for sitting, schmoozing, yelling and<br />

even playing billiards.<br />

INSIDER TIP<br />

The best day trip is a visit to the popular<br />

rock monastery Aladzha Monastery, only<br />

about 17km from central Varna.<br />

Words / Tekst Maya Kozareva<br />

MIGAWKI<br />

Nawet po sezonie letnim Warna wci¹¿<br />

pulsuje wspania³ym ¿yciem nocnym i ma<br />

wspania³¹ atmosferê. Zawsze jest tam<br />

wiele do zrobienia i zobaczenia, nawet<br />

bez t³umów i s³onecznych pla¿.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Warto wybraæ taksówkê, która na<br />

przedniej szybie ma pokazane stawki.<br />

Taksówka do centrum kosztuje oko³o<br />

10-14 lewów (5-7€). Przejazd zajmuje<br />

oko³o 15 minut. Autobus sprzed hali VIP<br />

kosztuje od 1 lewa (0,50€) do 2,30 lewa<br />

(1,15€). Autobusy kursuj¹ co 15 minut,<br />

codziennie od 5:45 do 23:00.<br />

JEDZENIE<br />

Mr. Baba<br />

South Beach, +359 (0)52 61 4629,<br />

www.mrbaba.net<br />

Ta replika XV-wiecznego galeonu mieści<br />

eleganck¹ restauracjê, która podaje<br />

dania miêsne i z owoców morza. Nie<br />

przegap potraw z suma czy krokodyla.<br />

Mehana Koleloto<br />

31 Preslav Street, +359 (0)52 63 3277<br />

Restauracja pe³na bu³garskiego folkloru<br />

wyposa¿ona w obrusy, hafty i stare<br />

zdjêcia Warny. Zobaczysz tu nawet<br />

g³owê dzika na ścianie!<br />

ZNAJOMI<br />

Comics House and Chill Out<br />

Night Club<br />

3 Hristo Samsarov Street,<br />

www.myspace.com/comicsclub<br />

Jeden z najlepszych klubów w mieście.<br />

Serwuje drinki, ale nie ma tu jedzenia.<br />

Klub mieści siê w starym kinie, na dwóch<br />

poziomach w trzech ró¿nych lokalach.<br />

El Gordo Club<br />

21a Bdin Street, www.elgordoclub.com<br />

Imponuj¹ca przestrzeñ – bia³e skórzane<br />

kanapy i wielki zielony bar. Muzyka jest<br />

dobra, podobnie jak system audio<br />

i oświetlenie. Du¿o miejsca do siedzenia<br />

i rozmawiania, a nawet gry w bilard.<br />

DOBRA RADA<br />

Najlepsza wycieczka to odwiedziny<br />

w popularnym skalnym klasztorze<br />

Aladzha, oko³o 17 km od Warny.<br />

Venice<br />

SNAPSHOT<br />

Autumn in Venice always sets my pulse<br />

racing – not just due to the marathon<br />

on 25 October (www.venicemarathon.it).<br />

Come November, the crowds have gone,<br />

the concert season is in full swing - and<br />

you’ll have La Serenissima’s operatic<br />

sunsets to yourself.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The Eurobus goes from Treviso to<br />

Piazzale Roma in Venice, 30km away.<br />

It costs €6.<br />

FOOD<br />

Osteria al Radicchio Rosso<br />

Via Tolpada 25, Treviso, +39 0422<br />

410341, www.ristoranteradicchiorosso.it<br />

This genuine but gruff inn is named after<br />

Treviso’s prized red endive. As the nights<br />

draw in, seasonal radicchio turns the<br />

risotto mauve (10€).<br />

Ca’ D’oro Alla Vedova<br />

Ramo Ca’ d’Oro, (Ca d’Oro ferry stop)<br />

Venice, +39 041 528 5324<br />

Tuck into tapas in a time-warp inn, from<br />

marinated peppers to grilled cuttlefish<br />

on polenta (lunch from €8).<br />

FRIENDS<br />

Espace Rouge et Noir<br />

Hotel Villa Abbazia, Piazza IV Novembre,<br />

Follina, +39 0438 971277,<br />

www.villaabbazia.com<br />

Recently relaunched, this sophisticated<br />

piano bar is a snug spot on the Prosecco<br />

trail. After seeing Follina Abbey, toast the<br />

former monks with a Prosecco (€10).<br />

Gelateria Nico<br />

Zattere ai Gesuiti 922, Venice,<br />

+39 041 522 5293<br />

Enjoy the last of ice-cream weather over<br />

waterfront views. If feeling sinful, try the<br />

giandiuotto (€4) a death-by-chocolate<br />

concoction topped by hazelnuts and<br />

whipped cream.<br />

INSIDER TIP<br />

I avoid Venice’s dire tourist menus by<br />

joining the gondoliers for lunch in bacari<br />

Venetian tapas bars. Cosy or cramped,<br />

you can snack on spicy meatballs, fried<br />

artichokes or fishy morsels. My<br />

favourites include Alla Vedova and Vino<br />

Vino (by the opera house) another<br />

haunt of grumpy gondoliers.<br />

Words / Tekst Lisa Gerard-Sharp<br />

Destinations<br />

marcatreviso.it, turismovenezia.it.com Euro Wizz Air: 199 259 100 / 199 259 101<br />

MIGAWKI<br />

Jesieni¹ w Wenecji moje serce bije<br />

szybciej. Nie z powodu odbywaj¹cego<br />

siê w mieście 25 października maratonu<br />

(www.venicemarathon.it), ale poniewa¿<br />

w listopadzie na dobre rozkrêca siê<br />

sezon koncertowy i mo¿na siê cieszyæ<br />

operowymi zachodami s³oñca bez<br />

towarzystwa t³umów.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Eurobus kursuje od Treviso do Piazzale<br />

Roma w Wenecji. 30 km, 6€.<br />

JEDZENIE<br />

Osteria al Radicchio Rosso<br />

Via Tolpada 25, Treviso, +39 0422<br />

410341, www.ristoranteradicchiorosso.it<br />

Ta autentyczna gospoda nazwana zosta³a<br />

na cześæ s³ynnej endywii z Treviso.<br />

Tradycyjna cykoria sa³atowa nadaje<br />

risotto jasnofioletowy kolor (10€).<br />

Alla Vedova<br />

Ramo Ca’ d’Oro, (przystanek Ca d’Oro)<br />

Venice, +39 041 528 5224<br />

Skosztuj tapas w gospodzie, która<br />

utknê³a w pêtli czasowej, od<br />

marynowanych papryczek po grillowane<br />

m¹twy z polent¹ (lunch od 8€).<br />

ZNAJOMI<br />

Espace Rouge et Noir<br />

Hotel Villa Abbazia, Piazza IV Novembre,<br />

Follina, +39 0438 971277,<br />

www.villaabbazia.com<br />

Ten niedawno odnowiony, wytworny<br />

piano bar jest przytulnym przystankiem<br />

na szlaku Prosecco. Po obejrzeniu<br />

opactwa Follina, wypij za zdrowie<br />

mnichów z przesz³ości. Prosecco, 10€.<br />

Gelateria Nico<br />

Zattere ai Gesuiti 922, Venice,<br />

+39 041 522 5293<br />

Wykorzystaj ostatni¹ pogodê<br />

odpowiedni¹ na lody podziwiaj¹c<br />

morskie widoki. Jeśli chcesz zaszaleæ,<br />

skuś siê na wybitnie czekoladowe<br />

giandiuotto (4€) z bit¹ śmietan¹<br />

i orzechami laskowymi.<br />

DOBRA RADA<br />

Unikam menu dla turystów jadaj¹c<br />

razem z gondolierami w bacari,<br />

weneckich barach tapas. To doskona³e<br />

miejsca do po¿ywienia siê ostrymi<br />

pulpecikami, sma¿onymi karczochami<br />

czy rybnymi przek¹skami. Moje ulubione<br />

to Alla Vedova i Vino Vino (przy operze)<br />

pe³ne ponurych gondolierów.<br />

WIZZ magazine 107 October / November <strong>2009</strong>


PROMOTION<br />

LOVE YOUR LOOK<br />

Yes, you can afford cosmetic treatment if you visit Poland!<br />

Medycyna Urody<br />

„Jezeli Kobieta jest szczesliwa jest<br />

takze piekna” Sophia Loren.<br />

Klinika Urszula Brumer Medycyna Urody<br />

zosta³a stworzona przez kobietê, która<br />

rozumie potrzeby kobiet. Dok³adamy<br />

wszelkich starañ by im sprostaæ. Chcemy<br />

zaopiekowaæ siê ka¿dym naszym<br />

pacjentem, kobiet¹ i mê¿czyzn¹, zadbaæ<br />

o twoje potrzeby i samopoczucie.<br />

Zrozumiemy Ciê, bo ka¿de twoje<br />

pragnienie i marzenie jest dla nas wa¿ne.<br />

Ka¿dy Twój pomys³ na siebie<br />

potraktujemy powa¿nie, omówimy z<br />

Tob¹ i znajdziemy najlepsze mo¿liwe<br />

rozwi¹zanie.<br />

Oferujemy Ci:<br />

• pe³en serwis us³ug i opiekê<br />

• profesjonalny i dyskretny personel<br />

• nowoczesny sprzêt medyczny<br />

zapewnimy mi³¹ atmesferê<br />

•<br />

OFERTA WIZZ - 10% RABATU<br />

z biletem lub magazynem WizzAir<br />

CHIRURGIA PLASTYCZNA<br />

MEDYCYNA ESTETYCZNA<br />

PLASTYKA GINEKOLOGICZNA<br />

LARYNGOLOGIA OPERACYJNA<br />

CHIRURGIA DZIECIÊCA<br />

DERMATOLOGIA<br />

MAKIJA¯ PERMANENTNY<br />

Urszula Brumer Medycyna Urody<br />

ul. Oswiatowa 14 (róg Strakowej)<br />

01-366 Warszawa Bemowo)<br />

tel. 022 353 84 98, 022 394 65 94<br />

www.medycynaurody.pl<br />

Dr Pernak<br />

Piekno i Medycyna<br />

•Usuwanie zmarszczek, odm³adzanie<br />

skóry: laser frakcyjny CO2, botox, kwas<br />

hialuronowy.<br />

•Usuwanie ¿ylaków i paj¹czków<br />

naczyniowych: leczenie obliteracyjne i<br />

laserowe.<br />

•Usuwanie znamion i brodawek:<br />

analiza wideodermatoskopowa zmian,<br />

wycinanie laserowe i chirurgiczne.<br />

• We all want to look our best, and<br />

sometimes nature needs a helping<br />

hand... If you’re thinking of having a<br />

cosmetic procedure, you’ll want the<br />

very best treatment from the most<br />

reputable clinic. But if you can’t aff ord<br />

the best in your own country, don’t risk<br />

settling for less. Instead, shop abroad.<br />

In Poland, your money will buy you<br />

world-class private treatment with top<br />

practitioners: internationally trained<br />

cosmetic surgeons, dermatologists,<br />

laser technicians and other specialists<br />

that have made Poland a leading<br />

centre for beauty treatments.<br />

To start researching your new look,<br />

take a look at Medycyna Urody and Dr<br />

Pernak clinics below fi rst of all.<br />

•Usuwanie blizn i rozstêpów: laser<br />

ablacyjny i frakcyjny.<br />

•Leczenie nadpotliwości.<br />

Leczenie i diagnostyka wypadania<br />

•<br />

w³osów: trichogram, mezoterapia.<br />

•Modelowanie sylwetki: lipoliza<br />

iniekcyjna i liposukcja laserowa.<br />

•Powiêkszanie piersi: nieoperacyjne<br />

preparatem Macrolane.<br />

•Modelowanie okolic p³ciowych Pañ i<br />

Panów.<br />

•Plastyka powiek, plastyka uszu<br />

•<br />

Powiêkszanie ust: kwas hialuronowy,<br />

chirurgia<br />

•Depilacja laserowa<br />

DrPernak Piêkno i medycyna.<br />

Gabinet Medycyny Estetycznej<br />

www.drpernak.pl<br />

Sopot ul.Haffnera 10/2<br />

Tel. +48 58 72 82 000,<br />

kom. +48 500 600 502


CARING FOR YOU<br />

Need expert medical treatment fast? Polish clinics offer the solution...<br />

• If you or a loved one needs medical treatment, you won’t want<br />

to waste precious time on hospital waiting-lists. And you certainly<br />

won’t want to worry about the cost. If time or fi nances are a concern,<br />

consider booking into a private Polish clinic. In Poland, the favourable<br />

exchange rate makes excellent medical care an aff ordable option for<br />

foreigners, thanks to an abundance of fi rst-rate doctors, surgeons and<br />

nursing staff .<br />

Joint replacements, heart operations, CT scans, eye surgery,<br />

cosmetic surgery, weight-loss and fertility treatments are among<br />

the most sought-after procedures by foreign visitors to Polish clinics.<br />

With no waiting list and low costs – up to 70% savings on hip<br />

replacement surgery compared with UK prices, for example – it’s an<br />

understandably popular option. Poland also off ers quality care for<br />

the elderly including treatment of Alzheimer’s, osteoarthritis and<br />

rheumatoid arthritis.<br />

Whether you visit once or need on-going treatment, trips are easily<br />

arranged on the internet. Peace of mind needn’t cost the earth. As<br />

an introduction to a range of Polish medical services, check out our<br />

directory below which include Euromedic Diagnostics Poland,<br />

Spa-Med and Medical Travel.<br />

• If you would like to see a Polish doctor in London, then Panamedic<br />

will be able to assist you. www.panamedic.eu +44 (0) 208 8808565<br />

PET-CT scans<br />

Avoid hospital waiting lists and book<br />

yourself in for a private diagnostic scan<br />

Euromedic Diagnostics Poland<br />

operates three state-of-the-art PET-CT<br />

oncological diagnostic centres in Polish<br />

cities of Wroclaw, Poznan and Warsaw.<br />

PET-CT is considered by doctors a<br />

golden standard in diagnosing many<br />

types of malignancies (particularly lung<br />

cancer, lymphomas, breast cancer<br />

and colon cancer). Experienced staff<br />

of medical professionals performs the<br />

following diagnostic investigations:<br />

PET-CT (18F-FDG) - a whole body<br />

• scan designed for staging, early detection<br />

and reoccurrence of cancer.<br />

PET-CT (18F-CHOLINE) - a whole • body scan clinically benefi cial for staging,<br />

early detection and reoccurrence of<br />

prostate cancer.<br />

Convenient fl ight connections<br />

from major European cities. For more<br />

information please contact us:<br />

Euromedic Diagnostics Poland<br />

Tel. +48 22 526 11 52<br />

Fax +48 22 526 11 99<br />

petscan@euromedic.pl<br />

www.euromedic.pl<br />

Spa-med<br />

Winner of the Elite Beauty Salon<br />

Award 2008<br />

Besides traditional areas of Beauty Care<br />

Spameed do respond to a new holistic<br />

tendency and need of our Clients to<br />

care more for maintaining positive<br />

energy and harmony between mind and<br />

body. Proper and systematic body care<br />

results in its health, youth and wellbeing.<br />

Our Beauty Clinic with its wide range<br />

of offerings was set to fulfi ll the needs<br />

of both men and women, even most<br />

busy and short of time. Our central<br />

location and fl exible working hours add<br />

to dedication and professionalism of<br />

our team.<br />

Spameed presently offer you: Anticellulite<br />

treatments, Acupuncture,<br />

Aesthetic medicine, Facial treatments,<br />

Spa Therapy, Hair salon, Dietetics,<br />

Weight-loss, Micro-dermabrasion, Sun<br />

Medical Travel<br />

Beauty and Medicine<br />

Medical Travel is the leader of<br />

medical tourism in Poland, which<br />

offers professional service and care<br />

in the fi eld of aesthetic surgery (www.<br />

beautyholiday.co.uk) and dentistry (www.<br />

dentalpoland.com). Thanks to its long<br />

lasting experience you can be sure<br />

that your choice will be a good choice<br />

and your safe choice. Discover your<br />

beauty anew, with the assistance and<br />

care of the Beauty Holiday cosmetic<br />

surgery specialists who will professionally<br />

advise and explain each aspect of the<br />

procedure you have chosen, out of a<br />

wide range of aesthetic surgeries they<br />

offer. Take a chance to get a new smile<br />

and a new life with Dental Poland,<br />

which provides cosmetic dentistry as<br />

well as complex dental treatment with<br />

the newest equipment and modern<br />

technologies done by experienced and<br />

qualifi ed dentists.<br />

www.medicaltravel.pl<br />

bed, Massage, Manicures and Semipermanent<br />

make–up.<br />

Wizz offer - 10% discount<br />

With a Wizz ticket or magazine.<br />

Waly Piastowskie 1,<br />

tel/fax 0048 58 307 42 00<br />

Gdansk, Poland<br />

www.spameed.pl<br />

spamed@spameed.pl<br />

Medical Travel<br />

4 Clinics in 4 well<br />

known cities: Cracow, Szczecin,<br />

Wroclaw & Jelenia Gora<br />

Landline 0048 75 612 66 39<br />

DentalPoland.com - free number<br />

from the UK: 0 800 680 0433<br />

Landline 0048 71 722 03 95<br />

BeautyHoliday.co.uk - free number<br />

from the UK: 0 800 520 0443


October / November <strong>2009</strong> 110 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Warsaw<br />

www.warsaw-life.com Z³oty Wizz Air: 0703 50 25 25 / 0703 50 30 10<br />

SNAPSHOT<br />

From Kieslowski to Polanski, Poland<br />

has a remarkable history in film and the<br />

Warsaw Film Festival, 9-18 October, is<br />

a testament to the capital’s continuous<br />

devotion. www.wff.pl<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The 175 and 188 bus will get you to the<br />

centre, or a taxi for around 80 zloty.<br />

FOOD<br />

Nomia<br />

Rynek Nowego Miasta 13-15, +48 (0)22<br />

831 4379, www.nomia.waw.pl<br />

Nomia is one of Warsaw newest, hippest<br />

offerings serving modern European in a<br />

chic atmosphere. Morrissey was spotted<br />

here on a recent visit, so it looks like<br />

even the celebs approve.<br />

Balsam<br />

ul. Raclawicka 99, +48 (0)22 898 2824,<br />

www.balsam.net.pl<br />

Rain or shine, I love to take a leisurely<br />

lunch in the restaurant’s gorgeous<br />

garden, which is conveniently covered by<br />

a vintage glass roof. Balsam kicks it up a<br />

notch on weekends with bouncing beats<br />

and live music.<br />

FRIENDS<br />

Czuly Barbarzynca<br />

ul. Dobra 31, +48 (0)22 826 3294,<br />

www.czulybarbarzynca.pl<br />

A lone swing is hangs in the centre of<br />

this arty, student-friendly bookshop.<br />

Grab a book (Polish and English<br />

available) and curl up with a latte<br />

(10 zloty/ €2.50) while the autumn rains<br />

pass you by.<br />

Cafe Melon<br />

ul. Inzynierska 1, www.studiomelon.pl<br />

Melon is just one piece of evidence of<br />

the Praga district’s renaissance. Hidden<br />

among the oppressive grey buildings<br />

of the area, it’s an oasis of delicious<br />

coffee, friendly people, and beautiful<br />

photography exhibitions.<br />

INSIDER TIP<br />

Attempting to navigate Warsaw by car<br />

is notoriously hard, with confusing signs<br />

that even locals fail to decipher. When<br />

I need to arrive in style (and not sit in a<br />

bus in expensive heels) I hail a cab - the<br />

few extra zlotys are worth it.<br />

Words / Tekst Kasia Ostrowska<br />

Morrissey-frequented<br />

Nomia restaurant<br />

Restauracja Nomia,<br />

w której bywa Morrissey<br />

MIGAWKI<br />

Od Kieślowskiego do Polañskiego,<br />

Polska ma wspania³¹ przesz³ośæ<br />

filmow¹, a Warszawski Festiwal Filmowy<br />

odbywaj¹cy siê 9-18 października<br />

stanowi przyk³ad kontynuacji tej tradycji.<br />

Wiêcej informacji na wff.pl.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobusy 175 i 188 doje¿d¿aj¹ do<br />

centrum. Taksówka kosztuje 80 z³otych.<br />

JEDZENIE<br />

Nomia<br />

Rynek Nowego Miasta 13/15, +48 (0)22<br />

831 4379, www.nomia.waw.pl<br />

Nomia jest jedn¹ z nowszych, modnych<br />

warszawskich restauracji, podaj¹cych<br />

dania nowoczesnej europejskiej kuchni<br />

w szykownej atmosferze. Ostatnio<br />

widziano tam nawet Morrisseya.<br />

Balsam<br />

ul. Rac³awicka 99, +48 (0)22 898 2824,<br />

www.balsam.net.pl<br />

Deszcz czy pogoda, uwielbiam jadaæ<br />

lunch w piêknym, os³oniêtym szklanym<br />

dachem ogródku tej restauracji.<br />

W weekendy Balsam zwiêksza obroty<br />

dziêki silnymi beatom i muzyce na ¿ywo.<br />

ZNAJOMI<br />

Czuly Barbarzynca<br />

ul. Dobra 31, +48 (0)22 826 3294,<br />

www.czulybarbarzynca.pl<br />

Samotna huśtawka zwisa w centrum<br />

tej artystycznej, przyjaznej studentom<br />

ksiêgarni. Chwyæ ksi¹¿kê (po polsku<br />

lub angielsku), rozsi¹dź siê z latte (10<br />

z³otych/2.50€) i pozwól, by jesienne<br />

deszcze ciê ominê³y.<br />

Cafe Melon<br />

ul. In¿ynierska 1, www.studiomelon.pl<br />

Melon to kolejny dowód na renesans<br />

dzielnicy Praga. Ukryty pośród<br />

depresyjnych szarych budynków, Melon<br />

to oaza pysznej kawy, przyjaznych ludzi<br />

i piêknych wystaw fotografii.<br />

DOBRA RADA<br />

Prowadzenie samochodu w Warszawie<br />

nie jest ³atwe, nawet warszawiacy maj¹<br />

problemy z rozszyfrowaniem niektórych<br />

znaków. Kiedy zamierzam dokonaæ<br />

spektakularnego wejścia (i nie siedzieæ<br />

w autobusie w drogich butach)<br />

zamawiam taksówkê, te kilka<br />

dodatkowych z³otych jest tego warte.<br />

Weeze<br />

www.weeze.de Euro Wizz Air:<br />

SNAPSHOT<br />

Weeze is charming, but I think the<br />

neighbouring countryside is really<br />

something special. The trio of castles<br />

surrounding the town make a magical<br />

landscape for autumnal adventures.<br />

Check out Wissen and Hertefeld castles<br />

before finishing with a stroll around the<br />

picturesque Kalbeck estate.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

The bus to Weeze leaves from the front<br />

of the terminal building every hour, €2. A<br />

taxi into town costs €12. To reserve, call<br />

+49 (0)28 37 665555 or visit<br />

www.taxi-hottgenroth.de<br />

FOOD<br />

Jan an de Fähr<br />

Höst-Vörnicker-Weg 9,<br />

+49 (0)28 236 955<br />

www.jan-an-de-faehr.de<br />

For riverside food this traditional<br />

German eatery is a local favourite. Pork<br />

medallions in mushroom sauce (€14.90)<br />

is a popular restaurant dish.<br />

Dicks Waldhaus<br />

Weller Straße 161, +49 (0)283 7389<br />

A family-themed restaurant with its own<br />

two-lane bowling alley. Pike fillet with<br />

bacon and prawns is s€15.<br />

FRIENDS<br />

Kevin’s Pub<br />

Wasser Straße 50, +49 (0)28 378 570,<br />

www.kevins-pub.de<br />

This centrally located watering hole is<br />

well known for Irish beers and barbecue<br />

food. More active revellers should check<br />

out the canoe and dinghy rentals (the<br />

property is located on the banks of the<br />

River Niers). Prices start from €15.<br />

Nacht Theatre<br />

Tichel Straße 12, Kleve, +49 (0)28 217<br />

2370, www.nachttheater.com<br />

For a big night out, disco dons and<br />

dancing queens share cabs to the Nacht<br />

Theatre in Kleve (Cleves) – boasting six<br />

bars and four different music areas.<br />

INSIDER TIP<br />

The lantern-lit St Martin’s Day Parade on<br />

7 November, starting at 5.30pm in the<br />

town square, culminates in a massive<br />

fireworks display – great for kids.<br />

Words / Tekst Steve O’Rourke<br />

MIGAWKI<br />

Weeze jest czaruj¹ce, ale naprawdê<br />

piêkne s¹ jego okolice. Otoczenie<br />

Weeze to wspania³e okolice na jesienne<br />

przygody. Warto odwiedziæ zamki Wissen<br />

i Hertefeld oraz wybraæ siê na spacer po<br />

malowniczej posiad³ości Kalbeck.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autobus do Weeze odchodzi sprzed<br />

lotniska co godzinê, 2€. Taksówka<br />

do miasta kosztuje 12€. Rezerwacja:<br />

+49 (0) 28 376 65555 lub www.<br />

taxi-hottgenroth.de<br />

JEDZENIE<br />

Jan an de Fähr<br />

Höst-Vörnicker-Weg 9,<br />

+49 (0)28 236 955<br />

www.jan-an-de-faehr.de<br />

Jeśli chodzi o restauracje nad rzek¹, ten<br />

tradycyjny niemiecki lokal jest ulubionym<br />

miejscem mieszkañców Weeze. W menu<br />

kusz¹ medaliony wieprzowe w sosie<br />

grzybowym (14.90€).<br />

Dicks Waldhaus<br />

Weller Straße 161, +49 (0)283 7389<br />

Rodzinna restauracja z dwiema alejkami<br />

do gry w krêgle. Filet ze szczupaka<br />

z boczkiem i krewetkami 15€.<br />

ZNAJOMI<br />

Kevin’s Pub<br />

Wasser Straße 50, +49 (0)28 378 570,<br />

www.kevins-pub.de<br />

Ten centralnie po³o¿ony pub jest dobrze<br />

znany z irlandzkich piw i potraw z grilla.<br />

Ci, którzy preferuj¹ aktywny wypoczynek,<br />

powinni zajrzeæ do wypo¿yczalni kajaków<br />

i ³ódek (lokal jest usytuowany na brzegu<br />

rzeki Niers). Ceny od 15€.<br />

Nacht Theatre<br />

Tichel Straße 12, Kleve, +49 (0)28 217<br />

2370, www.nachttheater.com<br />

Królowe disco i w³adcy parkietów udaj¹<br />

siê taksówkami do Nacht Theatre<br />

w Cleves, który szczyci siê 6 barami<br />

i 4 ró¿nymi salami tanecznymi.<br />

DOBRA RADA<br />

Oświetlona lampionami parada w Dzieñ<br />

Św. Marcina (7 listopada – pocz¹tek<br />

o 17.30 na rynku miejskim) koñczy siê<br />

pokazem fajerwerków – to wspania³a<br />

atrakcja dla dzieci.


check availablility at:<br />

www.sobieski.com.pl<br />

Hotel Jan III Sobieski **** 02-025 Warsaw, Plac Zawiszy 1<br />

Tel.:+48 22 579 10 00, Fax.: + 48 22 659 88 28, e-mail: reservation@sobieski.com.pl<br />

www.sobieski.com.pl, www.vi-hotels.com.pl


October / November <strong>2009</strong> 112 WIZZ magazine<br />

Destinations<br />

Wrocław<br />

www.wroclaw-life.com Euro Wizz Air: 0703 50 25 25 / 0703 50 30 10<br />

SNAPSHOT<br />

Those chilly autumn evenings have got<br />

us heading indoors, and October has<br />

plenty of party favours. Check out the<br />

Sensation mega-rave on 3 October, or<br />

the student favourite WOW! clubbing<br />

festival on 7 October.<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Taxis cost around 60 zloty, or wait for a<br />

406 bus. The bus stop is a little north of<br />

the airport.<br />

FOOD<br />

jaDka<br />

ul. Rzeznicza 24/25, +48 (0)71 343<br />

6461, www.jadka.pl<br />

Old Polish recipes are reinterpreted for<br />

a modern audience at one of Wroclaw’s<br />

most acclaimed restaurants. Try the tasty<br />

borscht at 28 zloty/€7.<br />

Darea<br />

ul. Kuzniczna 43-45, +48 (0)71 343<br />

5301, www.darea.pl<br />

I never thought I’d find decent Korean<br />

in Wroclaw. Sushi is served as well, but<br />

crispy Korean grill (up to 120 zloty/€30)<br />

is the reason I keep coming back.<br />

FRIENDS<br />

Od Zmierzchu do Switu<br />

ul. Krupnicza 15, +48 (0)71 796 3076,<br />

www.odzmierzchudoswitu.pl<br />

If the bright lights and high heels of<br />

modern dance clubs turn you off,<br />

a night at “Dusk ’til Dawn” is probably in<br />

order. Student dance parties, live rock<br />

music, and plenty of leather jackets will<br />

set you straight in a jiffy.<br />

Le Bistrot Parisien<br />

No¿ownicza 1d, +48 (0)71 3410 565,<br />

www.lebistrotparisien.pl<br />

This cute café brings a touch of Parisian<br />

romance to Wroclaw, including its urban<br />

electro sounds. Perfect if you like Daft<br />

Punk with your piwo (beer, at 7 zloty/€2).<br />

INSIDER TIP<br />

Stop by the pergola in front of the<br />

Centennial Hall at 8pm when the giant<br />

new multimedia fountain puts on its<br />

most spectacular show of the day.<br />

Words / Tekst Dana Dramowicz<br />

Look for the fountains<br />

at Centennial Hall<br />

Popatrz na fontanny<br />

przy Hali Stulecia<br />

MIGAWKI<br />

Zimne jesienne wieczory sk³oni¹ nas do<br />

spêdzania czasu w czterech ścianach,<br />

a październik ma w ofercie wiele imprez,<br />

które to umo¿liwi¹. Wpadnij na imprezê<br />

Sensation (3 października) czy ukochany<br />

przez studentów festiwal clubbingowy<br />

WOW! (7 października).<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Taksówki kosztuj¹ oko³o 60 z³. Autobus<br />

406 odchodzi z przystanku znajduj¹cego<br />

siê nieco na pó³noc od lotniska.<br />

JEDZENIE<br />

jaDka<br />

ul. Rzeźnicza 24/25, +48 (0)71 343<br />

6461, www.jadka.pl<br />

Stare polskie przepisy s¹ tu interpretowane<br />

dla nowoczesnej klienteli jednej<br />

z najs³awniejszych restauracji Wroc³awia.<br />

Pyszny barszcz, 28 z³otych/7€.<br />

Darea<br />

ul. Kuźniczna 43/45, +48 (0)71 343<br />

5301, www.darea.pl<br />

Nie myśla³am, ¿e znajdê porz¹dn¹<br />

koreañsk¹ restauracjê we Wroc³awiu.<br />

Podaj¹ tu równie¿ sushi, ale ja zawsze<br />

wracam tu dla koreañskiego grilla (do<br />

120 z³otych/30€).<br />

ZNAJOMI<br />

Od Zmierzchu do Świtu<br />

ul. Krupnicza, +48 (0)71 796 3076,<br />

http://www.odzmierzchudoswitu.pl<br />

Jeśli b³yskaj¹ce świat³a i wysokie obcasy<br />

nowoczesnych klubów ciê odstraszaj¹,<br />

„Od zmierzchu do świtu” jest dla ciebie.<br />

Studenckie potañcówki, muzyka rockowa<br />

na ¿ywo i masa skórzanych kurtek.<br />

Le Bistrot Parisien<br />

No¿ownicza 1D, +48 (0)71 341 0565,<br />

http://www.lebistrotparisien.pl<br />

Ta s³odka kawiarnia wnosi do Wroc³awia<br />

nieco paryskiego romantyzmu i muzyki<br />

urban elektro. Doskona³a do s³uchania<br />

Daft Punku przy piwie (7 z³otych/2€).<br />

DOBRA RADA<br />

Zatrzymaj siê przy pergoli przed Hal¹<br />

Stulecia o 20.00, kiedy gigantyczna<br />

multimedialna fontanna daje najbardziej<br />

spektakularny pokaz dnia.<br />

Zagreb<br />

www.inyourpocket.com Kuna Wizz Air: +48 22 351 9499<br />

SNAPSHOT<br />

October’s Zagreb Film Festival is the<br />

most prominent of the city’s many<br />

cultural events in the early autumn.<br />

Domestic and international filmmakers<br />

compete for the Golden Pram awards<br />

as 35,000 movie fans enjoy a party<br />

atmosphere at the city’s Student Centre.<br />

www.zagrebfilmfestival.com<br />

FROM AIRPORT TO CITY<br />

Regular coaches run to the main bus<br />

station for 30 kuna (€4.10) each way.<br />

FOOD<br />

Nokturno<br />

Skalinska 4, +385 (0)1 481 3394<br />

Considered by locals to be the best<br />

pizzeria downtown, Nokturno is<br />

conveniently squeezed between<br />

Opatinovina and Tkalciceva, allowing<br />

for a pre-barhop dinner. A large Four<br />

Seasons pizza will set you back €5 and<br />

satisfy any appetite.<br />

Radicchio<br />

Branimirova 29, +385 (0)1 469 6040<br />

The signature restaurant of the boutique<br />

Arcotel Allegra Hotel, between the main<br />

train and bus station, offers Croatian<br />

dishes from Istria to Dalmatia, prepared<br />

with contemporary flourish. Fresh grilled<br />

fish with greens and potatoes is €12.<br />

FRIENDS<br />

Vertigo Bar<br />

Hotel Antunovic, Zagrebacka Avenija<br />

100a, +385 (0)1 204 1121,<br />

www.hotelantunovic.com<br />

Zagreb’s first panoramic bar sits atop<br />

this cylindrical-shaped business hotel,<br />

hosting the occasional fashion show.<br />

Margarita cocktail is €4.<br />

KIC Club<br />

Preradoviceva 5<br />

+385 (0)1 487 2168<br />

Slap in the bar quarter, this longestablished<br />

hub of youth-related culture<br />

provides cheap drinks in a bohemian<br />

atmosphere and it’s one of my favourite<br />

haunts. White wine spritzer is €1.50.<br />

INSIDER TIP<br />

Every Sunday at 9.30am, the Technical<br />

Museum (www.mdc.hr) lays on a free<br />

city tour up to the Maksimir Park and<br />

back on its vintage tram from 1924.<br />

Words / Tekst Peterjon Cresswell<br />

MIGAWKI<br />

Październikowy Zagrzebski Festiwal<br />

Filmowy jest jednym z wa¿niejszych<br />

wydarzeñ kulturowych miasta. Miejscowi<br />

i zagraniczni filmowcy ubiegaj¹ siê<br />

o Grand Prix, a 35 000 mi³ośników<br />

filmu mo¿e cieszyæ siê zrelaksowan¹<br />

atmosfer¹ Centrum Studenckiego.<br />

Z LOTNISKA DO MIASTA<br />

Autokary kursuj¹ do dworca w mieście<br />

za 30 kun (4,10€) w dwie strony.<br />

JEDZENIE<br />

Nokturno<br />

Skalinska 4, +385 (0)1 481 3394<br />

Uznawane za najlepsz¹ pizzeriê<br />

w mieście, Nokturno znajduje siê<br />

miêdzy Opatinovina i Tkalciceva, czyli<br />

w doskona³ym miejscu na coś na z¹b<br />

przed imprez¹. Du¿a pizza „Cztery Pory<br />

Roku” za 5€ zaspokoi ka¿dy apetyt.<br />

Radicchio<br />

Branimirova 29, +385 (0)1 469 6040<br />

Flagowa restauracja hotelu butikowego<br />

Arcotel Allegra Hotel oferuje chorwack¹<br />

kuchniê z Istrii i Dalmacji serwowan¹<br />

z nutk¹ nowoczesności. Świe¿e ryby<br />

z grilla z warzywami i ziemniakami, 12€.<br />

ZNAJOMI<br />

Vertigo Bar<br />

Hotel Antunovic, Zagrebacka Avenija<br />

100a, +385 (0)1 204 1121,<br />

www.hotelantunovic.com<br />

Pierwszy bar panoramiczny na szczycie<br />

cylindrycznej bry³y hotelu biznesowego.<br />

Od czasu do czasu odbywaj¹ siê tu<br />

pokazy mody. Margarita, 4€.<br />

KIC Club<br />

Preradoviceva 5<br />

+385 (0)1 487 2168.<br />

Ten klub mieszcz¹cy siê w samym<br />

środku dzielnicy barowej od dawna<br />

przyci¹ga m³odych ludzi, oferuj¹c tanie<br />

trunki i artystyczn¹ atmosferê. Jeden<br />

z moich ulubionych lokali. Szprycer<br />

z bia³ym winem, 1,50€.<br />

DOBRA RADA<br />

Co niedzielê o 9.30 rano Muzeum<br />

Techniczne (www.mdc.hr) proponuje<br />

bezp³atn¹ wycieczkê po mieście<br />

do Parku Maksimira i z powrotem<br />

zabytkowym tramwajem z 1924 roku.


AMERICAN BAR • DRINK BAR<br />

MASAZE • SAUNA<br />

BANKIETY • TANIEC GO-GO<br />

Gliwice<br />

Tel. 032/305.30.20<br />

Ul.Ceglarska 35<br />

Open from 18.00 to 5.00<br />

Our club is a uniquely atmospheric<br />

establishment where you are guaranteed<br />

a good time.<br />

Once you have enjoyed the atmosphere,<br />

range of services and eye-catching décor,<br />

you will make this your regular nightspot.<br />

Sie sind herzlich willkommen im<br />

Queens Nightclub.<br />

Ihr Komfort ist unser höchster Anliegen.<br />

Wir bieten Ihnen eine nette und einmalige<br />

Atmosphäre mit farblich ausgeglichener<br />

Einrichtung und Equipment.<br />

Wir garantieren Ihnen volle Zufriedenheit.<br />

GLIWICE , UL.CEGLARSKA 35<br />

Tel. 032/305.30.20<br />

Open from 18.00 to 5.00<br />

WWW.QUEENSNIGHTCLUB.COM<br />

GLIWICE , UL.CEGLARSKA 35<br />

Tel. 032/305.30.20<br />

Open from 18.00 to 5.00<br />

WWW.QUEENSNIGHTCLUB.COM<br />

GLIWICE , UL.CEGLARSKA 35<br />

Tel. 032/305.30.20<br />

Open from 18.00 to 5.00<br />

WWW.QUEENSNIGHTCLUB.COM


Announcing `El Gordo´—the world’s richest lottery<br />

to be held this December.<br />

€2,300,000,000.00<br />

TICKETS AVAILABLE NOW!<br />

OVER €2.3 BILLION IN PRIZES TO BE WON<br />

DRAW DATE:<br />

December 22nd, <strong>2009</strong><br />

ODDS TO WIN A PRIZE:<br />

1 in 6.37<br />

INTERNATIONAL RELEASE<br />

DRAW LOCATION:<br />

Madrid, Spain<br />

PRIZE PAYOUT RATIO:<br />

70% of money from ticket sales<br />

is returned as prizes<br />

TICKET AVAILABILITY:<br />

Limited<br />

TAX STATUS:<br />

100% Spanish tax-free<br />

European Lottery Guild announces the release of `El Gordo´ lottery tickets to<br />

international players. This is the famous Christmas draw of the Spanish Lotería Nacional.<br />

Ticket availability is limited—early response will ensure the chance to participate in this<br />

massive prize event.<br />

Draw features:<br />

• Ranking: the world’s only multi-billion-euro draw<br />

• Major prizes: 195 first prizes / 195 second prizes / 195 third prizes<br />

• Total number of prizes available: more than 2.6 million<br />

• Unique winning benefit: win up to 7 times on a single ticket<br />

• Total prize pool: over €2.3 Billion<br />

Order Your Tickets Now Through European Lottery Guild<br />

As the world’s largest and most respected lottery agency, European Lottery Guild<br />

specialises in bringing Europe’s most prestigious lottery games to players around the<br />

globe. Through our worldwide ticket services, you may now ensure your entry in this<br />

year’s `El Gordo´ draw. Only 85,000 ticket numbers are printed per series, and they have<br />

a unique structure. Each full ticket is divided into ten sections known as “decimas”.<br />

You may purchase individual decimas or a complete set of ten. (The latter option is<br />

more expensive, but can result in a prize that’s ten times bigger.)<br />

All-inclusive Service:<br />

1. We purchase tickets on your behalf directly from official Spanish lottery outlets and<br />

register your ticket numbers by computer. 2. You will receive a detailed Confirmation of<br />

your entry showing the official `El Gordo´ ticket numbers assigned to you. 3. After the<br />

draw, your prizes will be automatically calculated and you’ll receive a Final Statement<br />

showing your total winnings. 4. A complete list of official winning numbers and prize<br />

amounts will also be included so you have a record of the draw results.<br />

Please note there are no Spanish taxes or deductions of any kind. Your winnings are<br />

guaranteed to be awarded to you in full.<br />

Over 787,000 players have already won prizes with European Lottery Guild. Act now for<br />

your opportunity to take part in the unprecendented multi-billion-euro `El Gordo´ draw!<br />

Complete and return the Ticket Reservation Form at right.<br />

Contact European Lottery Guild at: Priority Processing Centre, Postbus 74101, 1070 BC Amsterdam, THE NETHERLANDS<br />

From most European CountriesFreephone: INT’L + 800 2787 7872. From elsewhere, telephone: INT’L + 1 604 675-2704.<br />

Visit our website at www.europeanlotteryguild.com<br />

ADVERTISEMENT


▼ ▼ ▼ RETURN THIS PORTION ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ KEEP THIS PORTION ▼ ▼ ▼<br />

DRAW SPECIFICATIONS:<br />

DRAW DATE:<br />

December 22nd, <strong>2009</strong><br />

DRAW LOCATION:<br />

Madrid, Spain<br />

TICKET AVAILABILITY:<br />

Limited<br />

ODDS TO WIN A PRIZE:<br />

1 in 6.37<br />

PRIZE PAYOUT RATIO:<br />

70% of money from ticket sales is<br />

returned as prizes<br />

TAX STATUS:<br />

100% Spanish tax-free<br />

For complete conditions of entry, write to the address<br />

stated herein and quote reference EGH/EGO.<br />

E.&O.E.<br />

You are invited to participate in `El Gordo´—the giant Christmas draw of the<br />

Spanish Lotería Nacional. This is the biggest and most anticipated lottery of the year.<br />

€2,300,000,000.00<br />

Total prizes of over<br />

YES, I wish to enter the giant `El Gordo´ draw<br />

of the famous Spanish Lotería Nacional on<br />

December 22nd, <strong>2009</strong>, with a chance to<br />

participate in over €2.3 Billion in prize money.<br />

Please reserve the following tickets for me:<br />

(tick one box below)<br />

< 5604 1271<br />

1/2<br />

TICKET DECIMA*<br />

€40<br />

2<br />

< 5604 1271<br />

TICKET DECIMAS<br />

€160<br />

< 5604 1271<br />

5<br />

TICKET DECIMAS<br />

€400<br />

FIRST-PLACE PRIZE POOL<br />

€585,000,000.00<br />

SECOND-PLACE PRIZE POOL<br />

€195,000,000.00<br />

THIRD-PLACE PRIZE POOL<br />

€97,500,000.00<br />

SUBSIDIARY PRIZE POOL<br />

€1,443,000,000.00<br />

TOTAL PRIZE POOL WORTH OVER<br />

€2,300,000,000.00<br />

Reserve your `El Gordo´ tickets now. Quantities are limited,<br />

so complete the Ticket Reservation Form below immediately to ensure eligibility.<br />

< 5604 1271<br />

1<br />

TICKET DECIMA*<br />

€80<br />

3<br />

< 5604 1271<br />

TICKET DECIMAS<br />

€240<br />

< 5604 1271<br />

FULL TICKET**<br />

[COMPLETE SET<br />

OF 10 DECIMAS]<br />

€800<br />

ALL PRICES ARE IN EUROS<br />

Prizes are quoted in Euros.<br />

* Tickets are printed in sets of 10. Each<br />

ticket you order is one decima, which<br />

is 1/10 of a total set. A half ticket is<br />

1/20 of a total set.<br />

**A full ticket has 10 decimas all with<br />

the same number, so winners receive<br />

10 times more money than with a<br />

Entry fee includes postage,<br />

handling and agents’ charges.<br />

Valid only where legal. Not<br />

valid for residents of the<br />

Netherlands, Spain, U.S.A. or<br />

Liechtenstein.<br />

E.&O.E.<br />

single ticket.<br />

©<strong>2009</strong> EAD-207N 8 EGB A20 EEUR 003<br />

RETURN THIS FORM TO:<br />

Priority Processing Centre, Postbus 74101<br />

1070 BC Amsterdam, THE NETHERLANDS<br />

PRIZE SUMMARY FOR <strong>2009</strong><br />

▼ `EL GORDO´ TICKET RESERVATION FORM ▼<br />

PRINT IN BLOCK CAPITALS PLEASE EGH/EGO M9I002 M9J002<br />

Mr/Mrs<br />

Ms/Miss ________________________ ________________________________<br />

FIRST NAME SURNAME<br />

Address __________________________________________________________<br />

________________________________________________________________<br />

City ________________________________ Postcode _____________________<br />

Country __________________________________________________________<br />

OF WINNINGS<br />

Telephone ( ______ ) ________________________________________________<br />

Cellular/Mobile ( ______ ) __________ _____ Fax ( ______ ) ________________<br />

Email ____________________________________________________________<br />

PAYMENT BY: (tick one box)<br />

□ Personal Cheque/Bank Draft in Euros (must be payable to “ELG Services”)<br />

□ Visa □ Visa Electron □ Eurocard □ MasterCard □ JCB<br />

Card Number<br />

CVV Number (required to process your order)<br />

This number appears in the signature panel on the back of the<br />

card. It is the last 3 digits AFTER the credit card number.<br />

Card Expiry Date Signature<br />

M M Y Y<br />

ENTRY GUARANTEE<br />

European Lottery Guild hereby<br />

guarantees that you will receive<br />

confirmation of your official entry and<br />

ticket numbers. For your security,<br />

your tickets are guaranteed to be<br />

held in a locked vault in Madrid,<br />

Spain. Furthermore, you will receive a<br />

Final Statement and a complete list<br />

of the winning numbers after the<br />

draw. Full payment of your prize<br />

money is 100% assured.<br />

AUTHORISED SIGNATURE<br />

Entry fee is all-inclusive. No further payment is<br />

required by European Lottery Guild if you win a<br />

prize. We advise readers against dealing with any<br />

company that may request additional payment to<br />

cover charges related to winning a lottery.<br />

___________________________________________<br />

Date of Birth ____ DAY /____ MONTH /____ YEAR (You must be 18 years or older)<br />

If you do not wish to receive information and offers from other organisations<br />

carefully selected by European Lottery Guild, please let us know.<br />

European<br />

Lottery Guild<br />

FOR NOTIFICATION<br />

URGENT DEADLINE: ENTRY MUST BE<br />

RECEIVED BY DECEMBER 15th, <strong>2009</strong>.<br />

After this date, please call or fax to confirm ticket availability.<br />

FOR FASTER ENTRY USING YOUR CREDIT CARD: From most European countries, orders may be<br />

FAXED FREE to: INT’L + 800 2878 9878 or call FREEPHONE: INT’L + 800 2787 7872.<br />

From elsewhere, orders may be FAXED to: INT’L + 1 604 675-2708 or telephone: INT’L + 1 604 675-2704.<br />

▲ KEEP THIS PORTION ▲ ▲ KEEP THIS PORTION ▲ ▲ KEEP THIS PORTION ▲<br />

▲ RETURN THIS PORTION ▲ ▲ RETURN THIS PORTION ▲ ▲ RETURN THIS PORTION ▲ ▲ RETURN THIS PORTION ▲


October / November <strong>2009</strong> 116 WIZZ magazine<br />

WIZZ AIR NEWS<br />

Exciting new European routes – all the latest Wizz Air news<br />

New markets<br />

Wizz Air, the largest low fare low cost<br />

airline in Central and Eastern Europe<br />

is now flying to Slovakia and operates<br />

flights between Bratislava and Rome<br />

four times a week.Customers from<br />

Slovakia will now benefit from Wizz<br />

Air’s offer of low fares coupled with a<br />

great customer experience onboard<br />

of its brand new Airbus A320 aircraft.<br />

Wizz Air also extends its lowest fare<br />

guarantee to the Slovakian market to<br />

reinforce its commitment to offer the<br />

best value for money. „Slovakia has<br />

always been on our horizon. We believe<br />

that now is the time to step up and<br />

benefit from the arising opportunities<br />

on the market. This is the first step,<br />

many more to follow.” – said John<br />

Stephenson, Executive Vice President<br />

of Wizz Air.<br />

New routes<br />

Wizz Air’s latest route from Budapest<br />

to Dusseldorf (Weeze) now operates<br />

three times per week and the new<br />

route from Sofia to Eindhoven twice<br />

weekly. The airline will continue to<br />

operate its Varna - London Luton<br />

service all year round.<br />

Further new route additions include<br />

Katowice to Memmingen Munich<br />

West and Venice Treviso twice weekly,<br />

respectively and three times a week<br />

from the winter schedule.<br />

The new services will complement the<br />

routes already operated from Katowice<br />

and bring the total number to 22.<br />

New aircraft<br />

Wizz Air adds third aircraft to Prague:<br />

the company will further expand in<br />

Prague and increase frequencies on<br />

some of its existing routes already<br />

from September and October and<br />

add a third aircraft enabling new<br />

route openings from April 2010 with<br />

announcements coming shortly.<br />

On board advertising<br />

From October Wizz Air introduces on<br />

board advertisement as a new service<br />

for corporate clients on its entire fleet<br />

of Airbus A320s. Wizz Air is delighted<br />

to be amongst the first CEE-based<br />

airlines to offer companies this efficient<br />

on board media opportunity. In this first<br />

phase all tray tables on all aircrafts can<br />

be used. The first advertiser launching<br />

with this new campaign will be<br />

Telefonica O2 U.K. Limited with a<br />

promotion for their “Your Country SIM<br />

Card” program.<br />

wizzair.com<br />

Nowe rynki<br />

Wizz Air, najwiêksza nisko-kosztowa<br />

linia lotnicza w Europie Środkowo-<br />

Wschodniej lata teraz do S³owacji. Lot<br />

Bratys³awa-Rzym jest obs³ugiwany<br />

cztery razy w tygodniu.<br />

S³owaccy klienci bêd¹ mogli korzystaæ<br />

z oferty Wizz Air, na któr¹ sk³adaj¹<br />

siê niskie ceny i wspania³a obs³uga na<br />

pok³adzie nowych Airbusów A320.<br />

Wizz Air rozszerza równie¿ swoj¹<br />

gwarancjê najni¿szych cen na rynek<br />

s³owacki, by podkreśliæ swoje oddanie<br />

świadczeniu us³ug najlepszej jakości<br />

w najni¿szych cenach.<br />

– S³owacja zawsze by³a w naszych<br />

planach. Wierzymy, ¿e nadszed³ czas,<br />

by zacz¹æ korzystaæ z mo¿liwości jakie<br />

powstaj¹ na rynku. To nasz pierwszy<br />

krok z wielu – mówi John Stephenson,<br />

wiceprezes Wizz Air.<br />

Nowe trasy<br />

Najnowsze trasy z Budapesztu<br />

do Dusseldorfu (Weeze) s¹ teraz<br />

obs³ugiwane trzy razy w tygodniu,<br />

a z Sofii do Eindhoven – dwa razy na<br />

tydzieñ. Loty Wizz Air Warna-Londyn<br />

Luton bêd¹ obs³ugiwane przez ca³y rok.<br />

Kolejne nowości to trasy z Katowic do<br />

Memmingen, po³o¿onego na zachód<br />

od Monachium i do Wenecji razy<br />

w tygodniu i trzy razy w tygodniu<br />

wed³ug rozk³adu zimowego.<br />

Nowe po³¹czenia uzupe³ni¹ trasy<br />

obs³ugiwane z Katowic, których od tej<br />

pory bêdzie a¿ 22.<br />

Nowe samoloty<br />

Wizz Air kupuje trzeci samolot dla<br />

swej bazy w Pradze: firma planuje<br />

rozszerzenie dzia³alności w Pradze<br />

i zwiêkszenie czêstotliwości lotów<br />

na trasach ju¿ obs³ugiwanych od<br />

września i października, a po dodaniu<br />

trzeciego samolotu w czerwcu 2010<br />

roku tak¿e otwarcie nowych tras, które<br />

potwierdzimy ju¿ wkrótce.<br />

Reklama pok³adowa<br />

Wizz Air og³asza dziś wprowadzenie<br />

od października us³ug reklamy<br />

pok³adowej, skierowanej do klientów<br />

korporacyjnych, w ca³ej swej flocie<br />

samolotów Airbus A320.<br />

Z przyjemności¹ potwierdzamy, ¿e<br />

Wizz Air jest jedn¹ z pierwszych linii<br />

lotniczych w Europie Środkowo-<br />

Wschodniej oferuj¹cych takie us³ugi na<br />

pok³adzie swoich samolotów. Pierwsza<br />

faza obejmie reklamê na wbudowanych<br />

w oparcia siedzeñ sk³adanych stolikach.<br />

Kampaniê reklamow¹ zainguruje firma<br />

Telefonica O2 U.K. Limited promocj¹<br />

„Karta SIM dla Twojego kraju” w koñcu<br />

września <strong>2009</strong> roku.<br />

wizzair.com


Wizz Air staff<br />

Name: Chowdhury Abdul Muakkir<br />

Age: 38<br />

Occupation: Risk Management<br />

Assistant<br />

How long have you been<br />

working for Wizz Air?<br />

Since August 2006. Initially I joined as<br />

a temporary employee to the Customer<br />

Relations department but after a<br />

year or so, I was made a permanent<br />

employee and moved into the Finance<br />

department to deal exclusively with<br />

card fraud issues.<br />

What is your typical work day?<br />

I identify fraudulent card<br />

transactions and take necessary action<br />

against such unauthorised users. I<br />

analyse new fraudulent payments<br />

activities and trends and prepare<br />

responses to the banks when they<br />

approach Wizz Air on behalf of their<br />

cardholders related to any issue (the<br />

assumed misuse of their card for<br />

example). Occasionally I also have<br />

to provide information to various<br />

authorities in their credit card fraud<br />

investigations when they request data<br />

from Wizz Air.<br />

What is the most satisfying part<br />

of your job?<br />

Two things are mostly satisfying for me.<br />

Firstly, when I manage to identify and<br />

‘catch’ fraudulent passengers. Which<br />

can mean either that we manage to<br />

collect a copy of their ID document<br />

at the airport or that I’ve cancelled<br />

their ticket when they are paying much<br />

more for their ticket at the airport<br />

than what they would have paid if their<br />

original purchase was genuine.<br />

And secondly, when I see that the cost<br />

of cardholder complaints for Wizz Air<br />

(charged by the banks) is lower than<br />

what it was in previous months.<br />

What is the most exciting thing<br />

about working for Wizz Air?<br />

I’m really proud to be part of Wizz Air<br />

which is growing successfully even in<br />

world economic crisis. I work with the<br />

really helpful Wizz team and I think<br />

I’m the only one in the “Wizz family”<br />

who is from South Asia. And now I can<br />

see and analyse how fraudsters are<br />

affecting airline industries day by day,<br />

which I find really exciting.<br />

Za³oga Wizz Air<br />

Imiê: Chowdhury Abdul Muakkir<br />

Wiek: 38<br />

Stanowisko: Asystent ds.<br />

Zarz¹dzania Ryzykiem<br />

Jak d³ugo pracujesz dla Wizz Air?<br />

Od sierpnia 2006 roku. Zaczyna³em<br />

jako pracownik tymczasowy<br />

w dziale obs³ugi klienta, ale po oko³o<br />

roku zosta³em przyjêty na sta³e<br />

WIZZ AIR NEWS<br />

i przeniesiony do dzia³u finansowego,<br />

gdzie zajmujê siê wy³¹cznie sprawami<br />

oszustw zwi¹zanych z p³atności¹<br />

kartami kredytowymi.<br />

Jaki jest twój typowy dzieñ<br />

w pracy?<br />

Znajdujê próby oszustw przy<br />

tran sakcjach przy u¿yciu kart<br />

kredytowych i podejmujê odpowiednie<br />

dzia³ania przeciw takim bezprawnym<br />

procederom. Analizujê nowe sposoby<br />

oszustw i trendy oraz przygotowujê<br />

odpowiedzi dla banków kiedy<br />

kontaktuj¹ siê w ró¿nych sprawach<br />

z Wizz Air w imieniu w³aścicieli kart<br />

(na przyk³ad w przypadku podejrzenia<br />

bezprawnego u¿ycia). Czasem muszê<br />

dostarczaæ informacji ro¿nym s³u¿bom<br />

jeśli poprosz¹ Wizz Air o jakieś<br />

dane potrzebne w śledztwach<br />

dotycz¹cych oszustw zwi¹zanych<br />

z kartami kredytowymi,.<br />

Co jest w najbardziej fascynuj¹ce<br />

w twojej pracy?<br />

Dla mnie najbardziej satysfakcjonuj¹ce<br />

s¹ dwie rzeczy. Po pierwsze kiedy<br />

udaje mi siê zidentyfikowaæ i „z³apaæ”<br />

oszustów. Czasem udaje nam siê<br />

skopiowaæ ich dowód to¿samości na<br />

lotnisku lub anulowaæ ich bilet. Wtedy<br />

musz¹ zap³aciæ o wiele wiêcej za<br />

bilet kupowany na lotnisku ni¿ gdyby<br />

dokonali uczciwego zakupu kart¹. Po<br />

drugie kiedy widzê, ¿e liczba skarg<br />

(wnoszonych przez banki) jest mniejsza<br />

ni¿ w zesz³ych miesi¹cach.<br />

Co jest najbardziej ekscytuj¹ce<br />

w pracy dla Wizz Air?<br />

Jestem naprawdê dumny, ¿e jestem<br />

czêści¹ Wizz Air, który wci¹¿ rozwija<br />

siê mimo światowego kryzysu<br />

gospodarczego. Pracujê z naprawdê<br />

pomocnym zespo³em Wizz, chyba<br />

jestem jedyn¹ osob¹ w „rodzinie Wizz”<br />

pochodz¹ca z Azji Po³udniowej. Mogê<br />

codziennie obserwowaæ i analizowaæ<br />

jak oszuści wp³ywaj¹ na przemys³ linii<br />

lotniczych, co jest bardzo ekscytuj¹ce.<br />

WIZZ magazine 117 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 118 WIZZ magazine<br />

WIZZ HOTELS<br />

Low prices, recent guest reviews,<br />

no reservation fees and secure<br />

online booking will allow<br />

Wizz Air passengers to find<br />

their ideal accommodation<br />

For more information and<br />

bookings, please visit us on<br />

wizzair.com<br />

online hotel reservations<br />

Wizz Air is pleased to present<br />

Booking.com<br />

as its new partner for<br />

online hotel bookings<br />

Established in 1996, Booking.com offers<br />

competitive rates for any type of property,<br />

ranging from small independent<br />

hotels to a five star luxury.<br />

The website is available in 24 languages and<br />

offers over 71000 hotels in 71 countries.


hello<br />

you<br />

Hello izgalmas light íz<br />

Hello kalóriamentesség<br />

WIZZ CARS<br />

Wizz through and find your perfect holiday car!<br />

All inclusive car rental specialist<br />

NoRisk Warranty<br />

At 17.000 locations in 125 countries worldwide<br />

24/7 support wherever you are in the world<br />

For more information, prices and reservations please visit wizzair.com<br />

Utazz felfrissülve!<br />

Travel refreshed!


October / November <strong>2009</strong> 120 WIZZ magazine<br />

WIZZ CAFE<br />

€2.50<br />

€3<br />

beer<br />

0,33 L<br />

Nestea<br />

Products may vary<br />

juices<br />

Products may vary<br />

Coca-Cola / Coca-Cola light / Sprite<br />

0,33L<br />

€4<br />

€2.50<br />

red wine /<br />

white wine<br />

0,187 L<br />

€3.50<br />

Tiger Energy Drink<br />

€2.50<br />

mineral water<br />

sparkling / still 0,5 L<br />

rum / vodka / whisky<br />

0,05 L<br />

€4<br />

€2.50


Bake Rolls<br />

garlic / pizza<br />

coffee<br />

decaffeinated<br />

cappuccino<br />

hot chocolate<br />

€1.50<br />

€1<br />

€2.50<br />

sandwiches*<br />

€4<br />

salted, crispy peanuts<br />

WARNING: contents will be hot<br />

VIGYAZAT: az ital forró ! UWAGA: zawartośæ bêdzie gor¹ca<br />

25g<br />

€2.50<br />

€1<br />

€2<br />

hot tea<br />

Twix<br />

Snickers<br />

Pringles<br />

43g<br />

soup<br />

€1<br />

€3<br />

DRINKS & SNACKS<br />

* We have selected a variation of fi llings<br />

for our sandwiches, please ask the crew<br />

what is available on today’s fl ight.<br />

* Oferujemy wiele rodzajów kanapek.<br />

Nasza za³oga z przyjemności¹ udzieli<br />

Pañstwu informacji, co jest dostêpne<br />

podczas dzisiejszego lotu.<br />

€2<br />

croissant<br />

€2<br />

M&M’s<br />

125g<br />

Size may vary<br />

WIZZ magazine 121 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 122 WIZZ magazine<br />

WIZZ BOUTIQUE<br />

Bulgari<br />

EXCLUSIVE<br />

TO<br />

AIRLINES<br />

Jasmin Noir<br />

EDP 30ml<br />

High Street Price ¤52<br />

Save €8<br />

€44<br />

€39<br />

€46<br />

Thierry Mugler<br />

Angel<br />

EDP 25ml + miniature 5ml<br />

Nina Ricci<br />

Nina<br />

EDT 50ml<br />

High Street Price ¤47<br />

Save €8<br />

€20<br />

Hello Kitty<br />

Hello Kitty<br />

EDT 60 ml<br />

High Street Price ¤26<br />

Save €6<br />

Emporio Armani<br />

Armani Diamonds<br />

EDP 50ml<br />

High Street Price ¤57<br />

Save €9<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€29<br />

Agent Provocateur<br />

Maîtresse<br />

EDP 30 ml<br />

€48


TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€49<br />

Givenchy<br />

Very Irresistible<br />

EDT 50ml + 15ml FREE<br />

L’Oréal Paris<br />

Derma Genesis Duo<br />

Day and Night Creams<br />

2x50ml<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€29<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€31<br />

FREE!<br />

POUCH FOR ALL<br />

PURCHASE OF<br />

A GIVENCY<br />

PRODUCT<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE Lancôme<br />

€34.50<br />

Clarins<br />

Magic Palette<br />

Hands beauty kit<br />

LADIES FRAGRANCES & COSMETICS<br />

Givenchy<br />

Mascara Phenomen eyes<br />

High Street Price ¤27<br />

Save €5<br />

€22<br />

Lancôme<br />

Star Bronzer<br />

High Street Price<br />

¤45.50<br />

Save €16<br />

€29.50<br />

WIZZ magazine 123 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 124 WIZZ magazine<br />

WIZZ BOUTIQUE<br />

€29<br />

€37<br />

Azzaro<br />

Paco Rabanne<br />

One million<br />

EDT 50ml<br />

High Street Price ¤46<br />

Save €9<br />

Cockpit<br />

EDT 75 ml<br />

High Street Price ¤40<br />

Save €11<br />

Hugo Boss<br />

EDT 100ml<br />

High Street Price ¤49<br />

Save €10<br />

€39<br />

Giorgio Armani<br />

Aqua Di Gio Set<br />

EDT 50ml + free aftershave<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€44


TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€37<br />

€38<br />

Calvin Klein<br />

Ladies miniatures coffret<br />

Calvin Klein<br />

Men’s miniatures coffret<br />

Calvin Klein<br />

CK Free<br />

EDT 50ml<br />

High Street Price ¤48<br />

Save €10<br />

MEN FRAGRANCES & MINIATURES COFFRETS<br />

Calvin Klein<br />

Euphoria for Men<br />

EDT 50ml<br />

High Street Price ¤49<br />

Save €10<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€37<br />

€39<br />

WIZZ magazine 125 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 126 WIZZ magazine<br />

WIZZ BOUTIQUE<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€16<br />

Pierre Cardin<br />

Bracelet<br />

Circular rhodium plated charms on a rhodium<br />

plated bracelet with T-Bar clasp.<br />

Hypoallergenic and presented in a slim gift box.<br />

Ella Morissa<br />

Set Circle of love<br />

The fashionable & eye-catching “Circle<br />

of Love” necklace, with sparkling crystal<br />

stones, comes with matching earrings.<br />

Presented in an elegantly designed<br />

red-colour heart shaped open-window<br />

gift box. A perfect gift for your loved one.<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€34<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€34<br />

Ella Morissa<br />

Magic Box<br />

Selection of four pairs of dual<br />

tone earrings and matching<br />

necklaces with zircons<br />

two red pouches offered


TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€5<br />

Small shelly turtle<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€5<br />

Chupa Chups<br />

Best of Pack 25 lollipops<br />

Barbie set<br />

miniatures<br />

JEWELLERY & CHILDREN’S<br />

Kolorimage kit<br />

€10<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€16<br />

WIZZ magazine 127 October / November <strong>2009</strong>


October / November <strong>2009</strong> 128 WIZZ magazine<br />

WIZZ BOUTIQUE<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

€9.50<br />

€29<br />

Universal adaptor<br />

Lifetrons Rechargeable Speaker<br />

Shiny Black Deluxe Edition<br />

Swiss-designed in luxurious leather, this world’s smallest drum-shaped<br />

powerful speaker features DrumBass sound technology.<br />

Play music from your laptop, iPhone, iPod, MP3/MP4 player, PSP/<br />

NDS lite or popular mobile phones with 3.5mm jack. Several speakers<br />

may be added for an even greater sound experience. It’s handy and<br />

rechargeable via USB and boasts up to nine hours battery life.<br />

The speaker comes with a pouch and audio cable.<br />

TRAVEL<br />

RETAIL<br />

EXCLUSIVE<br />

Braun Oral-B<br />

Tooth Brush Advance Power D4510<br />

This battery powered toothbrush is<br />

clinically proven to remove more plaque<br />

than a manual toothbrush. Small and<br />

ideal for travel.<br />

Includes 2 AA Duracell batteries and<br />

one PrecisionClean brush head.<br />

€12<br />

€13<br />

Teddy bear


Fun plane<br />

€13<br />

i product selection wybór produktów<br />

Due to limited space onboard, we apologise if your choice is no longer available when you order your preferred food and beverages.<br />

Product selection may vary from country to country.<br />

Z powodu ograniczonego miejsca na pok³adzie, z góry przepraszamy, jeśli nie bêdziemy w stanie zrealizowaæ Pañstwa zamówienia. Wybór dostêpnych<br />

produktów mo¿e ulegaæ zmianie, w zale¿ności od kraju, z którego samolot wylatuje.<br />

payment p³atnośæ<br />

€14<br />

Wizz Air model aircraft<br />

Cash payments can be made in Euro, British pound (bank notes and coins of 1 and 2 only),<br />

Forints on Hungarian fl ights, Zloty on Polish fl ights, Bulgarian Leva on Bulgarian fl ights (bank<br />

notes only), Czech Kroner on Czech fl ights (bank notes only), Swedish Kroner on Swedish<br />

fl ights (bank notes only) and Romanian Lei on Romanian fl ights (bank notes only). All<br />

prices are quoted in Euro as the base currency. The prices in Forint, Zloty, Leva, Czech and<br />

Swedish Kroner and Lei are indicative prices subject to exchange rate. Return change will<br />

be given in Euro unless local currency is available. We accept the following credit cards: Visa,<br />

MasterCard and Eurocard. In case of credit card payment, passengers must provide proof<br />

of identifi cation. Passengers are prohibited from consuming alcoholic beverages which they<br />

have supplied themselves. Please make sure that you receive a receipt for your purchases.<br />

Plush aircraft<br />

€12<br />

€12<br />

ACCESSORIES & WIZZ AIR GIFTS<br />

Key ring and fridge magnets set<br />

€13<br />

Inflatable aircraft<br />

P³aciæ mo¿na w euro, w funtach brytyjskich (banknoty oraz monety jedno i dwufuntowe),<br />

w forintach wêgierskich na lotach wêgierskich, w polskich z³otych na lotach polskich,<br />

w bu³garskich lewach na lotach bu³garskich (tylko banknoty), w czeskich koronach na<br />

lotach czeskich (tylko banknoty), w szwedzkich koronach na lotach szwedzkich (tylko<br />

banknoty) oraz w rumuñskich lejach na lotach rumuñskich (tylko banknoty). Wszystkie<br />

ceny podane s¹ w euro jako walucie bazowej. Ceny w forintach, z³otych, lejach, lewach,<br />

czeskich i szwedzkich koronach zale¿¹ od aktualnego kursu walutowego. Reszta<br />

wydawana jest w euro, chyba ¿e dostêpna jest waluta lokalna. Akceptujemy nastêpuj¹ce<br />

karty kredytowe: Visa, MasterCard oraz Eurocard. W przypadku p³atności kart¹ kredytow¹<br />

pasa¿er jest zobowi¹zany do okazania dokumentu to¿samości. Spo¿ywanie alkoholu,<br />

który nie zosta³ zakupiony na pok³adzie samolotu jest zabronione. Prosimy o upewnienie<br />

siê, ¿e przy ka¿dym zakupie otrzymaliście Pañstwo paragon.<br />

WIZZ magazine 129 October / November <strong>2009</strong>


Coll Blanc<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Llac Llac de de PPessons esso ssoo<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Solanel Solane a les<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gall Gall Gall Gall ll de de de de de de Bosc Bosc<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Pi de Migdia<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Roc de les Bru Bru ruixes ixes xes


Coll Blanc<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Llac Llac de de PPessons esso ssoo<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Solanel Solane a les<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gall Gall Gall Gall ll de de de de de de Bosc Bosc<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Pi de Migdia<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Roc de les Bru Bru ruixes ixes xes

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!