25.04.2013 Views

august-2010

august-2010

august-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

METROPOLITAN<br />

August - <strong>2010</strong> - Août<br />

ON<br />

YOUR BIKE<br />

LONDON<br />

Road testing the new<br />

Boris bicycles<br />

Après le Vélib’, voici la<br />

version Londonienne<br />

Jean Reno<br />

Retour de l’assassin<br />

What next<br />

for Harrods?<br />

L’avenir d’une institution<br />

du shopping à Londres<br />

World Press Photo<br />

Le meilleur du<br />

photojournalisme mondial<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND


www.oliviers-co.com<br />

Huiles d’exception


64<br />

world press photo<br />

Celebrating the best<br />

in photojournalism from<br />

around the globe<br />

world press photo<br />

Une célébration des meilleurs<br />

photojournalistes du monde entier<br />

76<br />

jean reno<br />

The rise and rise of one of<br />

France’s favourite actors<br />

jean reno<br />

L'irrésistible ascension de l'un des<br />

acteurs français les plus populaires<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

92<br />

what next<br />

for harrods?<br />

Peter Watts looks at the future<br />

for the luxury retail institution,<br />

recently under new ownership<br />

l'avenir de harrods<br />

Peter Watts s'interroge sur l'avenir<br />

de cette institution du luxe sous les<br />

nouveaux propriétaires<br />

100<br />

the paris exodus<br />

So where do Parisians<br />

escape to in August?<br />

Margaret Kemp fi nds out<br />

un exode parisien<br />

Où vont les Parisiens au mois d'août ?<br />

Margaret Kemp enquête<br />

106<br />

wheely good<br />

As the Mayor launches the new<br />

London cycle hire scheme,<br />

Torcuil Crichton road tests<br />

the new “Boris bike”<br />

la roue tourne<br />

Le maire de Londres a lancé un réseau<br />

de 'Vélib'. Torcuil Crichton enfourche le<br />

nouveau 'vélo Boris'<br />

64<br />

– features –<br />

84<br />

vertical urban jungles<br />

The lush hanging gardens of<br />

innovative botanist Patrick Blanc<br />

MUR VÉGÉTAL<br />

Les jardins suspendus du<br />

botaniste Patrick Blanc<br />

92<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels from<br />

the people in the know<br />

the talker L'avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

17<br />

the walker<br />

On the sunny streets of Brussels<br />

the walker Promenade avec un<br />

habitant de Bruxelles<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Lieux, personnalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

37 Gourmet<br />

What’s on, where’s new, restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

46 Tea with Thierry<br />

The Frenchman in charge of<br />

afternoon tea at Lord’s<br />

L'heure du tea<br />

Un Français sert le thé à Lord's, la<br />

Mecque du cricket<br />

53 Fashion<br />

News, profi les, interviews, shopping<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, shopping<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

INFORMATION EUROSTAR<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet et bien plus<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Intern Alenka Lamare<br />

Design Director Jonny Clark | Art Director Marion Reilly | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen<br />

Cathcart | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Director Kevin Rolfe +44 (0)20 7613 8772, kevin.rolfe@ink-publishing.com<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />

Paris Sales Thomas Nicolau-Guillaume +33 (643) 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />

Production Manager Ana Vazquez | Production Controller Adam Jones | Account Manager Yolanda Acuna Ocana<br />

EUROSTAR | Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Senior Product & Partnerships Manager Rebecca O’Leary<br />

Product Manager Kirsty Harrison Email metropolitan@eurostar.co.uk<br />

4 METROPOLITAN<br />

32<br />

42<br />

17<br />

METROPOLITAN<br />

Contents<br />

Sommaire<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High<br />

Street, London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613<br />

8777. Advertising enquiries: +44 (0)20 7613<br />

8772, metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com. Reproduction by<br />

KFR Pre-Press Ltd. Logistics by Gofers logistics.<br />

Cover photograph: Paula Beetlestone<br />

Inhoud<br />

Inhoud<br />

15 the talker<br />

Koel de zomer door aan de Brusselse<br />

waterkant en het verhaal van Four<br />

Weddings en… nog meer Weddings<br />

33 l'expat<br />

Hercule Poirot tot leven gebracht<br />

74 world press photo<br />

De jaarlijkse tentoonstelling van de<br />

beste fotojournalistiek ter wereld<br />

90 de hangende tuinen<br />

van patrick blanc<br />

De Fransman brengt een verticale<br />

jungle naar de grote stad<br />

98 harrods: wat nu?<br />

Een blik in de toekomst van dit<br />

Londense instituut dat onlangs in<br />

andere handen is overgegaan<br />

117 op de fiets<br />

Een proefrit op een van de nieuwe<br />

huurfi etsen die de Londense burgemeester,<br />

in navolging van de Parijse<br />

Vélib', onlangs ten doop hield<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, bar/buffetmenu en<br />

nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may be<br />

reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices<br />

and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in Metropolitan are not<br />

necessarily those of Eurostar and Eurostar does<br />

not accept responsibility for advertising content.<br />

Any pictures or transparencies supplied are at<br />

the owner’s risk.<br />

Metropolitan is carbon offset and recycled.<br />

Photograph : Corbis Outline, James Bedford, Lieven Dirckx


EXPERIENCE A REAL<br />

EUROPEAN SUMMER,<br />

AND AN EXTRA NIGHT<br />

TO ENJOY IT.<br />

This summer, discover the authentic Europe and enjoy an even more rewarding experience with InterContinental.<br />

For every five consecutive nights you stay at a participating hotel, one night will be complimentary. Plus receive<br />

a food and beverage voucher worth 100 Euros to use in the hotel. Spend the extra time exploring your destination<br />

with our concierge’s local knowledge to guide you and take home memories that will last a lifetime.<br />

To make your reservation<br />

call +800 1800 1800 or visit<br />

intercontinental.com/summer<br />

Offer valid from 1 st July - 12 th September, <strong>2010</strong>.<br />

Subject to availability. Terms & conditions apply.<br />

Do you live an InterContinental life?


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone +44 (0) 207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Ariel Way London W12 7GD Phone +44 (0) 208 222 6310


At The O2 , North Greenwich<br />

*<br />

Book tickets now at www.britishmusicexperience.com/Eurostar<br />

0844 847 1761 Ticketmaster 0870 264 3333 SEE<br />

* Last entry 18.30


Illustration: Telegramme<br />

kate spicer<br />

The honeymoon is over<br />

The new government is only encouraging them,<br />

with its tax breaks for Mister and Missus and civil<br />

partners. For a while back there, with marriage going<br />

out of fashion almost as fast as the divorce rate was<br />

rising to nigh on 50 per cent, it looked like we’d been<br />

let off the hook. But no. Marriage is back. And that<br />

means yet more weddings.<br />

This year I’ve given up eight weekends to weddings;<br />

there’s been a veritable plague. Three entailed boarding<br />

a plane, fi ve involved fi nding accommodation, all of<br />

them gave me terrible hangovers (how else do you get<br />

through the blasted things?). Calculating the physical,<br />

emotional and fi nancial toll of going to a wedding<br />

involves weighing up countless tiresome and expensive<br />

variables: the gifts, the transport, the dresses, the<br />

hysterical last-minute purchase of mangled feathers,<br />

net and wire (also known as a fascinator), suffering the<br />

diabolical placement at dinner, followed by the equally<br />

dismal disco, the tawdry wines… I won’t go on.<br />

Of course, it doesn’t end here. Oh no. These days<br />

there are group activities to accompany a wedding day.<br />

Let’s start with the hen and stag nights. Does anyone<br />

look forward to these enforced evenings of fake jollity<br />

with someone else’s friends? The modern style of<br />

seeing off your singlehood is more like a Hindu<br />

religious festival: endless. Weekends in Prague. A week<br />

in Miami. Am I the only person who fi nds this rude in<br />

the current economic climate?<br />

The confetti-strewn black hole you are expected to<br />

throw your money into continues with the rehearsal<br />

dinners, the morning-after hog roast, and endless other<br />

options to get drunk with a group of people you’d<br />

neither choose nor wish to waste precious hangover<br />

miles on. Frankly, I fi nd modern weddings a terrible<br />

imposition. As a by-the-way, the divorce rate isn’t<br />

dropping. So if you have half a brain, listening to<br />

protestations of love while slugging vin ordinaire at the<br />

reception increases the levels of cynicism in your<br />

bloodstream to the near toxic.<br />

I went to one wedding this summer,<br />

of a gentleman journalist to a lady<br />

one, who, like many brides these days,<br />

had bought her wedding dress from a<br />

maternity wear boutique. These two<br />

had the decency to get married in the<br />

old style: afternoon wedding, canapés,<br />

Champagne, whistle through the<br />

speeches, cake, then everyone bundled<br />

off to get on with their lives. Now<br />

that’s a wedding worthy of a toast.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style.<br />

Read her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

- THE TALKER -<br />

L O N D O N<br />

Qu’en est-il du mariage version britannique ? Kate Spicer passe<br />

en revue les « joies » d’une institution en perte de vitesse<br />

// Le nouveau gouvernement britannique ne fait que les<br />

encourager, avec leur réduction d’impôts pour M. et Mme, et<br />

autres partenaires civils. Depuis un moment, le mariage se<br />

démodait aussi vite que montait le taux de divorce, à plus de<br />

50 %, et je me réjouissait de ne plus avoir à me frotter à cette<br />

institution. Hélas, le mariage fait son grand retour en force.<br />

Cette année, j’ai déjà sacrifi é huit week-ends aux mariages,<br />

c’est une véritable épidémie. Trois ont requis que je prenne<br />

l’avion, cinq que je trouve un logement et tous m’ont donné<br />

une horrible gueule de bois (comment y survivre autrement !).<br />

Pour calculer le coût physique, émotionnel et fi nancier d’un<br />

mariage, il faut prendre en compte des variables fastidieuses<br />

et chères : les cadeaux, le transport, les robes, l’achat dernière<br />

minute de plumes, voile et fi ls, endurer des voisins de table<br />

insupportables au dîner, suivi par une musique tout aussi<br />

lamentable, les mauvais vins… Je m’arrête là.<br />

Mais bien sûr, je pourrais continuer. Il y a les activités de<br />

groupe qui accompagnent le mariage proprement dit – à<br />

commencer par l’enterrement de la vie de jeune fi lle et de<br />

garçon. Qui prend plaisir a ces soirées forcées avec les amis<br />

d’un autre ? Week-ends à Prague ? Une semaine à Miami. Suisje<br />

la seule à trouver cela obscène dans le contexte économique<br />

actuel ? Le trou noir, jonché de confetti, dans lequel nous<br />

devons jeter notre argent s’agrandit avec le brunch du<br />

lendemain de noces, la répétition du repas de mariage et<br />

d’infi nies options pour se saouler en compagnie de gens<br />

avec qui vous n’avez aucune envie de gaspiller vos précieux<br />

« miles » de gueule de bois.<br />

Pour moi, les mariages modernes sont une contrainte<br />

terrible. En outre, le taux de divorce ne baisse pas. Donc,<br />

même si vous n’êtes qu’à moitié lucide lors de la réception,<br />

en entendant les déclarations d’amour affectées tout en<br />

ingurgitant du vin de table, le taux de cynisme dans votre<br />

sang augmentera jusqu’à un niveau presque toxique.<br />

Cet été, j’ai assisté aux noces de deux journalistes. La<br />

mariée, comme beaucoup de<br />

mariées de nos jours, avait<br />

acheté sa robe dans une<br />

boutique pour femme enceinte.<br />

Ces deux-là ont eu la décence<br />

de se marier comme autrefois.<br />

Un mariage l’après-midi, avec<br />

canapés, champagne, des<br />

discours rapides, un gâteau,<br />

et merci messieurs-dames,<br />

tout le monde rentre chez soi,<br />

libre de continuer sa vie. Ça<br />

c’est un mariage qui mérite<br />

qu’on lui porte un toast.<br />

METROPOLITAN 09


Illustration: Telegramme<br />

kate spicer<br />

The honeymoon is over<br />

The new government is only encouraging them,<br />

with its tax breaks for Mister and Missus and civil<br />

partners. For a while back there, with marriage going<br />

out of fashion almost as fast as the divorce rate was<br />

rising to nigh on 50 per cent, it looked like we’d been<br />

let off the hook. But no. Marriage is back. And that<br />

means yet more weddings.<br />

This year I’ve given up eight weekends to weddings;<br />

there’s been a veritable plague. Three entailed boarding<br />

a plane, fi ve involved fi nding accommodation, all of<br />

them gave me terrible hangovers (how else do you get<br />

through the blasted things?). Calculating the physical,<br />

emotional and fi nancial toll of going to a wedding<br />

involves weighing up countless tiresome and expensive<br />

variables: the gifts, the transport, the dresses, the<br />

hysterical last-minute purchase of mangled feathers,<br />

net and wire (also known as a fascinator), suffering the<br />

diabolical placement at dinner, followed by the equally<br />

dismal disco, the tawdry wines… I won’t go on.<br />

Of course, it doesn’t end here. Oh no. These days<br />

there are group activities to accompany a wedding day.<br />

Let’s start with the hen and stag nights. Does anyone<br />

look forward to these enforced evenings of fake jollity<br />

with someone else’s friends? The modern style of<br />

seeing off your singlehood is more like a Hindu<br />

religious festival: endless. Weekends in Prague. A week<br />

in Miami. Am I the only person who fi nds this rude in<br />

the current economic climate?<br />

The confetti-strewn black hole you are expected to<br />

throw your money into continues with the rehearsal<br />

dinners, the morning-after hog roast, and endless other<br />

options to get drunk with a group of people you’d<br />

neither choose nor wish to waste precious hangover<br />

miles on. Frankly, I fi nd modern weddings a terrible<br />

imposition. As a by-the-way, the divorce rate isn’t<br />

dropping. So if you have half a brain, listening to<br />

protestations of love while slugging vin ordinaire at the<br />

reception increases the levels of cynicism in your<br />

bloodstream to the near toxic.<br />

I went to one wedding this summer,<br />

of a gentleman journalist to a lady<br />

one, who, like many brides these days,<br />

had bought her wedding dress from a<br />

maternity wear boutique. These two<br />

had the decency to get married in the<br />

old style: afternoon wedding, canapés,<br />

Champagne, whistle through the<br />

speeches, cake, then everyone bundled<br />

off to get on with their lives. Now<br />

that’s a wedding worthy of a toast.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style.<br />

Read her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

- THE TALKER -<br />

L O N D O N<br />

Qu’en est-il du mariage version britannique ? Kate Spicer passe<br />

en revue les « joies » d’une institution en perte de vitesse<br />

// Le nouveau gouvernement britannique ne fait que les<br />

encourager, avec leur réduction d’impôts pour M. et Mme, et<br />

autres partenaires civils. Depuis un moment, le mariage se<br />

démodait aussi vite que montait le taux de divorce, à plus de<br />

50 %, et je me réjouissait de ne plus avoir à me frotter à cette<br />

institution. Hélas, le mariage fait son grand retour en force.<br />

Cette année, j’ai déjà sacrifi é huit week-ends aux mariages,<br />

c’est une véritable épidémie. Trois ont requis que je prenne<br />

l’avion, cinq que je trouve un logement et tous m’ont donné<br />

une horrible gueule de bois (comment y survivre autrement !).<br />

Pour calculer le coût physique, émotionnel et fi nancier d’un<br />

mariage, il faut prendre en compte des variables fastidieuses<br />

et chères : les cadeaux, le transport, les robes, l’achat dernière<br />

minute de plumes, voile et fi ls, endurer des voisins de table<br />

insupportables au dîner, suivi par une musique tout aussi<br />

lamentable, les mauvais vins… Je m’arrête là.<br />

Mais bien sûr, je pourrais continuer. Il y a les activités de<br />

groupe qui accompagnent le mariage proprement dit – à<br />

commencer par l’enterrement de la vie de jeune fi lle et de<br />

garçon. Qui prend plaisir a ces soirées forcées avec les amis<br />

d’un autre ? Week-ends à Prague ? Une semaine à Miami. Suisje<br />

la seule à trouver cela obscène dans le contexte économique<br />

actuel ? Le trou noir, jonché de confetti, dans lequel nous<br />

devons jeter notre argent s’agrandit avec le brunch du<br />

lendemain de noces, la répétition du repas de mariage et<br />

d’infi nies options pour se saouler en compagnie de gens<br />

avec qui vous n’avez aucune envie de gaspiller vos précieux<br />

« miles » de gueule de bois.<br />

Pour moi, les mariages modernes sont une contrainte<br />

terrible. En outre, le taux de divorce ne baisse pas. Donc,<br />

même si vous n’êtes qu’à moitié lucide lors de la réception,<br />

en entendant les déclarations d’amour affectées tout en<br />

ingurgitant du vin de table, le taux de cynisme dans votre<br />

sang augmentera jusqu’à un niveau presque toxique.<br />

Cet été, j’ai assisté aux noces de deux journalistes. La<br />

mariée, comme beaucoup de<br />

mariées de nos jours, avait<br />

acheté sa robe dans une<br />

boutique pour femme enceinte.<br />

Ces deux-là ont eu la décence<br />

de se marier comme autrefois.<br />

Un mariage l’après-midi, avec<br />

canapés, champagne, des<br />

discours rapides, un gâteau,<br />

et merci messieurs-dames,<br />

tout le monde rentre chez soi,<br />

libre de continuer sa vie. Ça<br />

c’est un mariage qui mérite<br />

qu’on lui porte un toast.<br />

METROPOLITAN 09


Illustration: Telegramme<br />

marie-odile briet<br />

Summertime blues<br />

What’s harder to fi nd in August in Paris than a freshly baked<br />

baguette? a) An operational newspaper kiosk; b) a bistro open<br />

at 8am; c) a café terrace with a view not obstructed by metal<br />

barriers behind which pneumatic hammers can be heard<br />

pounding a new roundabout or cycle path into existence?<br />

In New Wave fi lms Paris in August is a romantic<br />

playground. In the novels of Patrick Modiano it’s an<br />

hallucination populated by ghosts of the past. The reality is<br />

more prosaic. The city in high summer seems to be given over<br />

to Chinese tourists and suburban commuters who, to the great<br />

annoyance of taxi drivers, avoid a two-hour train journey for<br />

this one month of the year by taking their cars to work.<br />

Then there is the demographic subgroup who (for now<br />

at any rate) have the wherewithal to live in the centre of<br />

Paris but not to go on holiday for fi ve weeks. Their children<br />

are packed off to day camp and on Sundays the family heads<br />

to Paris-Plage, the city beach where no boho-chic urbanite<br />

would ever set an artfully scuffed Converse.<br />

In the land of the “hyper-holiday” (to borrow a phrase from<br />

American francophile Ted Stanger), Mr Successful Boho is also<br />

marooned in the city but has only himself – or more<br />

accurately, his ambition – to blame. If he’s an up-and-coming<br />

designer, he’s remodelling his showroom. Trendy<br />

restaurateur? Testing new menus. Film producer? Polishing<br />

his demo. Media type? Summer gig on France Culture. The<br />

fact that the wife and kids are at l’Île d’Yeu is some<br />

consolation. To make the best of it, he arranges with his<br />

fellow exiles to go and see that Korean fi lm at the<br />

Cinémathèque or to try out the tapas at Rosa Bonheur, the<br />

open-air café in the Buttes Chaumont. But nothing ever<br />

comes of it. Instead he works late, eats<br />

badly (the Moroccan deli owner is<br />

away) and talks to no one (not<br />

even the Portuguese caretaker).<br />

He longs to get on the TGV.<br />

Paris in August is a<br />

lame party, where the few<br />

remaining guests mingle<br />

even less than usual and which<br />

everyone yearns to escape.<br />

So where do Parisians go in August?<br />

Turn to page 100 to fi nd out<br />

- THE TALKER -<br />

P A R I S<br />

Bonjour les vacances : la réalité estivale à Paris<br />

// Quoi de plus dur à dénicher, à Paris au mois<br />

d’août, qu’une « Tradition pas trop cuite » ? Au<br />

choix : un kiosque à journaux habité, un bistrot<br />

ouvert dès 8 heures, une terrasse où la vue ne soit<br />

pas obstruée par une palissade, derrière laquelle<br />

les marteaux–piqueurs en profi tent pour créer<br />

un rond-point ou une piste cyclable…<br />

Dans les fi lms de la Nouvelle Vague, Paris<br />

au mois d’août est un romantique terrain de<br />

jeux. Dans les romans de Modiano, une ville<br />

hallucinogène où les fantômes du passé hantent<br />

les boulevards de ceinture. En réalité, c’est<br />

moins poétique. Il y a des touristes chinois et<br />

des banlieusards en bagnole – bêtes noires des<br />

taxis – qui tentent d’échapper, un mois par an,<br />

à leurs deux heures de RER quotidiennes. Et<br />

puis, aussi, cette catégorie d’autochtones qui a<br />

encore (jusqu’à quand ?) les moyens de vivre<br />

intra muros, mais sûrement pas de s’évader cinq<br />

semaines. Leurs enfants fréquentent le centre<br />

de loisirs. Le dimanche, ils vont à Paris Plage,<br />

ersatz balnéaire où, à ce jour, aucun habitant de<br />

Boboland n’a jamais posé ses Converse.<br />

Au royaume des « hypervacances » (selon<br />

le mot de Ted Stanger), le Bobo consigné dans<br />

la capitale, lui, l’a bien cherché. Designer lancé<br />

(il refait son show room), restaurateur branché<br />

(il teste sa carte de rentrée), producteur (il<br />

peaufi ne une maquette), chroniqueur monté<br />

en grade (il a décroché une hebdo estivale sur<br />

France Cu), il n’a que son ambition à blâmer. Ses<br />

gamins sont à l’île d’Yeu, ça le console un peu.<br />

Pour survivre, entre bobos esseulés, on se promet<br />

d’aller voir un fi lm coréen à la Cinémathèque<br />

ou de picorer des tapas au Rosa Bonheur, la<br />

guinguette des Buttes Chaumont. On n’en fait<br />

rien, on bosse très tard, on se nourrit mal (le<br />

primeur marocain est au pays), on ne parle à<br />

personne (la gardienne portugaise aussi), pressé<br />

de sauter dans un TGV. Paris au mois d’août est<br />

une fête ratée, où les invités se mélangent encore<br />

moins qu’à l’accoutumée et dont on n’a qu’une<br />

envie : s’échapper. Y a pas grand chose à voir.<br />

Circulez ! À peine mieux que le reste de l’année…<br />

Alors, où les Parisiens vont-ils en vacances ?<br />

Découvrez-le page 100<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et<br />

collabore au supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 11


Say aloha to<br />

Aloft Brussels Schuman<br />

Starwood Brussels is proud to<br />

aoue te opei o te rst<br />

Aloft hotel in Europe.<br />

Opening september 1st<br />

and located in the heart of<br />

the EU institutions area.<br />

Urban-inspired design, accessible<br />

technology and an anything-goes<br />

attitude add a new twist to the hotel<br />

industry, while specialty cocktails, a<br />

cutting edge playlist and the happening<br />

vibe of w xyz bar sm add extra sizzle.<br />

lus, stay connected with wi<br />

everywhere.<br />

Be the rst to eperience<br />

jet-setting style at a steal<br />

from September 1st.<br />

Register at<br />

alofteclusiebrussels.com<br />

and win an eclusie Aloft<br />

weekend!<br />

Aloft Brussels Schuman<br />

Place Jean Rey - Brussels 1040<br />

www.aloftbrussels.com<br />

+32.2.224.31.11


Illustration: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

The wisdom of plumbers<br />

Every great metropolis is crossed by a large<br />

body of water. Except, perhaps, Brussels, which<br />

vaulted the river Senne, its main waterway,<br />

during the 19th century. Reduced to the role of<br />

collecting waste water, the Senne was viewed by<br />

locals more as sewer than vital artery – a<br />

biological dead zone.<br />

Thus the Belgian capital decided it didn’t<br />

need its river, particularly after the construction<br />

of the canal and port, around which several<br />

highly polluting industries sprang up. What<br />

followed is familiar to the histories of many<br />

other big cities: the industries eventually<br />

collapsed and the banks of the canal soon<br />

became an eyesore.<br />

But, as my plumber often says, when<br />

you plug a leak, another one springs somewhere<br />

else, in this case from the imaginations of the<br />

bruxellois themselves. First up, the Madmen of<br />

the Senne – Zenne Zotten in Dutch – a group<br />

that organised kayak journeys on the canal,<br />

dreamed up plans to bring the Senne back out<br />

into the open. Then there was the installation of<br />

two water treatment plants to inject oxygen<br />

back into the water. Finally, there was an attack<br />

of collective conscience, after which the people<br />

of Brussels simultaneously reached the<br />

conclusion that the canal should not meet<br />

the same fate as the Senne.<br />

So, for the past dozen years Brussels’ canal<br />

and port zones have been the focus of the<br />

city’s urban creativity, resulting in new bridges,<br />

the rehabilitation of industrial buildings into<br />

loft apartments and, at one end of the canal,<br />

the creation of Brussels’ highest tower.<br />

Standing 140 metres, the Premium tower<br />

will use the canal water’s thermal energy<br />

to reduce power consumption.<br />

Water is once again fl owing into the heart<br />

of Brussels. Much remains to be done, but<br />

we’re on the right course – or watercourse,<br />

as my plumber (who of course is always<br />

right) might say.<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S<br />

Mon plombier avait bien<br />

raison ! (proverbe populaire)<br />

// Il n’est point de grande<br />

métropole qui ne soit traversée<br />

par un grand cours d’eau. Sauf, peut-être<br />

Bruxelles depuis que ses résidents ont procédé<br />

au voûtement de la Senne, au XIX e siècle.<br />

Reléguée au rang de collecteur d’eaux usées, la<br />

Senne évoque plus chez les Bruxellois un égout<br />

qu’une artère vitale. Elle fut d’ailleurs considérée<br />

comme biologiquement morte. Bruxelles avait<br />

sans doute jugé inutile cette rivière, surtout<br />

après la construction de son canal et de son port<br />

encerclés d’industries parfois bien polluantes. La<br />

suite de l’histoire, toutes les grandes villes l’ont<br />

connue... les industries périclitent et les berges se<br />

transforment rapidement en chancre.<br />

Mais, comme le dit souvent mon plombier,<br />

l’eau dont on brime le trajet fi nit toujours<br />

par ressortir quelque part. Et, d’abord, dans<br />

l’esprit des Bruxellois eux-mêmes... Ce sont<br />

premièrement les Fous de la Senne – Zenne<br />

Zotten en néerlandais – une association qui<br />

organise des promenades en kayak sur le canal<br />

ou présente des projets de remise à ciel ouvert<br />

de la Senne. Puis, ce sont l’installation de deux<br />

grandes centrales d’épuration qui rendent un<br />

peu d’oxygène au fl euve. Enfi n, c’est une prise de<br />

conscience collective qu’on ne pouvait réserver<br />

au canal le même sort qu’à la Senne.<br />

Ainsi, depuis une dizaine d’années, les zones<br />

du canal et du port de Bruxelles concentrent toute<br />

la créativité urbaine de la ville. Nouveaux ponts,<br />

réaffectation de bâtiments industriels en lofts<br />

ou création de la plus haute tour de Bruxelles<br />

(140 mètres) au pied du canal. Baptisée Premium,<br />

elle utilisera la capacité thermique de l’eau du<br />

canal pour diminuer la consommation d’énergie…<br />

L’eau retrouve le chemin de la ville de<br />

Bruxelles. Beaucoup de choses restent à faire<br />

mais nous sommes sur la bonne voie… d’eau,<br />

comme dit mon plombier qui a toujours raison !<br />

METROPOLITAN 13


PRIME APARTMENTS IN<br />

PRIME LOCATIONS...<br />

...for London living or London letting<br />

1, 2 & 3 bedroom apartments in Hackney five minutes walk from the new East London line<br />

tube station at Dalston Junction. Six minutes journey time to Shoreditch for The City.<br />

Viewing strictly by appointment only<br />

Prices from £245,000 * Call: +44 (0)800 032 0077<br />

(out of hours) 0800 032 0077 telfordhomes.plc.uk<br />

*Prices correct at time of going to press. Photographs depict Queen Mary’s Gate and Kinetica. CGI of Greenwich Creekside.<br />

LONDON SE8<br />

LONDON E8 LONDON E18<br />

Kinetica<br />

Greenwich Creekside<br />

1, 2 & 3 bedroom apartments in West Greenwich, many<br />

with River Thames views. Six minutes walk to DLR and<br />

rail stations - under 10 minutes to Canary Wharf and<br />

under 20 minutes to Bank for The City. Reserve now!<br />

Ready for move-in from October <strong>2010</strong>.<br />

Prices from £240,000 *<br />

Call: +44 (0)20 8694 8186<br />

Queen Mary’s Gate<br />

Luxury 1, 2 & 3 bedroom apartments in the heart of South Woodford only 17 minutes from<br />

Liverpool Street and 20 minutes to Bank for The City. 24 hour concierge, landscaped gardens,<br />

secured parking and just ten minutes walk from a Central line tube station.<br />

Prices from £197,500 * Call: +44 (0) 20 8506 1955


Illustratie: Telegramme<br />

frédéric mahoux<br />

Mijn loodgieter heeft altijd gelijk<br />

// Elke echte wereldstad wordt beheerst door een<br />

groot waterlichaam. Behalve misschien Brussel,<br />

dat in de 19de eeuw zijn belangrijkste waterweg,<br />

de Zenne, naar de achtergrond verplaatste. De<br />

Zenne was in die tijd niet veel meer dan een<br />

concentratie van afvalwater en werd gezien als<br />

een open riool. Volgens sommigen was het een<br />

biologisch afgeschreven gebied. Het lijkt er zelfs<br />

op dat de Belgische hoofdstad besloot dat het<br />

de Zenne niet nodig had; zeker niet na de aanleg<br />

van het kanaal en de haven waar zich enkele zeer<br />

vervuilende industrieën vestigden.<br />

Wat zich daarna afspeelde, komt sterk overeen<br />

met wat er in andere grote steden plaatsvond: de<br />

industrieën zakten in en de oevers van het kanaal<br />

werden al snel een doorn in het oog. Maar, zoals<br />

mijn loodgieter opmerkt, als het water niet meer<br />

stroomt, is er ongetwijfeld ergens een blokkering<br />

of een ander probleem. Bijvoorbeeld in het denken<br />

van de inwoners van Brussel.<br />

Aanvankelijk had je de Zenne Zotten, een<br />

vereniging die kajaktochten op het kanaal<br />

organiseerde en projecten begon die de Zenne<br />

weer tot leven moesten brengen. Daarna volgde<br />

de installatie van twee waterzuiveringsinstallaties<br />

om zuurstof in het water te krijgen. En uiteindelijk<br />

volgde het collectieve besluit dat het kanaal niet<br />

hetzelfde lot mocht ondergaan als de Zenne.<br />

En aldus geschiedde. Alle stedelijke creativiteit<br />

van Brussel concentreert zich de laatste tien jaar<br />

in het gebied rond het kanaal en de haven. Er<br />

worden nieuwe bruggen aangelegd, industriële<br />

gebouwen worden omgetoverd tot loftwoningen<br />

en aan het einde van het kanaal tref je de hoogste<br />

toren (140 meter) van Brussel aan, de Premium,<br />

die met behulp van kanaalwaterkracht zijn eigen<br />

energieverbruik sterk vermindert.<br />

En zo kon het zomaar ineens gebeuren dat<br />

het water weer stroomt in Brussel. Er moet nog<br />

heel wat gebeuren, maar we zijn tenminste op de<br />

goede weg… of waterweg, zoals mijn loodgieter,<br />

die altijd gelijk heeft, zou zeggen.<br />

- THE TALKER -<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Wie heeft er trek in verplicht vertier?<br />

// De nieuwe regering moedigt het huwelijk alleen maar aan,<br />

met belastingvoordeeltjes voor meneer en mevrouw en voor<br />

samenlevende partners. Een tijdje was het huwelijk uit de mode<br />

en schoot het echtscheidingspercentage omhoog naar bijna<br />

50 procent. Waren we er misschien eindelijk van verlost? Nee<br />

dus, het huwelijk is terug en dat betekent nog meer bruiloften.<br />

Alleen al dit jaar heb ik zes weekenden opgeofferd aan bruiloften,<br />

het is een ware plaag. Voor drie moest ik op het vlieg tuig,<br />

voor vijf moest ik onderdak regelen en elke bruiloft bezorgde me<br />

een enorme kater – immers, hoe anders kom je zo’n dag door?<br />

De lichamelijke, emotionele en fi nanciële tol die een bruiloft<br />

eist, is niet gering. Ik heb het over cadeaus, vervoer, jurken, de<br />

hysterische late aankopen van hoedjes met veren, de duivelse<br />

toewijzing van zitplaatsen aan tafel en de al even afschuwelijke<br />

disco, de kurkdroge wijnen… De lijst gaat eindeloos door.<br />

Als het daar nou bij zou blijven… Maar nee. Tegenwoordig<br />

heb je ook nog groepsactiviteiten om de trouwdag op te leuken.<br />

Allereerst de vrijgezellenavond. Is er ook maar iemand die ernaar<br />

uitziet om geforceerd de nacht door te brengen met andermans<br />

vrienden? De moderne uitvoering van het afscheid nemen van<br />

het vrijgezellenschap heeft meer weg van een eindeloos religieus<br />

hindoefestival. Een weekendje Praag? Een weekje Miami? Ben<br />

ik de enige die deze uitwassen ongepast vindt in het huidige<br />

economische klimaat? Het met confetti gerande zwarte gat<br />

waar je geacht wordt je geld in te storten, wordt de volgende<br />

dag voortgezet met een varken aan het spit, een oefendiner en<br />

talloze alternatieven om dronken te worden met mensen met<br />

wie je nooit een kater zou willen delen.<br />

Inderdaad, ik moet niets hebben van moderne bruiloften.<br />

Het aantal echtscheidingen daalt ondertussen overigens<br />

nog steeds niet. Dus als je enig verstand hebt, dan word je fl ink<br />

cynisch als je tijdens een receptie en nippend aan goedkope wijn<br />

naar alle liefdesverklaringen luistert.<br />

Deze zomer heb ik de bruiloft van een journalist bezocht die<br />

met een vrouwelijke collega in het huwelijk trad. Haar bruidsjurk<br />

was, gebeurt wel vaker, afkomstig uit een winkel voor zwangere<br />

vrouwen. Maar deze twee hadden besloten om in oude stijl te<br />

trouwen. Dus een middagje met canapés, champagne en taart,<br />

en vervolgens ging<br />

ieder weer over tot<br />

de orde van de dag.<br />

En dat is een bruiloft<br />

waar op gedronken<br />

mag worden.<br />

METROPOLITAN 15


CLASSIC JEWELS DIAMONDS FINE WATCHES<br />

FOR LIFE'S EXCEPTIONAL OCCASIONS<br />

For over 250 years Heming has bought and sold beautiful jewellery and fine watches.<br />

Whether you wish to buy, sell or part-exchange, our experienced team will be delighted to assist.<br />

18 -19 BURLINGTON ARCADE, LONDON W1J 0PW<br />

TEL: 020 7499 7644 FAX: 020 7493 5879<br />

www.hemingjewels.com<br />

All watches are pre-owned


My roots are in the Marolles: I grew up there<br />

and now have a boutique on rue Blaes. It’s one<br />

of Brussels’s oldest neighbourhoods and used to<br />

be more working class, but it’s more mixed now<br />

and proof that different social classes and<br />

linguistic groups can live together happily.<br />

Turning right from Rue Blaes into Rue du Miroir,<br />

you come to the old Café Jacquemotte factory,<br />

which used to fi ll the entire area with the smell<br />

of roasted coffee, but has now been converted<br />

into offi ces, shops, lofts and the Belgian<br />

headquarters of the ethical bank Triodos.<br />

Continue up Rue de l’Epée to Place Breughel,<br />

where my parents had a restaurant, and take the<br />

lift up to the vast Palais de Justice on Place<br />

Poelaert. The views of the Lower Town are<br />

amazing from here: you can see the Town Hall<br />

spire and the Atomium, even some fi elds to the<br />

northwest. I then like to cross Place Poelaert into<br />

Rue aux Laines and Parc d’Egmont, a hidden<br />

garden famous for its statue of Peter Pan and<br />

inscriptions by novelist Marguerite Yourcenar<br />

carved into the wall and stones. Exit via Place<br />

du Petit Sablon, a miniature park ringed by<br />

48 bronze fi gures of medieval guildsmen, then<br />

continue to Place du Grand Sablon for a beer on<br />

the terrace of La Kartchma. Lisa Johnson<br />

// Mes racines sont aux Marolles : j’y ai grandi et<br />

je tiens une boutique rue Blaes. C’est l’un des plus<br />

anciens quartiers de Bruxelles. Autrefois ouvrier,<br />

il est devenu plus bigarré, ce qui prouve que<br />

les classes sociales et les groupes linguistiques<br />

peuvent cohabiter. En prenant à droite, dans<br />

la rue du Miroir, on arrive à l’ancienne usine<br />

Jacquemotte qui emplissait jadis l’air de l’arôme<br />

du café torréfi é. À présent, ce sont des bureaux,<br />

des magasins, des lofts et le siège belge de la<br />

banque éthique Triodos. Remontez la rue de l’Épée<br />

jusqu’à la place Breughel, où mes parents avaient<br />

un restaurant, et prenez l’ascenseur vers le Palais<br />

de justice, place Poelaert. La vue sur la ville basse<br />

y est extraordinaire : on peut voir les pignons de<br />

l’hôtel de ville et l’Atomium. J’aime traverser la<br />

place Poelaert et m’engager dans la rue aux Laines<br />

et le parc d’Egmont célèbre pour sa statue de Peter<br />

Pan et ses citations de Marguerite Yourcenar,<br />

gravées dans la pierre. Sortez par la place du Petit<br />

Sablon et ses 48 fi gures de guildes médiévales en<br />

bronze, et continuez vers la place du Grand Sablon<br />

pour une bière à la terrasse de La Kartchma.<br />

Big Nose, 55 rue Blaes, big-nose.net<br />

- THE WALKER -<br />

Ma Promenade<br />

GRÉGOIRE BORSU<br />

Store owner, Brussels<br />

Propriétaire de magasin, Bruxelles<br />

METROPOLITAN 17<br />

Photography: Lieven Dirckx


Out and about<br />

LONDON Hyde Park Stables<br />

Why not take a day to explore the<br />

greener parts of the city on horseback?<br />

From this 300-year-old haven for horse<br />

lovers, ride through fi ve miles of scenic<br />

bridle paths on a sunny afternoon. Open<br />

all year. Hyde Park Riding School, Bathurst<br />

Mews, London W2, hydeparkstables.com<br />

// Pourquoi ne pas passer la journée à fl âner<br />

à cheval dans les espaces verts de Londres ?<br />

En partant de ces étables, paradis équestre<br />

tricentenaire, les amoureux des chevaux<br />

pourront passer un après-midi ensoleillé à<br />

trotter en parcourant 8 km de pistes balisées<br />

qui leur feront découvrir des paysages<br />

superbes. Ouvert toute l’année.<br />

PARIS Hut Hotels<br />

Twenty minutes from the<br />

crowds and concrete of Paris lies<br />

a campsite in the middle of a forest.<br />

The quirky wooden chalets are the<br />

perfect retreat from the hustle and<br />

bustle of a day in the city, are easily<br />

reachable by train and are a fraction<br />

of the price of hotel rooms on the<br />

outskirts of town.<br />

// À vingt minutes de la foule et du<br />

béton parisien, un camping s’étend au<br />

milieu d’une forêt. Les petits chalets en<br />

bois permettent d’échapper au brouhaha<br />

de la ville et coûtent beaucoup moins<br />

cher qu’une chambre d’hôtel. Huttopia<br />

Versailles, 31 rue Berthelot, 78000<br />

Versailles, huttopia.com<br />

PARIS Fish Pedicure<br />

Summer means baring feet that<br />

have been neglected all winter long.<br />

So instead of tackling six months’ worth<br />

of exfoliation with just an ancient pumice<br />

stone, why not dangle your poor, tired<br />

feet in a tank of water teeming with tiny<br />

fi sh that will painlessly nibble away<br />

your dead skin? It feels rather strange at<br />

fi rst, but soon becomes very soothing.<br />

// Aux beaux jours, on se rappelle enfi n<br />

que l’on doit s’occuper de soi. Au lieu<br />

de s’attaquer à six mois d’exfoliation<br />

à la pierre ponce, pourquoi ne pas<br />

tremper l’orteil dans un bassin<br />

grouillant de petits poissons qui<br />

grignotent vos peaux mortes ? Un peu<br />

étrange au début, mais ultra-relaxant.<br />

Rufa Fish Spa, 3 rue des Fossés St<br />

Jacques, 75005 Paris, rufafi shspa.com<br />

METROPOLITAN 19


BRUSSELS Emotions in Europe<br />

Make an evening in Europe’s capital<br />

memorable by watching the fi reworks go<br />

off over the whole of Europe. Sparkling<br />

and exploding over the cityscapes and<br />

monuments of the Mini-Europe theme<br />

park and its beatifully crafted scale<br />

models of Europe’s landmarks, the<br />

pyrotechnic display will have you oohing<br />

and ahhing well into the night.<br />

20 METROPOLITAN<br />

// Passez un samedi inoubliable en<br />

admirant l’Europe étinceler à la lumière<br />

des feux d’artifi ce, illuminant les plus<br />

célèbres paysages et monuments<br />

européens. Mini-Europe, avec ses<br />

modèles bien reproduits, résonnera<br />

au son des « Oh ! » et des « Ah ! »<br />

pendant une bonne partie de la nuit.<br />

Jusqu’au 14 août, Mini-Europe, Bruparck,<br />

+32 2 474 13 13, minieurope.eu<br />

BRUSSELS<br />

Flower Carpet<br />

Millions of hand picked fl owers form an<br />

impressive imitation of the Savonnerie<br />

Carpet at the Grand Palais, followed<br />

by live music and fi reworks. Covering<br />

300 square metres, the fresh stems<br />

are arranged to create a spectacular<br />

– and fragrant – tapestry.<br />

// Des millions de fl eurs cueillies<br />

à la main forment une imitation<br />

impressionnante du tapis de<br />

Savonnerie du Grand Palais, sur un fond<br />

musical et de feux d’artifi ce. Sur 300 m2 ur un fond<br />

Sur 300 m ,<br />

les fl eurs fraîches, agencées par<br />

des horticulteurs, créent une<br />

tapisserie spectaculaire, colorée<br />

et parfumée. Du 13 au 15 août,<br />

Grand Place, fl owercarpet.be<br />

2 ,<br />

par<br />

rée<br />

t,<br />

ST TROPEZ<br />

Beauvallon water limo<br />

Everyone knows how hideously congested<br />

the main route along the Riviera to St Tropez<br />

gets. This year banish those traffi c jam<br />

blues by taking Le Beauvallon Hotel’s<br />

speedboat limo service. From Beauvallonsur-Mer<br />

to St Trop (calling in also at<br />

Cannes, Nice and Monaco), arrive in style.<br />

// Tout le monde sait que la route principale<br />

vers Saint-Tropez le long de la Côte d’Azur<br />

peut être un vrai cauchemar en été. Cette<br />

année, évitez les embouteillages en<br />

empruntant le nouveau service de bateauxlimousines<br />

de l’hôtel Le Beauvallon. Le long<br />

de la côte reliant Beauvallon-sur-mer et<br />

St-Trop’ (ainsi que Cannes, Nice et Monaco),<br />

vous arriverez en grand style à la plage.<br />

Croisières, transferts d’aéroport et transports<br />

privés sont également disponibles. À partir<br />

de 490 € pour cinq personnes, +33 (0)4 94<br />

55 78 73, boatservice@lebeauvallon.comm<br />

LONDON<br />

Great British Beer Festival<br />

Celebrating beers, lagers, real ales, perries<br />

and ciders from around the world, this is<br />

not an excuse to get drunk while pretending<br />

to expand one’s palate but a chance to<br />

become a connoisseur of the amber nectar<br />

and support Bières Sans Frontières (Beers<br />

without Borders). August 3-7, Earl’s Court,<br />

London SW5, gbbf.camra.org.uk<br />

// La célébration des bières et des<br />

cidres du monde<br />

n’est pas une excuse<br />

pour pour s’enivrer sous sou prétexte d’enrichir<br />

ses connaissances connaissance en la matière, mais<br />

plutôt l’occasion de devenir<br />

connaisseur con du nectar<br />

ambré a<br />

en soutenant<br />

l’honorable organisation<br />

Bières Sans Frontières.


BRENDA<br />

EDWARDS<br />

IS KILLER QUEEN!<br />

LIMITED SEASON<br />

ONLY!<br />

0844 847 1775<br />

JOIN US!


Culture<br />

LONDON<br />

Jimi Hendrix Exhibition<br />

Marking the 40th anniversary of the<br />

music legend’s death, Handel House<br />

will be celebrating the life of the man<br />

who lived in the fl at next door. Focusing<br />

on Hendrix’s time in 1960s London, and<br />

including a tour of the fl at he once<br />

rented, there will be memorabilia, fi lm<br />

clips and music by the guitar icon. Until<br />

Nov 7, £8, Handel House Museum,<br />

London W1, handelhouse.org<br />

// À l’occasion du 40 e anniversaire de<br />

la mort de ce guitariste de légende,<br />

Handel House célèbre la vie de<br />

l’homme qui habita un temps un<br />

appartement voisin. Centrée sur son<br />

passage à Londres dans les années<br />

1960, et comprenant notamment une<br />

visite de ce fameux appartement,<br />

cette exposition propose objets, clips<br />

vidéo et musique de ce dieu vénéré<br />

des guitaristes.<br />

PARIS Rock en Seine<br />

With a colossal line-up, including<br />

Massive Attack, Queens of the Stone<br />

Age, Blink 182, Ting Tings and Fat<br />

Freddy’s Drop, this event is sure to be a<br />

top weekend on the outskirts of Paris.<br />

//Avec une affi che colossale regroupant<br />

notamment Massive Attack, Queens of<br />

the Stone Age, Blink 182, Ting Tings et<br />

Fat Freddy’s Drop, l’événement devrait<br />

déchaîner les foules parisiennes.<br />

27-29 août, 99 €, Domaine National de<br />

Saint-Cloud, rockenseine.com<br />

22 METROPOLITAN<br />

LONDON Buckingham<br />

Palace Summer Opening<br />

While the Queen is on her annual visit<br />

to Balmoral her home is opened for<br />

the public to have a good nosey round. .<br />

Tour the 19 state rooms complete<br />

with paintings by Rembrandt, Rubens<br />

and other great artists, peruse the<br />

Queen’s Gallery and take a gander at<br />

the Royal Mews. Until Oct 1, The Offi cial l<br />

Residences of the Queen, London,<br />

royalcollection.org.uk<br />

// Lors de la villégiature estivale<br />

annuelle de la Reine au château de<br />

Balmoral, sa résidence londonienne<br />

s’ouvre au public. Visitez les<br />

19 salles offi cielles, avec des toiles<br />

de Rembrandt, de Rubens et autres ;<br />

arpentez la Galerie de la Reine et<br />

admirez les carrosses royaux.


BRUSSELS<br />

Brussels Summer Festival<br />

The capital’s biggest music fest of the<br />

summer is in three open-air spaces within<br />

a few steps of each other around the royal<br />

palace. Among the 50 acts are British funk<br />

and soul singer Charlie Winston, Nigerian<br />

Afro-jazz star Layori and Belgium’s alt rock<br />

darlings My Little Cheap Dictaphone.<br />

// Le plus grand festival de musique de la<br />

capitale, sur trois sites en plein air à deux<br />

pas du Palais royal. L’éclectisme est de<br />

mise : parmi les 50 groupes, on retrouve<br />

le chanteur funk et soul Charlie Winston,<br />

l’itinérant afro-jazz nigérian Layori et le<br />

chouchou belge du rock alternatif My<br />

Little Cheap Dictaphone. 13-22 août,<br />

+32 (0)2 552 0000, bsf.be<br />

BRUSSELS Écran Total<br />

Belgium has a love affair with<br />

fi lm festivals – hardly a month goes by<br />

without one, even August, when Écran<br />

Total is at the city’s independent Cinéma<br />

Arenberg, located in the glass-covered<br />

Galerie de la Reine. There are oldies and<br />

special series, such as those devoted<br />

to Italian comedies and Chris Marker.<br />

// La Belgique entretient une histoire<br />

d’amour avec les festivals de fi lms.<br />

Rares sont les mois qui en sont dénués,<br />

même en août, avec Écran Total. Sous<br />

la verrière de la Galerie de la Reine, le<br />

cinéma indépendant Arenberg proposera<br />

classiques, reprises et rétrospectives,<br />

telles que des comédies italiennes et un<br />

cycle Chris Marker. Jusqu’au 14 septembre,<br />

+32 (0)2 512 80 63, arenberg.be<br />

PARIS Classique au Vert<br />

Every weekend the beautiful Parc<br />

Floral de Paris will welcome lovers and<br />

promenaders, who can wander the<br />

gardens and be serenaded by orchestras,<br />

comedians and actors performing<br />

dramatic recitals and poetry.<br />

// Dans ses jardins fl âneurs, le joli Parc<br />

fl oral de Paris accueillera chaque weekend<br />

amoureux et promeneurs,<br />

avec ses orchestres, ses comédiens<br />

et ses poètes. Jusqu’en novembre, 5 €,<br />

parcfl oraldeparis.com<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

LONDON<br />

Notting Hill Carnival<br />

More than a million people converge on<br />

Notting Hill each August Bank Holiday.<br />

Since 1966, Carnival has become an iconic<br />

London event. Caribbean-inspired revelry<br />

includes parades, musical fl oats, dancing,<br />

sound systems, steel drums, food stalls<br />

and a party atmosphere.<br />

Aug 29-30, Notting Hill, London W11,<br />

thenottinghillcarnival.com<br />

// Avec plus d’un million de personnes<br />

qui convergent sur Notting Hill à<br />

chaque fi n de mois d’août depuis<br />

1966, il s’agit de l’un des événements<br />

londoniens phares. Dans une<br />

atmosphère joviale, les visiteurs<br />

goûteront aux parfums des Caraïbes,<br />

avec des parades, des fanfares, de<br />

la danse, des sonos monstrueuses,<br />

des steel bands et une multitude<br />

d’échoppes pour se restaurer.<br />

ANTWERP<br />

Summer of Antwerp<br />

Belgium’s biggest multi-genre summer<br />

festival takes place in its northern capital<br />

of style. Concerts, circus and street<br />

theatre happen every single day. Don’t<br />

miss Teatro delle Ariette, which invites<br />

you into an Italian village; the free<br />

cinema in a warehouse/sand dune; and<br />

the massive bleachers erected to watch<br />

the sun set over the quays (pictured left).<br />

Until 29 August, +32 (0)3 224 85 00,<br />

zomervanantwerpen.be<br />

// Le plus grand festival de Belgique dans<br />

la capitale fl amande du style et de la<br />

mode. Concerts, cirque et théâtre de rue.<br />

Ne manquez pas le Teatro delle Ariette, le<br />

cinéma gratuit dans un entrepôt/dune de<br />

sable ou les gradins en bois érigés pour<br />

admirer le coucher de soleil sur les quais<br />

(image à gauche). Jusqu’au 29 août,<br />

+32 (0)3 224 85 00, zomervanantwerpen.be<br />

METROPOLITAN 23


LONDON Jim Hodges<br />

In his fi rst solo exhibition, American<br />

artist Jim Hodges presents works that span<br />

two decades and explore the themes of<br />

love, loss, beauty, nature and relationships.<br />

Often autobiographical, these beautiful,<br />

delicate works – fl owers, leaves, paper<br />

cuts – invite an intimacy with the artist<br />

through which personal details are<br />

poignantly expressed, allowing us to relate<br />

to his experiences. Until September 5, free,<br />

Camden Arts Centre, Arkwright Road,<br />

London NW3, camdenartscentre.org<br />

BRUSSELS Marcel<br />

Broodthaers<br />

This 20th-century Brussels-born born<br />

artist is one of Belgium’s favourites.<br />

After 20 years starving as a poet, he<br />

half-buried 50 unsold copies of his latest<br />

collection in plaster and – poof! – became<br />

a visual artist. This retrospective at the<br />

city’s Royal Museums of Fine Arts is the<br />

largest Broodthaers show to date.<br />

// Cet artiste bruxellois du XX e siècle<br />

chéri par son pays est plein d’humour<br />

et d’audace : après vingt ans de vaches<br />

maigres comme poète, il a décidé<br />

d’ensevelir dans le plâtre 50 de ses recueils<br />

invendus. Soudain, il est devenu un artiste<br />

visuel. Le succès et cette rétrospective aux<br />

Musées royaux des Beaux-arts ont suivi.<br />

Jusqu’au 26 septembre, +32 (0)2 508 32 11,<br />

fi ne-arts-museum.be<br />

24 METROPOLITAN<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

// Pour sa toute première exposition<br />

en solo, l’artiste américain Jim Hodges<br />

présente une rétrospective de 20 ans<br />

qui porte sur les thèmes complexes<br />

de l’amour, de la perte, de la beauté,<br />

de la nature et des relations. Souvent<br />

directement autobiographiques, ses<br />

œuvres belles et d’une grande délicatesse<br />

– fl eurs, feuilles, bouts de papier – invitent<br />

à l’intimité avec cet artiste, dans une<br />

expression personnelle poignante<br />

d’émotions telles que la tristesse, la<br />

joie ou la peine.<br />

PARIS Summer Workshops<br />

at the Parc de la Villette<br />

It’s never too early or late to get an<br />

outdoor hobby. This enticing programme<br />

of workshops is open to adults as well<br />

children as young as two. Kids can try<br />

bread-making, gardening with insects<br />

and nature painting, while big kids can<br />

choose from organic gardening, nature<br />

photography and bee-keeping.<br />

// Il n’est jamais trop tôt ni trop tard pour<br />

découvrir un nouveau passe-temps en<br />

plein-air, grâce a ce programme ludique<br />

d’ateliers ouvert aux adultes et aux<br />

enfants dès 2 ans. Ces derniers peuvent<br />

apprendre a faire du pain, jardiner avec des<br />

insectes et peindre, tandis que les grands<br />

font du jardinage bio, photographient la<br />

nature et s’essaient à l’apiculture.<br />

Jusqu’au 10 août, villette.com<br />

PARIS Vivaldi’s Four Seasons<br />

The prodigious Orchestre Les<br />

Violons de France will be playing in one<br />

of the most beautiful churches in Paris.<br />

L’Église de la Madeleine will reverberate<br />

to Vivaldi’s masterpiece as well as<br />

soprano Cécile Besnard’s rendition<br />

of Ave Maria. Moving performances<br />

in a magnifi cent monument.<br />

// Dans l’une des plus belles églises<br />

parisiennes, l’Église de la Madeleine,<br />

le prodigieux orchestre des Violons de<br />

France jouera l’un des chefs-d’œuvre<br />

de Vivaldi et la version de l’Ave Maria<br />

de Cécile Besnard. Des performances<br />

émouvantes dans un cadre magnifi que.<br />

10 août, 29 €, La Madeleine, classictic.com<br />

LONDON Into the Woods<br />

A sardonic musical that blurs fairy<br />

tales such as Red Riding Hood and<br />

Cinderella with the stories of the<br />

Brothers Grimm, in a dark but comic<br />

manner. With music and lyrics from the<br />

legendary Stephen Sondheim, who also<br />

wrote Tim Burton’s Oscar-winning<br />

Sweeney Todd. Until Sept 11, £18-£45,<br />

Regent’s Park Open Air Theatre,<br />

openairtheatre.org<br />

// Il s’agit d’une comédie musicale<br />

satirique qui mêle les contes tels que<br />

le Petit Chaperon rouge et Cendrillon<br />

aux histoires des frères Grimm sur une<br />

note tragicomique. Musique et paroles<br />

de Stephen Sondheim qui a également<br />

écrit Sweeney Todd, dont l’adaptation au<br />

cinéma a valu un Oscar à Tim Burton.


A good work-life balance can<br />

be hard to achieve, especially<br />

for business people looking<br />

to operate in a thriving<br />

international centre at the<br />

heart of global commerce.<br />

Putting in a full day’s work<br />

and still being able to spend<br />

an evening on the beach with<br />

your family can seem like a<br />

pipe dream. However there is<br />

a place where this is possible.<br />

The Channel Island of<br />

Jersey offers breathtaking<br />

scenery just minutes from<br />

the offi ce. This proudly<br />

independent state sits on the<br />

doorstep of Europe, though<br />

it’s not ruled by it. Thousands<br />

of leading business<br />

professionals, including<br />

accountants, lawyers, trust<br />

WORK, PLAY, JERSEY<br />

With its stunning coast and countryside and a government focused on supporting<br />

enterprise, this cosmopolitan island is ideally positioned for those wanting to thrive in<br />

business as well as live life to the full<br />

and investment specialists<br />

and bankers live there and<br />

work across myriad global<br />

sectors.<br />

With a government that<br />

encourages a fl ourishing<br />

business environment, there<br />

is no inheritance or capital<br />

gains tax and personal and<br />

business taxes are levied in<br />

a low and logical manner.<br />

Businesses in Jersey are just<br />

a click away from the rest<br />

of the world, with excellent<br />

telecommunications and a<br />

world-class IT infrastructure<br />

that supports a booming<br />

e-commerce industry.<br />

Jersey is at the hub of<br />

a worldwide transport<br />

network. Situated less than<br />

23km from France and under<br />

ADVERTORIAL<br />

an hour from London, there<br />

are frequent fl ights to major<br />

European business centres,<br />

including Paris, Dublin and<br />

Geneva.<br />

On-island, the commute<br />

is no more than 20 minutes,<br />

and once work is over, there<br />

are endless opportunities for<br />

leisure: water sports and golf;<br />

Michelin-starred restaurants<br />

and luxury spas; and worldclass<br />

entertainment from<br />

comedy to opera.<br />

For families, Jersey boasts<br />

a fi rst-class education<br />

system that consistently<br />

outperforms most of the UK.<br />

It also offers the opportunity<br />

to grow up in a safe, outdoor<br />

environment.<br />

This is one of the few<br />

Beauport Bay<br />

places on earth where you<br />

can work the city life without<br />

having to spend your life in<br />

the city.<br />

For further information<br />

about doing business in<br />

Jersey, please visit<br />

www.jerseyenterprise.com<br />

or contact:<br />

Wayne Gallichan<br />

Director of Inward Investment<br />

Jersey Enterprise<br />

Tel: +44 (0)1534 448934<br />

w.gallichan@gov.je<br />

Kate Le Blond<br />

Business Support Offi cer<br />

Jersey Enterprise<br />

Tel: +44(0)1534 448110<br />

k.leblond@gov.je


LONDON BBC Proms<br />

This much loved British institution<br />

is in full swing this month, with lots<br />

of high-profi le artists and presenters<br />

and the outstanding BBC Symphony<br />

Orchestra. The programme is chock-full<br />

of rousing, inspiring performances. Until<br />

Sept 11, £7-£90, Royal Albert Hall, Cadogan<br />

Hall and Royal College of Music, London,<br />

bbc.co.uk/proms<br />

// Cette populaire institution britannique<br />

bat son plein, avec de nombreux artistes<br />

et présentateurs connus accompagnés<br />

par le fabuleux orchestre de la BBC.<br />

Spectacles entraînants et passionnants<br />

s’enchaîneront jusqu’au 11 septembre.<br />

PARIS Rashid Rana:<br />

Perpétuel Paradoxe<br />

This retrospective of Rashid Rana,<br />

Pakistan’s leading visual artist, marks<br />

several milestones; not only is this<br />

the Musée Guimet’s fi rst foray into<br />

contemporary art, it is also the fi rst<br />

ever large-scale solo exhibition of<br />

a Pakistani artist in Paris.<br />

// Cette rétrospective de l’artiste<br />

visuel pakistanais Rashid Rana est une<br />

première : il s’agit non seulement de<br />

la première fois que le musée Guimet<br />

s’aventure dans l’art contemporain,<br />

mais c’est également la première<br />

grande exposition en solo d’un<br />

artiste pakistanais à Paris. Jusqu’au<br />

15 novembre, Musée Guimet, 6, Place<br />

d’Iéna, 75116, guimet.fr<br />

26 METROPOLITAN<br />

- INSIDER CULTURE -<br />

AMSTERDAM Canal Concerts<br />

Scattered around the city in<br />

stunning locations, such as on pontoons on<br />

the stately Prinsengracht, Amsterdam’s<br />

Grachtenfestival (Canal Festival) is a<br />

magical way to spend a summer evening.<br />

Top-class classical musicians perform<br />

against the beautiful backdrop of the<br />

city’s historic monuments and stunning<br />

waterfronts. There’s also a kids’ version of<br />

the festival, and many of the 160 events<br />

are free. August 14-22, grachtenfestival.nl<br />

LONDON Film 4 Frightfest<br />

Brace yourself for the UK’s<br />

premiere fantasy and horror fi lm festival.<br />

Thousands of fans will gather in the<br />

heart of the West End for premieres,<br />

previews, signings and surprises.<br />

Highlights include the fi rst UK<br />

appearance in 15 years of Tobe Hooper,<br />

director of The Texas Chain Saw Massacre<br />

and Poltergeist. August 26-30, Empire<br />

Cinema, London WC2, frightfest.co.uk<br />

// Préparez vous pour l’ultime festival<br />

d’horreur et du fantastique de<br />

Grande-Bretagne. Des milliers de fans<br />

vont envahir le West End pour des<br />

premières, avant-premières, signatures<br />

d’autographes et surprises. L’un des<br />

moments les plus anticipés étant la<br />

première apparition en Grande Bretagne<br />

depuis 15 ans du maître de l’horreur, Tobe<br />

Hopper, le réalisateur de Massacre à la<br />

tronçonneuse et Poltergeist.<br />

// Disséminés dans quelques-uns des<br />

sites les plus extraordinaires de la ville,<br />

le Grachtenfestival (festival des canaux)<br />

d’Amsterdam est un lieu magique<br />

pour une soirée d’été. Des musiciens<br />

classiques aguerris jouent au milieu<br />

des monuments historiques de la ville<br />

et au bord de ses rivages superbes. Une<br />

version pour enfants, des tout petits<br />

aux ados, existe également. Parmi<br />

les 160 spectacles, de nombreux sont<br />

gratuits. 14-22 août, grachtenfestival.nl<br />

AMSTERDAM On Parade<br />

A genuine institution, and one of<br />

Amsterdam’s most atmospheric and<br />

authentic events, De Parade returns with<br />

its quirky mix of cabaret and circus acts.<br />

Tents house the performances, while popup<br />

bars and restaurants offer street food<br />

and cocktails. An eclectic entertainment<br />

mix includes Hammond organ jazz,<br />

burlesque shows, a Bowie tribute band<br />

and sultry Spanish Raffa music. August<br />

6-22, Martin Luther King Park, deparade.nl<br />

// Véritable institution et l’un des<br />

événements les plus authentiques<br />

d’Amsterdam, De Parade propose un<br />

mélange étrange de cabaret et de<br />

cirque sous chapiteau. Buvettes et<br />

restos temporaires. Régalez-vous de<br />

jazz à l’orgue Hammond, de spectacles<br />

burlesques, d’un hommage à Bowie et de<br />

musique raffa espagnole. Du 6 au 22 août,<br />

Martin Luther King Park, deparade.nl


B2L property deals are not just good….<br />

they are unbelievable<br />

NO OUT OF POCKET EXPENSES TO<br />

PURCHASE ANY OF OUR PROPERTIES<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

ALL<br />

PAID<br />

PURCHASE B2L PROPERTIES<br />

<br />

<br />

<br />

The La Rochelle development provides: -<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.b2l.info<br />

If you are looking for<br />

picture postcard locations,<br />

you have found them!<br />

<br />

<br />

B2L DO NOT CHARGE FINDERS FEES<br />

Freephone:


Radius:Paris<br />

Marché d’Aligre, 12th arrondissement<br />

By Alison Culliford<br />

East of Bastille, Marché d’Aligre is a favourite of Parisian<br />

foodies. Chefs such as Daniel Rose and Braden Perkins<br />

(who runs The Hidden Kitchen supper club) shop at the<br />

covered market for high-quality cheeses, meats and<br />

fi sh, while on rue d’Aligre Arab traders sing out their<br />

fruit and veg deals of the day. Everyone then piles in<br />

to Le Baron Rouge for wine, charcuterie or oysters in<br />

season. Avoid Mondays, when everything is closed.<br />

// À l’est de la Bastille, le marché d’Aligre est le<br />

rendez-vous des amateurs de bonne chère. Des<br />

chefs tels que Daniel Rose ou Braden Perkins<br />

(The Hidden Kitchen) vont y choisir leurs<br />

fromages, leurs viandes et leurs poissons. Dans<br />

la rue d’Aligre, les marchands arabes vantent<br />

leur marchandise à la criée. Après le marché, tout<br />

le monde se retrouve au Baron Rouge pour un<br />

boire un verre, manger une assiette de charcuterie<br />

ou des huîtres. Évitez le lundi, car tout est fermé.<br />

Place d’Aligre<br />

marchedaligre.free.fr<br />

The market was built in 1779 to feed the area’s<br />

cabinet-makers. Its traditions survive (lunch is<br />

from one to 3.30) and if you’re after a well-hung<br />

pheasant or a ripe St-Marcellin, this is the place.<br />

// Ce marché, ouvert en 1779, permettait<br />

aux nombreux ébénistes du quartier de se<br />

restaurer. Les artisans continuent à prendre<br />

une longue pause-déjeuner. C’est l’endroit<br />

où aller si vous cherchez du bon gibier ou un<br />

Saint-Marcellin bien fait.<br />

1 rue Théophile Roussel<br />

+33 (0)1 43 43 14 32<br />

Wine barrels for fi lling your Cubitainer, brusque<br />

barmen and a well-oiled clientele make Le<br />

Baron Rouge the ultimate market bar. A crisp<br />

glass of Quincy at breakfast is not unheard of.<br />

// Au Baron Rouge, on trouve des<br />

barriques de vin auxquelles remplir son<br />

cubitainer, des barmen rugueux et une<br />

clientèle qui ne rechigne pas à boire un<br />

coup. Il est courant d’y faire glisser le<br />

petit-déj’ avec un verre de Quincy.<br />

28 METROPOLITAN<br />

5 place d’Aligre<br />

+33 (0)1 43 45 46 60<br />

Calling itself a “publisher”<br />

of organic bread, cult baker<br />

Moisan goes back to basics for<br />

its delicious, crusty loaves baked<br />

with natural yeast and sea salt.<br />

// Moisan a choisi l’appellation<br />

« d’éditeur de pain bio ». Ce<br />

boulanger est revenu aux sources<br />

du métier et propose des pains<br />

délicieux aux levain naturel.<br />

3 rue Antoine Vollon<br />

+33 (0)1 53 33 03 59<br />

From the creator of the L’Occitane<br />

beauty chain comes this specialist olive<br />

oil boutique, where you can taste the<br />

many fl avours of Provence from small<br />

producers, bottled in colour-coded<br />

aluminium containers.<br />

// Les fondateurs de L’Occitane proposent<br />

cette boutique spécialiste des huiles<br />

d’olive de petits producteurs provençaux<br />

conditionnées en bouteilles d’aluminium.


Illustration: Karen Cheung<br />

1 rue Antoine Vollon<br />

+33 (0)1 43 43 06 00<br />

On the pretty garden square after which<br />

it is named, Le Square Trousseau’s belle<br />

époque interior is as delicious as its<br />

classic bistro food.<br />

// Cet établissement à la déco Belle<br />

époque est installé face au joli square<br />

dont il porte le nom. Ses plats de<br />

style brasserie sont excellents.<br />

- INSIDER -<br />

1 rue de Cotte<br />

+33 (0)1 44 75 03 28<br />

A favourite on the Aligre restaurant<br />

circuit, this Sardinian place has hams<br />

hanging from the ceiling and a holiday<br />

atmosphere. The food is sublime: star<br />

dish – the squid ink risotto with scallops.<br />

// Ce restaurant sarde est un grand<br />

classique dans le quartier. Les jambons<br />

pendent au plafond et l’ambiance<br />

sent les vacances. La cuisine est<br />

fabuleuse : ne ratez pas le risotto à<br />

l’encre de seiche et aux Saint-Jacques.<br />

29 rue de Cotte<br />

+33 (0)1 43 47 47 05<br />

If you know Le Fumoir, you’ll love<br />

La Gazzetta, with its similar jazzy<br />

soundtrack and 1930s café ambiance.<br />

Chef Peter Nilsson’s creative, marketfresh<br />

cuisine is the front-page story,<br />

with a fi ve- or seven-course tasting<br />

menu at night.<br />

// Si vous aimez Le Fumoir, vous<br />

aimerez La Gazzetta, avec son<br />

ambiance jazzy et son côté bistrot<br />

des années 30. Le chef Peter Nilsson<br />

met l’accent sur la créativité et la<br />

fraîcheur des produits. Menus<br />

dégustation le soir.<br />

5 rue Trousseau<br />

+33 (0)1 43 14 28 04<br />

Perfect for carrying on after Le Baron<br />

Rouge closes, the Bottle Shop does<br />

mojitos, pints of blanche and plates of<br />

charcuterie and cheese to keep the<br />

tempo upbeat till 2am.<br />

// C’est une bonne adresse pour<br />

continuer la soirée après la fermeture<br />

du Baron Rouge. Le Bottle Shop<br />

propose des mojitos, des pintes de<br />

bière blanche ainsi que des assiettes<br />

de charcuterie et de fromage. La soirée<br />

s’y poursuit jusqu’à 2 h du matin.<br />

19, rue Saint Nicolas<br />

+33 (0)1 53 02 96 96<br />

A world of linen drapes, Moroccan<br />

bathrobes, gypsy-style mattresses<br />

and Kashmiri throws hand-picked<br />

by Françoise Dorget. Next door<br />

Caravane Emporium sells portable<br />

items (bags, chemises, slippers).<br />

// Françoise Dorget a réuni toute une<br />

sélection de linge en lin, de robes<br />

de bain marocaines, de couvre-lits<br />

de style gitan, de plaids à motifs<br />

indiens, le tout dans un style nomade<br />

urbain. À côté, Caravane Emporium<br />

propose toute une gamme de sacs,<br />

de chemises et de pantoufl es…<br />

209 rue du Faubourg St-Antoine<br />

+33 (0)1 43 72 99 26<br />

A remnant of the Faubourg<br />

St-Antoine’s past as the cabinetmakers’<br />

quarter, this old-fashioned<br />

ironmongers has hundreds of door<br />

knobs, hinges and handles stuffed<br />

in tiny wooden drawers.<br />

// Cette boutique est enracinée dans<br />

l’histoire artisanale du Faubourg<br />

Saint-Antoine. Cette quincaillerie à<br />

l’ancienne dispose d’un assortiment<br />

incroyable de poignées, de charnières<br />

et de boutons conservés dans de<br />

petits casiers en bois.<br />

METROPOLITAN 29


Bring to life lif if ife your home entertainment entertain today, visit:<br />

www.playonhd.com/fr www.playonhd.com/en<br />

The Playon!HD Full HD media player is the only device you<br />

need for home entertainment. Imagine at the touch of a<br />

button, your movie, music and photo collection, is brought<br />

to life on your TV and through your sound system, in unsurpassed<br />

Full HD viewing clarity and spine tingling 7.1 HD<br />

audio.<br />

Get rid of the cluttered home entertainment set-up, free<br />

your media library from your PC and conveniently store<br />

you entire media library on the Playon!HD low-noise,<br />

low-power consumption eco-friendly HDD up to 2TB.<br />

With more audio, video and photo file format support<br />

than any other player, the Playon!HD is the most highly<br />

awarded media player that you and your home entertainment<br />

deserve!<br />

Engage your senses - Playon!<br />

Store.Play.Stream in Full HD<br />

Full HD Network Mediaplayer<br />

ACR-PV73100P+ available without HDD I 500GB I 1TB I 1.5TB I 2TB


Photograph: Alex Lake/Stem<br />

my inspiration<br />

Red or Dead founder<br />

Wayne Hemingway<br />

explains the impetus<br />

behind his new festival<br />

Vintage at Goodwood.<br />

By Clodagh Kinsella<br />

Mon inspiration<br />

Devenu gourou du design, Wayne<br />

Hemingway explique ce qui a inspiré son<br />

nouveau festival, Vintage at Goodwood<br />

- INSIDER -<br />

As a designer, you acutely observe<br />

and look for what needs to be<br />

improved. I launched Red or Dead<br />

because of fashion’s elitism, and my<br />

building projects because of<br />

uninspiring housing. Lately I’ve noticed<br />

music and fashion drifting apart, and<br />

festivals getting corporate and<br />

one-dimensional. They recycle acts and<br />

overpriced burgers to kids who want to<br />

escape their parents. I’ve got four kids<br />

– for that generation going to the pub is<br />

more important than getting dressed<br />

up and watching music. When I grew<br />

up, the two were inseparable. I loved<br />

Anthony Price’s record sleeves for Roxy<br />

Music, Peter Saville’s for Joy Division<br />

and Linder’s Buzzcocks covers. After<br />

seeing Bowie’s Ziggy Stardust tour, I<br />

didn’t know whether to restyle my hair,<br />

buy the clothes or get the records fi rst.<br />

The same with punk and the New<br />

Romantics. Creative industries in<br />

Britain are hugely infl uential and drive<br />

the economy. Vintage, by celebrating<br />

music and design, is about putting<br />

them back together and restoring lost<br />

glamour to festivals. See p.53 for more<br />

on Vintage at Goodwood<br />

// Pour pouvoir changer les choses, un<br />

créateur doit savoir observer. J’ai lancé<br />

Red or Dead en réaction à l’élitisme de<br />

la mode, et mes projets de construction<br />

face à la platitude de l’immobilier.<br />

Or, j’ai constaté un éloignement<br />

de la musique et de la mode et une<br />

institutionnalisation des festivals qui<br />

proposent aux ados des spectacles<br />

recyclés et des burgers hors de prix. Pour<br />

ces jeunes, le pub est plus important<br />

que les fringues ou la musique. Dans<br />

ma jeunesse, ces dernières étaient<br />

indissociables : la musique créait une<br />

image et la mode créait la musique.<br />

J’adorais les pochettes d’Anthony Price<br />

pour Roxy Music et après avoir vu la<br />

tournée Ziggy Stardust de Bowie, je<br />

voulais changer de style et acheter ses<br />

albums. De même avec le punk, le disco,<br />

etc. qui ont eu une infl uence profonde.<br />

En célébrant l’alliance entre mode,<br />

musique et création à travers les âges,<br />

Vintage at Goodwood les rassemble<br />

enfi n et redonne un peu de glamour<br />

aux festivals. Allez à la p.53 pour plus<br />

d’info sur Vintage at Goodwood<br />

METROPOLITAN 31


32 METROPOLITAN<br />

- L ’ EXPAT -<br />

hercule poirot<br />

was here<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

Through the eyes of an outsider:<br />

a rotating column from London, Paris and Brussels<br />

Like the truth, sometimes Belgium is stranger than fi ction.<br />

Take the village of Ellezelles in the province of Hainaut,<br />

for example. On the face of it, this is a quiet Belgian town<br />

in rolling countryside. But it is in fact a little bit strange.<br />

Inquire at the tourist offi ce what there is to do in Ellezelles<br />

and they will give you a leafl et that is called The Trail of<br />

the Strange. When you follow the route, you pass several<br />

houses with broomsticks hanging next to the front door.<br />

Fine, you think. These people have clearly watched<br />

too many Harry Potter movies. But then you happen<br />

to notice a small statue on the wall of the town museum<br />

that bears a striking resemblance to Hercule Poirot.<br />

“Is that Hercule Poirot on the wall outside?” you ask<br />

the woman in the tourist offi ce. “Mais, oui,” she replies.<br />

“He was born in Ellezelles.”<br />

The little grey cells begin to work. What does she mean,<br />

he was born in Ellezelles? Hercule Poirot was a fi ctional<br />

character. He was born in Agatha Christie’s imagination.<br />

A little bit of digging around is required. Poirot fi rst made<br />

an appearance in Agatha Christie’s The Mysterious Affair<br />

at Styles. He was described as a small Belgian man with<br />

a strange moustache and a head shaped like an egg. No place<br />

of birth was given. This detail does not trouble the people of<br />

Ellezelles. They decided that he had to be born somewhere.<br />

So why not here?<br />

Someone in the town hall created a birth certifi cate to<br />

prove the matter. Hercule Poirot was born in Ellezelles on<br />

April 1, 1850. His father was a French speaker named Jules<br />

Louis Poirot and his mother was a Dutch speaker called<br />

Godelieve van Prei.<br />

The birth certifi cate is, of course, a fi ction. But, then,<br />

in Ellezelles, as Monsieur Poirot himself would say, “All<br />

is not as it seems.”<br />

Next month: Frédérique Andreani in London<br />

hercule poirot est né ici<br />

Derek Blyth, expatrié à Bruxelles<br />

// J’aimerais pouvoir vous dire que la Belgique est un pays<br />

ordinaire, mais ce n’est pas le cas. Parfois il se révèle encore<br />

plus étrange qu’une fi ction. Prenez le village d’Ellezelles, dans<br />

le Hainaut. À première vue, c’est un petit village endormi dans<br />

décor rural verdoyant. Mais en réalité il est un peu bizarre.<br />

Si vous demandez à l’offi ce de tourisme ce qu’il y a à faire<br />

à Ellezelles, on vous donnera un dépliant intitulé « Sentier<br />

de l’Étrange ». Quand vous suivez ce chemin, vous verrez<br />

plusieurs maisons avec des balais pendus près de leur porte.<br />

Vous vous dites alors : « Bon, il est clair que ces gens ont<br />

vu trop de fi lms d’Harry Potter. » Puis, sur le mur d’un musée,<br />

vous remarquez une petite statue ressemblant étrangement<br />

à Hercule Poirot. Vous demandez à la dame de l’offi ce de<br />

tourisme : « Est-ce Hercule Poirot sur le mur dehors ? » Elle<br />

répond : « Mais oui, il est né ici à Ellezelles. »<br />

Alors vos petites cellules grises s’agitent. Que veut-elle<br />

entendre en disant qu’il est né à Ellezelles ? Hercule Poirot était<br />

un personnage fi ctif, né de l’imagination d’Agatha Christie.<br />

Après enquête, la première apparition d’Hercule Poirot<br />

remonte au livre La Mystérieuse Affaire de Styles, où Agatha<br />

Christie le décrit comme un belge de petite stature, avec des<br />

moustaches en crocs et une tête en forme d’œuf.<br />

Aucun lieu de naissance n’est donné. Un détail qui ne<br />

trouble guère les Ellezellois ; ils pensent que puisqu’on doit<br />

tous être né quelque part pourquoi pas chez eux ?<br />

À l’hôtel de ville, quelqu’un a d’ailleurs forgé un certifi cat<br />

de naissance afi n de prouver qu’Hercule Poirot est bien né à<br />

Ellezelles le 1 er avril, 1850. Son père étant un Wallon nommé<br />

Jules Louis Poirot et sa mère une fl amande nommée Godelieve<br />

van Prei. Ce certifi cat est évidemment fi ctif, mais à Ellezelles,<br />

« les apparences sont parfois trompeuses », aurait-dit Poirot .


Illustration: Jo Bird<br />

dit is de geboorteplaats<br />

van hercule poirot<br />

Derek Blyth, expat in Brussel<br />

// Net als de waarheid is België soms nog<br />

vreemder dan fi ctie. Neem nu Ellezelles,<br />

in de provincie Henegouwen. Op het<br />

eerste gezicht een rustig Belgisch dorpje,<br />

gelegen in een heuvelachtig landschap.<br />

Maar toch is er iets vreemds aan de hand.<br />

Als je bij de toeristische dienst gaat<br />

informeren wat er in Elllezelles zoal<br />

te beleven valt, krijg je een folder van<br />

een wandelroute in handen genaamd<br />

Le Sentier de l’Étrange (het spoor<br />

der vreemde zaken). De route voert<br />

langsheen verschillende huizen waar<br />

een bezem naast de voordeur hangt.<br />

Oké, denk je dan. Die mensen hebben<br />

te veel Harry Potter-fi lms gezien. Maar dan<br />

merk je op de muur van het plaatselijke<br />

museum een standbeeldje op van een<br />

ventje dat als twee druppels water lijkt<br />

op Hercule Poirot. “Is dat Hercule Poirot?”,<br />

vraag ik aan de vrouw van de toeristische<br />

dienst. “Mais, oui”, luidt het antwoord.<br />

“Hij is geboren in Ellezelles.”<br />

Dan beginnen de grijze cellen<br />

te werken. Hoezo, hij is geboren in<br />

Ellezelles? Hercule Poirot was een<br />

fi ctief personage, ontsproten aan de<br />

verbeelding van Agatha Christie.<br />

Hier is enig speurwerk vereist. Poirot<br />

maakt voor het eerst zijn opwachting in<br />

De zaak Styles. Agatha Christie beschrijft<br />

hem als een Belg, klein van stuk, met een<br />

vreemd snorretje en een eivormig hoofd.<br />

Over zijn geboorteplaats wordt door<br />

Agatha Christie met geen woord gerept.<br />

Maar dat is een detail waar de inwoners<br />

van Ellezelles zich niet aan storen. “Hij<br />

moet toch ergens geboren zijn, dus<br />

waarom niet hier?”, redeneert men.<br />

Iemand in het gemeentehuis heeft<br />

zelfs een geboorteakte gemaakt om<br />

de zaak te bewijzen. Hercule Poirot is<br />

geboren in Ellezelles, op 1 april 1850. Zijn<br />

vader sprak Frans en heette Jules Louis<br />

Poirot, zijn moeder heette Godelieve van<br />

Prei en sprak Nederlands.<br />

Uiteraard is die geboorteakte<br />

verzonnen. Maar goed, zoals Monsieur<br />

Poirot het zelf onder woorden zou<br />

brengen: “Schijn kan bedriegen.”<br />

BOOK NOW<br />

0844 209 0051<br />

www.royalacademy.org.uk<br />

Exhibition organised by the Royal Academy of Arts, London<br />

in collaboration with the Museum of Fine Arts, Budapest<br />

and with the partnership of the Hungarian National Gallery<br />

Raffaello Sanzio, called Raphael, Esterházy Madonna (detail), c.1507–08.<br />

Tempera and oil on panel, 29 x 21.5 cm, Museum of Fine Arts, Budapest<br />

Supported by


Once upon a time, kids moved on, became adults, raised<br />

families… moved out, anyway. But then puberty started<br />

happening at eight. By 25, these jaded ex-kids had tired of<br />

responsibility, embraced their quarter-life crises and lo,<br />

adulescence was born. Take Tanguy, star of the eponymous hit<br />

French fi lm. He’s a 28-year-old graduate, womaniser and<br />

Japanophile (France doesn’t do slackerdom) whose parents want<br />

him out. He’s actually plush, but hey, he’s on to something good,<br />

so why rock the boat? It was enough of a phenomenon to tempt<br />

Hollywood, and Failure to Launch was the aptly titled if abysmal<br />

remake. US critics said it was unbelievable. Yes, even in the<br />

heartland of pop psychology, aspirational Americans didn’t buy<br />

it; so French, these lame Peter Pan protagonists, this stunted<br />

bildungsroman of a trend. The fi nancial crisis having put rent<br />

beyond the reach of most, in Paris particularly, Tanguys swiftly<br />

multiplied. In <strong>2010</strong> the publishers of the dictionary Le Petit<br />

Larousse offi cially adopted the phenomenon as it approached its<br />

tenth – and fi nal – birthday. Henceforth the trend will not evolve;<br />

adulescence is, quite literally, staying put. Clodagh Kinsella<br />

34 METROPOLITAN<br />

// Par le passé les enfants grandissaient, devenaient des adultes,<br />

élevaient des enfants à leur tour – ou du moins quittaient le<br />

foyer parental. Aujourd’hui, la puberté commence à 8 ans. À<br />

25, ces ex-enfants blasés en ont assez des responsabilités, font<br />

une crise de la vingtaine, et voilà, l’adulescence est née ! Prenez<br />

Tanguy, le héros du fi lm culte du même nom. Ce diplômé de<br />

28 ans est un homme à femmes japanophile qui se trouve à l’aise<br />

chez papa et maman. Il est riche, mais la situation lui convient<br />

alors pourquoi partir ? Le fi lm est un tel succès qu’Hollywood<br />

produit sa propre version en 2006. C’est le bide total, les critiques<br />

américains proclamant le sujet pas crédible. Même au berceau<br />

de la psychologie à deux balles, les Américains (aimant les fi lms<br />

qui font rêver) ont rejeté cette mode du bildungsroman attardé,<br />

si français, avec ses protagonistes débiles se prenant pour<br />

Peter Pan. Mais la crise fi nancière est passée par là. Les loyers<br />

étant hors de prix, les Tanguy se multiplient en France. En <strong>2010</strong>,<br />

les éditeurs du Petit Larousse ont adopté le phénomène juste<br />

avant son dixième anniversaire. Désormais, cette mode va cesser<br />

d’évoluer. L’adulescence refusant littéralement de bouger.<br />

adulescent<br />

(adult + adolescent)<br />

Anatomy of a trend: Paris<br />

Photographie : Getty Images


insider<br />

gourmet<br />

PARIS Café Guitry<br />

Café Guitry is leading the trend<br />

whereby Parisian theatre owners are<br />

opening their once-forgotten restaurants<br />

and bars to the general public rather than<br />

just theatre-goers. Open at lunch and dinner,<br />

the plush Café Guitry, with its shimmering<br />

Murano chandeliers, has hired a young chef<br />

who has created an inventive menu, with<br />

dishes such as the simple but delicious<br />

hachis Parmentier made with beef cheeks.<br />

// Ce café s’inscrit dans la nouvelle<br />

tendance qui voit les propriétaires de<br />

théâtres parisiens ouvrir leurs restaurants<br />

et bars tombés dans l’oubli au grand<br />

public et pas seulement aux amateurs de<br />

théâtre. Ouvert le midi et le soir, l’opulent<br />

Café Guitry, avec ses scintillants lustres<br />

de Murano, a embauché un jeune chef<br />

créatif qui propose un menu inventif avec<br />

notamment le Parmentier de joues de<br />

bœuf. 10 place Édouard VII, 75009 Paris,<br />

+33 (0)1 40 07 00 77, theatreedouard7.com<br />

ROTTERDAM<br />

Bon Appetit!<br />

Or as they say in Dutch, Eet smakelijk, at<br />

Heerlijk Rotterdam (“Delicious<br />

Rotterdam”), a food festival celebrating<br />

the city’s multicultural culinary traditions<br />

and fi ne array of restaurants. Sample the<br />

signature dishes of Rotterdam’s best chefs<br />

around tables beneath the trees at very<br />

affordable prices, and stock up with some<br />

foody souvenirs to take home. August<br />

19-22, Villapark 1, Rotterdam, heerlijk.nl<br />

// Ou comme on dit là-bas : Eet<br />

smakelijk ! », au Heerlijk (délicieuse)<br />

Rotterdam, un festival culinaire célébrant<br />

la tradition multiculturelle de la ville et<br />

sa belle sélection de restaurants. Attablé<br />

sous les arbres, essayez les spécialités des<br />

meilleurs chefs rotterdamois à un prix<br />

très abordable. Et ramenez de succulents<br />

souvenirs dans votre valise. 19-22 août,<br />

Villapark 1, Rotterdam, heerlijk.nl<br />

BRUSSELS Crystal Lounge<br />

Shoppers in the exclusive Toison<br />

d’Or neighbourhood now have a cool<br />

place to take a gourmet break between<br />

browsing the Hermès, Gucci and<br />

Valentino boutiques. Just opened, the<br />

restaurant terrace is an outdoor oasis<br />

where Dutch chef Tjaco van Eijken creates<br />

light dishes such as grilled scallops with<br />

curry sauce and caulifl ower marmalade.<br />

// Les amateurs de shopping du quartier<br />

chic de la Toison d’Or peuvent à présent<br />

faire une pause gourmande entre<br />

Hermès, Gucci et Valentino. Tout juste<br />

ouvert, la Crystal Terrace est une oasis<br />

zen extérieure où le chef néerlandais,<br />

Tjaco van Eijken, propose des plats<br />

légers tels que le curry de Saint-Jacques<br />

grillées à la marmelade de chou-fl eur.<br />

40 avenue de la Toison d’Or, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 514 2200<br />

LONDON<br />

London Wall Bar & Kitchen<br />

The Museum of London, which tells the<br />

story of the city from 1666 to the present<br />

day, has a new all-day bar and restaurant.<br />

The menu is determinedly British, from<br />

its sausage rolls and Cornish lamb chops<br />

to its cheese board. 150 London Wall,<br />

London EC2, +44 (0)20 7600 7340,<br />

londonwallbarandkitchen.com<br />

// Le Museum of London, qui retrace<br />

l’histoire de la ville de 1666 à nos jours, a<br />

un nouveau bar-restaurant ouvert toute<br />

la journée. Le menu est résolument<br />

britannique, des feuilletés aux saucisses<br />

aux côtes d’agneau des Cornouailles, en<br />

passant par l’assiette de fromages.<br />

METROPOLITAN 37


LONDON<br />

Chinese Tea Company<br />

Recently opened in the Portobello Green<br />

arcade under the Westway is the Chinese<br />

Tea Company, a labour of love on the part<br />

of owner Juyan, who imports all tea and<br />

teaware directly from China. She’s happy<br />

to talk you through all the tea in China and<br />

the correct etiquette to be applied. Unit 14,<br />

Portobello Green, London W10, +44 (0)20<br />

8960 0096, the-chinese-tea-company.com<br />

PARIS Yayin<br />

Paris fi nally has its fi rst-ever kosher<br />

wine bar, with 20 vintages by the glass, and<br />

a menu that suggests two different wines<br />

with each dish. The food is termed nouvelle<br />

juive (“new Jewish”) but the chef is actually<br />

a young Vietnamese, Dang Phu Pham.<br />

Don’t be surprised if the gefi lte fi sch is<br />

steamed in coconut milk on a banana leaf.<br />

// Paris a enfi n son premier bar à vin<br />

casher, avec 20 cépages au verre et un<br />

menu agrémenté de deux vins par plat.<br />

La surprenante cuisine est qualifi ée de<br />

« nouvelle juive », mais le chef, Dang Phu<br />

Pham, est en fait vietnamien. Ne soyez<br />

donc pas surpris si le gefi lte fi sch est cuit<br />

à la vapeur avec du lait de coco dans une<br />

feuille de bananier. 33 rue Cardinet, 75017<br />

Paris, +33 (0)1 43 80 63 60, yayin.fr<br />

38 METROPOLITAN<br />

- INSIDER GOURMET -<br />

// Ouvert récemment dans la Green<br />

Arcade de Portobello sous la pénétrante<br />

du Westway, la Chinese Tea Company<br />

est l’enfant de Juyan, la maîtresse des<br />

lieux, qui importe directement de Chine<br />

tous ses thés – verts, oolong, puerg,<br />

rouges, blancs, tisanes et parfumés –<br />

ainsi que les accessoires indispensables<br />

qui les accompagnent. Elle vous décrira<br />

volontiers tous les thés chinois et leur<br />

service traditionnel.<br />

LONDON<br />

Bond & Brook<br />

Fenwick, the venerable Bond Street<br />

department store, has opened a restaurant<br />

on its second fl oor called Bond & Brook.<br />

Developed by Fay Maschler, for 40 years the<br />

Evening Standard’s restaurant critic, and<br />

smart caterers Rhubarb, it opens from<br />

breakfast to afternoon tea. 63 New Bond<br />

Street, London W1, +44 (020) 7629 0273,<br />

fenwick.co.uk<br />

// Fenwick, le grand magasin de Bond<br />

Street, possède un nouveau restaurant.<br />

Dans le cadre de la rénovation des locaux<br />

de Mayfair, Bond & Brook est le fruit de<br />

l’imagination de Fay Maschler, critique<br />

gastronomique à l’Evening Standard depuis<br />

40 ans, en partenariat avec le traiteur<br />

Rhubarb. Petit-déjeuner, déjeuner et thé.<br />

PARIS<br />

The Gentle Gourmet<br />

Even the most passionate Parisian<br />

gourmet would have to agree that<br />

the City of Light is not the most<br />

vegetarian-friendly city in the world.<br />

Now there is a B&B that caters for<br />

vegans. Situated just near the Arc de<br />

Triomphe, the three young Franco-<br />

American owners offer to cook vegan<br />

dinners, prepare vegetarian picnics and<br />

offer a map of the best veggie-friendly<br />

restaurants and food stores in Paris.<br />

// Même le gourmet parisien le<br />

plus passionné doit reconnaître<br />

que la ville-lumière n’est pas le<br />

lieu rêvé pour les végétariens. Ce<br />

nouveau bed and breakfast propose<br />

une carte réservée à ces derniers.<br />

Au pied de l’Arc de triomphe, les<br />

trois jeunes propriétaires francoaméricains<br />

proposent des repas<br />

et des pique-niques végétaliens<br />

ou végétariens, ainsi qu’une carte<br />

des meilleurs restaurants et<br />

magasins parisiens proposant de la<br />

nourriture végétarienne. 21 rue Duret,<br />

75016 Paris, +33 (0)1 45 00 46 55,<br />

gentlegourmetbandb.com<br />

LONDON<br />

Gelupo<br />

Hip Soho Italian trattoria Bocca di Lupo<br />

has opened Gelupo, a gelateria,<br />

delicatessen and espresso bar. New<br />

fl avours such as pine nut and aniseed<br />

and ricotta and coffee feature alongside<br />

more traditional varieties such as<br />

pistachio and stracciatella. Caffeine<br />

chasers can sample their bicerin<br />

(espresso, chocolate and cream) or caffè<br />

alla nocciola (espresso, egg yolk and<br />

hazelnut). 7 Archer Street, London W1,<br />

+44 (0)20 7287 5555, gelupo.com<br />

//Bocca di Lupo, restaurant branché<br />

de Soho, vient d’ouvrir Gelupo, un<br />

bar-glacier proposant pâtisseries et<br />

espresso. Des nouveautés comme<br />

pignon-anis et ricotta-café côtoient<br />

des parfums plus traditionnels. Les<br />

amateurs de caféine seront comblés<br />

avec le bicerin – espresso, chocolat<br />

et crème – ou le caffé alla nocciola –<br />

espresso, jaune d’œuf et noisette.<br />

Contributors: Joe Warwick and John Brunton


40 METROPOLITAN


Breakfast in London with Joe Warwick<br />

THE MOUNT STREET DELI<br />

Keeping up with the empire of rag trade tycoon<br />

turned rapacious restaurateur Richard Caring is<br />

becoming a full-time job. Caprice Holdings, Soho<br />

House and the Birley Group of members clubs<br />

are already his, and he continues to buy up sites<br />

and trademark restaurant names. Whether or<br />

not you admire his arriviste approach of taking<br />

on the establishment by buying up all of their<br />

favourite watering holes, you can’t ignore it.<br />

The Mount Street Deli is a surprisingly sweet<br />

addition to his well-stuffed portfolio. The setting<br />

couldn’t be more Mayfair, overlooking Louboutin<br />

and Scott’s, whose multi-million-pound relaunch<br />

in late 2006 confi rmed Caring as a serious player<br />

on the London restaurant scene.<br />

Occupying bijou premises, previously an<br />

optician’s, the MSD does breakfast, lunch and<br />

afternoon tea. It’s a pleasant place to start the<br />

day, the roadworks that sullied the street’s late-<br />

Victorian gentility on my visit notwithstanding.<br />

Space and licensing issues mean everything<br />

is prepped at the kitchen of the nearby Caringowned<br />

Annabel’s and shuttled over each day<br />

in an electric van by chef Mary Lewis, an old<br />

Caprice Holdings hand who has recently returned<br />

from a spell running her own deli. Seating is<br />

around a cosy communal table or at the stools<br />

at the wooden counter that frames the room.<br />

Breakfast is what could be described as<br />

semi-continental: croissants and pain au<br />

chocolat jostle for attention alongside duck egg<br />

mayonnaise on toast with pancetta, pancakes<br />

with honey, yoghurt and fresh berries, and fi eld<br />

mushrooms on toast. The coffee is a smooth<br />

Sicilian blend, the service is charmingly scatty<br />

and – considering the target audience – it’s<br />

remarkably well priced. Let’s just hope the<br />

boss doesn’t go and spoil it all by deciding<br />

to open a chain of them.<br />

Breakfast, coffee and juice, £6-£12. The Mount<br />

Street Deli, 100 Mount Street W1, +44 (0)20 7499<br />

6843, themountstreetdeli.co.uk<br />

Joe Warwick is the author of Eat London and<br />

captain of restaurant fanzine Galley Slave,<br />

galleyslavery.com<br />

- LE PETIT- DÉJEUNER -<br />

Petit-déjeuner à Londres avec Joe Warwick<br />

// Il faut de plus en plus d’énergie pour suivre<br />

Richard Caring, magnat du chiffon devenu<br />

requin de la restauration. Avec à son palmarès<br />

Caprice Holdings, Soho House et le groupe de<br />

clubs privés Birley, il continue à accumuler<br />

les établissements et les marques déposées<br />

de restauration. Que l’on apprécie ou non son<br />

approche arriviste d’appropriation systématique<br />

de tous les établissements et restaurants préférés<br />

de l’establishment pour s’intégrer dans le milieu,<br />

on ne peut y rester indifférent.<br />

Face à une telle ambition, le Mount Street Deli<br />

est une jolie acquisition pour un portefeuille déjà<br />

bien garni. Typique du quartier de Mayfair, il fait<br />

face au temple de l’escarpin, Christian Louboutin,<br />

et à Scott’s, dont la réouverture à grands frais, fi n<br />

2006, a imposé Caring sur la scène londonienne.<br />

Dans un petit local, le MSD sert le petitdéjeuner,<br />

le déjeuner et le thé. L’endroit idéal pour<br />

démarrer la journée, si l’on fait fi des travaux qui<br />

troublaient le calme de lors de ma visite.<br />

En raison de l’espace restreint et des questions<br />

de licence, tout est préparé dans la cuisine de<br />

l’Annabel voisin, également détenu par Caring, et<br />

expédié quotidiennement dans un petit fourgon<br />

électrique par Mary Lewis, ancienne cuisinière de<br />

Caprice Holdings revenue aux sources après une<br />

aventure en solo dans la restauration. On s’assied<br />

confortablement à une table commune ou sur<br />

des tabourets alignés au comptoir en bois.<br />

Le petit-déjeuner peut être qualifi é de semicontinental<br />

: appétissant étalage de croissants et<br />

de pains au chocolat ; œufs de cane mayonnaise<br />

sur toast et pancetta ; crêpes au miel, au yaourt<br />

et aux fruits rouges et toast aux champignons<br />

sauvages. À ces délices s’ajoutent un crémeux<br />

café sicilien et un service charmant, pour un<br />

prix très raisonnable étant donné le public visé.<br />

Espérons seulement que le propriétaire ne gâche<br />

pas tout en décidant d’ouvrir une chaîne.<br />

Petit-déjeuner, café et jus d’orange, £6-12 (7-<br />

14 euros environ). The Mount Street Deli, 100<br />

Mount Street, Londres, W1, +44 (0)20 7499 6843,<br />

themountstreetdeli.co.uk<br />

HIX RESTAURANT &<br />

CHAMPAGNE BAR<br />

Mark Hix’s latest does<br />

breakfast from 9am<br />

when Selfridges opens.<br />

Splurge on Hix cured<br />

salmon, scrambled eggs<br />

and a Bellini.<br />

// Le dernier bébé de<br />

Mark Hix ouvre à 9 h<br />

à Selfridges. Petitdéjeuner<br />

au champagne<br />

avec saumon fumé, etc.<br />

Selfridges, 400 Oxford<br />

Street W1, +44 (0)20<br />

7499 5400<br />

PRINCI<br />

The partnership of<br />

Alan Yau and Milanese<br />

baker Rocco Princi is<br />

ideal for an early<br />

morning pastry.<br />

// Le partenariat entre<br />

le restaurateur<br />

asiatique Alan Yau et le<br />

pâtissier milanais Rocco<br />

Princi est l’endroit rêvé<br />

de Soho pour déguster<br />

une petite douceur.<br />

135 Wardour Street W1,<br />

+44 (0)20 7478 8888<br />

TOM’S DELI<br />

Tom Conran’s Notting<br />

Hill deli does everything<br />

from eggs Benedict to<br />

blueberry pancakes.<br />

// À Notting Hill, Tom<br />

Conran propose une<br />

carte de petitsdéjeuners<br />

complète, des<br />

œufs Bénédicte aux<br />

pancakes aux myrtilles.<br />

226 Westbourne Grove<br />

W11, +44 (0)20 7221 8818<br />

METROPOLITAN 41


Lunch in Paris<br />

with Clotilde Dusoulier<br />

COCOCOOK<br />

Parisians love to eat alfresco: at the fi rst sign<br />

of balmy weather, the city becomes a giant picnic<br />

and every bench, every bank of the river, every<br />

patch of grass is overrun with happy crowds of<br />

sandwich munchers.<br />

For those who can’t – or would rather not –<br />

assemble their own, the makings of a colourful<br />

picnic can be obtained from Cococook, a polished<br />

little shop that offers freshly made dishes and<br />

desserts to take away.<br />

Ranging from the virtuous to the indulgent,<br />

all items on the menu are prepared from fresh<br />

and often organic ingredients, with an eye to<br />

seasonality and sound nutrition.<br />

Savoury options include bright salads (quinoa<br />

and pomegranate; chicken, apricot and bulgur),<br />

tasty sandwiches (crunchy vegetable focaccia;<br />

marinated salmon and avocado), balanced main<br />

courses (spelt with bell pepper and tomato; lamb<br />

meatballs with peas and fava beans), with plenty<br />

of choices for vegetarians.<br />

For dessert, homemade cakes (hazelnut, vanilla,<br />

lemon) and fruit compotes share counter space<br />

with more intriguing concoctions, such as black<br />

sesame pannacotta, sweet potato cake or<br />

rosemary and caramel mousse.<br />

Local delivery is offered for those stuck at the<br />

offi ce. (As a nod to the environment, it is all done<br />

by bicycle.)<br />

Cococook’s fi rst shop was on rue Charlot in the<br />

Haut-Marais, but it has just opened at a second<br />

location in Saint-Germain-des-Prés. This one<br />

has indoor and outdoor seating if you’d prefer<br />

to eat on the premises. But if the weather<br />

cooperates, do as the Parisians do: walk a few<br />

blocks towards the Seine and picnic on the<br />

Pont des Arts, or in the Square du Vert-Galant,<br />

the pretty park underneath the Pont Neuf.<br />

Cococook, 64 rue de Seine, 75006 Paris,<br />

+33 (0)1 56 81 00 70; 30 rue Charlot, 75003 Paris,<br />

+33 (0)1 42 74 80 00, cococook.com<br />

42 METROPOLITAN<br />

- LE DÉJEUNER -


Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

// Les parisiens adorent manger en<br />

plein-air : aux premiers signes de beau<br />

temps, la ville devient une immense<br />

aire de pique-nique où chaque banc,<br />

chaque berge, chaque mètre carré de<br />

pelouse est envahi par une foule de<br />

mangeurs de sandwichs.<br />

Pour ceux qui ne peuvent pas – ou<br />

ne veulent pas – le préparer euxmêmes,<br />

on trouve tout ce qu’il faut<br />

pour un pique-nique coloré chez<br />

Cococook, une jolie boutique qui vend<br />

des plats et des desserts à emporter.<br />

De la plus raisonnable à la plus<br />

gourmande, tout le menu (de 3 à 10 €)<br />

est préparé à partir d’ingrédients frais,<br />

souvent bio, et de saison, avec le souci<br />

de l’équilibre nutritionnel.<br />

Côté salé, on trouve des salades<br />

(quinoa et grenade ; poulet, abricot<br />

et boulgour), des sandwichs (focaccia<br />

aux légumes croquants ; saumon et<br />

avocat), des plats complets (épautre<br />

aux poivrons et tomates ; boulettes<br />

d’agneau aux fèves et petits pois), avec<br />

du choix pour les végétariens.<br />

Côté sucré, les cakes maison<br />

(noisette, vanille, citron) et les<br />

compotes de fruits cohabitent avec des<br />

préparations plus étonnantes, comme<br />

la panna cotta au sésame noir, le gâteau<br />

de patate douce, ou la mousse romarin<br />

caramel. Un service de livraison est<br />

proposé à ceux qui sont coincés au<br />

bureau, et en geste d’amitié pour la<br />

planète, les livreurs se déplacent à vélo.<br />

La première boutique Cococook<br />

a ouvert rue Charlot dans le Haut<br />

Marais, sa cadette a suivi à Saint-<br />

Germain-des-Prés. Celle-ci offre<br />

quelques tables en intérieur et<br />

en extérieur, mais si le temps est<br />

clément, il vaut mieux faire comme les<br />

Parisiens : remontez vers la Seine pour<br />

pique-niquer sur le Pont des Arts, ou<br />

au square du Vert-Galant, en-dessous<br />

du Pont Neuf.<br />

Cococook, 64 rue de Seine, 75006 Paris<br />

+33 (0)1 56 81 00 70, 30 rue Charlot,<br />

75003 Paris, +33 (0)1 42 74 80 00.<br />

cococook.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste<br />

culinaire. Suivez son blog sur<br />

chocolateandzucchini.com<br />

BELLOTA-BELLOTA<br />

Bellota-Bellota<br />

specialises in premium<br />

Spanish fare, and its ham<br />

sandwich, the bocadillo<br />

(€6.50), makes for a<br />

luxurious picnic in the<br />

nearby Champ de Mars.<br />

// Bellota-Bellota est<br />

spécialiste des produits<br />

espagnols de haut vol, et<br />

le bocadillo (6,50 €),<br />

sandwich au jambon,<br />

sera la star d’une dînette<br />

au Champ de Mars.<br />

Bellota-Bellota, 18 rue<br />

Jean Nicot, 75007 Paris<br />

COJEAN<br />

Cojean was the pioneer<br />

of fresh takeaway in<br />

Paris, and its salads and<br />

sandwiches (around €7)<br />

are among the tastiest.<br />

One of a dozen<br />

locations, this is<br />

conveniently located by<br />

the Jardin des Tuileries.<br />

// Les salades et<br />

sandwichs de Cojean<br />

(7€) sont parmi les<br />

meilleurs. Une douzaine<br />

d’adresses à Paris, dont<br />

celle-ci, près du Jardin<br />

des Tuileries.<br />

Cojean, 10 rue des<br />

Pyramides, 75001 Paris<br />

VÉRONIQUE<br />

MAUCLERC<br />

Buy a slice of savoury<br />

tart at Véronique<br />

Mauclerc’s organic<br />

bakery, then fi nd the<br />

perfect picnic spot in<br />

the gorgeous Buttes<br />

Chaumont park.<br />

// Achetez une part de<br />

tourte (5 €) à cette<br />

boulangerie bio pour<br />

pique-niquer dans le<br />

magnifi que parc des<br />

Buttes-Chaumont.<br />

Véronique Mauclerc,<br />

83 rue de Crimée,<br />

75019 Paris<br />

METROPOLITAN 43


The first restaurant outside France to be<br />

awarded three Michelin stars, Villa Lorraine was<br />

considered something of a Brussels institution<br />

for half a century, although it did lose some of<br />

its sparkle over the years, along with its stars.<br />

Now a breath of fresh air has blown through<br />

the Bois de la Cambre on the edge of the Sonian<br />

Forest and this venerable institution has received<br />

a welcome makeover. Having smartened up its<br />

interior – and its menus – Villa Lorraine is once<br />

again one of the Belgian capital’s most enchanting<br />

eateries. It boasts charming gardens and a<br />

superbly stocked cellar and turns out the kind<br />

of classic dish on which reputations are built:<br />

for example, in season there is saddle of rabbit<br />

garnished with truffl es in a sublime sauce.<br />

In keeping with the more democratic approach<br />

favoured by gourmets these days, Villa Lorraine<br />

is also home to Le Diptyque, an informal, less<br />

expensive dining alternative that offers speedy<br />

service and a reworking of the main kitchen’s<br />

trademark dishes.<br />

The menu is unfussy: order oysters (a creuse<br />

spéciale from producers Gillardeau) or Saint<br />

Jacques scallops by the dozen or singly. Turbot,<br />

Zeebrugge sole and coucou de Malines (chicken)<br />

are served simply grilled with a selection of side<br />

dishes. Meanwhile the shrimp croquettes (a<br />

timeless Belgian speciality for just €8) are made<br />

from hand-peeled shrimps, itself a rarity these<br />

days, and have a deliciously creamy texture.<br />

The matchstick chips that come with the<br />

entrecôte charolaise are also hand-cut, a welcome,<br />

deliciously crispy change from the chunky,<br />

pre-cooked chips offered by too many restaurants<br />

these days.<br />

In short, Villa Lorraine is a byword for quality<br />

at reasonable prices. There is also no better place<br />

than its magical terrace to enjoy a starlit summer<br />

evening in a bucolic setting.<br />

Open for lunch and dinner from Tuesday to<br />

Saturday. Le Diptyque at the Villa Lorraine, Avenue<br />

du Vivier d’Oie 75, 1000 Brussels, +32 (0)2 374 31 63,<br />

villalorraine.be<br />

44 METROPOLITAN<br />

- LE DINER -<br />

Dinner in Brussels with Sandrine Mossiat<br />

LE DYPTIQUE AT<br />

VILLA LORRAINE<br />

Dîner à Bruxelles avec Sandrine Mossiat<br />

// Premier restaurant hors Hexagone à avoir<br />

été couronné de trois étoiles au Michelin, la<br />

Villa Lorraine a joué les institutions bruxelloises<br />

pendant un demi-siècle, avant de perdre au fi l des<br />

ans quelque peu de son lustre… macarons compris.<br />

Mais un vent de fraîcheur souffl ant à l’orée<br />

du Bois de la Cambre, la jolie vieille dame a<br />

récemment bénéfi cié d’un petit lifting. Carte,<br />

menus et murs dépoussiérés, voilà l’une des plus<br />

belles tables de la capitale. En tout cas de celles<br />

qui offrent le plus charmant des jardins, la cave<br />

la mieux approvisionnée et où l’on trouve encore<br />

les grands classiques qui font une réputation,<br />

comme, en saison, ce sublime râble de lièvre<br />

clouté à la truffe et sa sauce simplement royale.<br />

Suivant la tendance plus démocratique prisée<br />

des gastronomes du moment, La Villa offre<br />

dorénavant sa zone Diptyque, plus relaxe, avec une<br />

formule plus souple, rapide et moins chère où sont<br />

revisités les produits phares de la maison.<br />

Une offre simplifi ée où l’huître (une creuse<br />

spéciale de chez Gillardeau) et la Saint-Jacques sont<br />

vendues à la pièce ou à l’assiette. Où le turbotin,<br />

la sole de Zeebrugge ou le coucou de Malines sont<br />

servis juste grillés avec des accompagnements au<br />

choix. La croquette aux crevettes grises (8 € pièce)<br />

est façonnée à partir de crevettes épluchées à la<br />

main (une rareté de nos jours !).<br />

Faites main, comme les pommes allumettes<br />

qui accompagnent l’entrecôte charolaise, un luxe<br />

croustillant à l’heure où trop d’enseignes utilisent<br />

de grosses frites tranchées et précuites.<br />

Bref, à la Villa la qualité est au rendez-vous et<br />

non le coup de fusil. On y court pour profi ter cet été<br />

de la plus bucolique des terrasses qui devient tout<br />

bonnement magique sous un ciel étoilé.<br />

Ouvert pour déjeuner et dîner du mardi au samedi. Le<br />

Diptyque à la Villa Lorraine, Avenue du Vivier d’Oie 75,<br />

1000 Bruxelles, +32 (0)2 374 31 63, villalorraine.be<br />

Sandrine Mossiat est chroniqueuse pour ELLE<br />

Belgique, Ambiance Culinaire et Soir Magazine


CAFE WALVIS<br />

This ultra-sleek<br />

canalside bar, club and<br />

eaterie is an ideal spot<br />

to dine and party in<br />

high style.<br />

// Au bord du canal, ce<br />

bar/club/restaurant est<br />

idéal pour dîner et faire<br />

la fête avec style.<br />

Rue Antoine Dansaert<br />

209, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 219 9532<br />

AU VIEUX SAINT<br />

MARTIN<br />

Little wonder this spot<br />

is always buzzing, as<br />

it boasts quality food<br />

and wine as well as a<br />

great terrace for people<br />

watching.<br />

// Pas étonnant que ce<br />

lieu soit toujours bondé:<br />

mariant mets et vins de<br />

qualité, sa terrasse est<br />

aussi parfaite pour voir<br />

et être vu.<br />

Grand Sablon 38,<br />

Bruxelles +32 (0)2 512<br />

6476<br />

L’ARTEA<br />

Explore the trendy<br />

side of the Bois de la<br />

Cambre courtesy of this<br />

Italian restaurant with<br />

a gem of a terrace.<br />

// Le Bois de la Cambre<br />

en version trendy,<br />

avec ce restaurant à la<br />

terrasse très coquette.<br />

Chaussée de Waterloo<br />

940, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 372 09 79<br />

METROPOLITAN 45


Just not cricket<br />

What is more English than tea and cricket?<br />

Tea and cricket at Lord’s, of course. But served<br />

by a Frenchman, finds Rosie Millard<br />

Everyone knows there are a lot of French people working<br />

in London, but to understand just how deeply Gallic talent<br />

is embedded in British society, go no further than Lord’s. Yes,<br />

the home of cricket, where the thwack of leather on willow<br />

is heard throughout the summer in everything from fi ve-day<br />

test matches to Twenty20 quickies. With tea, of course.<br />

Cricket without tea just isn’t cricket. But at Lord’s these days<br />

your tea will have been masterminded by a Frenchman.<br />

Pastry chef Thierry Besselièvre, 36, who is in charge<br />

of teatime at Lord’s, was born and bred in the St Germain<br />

district of Paris. He didn’t grow up with cricket. He doesn’t<br />

even drink tea. He’s French, remember?<br />

Besselièvre, whose team knocks out a staggering 6,000<br />

scones on an average Test day, was brought in three years<br />

ago to bump up the quality of tea at Lord’s. Now, with his<br />

blood-orange Jaffa cakes and nigh-on perfect smoked salmon<br />

(crustless) sandwiches, he feels he has almost got there.<br />

“When I arrived in London I had no idea what a scone was,”<br />

he admits. “But I think now at Lord’s we have achieved<br />

quality with a high-volume product.”<br />

Cricket, of course, is the only international sport that<br />

is offi cially arranged around a tea break, and the cricket<br />

community certainly loves its tea. With his insistence on<br />

three-tier stands for “fancies”, his traditional cake recipes<br />

(chocolate, carrot, Victoria and fruit) and his acceptance that<br />

the fruit we want in our jam is strawberry, Besselièvre has<br />

employed his French touch to summon up the spirit of the<br />

English cricket pavilion. What sort of things don’t belong at a<br />

cricket tea, then? “Sausages, crisps, nuts. Anything that might<br />

suit cocktail hour. And no alcohol. Well, maybe Pimm’s.”<br />

He has learned how to cook a scone, but has he learned<br />

about cricket? “Well, I can sit and enjoy it,” he shrugs.<br />

“I caught some of day four of the England-Bangladesh test<br />

this summer, even though I fell asleep for a couple of hours.<br />

But sleeping during a cricket match is okay, apparently.<br />

Spectators are allowed to read newspapers. And talk, too.<br />

Yet they are passionate about it.”<br />

Does he think cricket might ever catch on in France? “I don’t<br />

think the French would understand a game which went on<br />

for fi ve days in the same place. They certainly love standing<br />

around a table eating, but not while watching cricket.” How<br />

about tea combined with one of their national sports? Scones<br />

and jam over a bit of pétanque? Or carrot cake on the Tour de<br />

France? Besselièvre, in immaculate MCC chef’s whites,<br />

shakes his head: “Cricket and tea is an English phenomenon,<br />

and there is no equivalent.” Quite right. Pass the Jaffa cakes.<br />

Lord’s Cricket Ground, St John’s Wood, London NW8,<br />

+44 (0)20 7616 8500, lords.org<br />

46 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

Rien de plus anglais que le thé et le cricket. Pourtant c’est un<br />

thé à la française qui est servi à Lord’s, révèle Rosie Millard<br />

Tout le monde sait que beaucoup de Français travaillent à<br />

Londres. Pour comprendre l’étendue de leur intégration dans<br />

la société britannique, il suffi t d’aller à Lord’s. Oui, Lord’s, le<br />

temple du cricket, où les battes frappent les balles tout l’été,<br />

des « Five-day tests » aux « Twenty/20 ». Et le cricket sans le<br />

thé, ce n’est pas vraiment du cricket. Sauf qu’à Lord’s, le thé<br />

est servi par un Français.<br />

Il s’agit du maître pâtissier Thierry Besselièvre, 36 ans,<br />

originaire du quartier de Saint-Germain à Paris. Chez lui,<br />

le cricket n’est pas inné. Il ne boit même pas de thé. C’est<br />

normal, il est français.<br />

Besselièvre, dont l’équipe sert en moyenne 6 000 scones<br />

par jour en pleine période de « Test days », a été recruté il<br />

y a trois ans pour apporter tout son raffi nement au thé de<br />

Lord’s. Aujourd’hui, ses gâteaux Jaffas à l’orange sanguine, ses<br />

moelleux et ses sandwiches (sans croûte) au saumon fumé<br />

sont proches de la perfection.<br />

« Lorsque je suis arrivé à Londres, je n’avais aucune idée<br />

de ce qu’était un scone, reconnaît-il. Mais je pense que nous<br />

sommes parvenus à allier qualité et volume. »<br />

Le cricket est, bien entendu, le seul sport international<br />

dont les matches ont offi ciellement lieu à l’heure du thé, chéri<br />

par la communauté de supporters. Avec ses assortiments<br />

de pâtisseries à étages, ses gâteaux dans la pure tradition<br />

(chocolat, carotte, Victoria et fruits) et sa compréhension<br />

que seule la confi ture à la fraise vaut la peine d’être servie,<br />

Besselièvre a apporté sa touche française à l’univers du<br />

cricket anglais. Que ne doit-on donc absolument pas servir à<br />

l’heure du thé pendant un match de cricket ? « Des saucisses,<br />

des chips, des cacahuètes et tout ce qui est servi à l’apéro. Et<br />

pas d’alcool, bien sûr. Sauf peut-être du Pimm’s. »<br />

Il a appris à préparer les scones mais a-t-il compris les<br />

règles du cricket ? « Je peux assister à un match avec plaisir.<br />

J’ai regardé une partie du quatrième jour du test Angleterre-<br />

Bangladesh cet été, même si je me suis endormi quelques<br />

heures. Mais apparemment, s’assoupir durant un match de<br />

cricket est autorisé. Il hausse les épaules. Les spectateurs<br />

peuvent aussi lire le journal et discuter. Cela ne les empêche<br />

pas d’être des fans. »<br />

Pense-t-il que la France pourrait s’intéresser au cricket ?<br />

« Je ne pense pas que les Français comprendraient un sport<br />

dont les matches durent cinq jours au même endroit. Bien<br />

sûr, ils aiment s’attabler pour manger, mais pas en regardant<br />

le cricket. » Et le thé, associé à l’un de leurs sports nationaux ?<br />

Des scones et de la confi ture sur fond de pétanque ? Ou du<br />

gâteau à la carotte pour le Tour de France ? Besselièvre, vêtu<br />

de son tablier immaculé de chef, secoue la tête. « Le cricket<br />

et le thé sont un phénomène anglais sans équivalent. »<br />

Voilà qui est parlé. À présent, sus aux gâteaux Jaffas !<br />

Photograph : Leon Csernohlavek


METROPOLITAN 47


August is the perfect time to discover The Wood, a hip new restaurant, bar and club in Brussels’ huge<br />

public park, the Bois de la Cambre. We asked customers to tell us about their most memorable summer<br />

Août est la meilleure saison pour découvrir The Wood, un nouveau restaurant-bar-club branché, situé<br />

à l’orée du Bois de la Cambre de Bruxelles. Nous avons donc parlé aux clients de leurs souvenirs d’été<br />

JEAN-PAUL, 62: MATHS TEACHER/ENSEIGNANT<br />

DE MATHÉMATIQUES<br />

“My most memorable summer<br />

getaway was to Aures, Algeria,<br />

in 1976. The desert landscape,<br />

with abandoned villages<br />

and fl owering cacti were<br />

just stunning, amazing. I’ve<br />

travelled a lot to far-fl ung<br />

destinations, and what strikes<br />

me nowadays is how much<br />

of a hard time people outside<br />

Belgium have understanding<br />

the complex political situation<br />

here. Then again, so do we…”<br />

48 METROPOLITAN<br />

// « Mes vacances les plus<br />

mémorables, c’est sans doute<br />

Aures, en Algérie en 1976. Le<br />

paysage désertique, les<br />

villages abandonnés et les<br />

cactus en fl eurs… c’était<br />

fabuleux. J’ai beaucoup<br />

voyagé et ce qui me frappe de<br />

nos jours, c’est qu’en dehors<br />

de la Belgique personne ne<br />

comprend vraiment notre<br />

situation politique complexe.<br />

Nous non plus d’ailleurs… »<br />

- INSIDER -<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

PAULINE, 13: STUDENT AND MANGA ARTIST/<br />

ÉTUDIANTE ET DESSINATRICE DE MANGAS<br />

“My worst summer holiday<br />

was when we went to an<br />

island where there was an<br />

inactive volcano. I spent the<br />

whole time having<br />

nightmares because I was<br />

afraid it might wake up and<br />

erupt! This year things should<br />

be more relaxed: I’m going<br />

to the North Sea coast with<br />

friends and cousins. To be<br />

honest, I won’t really be sorry<br />

when school starts again.”<br />

// «Mes pires vacances<br />

d’été ? Sans hésiter, c’est<br />

quand nous avons séjourné<br />

sur une île avec un volcan<br />

endormi. J’avais tout le<br />

temps des cauchemars<br />

qu’il entrait en éruption !<br />

Cette année devrait être<br />

plus cool : je vais à la mer<br />

du Nord avec des amis et<br />

mes cousins. Mais à vrai<br />

dire, je ne serais pas triste<br />

quand l’école reprendra. »<br />

Photographs: Merel’t Hart


SERGE, 40: EVENTS ORGANISER/ORGANISATEUR<br />

DE MANIFESTATIONS CULTURELLES<br />

“When I was 20 I went on a<br />

summer InterRail trip from Nice<br />

to Ankara. I had to have an<br />

emergency appendectomy in<br />

Istanbul, otherwise I would<br />

have died. That was my worst<br />

holiday ever – but I won’t<br />

forget it! This summer I’m<br />

staying put and organising<br />

events such as Fiesta Latina<br />

in late August, the last<br />

opportunity to party in Brussels<br />

before the summer’s over.”<br />

//«Quand j’avais 20 ans, un<br />

été, j’ai fait un voyage par<br />

InterRail de Nice à Ankara et<br />

j’ai dû être opéré d’urgence<br />

d’une péritonite. J’ai failli y<br />

passer. Ça c’était mes pires<br />

vacances et je ne les oublierai<br />

jamais. Cette année, je reste<br />

sur place pour organiser des<br />

manifestations comme Fiesta<br />

Latina fi n août, la dernière<br />

grosse excuse pour faire la<br />

fête avant la rentrée. »<br />

UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

THE WOOD, BRUSSELS<br />

Avenue de Flore 3-4, Brussels<br />

+32 (0)2 640 1968,<br />

thewood.be<br />

LUDOVICA, 38: CHILDREN’S SHOE SHOP OWNER/<br />

PROPRIÉTAIRE D’UNE BOUTIQUE POUR ENFANTS<br />

“Maybe it’s because<br />

I moved around a lot<br />

as a kid, but I don’t like<br />

going off on summer<br />

holidays and the like. I often<br />

buy cheap plane tickets<br />

and end up not using them.<br />

I even fi nd leaving a hotel<br />

room diffi cult – I get<br />

attached. It must be some<br />

kind of strange pathology;<br />

I’m the woman who<br />

doesn’t want to leave.”<br />

// « Je ne sais pas si c’est<br />

parce que j’ai beaucoup<br />

déménagé étant petite, mais<br />

j’ai du mal à partir, même<br />

pour les vacances d’été. Il<br />

m’arrive de prendre des<br />

billets pas chers et de ne<br />

pas les utiliser. J’ai même du<br />

mal à quitter une chambre<br />

d’hôtel parce que je m’y<br />

attache. C’est une pathologie<br />

étrange ; je suis la femme<br />

qui ne veut pas partir. »<br />

METROPOLITAN 49


It’s 10am on Kensington Church<br />

Street and Clarke’s is baking in the<br />

June sun. Inside the shop, locals<br />

wait patiently to stock up on fi g<br />

and fennel bread, fraises des bois,<br />

home-made lemonade, roast<br />

chicken pie, lemon possets and<br />

chocolate truffl es. In the tiny café<br />

at the back, a Spanish couple sit on<br />

bamboo chairs under fl uted-glass<br />

pendant lights, sipping Monmouth<br />

coffee among the hydrangeas roses.<br />

The overall impression is fresh<br />

and elegant but not over-trendy,<br />

rather like Sally Clarke herself, a<br />

slim brunette who exudes gracious<br />

effi ciency in a green and white<br />

cotton-print dress, white plimsolls<br />

and a white apron, her engagement<br />

and wedding rings threaded on to a<br />

chain around her neck. She ushers<br />

me through to the restaurant next<br />

door, which seats 30 upstairs and<br />

50 downstairs. It recently celebrated<br />

its 25th anniversary with smart<br />

new Swiss linen tablecloths, subtly<br />

embossed with “Clarke’s 1984”.<br />

The open kitchen is a fl urry of<br />

activity, with chefs prepping roast<br />

tomato soup and fi nessing custard<br />

tarts, while Clarke whisks a<br />

tasty-looking quiche upstairs to<br />

the shop. “I love this hot weather,”<br />

she says. “We can really go to town<br />

on our chilled soups.” She is very<br />

hands on, with a daily round that<br />

includes checking displays, greeting<br />

customers, opening wine, styling<br />

plates and handwriting her strictly<br />

seasonal, daily-changing lunch and<br />

dinner menus. June dishes include<br />

roast leg of Devonshire lamb with<br />

olives, mint, garden rocket and<br />

artichoke and onion gratin.<br />

Clarke started cooking as a girl<br />

in Surrey, “with a copy of Elizabeth<br />

David in my hand”, and studied at<br />

Croydon Technical College, then at<br />

the Cordon Bleu School in Paris. Her<br />

50 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

MAKING DOUGH<br />

Fresh bread isn’t the only thing on the rise at Clarke’s<br />

restaurant and bakery, as Lisa Johnson discovers<br />

principal infl uences, however, came<br />

from four years spent in California.<br />

“The climate and produce are<br />

similar to the Mediterranean,” she<br />

says. “I was introduced to Alice<br />

Waters at Chez Panisse and became<br />

obsessed by her attention to detail,<br />

the provenance of ingredients and<br />

sustainability. We became friends.<br />

In fact she’s godmother to my son.”<br />

Clarke’s shop and restaurant<br />

would be an impressive enough<br />

achievement on their own, but<br />

there’s also a bakery, 10<br />

minutes away off the Golborne<br />

Road, which opened in 1990 and<br />

now supplies 20 types of bread, as<br />

well as sweet and savoury tarts<br />

to 100 wholesale customers. For<br />

the past three months, it has also<br />

produced up to 10,000 45g rolls<br />

a night for its new client, Eurostar.<br />

Overseeing the bakery are<br />

general manager Adrian Maccelari<br />

(who has only been there seven<br />

weeks “but has already done seven<br />

years’ work,” says Clarke) and head<br />

baker Stefan Gergel. The current<br />

focus is on extending the dough<br />

fermentation process, to improve<br />

both the taste and shelf life of the<br />

bread. Clarke’s is “somewhere<br />

between a commercial and an<br />

artisanal bakery,” explains Gergel.<br />

“We use a prover to accelerate the<br />

proving process, but all the breads<br />

are bottom-baked in a stone-based<br />

oven, to create a nice rustic crust.<br />

With encouragement from Eurostar,<br />

we now use only organic fl our.”<br />

Clarke’s produces seven types of<br />

roll for Eurostar: buttermilk, roasted<br />

onion, cereals, sultana, wholewheat<br />

and honey, black olive and rye. If<br />

the rest of the produce is anything<br />

to go by, they should be delicious.<br />

Clarke’s, 122-124 Kensington Church<br />

Street, London W8, +44 (0)20 7221<br />

9225, sallyclarke.com


Photograph: Laura Hynd<br />

Chez Clarke’s on vous propose bien<br />

plus que du pain frais. Lisa Johnson<br />

Il est 10 heures sur Kensington<br />

Church Street et le soleil de juin<br />

darde ses rayons sur Clarke’s. Dans<br />

le magasin, les habitués attendent<br />

patiemment de s’approvisionner<br />

en pain aux fi gues et au fenouil,<br />

en biscuits aux fl ocons d’avoine,<br />

en fraises des bois, en limonade<br />

maison, en quiche au poulet rôti,<br />

en crèmes au citron et en truffes<br />

au chocolat. Dans le petit café à<br />

l’arrière, un couple d’Espagnols,<br />

assis sur des chaises en bambou<br />

sous les lampes à breloques,<br />

savoure un café Monmouth au<br />

milieu des hortensias et des roses.<br />

L’impression générale est fraîche<br />

et élégante, mais pas trop branchée,<br />

tout comme Sally, brune élancée à<br />

l’effi cacité gracieuse dans sa robe<br />

en coton imprimé vert et blanc,<br />

ses tennis et son tablier blancs<br />

également. Sa bague de fi ançailles<br />

et son alliance pendent à son cou.<br />

Elle m’invite dans le restaurant d’à<br />

côté, avec ses 30 places à l’étage et<br />

50 en bas, qui a récemment fêté<br />

son 25 e anniversaire avec de toutes<br />

nouvelles nappes suisses brodées<br />

« Clarke’s 1984 ».<br />

La cuisine ouverte bouillonne<br />

d’activité et fl eure bon la soupe<br />

à la tomate et les tartes à la<br />

crème anglaise. Clarke envoie<br />

une quiche Lorraine appétissante<br />

au magasin de l’étage. « J’aime<br />

quand il fait beau. Nos gaspachos<br />

ont du succès. » Elle participe à<br />

tout : la vérifi cation des étalages,<br />

l’accueil des clients, l’ouverture<br />

des bouteilles de vin, la disposition<br />

des plats et les menus saisonniers.<br />

Ce mois de juin, elle propose<br />

notamment un gigot d’agneau du<br />

Devonshire rôti aux olives et à la<br />

menthe, sur lit de roquette, avec un<br />

gratin d’artichaut et d’oignon.<br />

Clarke a commencé à cuisiner<br />

dès son adolescence, dans le Surrey.<br />

Malgré son passage à l’école<br />

Le Cordon bleu à Paris, elle est<br />

davantage marquée par ses années<br />

en Californie. « Le climat et les<br />

produits rappellent la Méditerranée,<br />

dit-elle. J’ai été présentée à Alice<br />

Waters de Chez Panisse et son souci<br />

du détail, de la provenance et de<br />

la durabilité m’ont fascinée. Nous<br />

sommes devenues amies. C’est<br />

d’ailleurs la marraine de mon fi ls. »<br />

Depuis 1990, il y a aussi une<br />

boulangerie Clarke’s, à 10 minutes,<br />

près de Golborne Road. Elle<br />

propose 20 variétés de pain, des<br />

viennoiseries et des tartes sucrées<br />

et salées à quelque 100 grossistes<br />

du centre de Londres. Depuis trois<br />

ans, elle fournit aussi jusqu’à 10 000<br />

petits pains de 45 g par nuit pour<br />

son nouveau client, Eurostar.<br />

Aux commandes, on trouve<br />

Adrian Maccelari et le boulanger<br />

en chef Stefan Gergel. La<br />

mission actuelle est d’allonger<br />

le processus de fermentation de<br />

la pâte, afi n d’améliorer le goût<br />

et la conservation du pain. Cette<br />

boulangerie « allie le commercial à<br />

l’artisanal, explique Stefan Gergel.<br />

Nous utilisons un accélérateur<br />

de levée du pain, mais il est cuit<br />

dans un four en pierre pour créer<br />

une croûte campagnarde et,<br />

sur les conseils d’Eurostar, nous<br />

n’utilisons à présent que de la<br />

farine biologique. » Clarke’s produit<br />

sept variétés de petits pains pour<br />

Eurostar : au lait, à l’oignon, aux<br />

céréales, aux raisins secs, au blé<br />

complet et miel, aux olives noires et<br />

au seigle. Si ces produits sont de la<br />

même veine que le reste, ils doivent<br />

être délicieux.<br />

METROPOLITAN 51


insider style<br />

CARVEN AT DIDIER LUDOT<br />

Vintage impresario Didier Ludot and Carven<br />

saviour Guillaume Henry have brought to life one of<br />

the label’s classic belted LBDs from a 1956 sketch. On<br />

sale in the boutique for €500 in a limited edition, it<br />

will be accompanied by classic looks from the Carven<br />

archive and pieces from Henry’s <strong>2010</strong>/11 collection.<br />

// Didier Ludot et Guillaume Henry, ont redonné vie à<br />

l’une des classiques petites robes noires de la marque<br />

Carven, à partir d’un croquis de 1956. En vente pour 500 €<br />

en édition limitée dans la boutique, elle s’accompagnera<br />

de classiques de la collection d’Henry <strong>2010</strong>/2011. Jusqu’au<br />

30 août, 24 Galerie Montpensier, Paris 75001, didierludot.fr<br />

MAASMECHELEN<br />

VILLAGE VIP SHUTTLE<br />

This August a new weekend deluxe<br />

shopping express connects Brussels<br />

to the Maasmechelen designer<br />

outlet, where you can fi nd previous<br />

seasons’ fashions (Versace, Marithé<br />

+François Girbaud, BCBG) and<br />

homewares at up to 60 per cent<br />

off. Enjoy a Champagne reception<br />

on board as well as fashion<br />

cinema, freebies and VIP passes<br />

that give an additional 10 per cent<br />

off in nine stores of choice.<br />

// En août, un car express de<br />

luxe relie Bruxelles à ce centre<br />

commercial qui propose des<br />

remises jusqu’à 60 % sur les<br />

griffes des saisons passées<br />

(Versace, Marithé et Francois<br />

Girbaud, BCBG) et de décoration<br />

d’intérieur. À bord, buvez une<br />

coupe de champagne en<br />

regardant un fi lm sur la mode.<br />

Cadeaux et pass VIP offrant 10 %<br />

de remise dans 9 boutiques.<br />

Adultes 20 € / enfants 10 €,<br />

maasmechelenvillage.com<br />

CHANEL POPS UP IN ST TROPEZ<br />

After their 2008 pop-up debut at London’s Dover<br />

Street Market, fashion’s favourite luxury label strikes out<br />

on its own in the plush environs of a grand 18th-century<br />

mansion in St Tropez. Browse accessories, shoes and bags<br />

from autumn/winter <strong>2010</strong> alongside new watch designs.<br />

// Après sa boutique éphémère de 2008 au Dover<br />

Street Market de Londres, la marque de luxe envahit à<br />

présent en solo Saint-Tropez. Une maison du XVIII e siècle<br />

accueille une large gamme d’accessoires, de chaussures<br />

et de sacs prêts-à-porter de la collection automne/hiver<br />

<strong>2010</strong>, ainsi que des modèles de montres J12 Marine.<br />

Jusqu’au 3 octobre, 25 rue François Sibilli, Saint-Tropez<br />

VINTAGE AT GOODWOOD<br />

Celebrating British cool from<br />

postwar to the 1980s, summer’s<br />

most stylish festival features a<br />

stellar musical line-up and an even<br />

better spread of fashion. The site,<br />

near Chichester, will host the<br />

biggest vintage bazaar in Europe,<br />

with catwalk shows and designer<br />

workshops. August 13-15, Goodwood<br />

Estate, vintageatgoodwood.com<br />

Metropolitan readers can enjoy a<br />

10% discount on the £135 weekend<br />

tickets with promo code: VINEUR10.<br />

// Célébration de la « coolitude »<br />

britannique de l’après-guerre aux<br />

années 1980, le festival sans aucun<br />

doute le plus stylé de l’été propose<br />

une affi che musicale que n’égale<br />

que son époustoufl ante débauche<br />

de mode. Le site accueillera la plus<br />

grande foire vintage d’Europe, des<br />

défi lés rétrospectifs quotidiens,<br />

des ateliers de création de design.<br />

Les organisateurs espèrent briser<br />

le moule des festivals modernes<br />

aseptisés et prévisibles.<br />

Clodagh Kinsella<br />

METROPOLITAN 53


54 METROPOLITAN<br />

- INSIDER FASHION -<br />

floral tribute<br />

The best summer fragrances are light, fruity and bloomin’ lovely<br />

Styling: Eva Arrighi Photography: Kirsty Anderson<br />

Bouquets de senteurs : les<br />

meilleures fragrances de l’été<br />

sont légères et fruitées<br />

Clockwise from<br />

left: DKNY<br />

Pure (100ml)<br />

£54; Diptyque<br />

Vetyverio (50ml)<br />

£45; Guerlain<br />

Aqua Allegoria<br />

Flora Nymphea<br />

(75ml) £34; Liz<br />

Earle Botanical<br />

Essence No.1<br />

(50ml) £39.50; The<br />

Body Shop, Love<br />

Etc... (50ml) £12<br />

Clockwise from<br />

left: Clinique<br />

Happy (100ml)<br />

£47; Chanel,<br />

Chance (50ml)<br />

£59; Miller Harris<br />

Citron Citron<br />

(100ml) £110;<br />

Estee Lauder<br />

Sensuous<br />

(100ml) £66;<br />

Estée Lauder<br />

Bronze Goddess<br />

(100ml) £37;<br />

L’Occitane<br />

Calanques<br />

(50ml) £27


ADVERTORIAL<br />

THREE FRENCH FAIRWAYS<br />

PASSEPORT A 152€ POUR JOUER AU GOLF SUR CES TROIS PARCOURS CET ETE<br />

SERVANES GOLF<br />

Situé au pied des Alpilles à 10 mn des<br />

Baux de Provence, le golf de Servanes<br />

vous transporte dans un autre monde<br />

fait de calme et de nature.<br />

Green-Fee 18 trous 65 €<br />

Domaine de servanes<br />

13890 Mouriès, France<br />

Tél. +33 (0) 4.90.47.59.95<br />

servanes@opengolfclub.com<br />

Green-Fee<br />

A partir de<br />

36 €<br />

Golf de la Grande Bastide<br />

CHATEAUNEUF<br />

04 93 77 70 08<br />

GOLF MARSEILLE LA SALETTE<br />

Au pied des collines de Marcel Pagnol, le<br />

golf est tracé dans un jardin provençal et<br />

offre des vues spectaculaires sur le massif<br />

du Garlaban et la ville de Marseille.<br />

Green-Fee 18 trous 56 €<br />

65, impasse des Vaudrans La Valentine<br />

13011 Marseille, France<br />

Tél. +33 (0) 4.91.27.12.16<br />

lasalette@opengolfclub.com<br />

Hotel Restaurant<br />

Château de la Bégude ****<br />

OPIO<br />

04 93 12 37 00<br />

GOLF LA SAINTE BAUME<br />

Situé au cœur de la Provence, le golf de<br />

la Sainte Baume compte 18 trous tracés<br />

dans les pins et la garrigue au pied du<br />

massif de La Sainte Baume.<br />

Green-Fee 18 trous 67 €<br />

Domaine de Châteauneuf<br />

83860 - Nans-les-Pins, FRANCE<br />

Tél. +33 (0)4.94.78.60.12<br />

saintebaume@opengolfclub.com<br />

Ladies Day<br />

- 50 %<br />

Golf d’Opio Valbonne<br />

OPIO<br />

04 93 12 00 08


Who’s the mama?<br />

With his idea for affordable boutique hotels<br />

in less salubrious districts, Serge Trigano has<br />

turned hotel trade orthodoxy on its head.<br />

Margaret Kemp meets the French entrepeneur<br />

Serge Trigano, creator of chic hotel Mama Shelter in Paris’s<br />

gritty 20th arrondissement, has a kibbutz attitude to life.<br />

Whenever you spot him he’s surrounded by his tribe, and he<br />

has the knack of making everyone feel like part of the family.<br />

His includes his two sons Benjamin and Jérémie, urban<br />

philosopher Cyril Aouizerate, architect Roland Castro,<br />

designer Philippe Starck and three-Michelin-star chef Alain<br />

Senderens. “Together we realised something was missing in<br />

urban hotels, so we created our fi rst Mama,” says Trigano.<br />

Launched in 2008, Mama Shelter is an edgy 172-bed hotel<br />

located in a former graffi ti-covered multi-storey car park.<br />

It’s a place not only to spend the night, but where friends<br />

gather around a table to share a meal or rock on into the<br />

night at La Flèche d’Or, the electro-indie rock club opposite.<br />

“Everyone told us our concept of affordable luxury with<br />

rooms from €79 was crazy, and I admit we had sleepless<br />

nights,” says Trigano. “Now we have nearly every mayor in<br />

France pleading with us to create a Mama in their city. The<br />

name may seem odd, but what we offer is shelter from the<br />

tensions and aggressions of the city: a mother’s welcome. But<br />

we haven’t reinvented the wheel; we keep costs low by selling<br />

our rooms on line and have a huge repeat business. Or maybe<br />

it’s because there’s an iMac and a microwave in every room.”<br />

Born in Paris in 1946, Trigano graduated from Paris<br />

University in law and economics. He spent his youth at Club<br />

Med, which was founded by his father Gilbert. “I even met<br />

my wife at Club Med Agadir – 42 years ago!” he says.<br />

Trigano, who went on to become president of Club Med<br />

from 1993 to 1997, says people’s ideas of travel are changing.<br />

They no longer want to be humiliated and exhausted at<br />

airports, being searched and waiting around for long-haul<br />

fl ights to exotic places that are no longer exotic. “My instinct<br />

tells me the new tourism will be the rediscovery of great<br />

cities. People want easy locations and shorter vacations and<br />

to rediscover the romance of train travel,” he predicts.<br />

Mama Shelter Istanbul opens in 2011, then Marseilles,<br />

Lyon and Bordeaux. In the long term, the group is looking<br />

towards London and LA, where Trigano’s eldest son Benjamin<br />

is based. “They won’t be cookie-cutter copies,” insists Trigano.<br />

“Each new Mama will have a different Starck décor based on<br />

the region. We are so lucky to work with Philippe – I believe<br />

he’s the best. My other infl uences come from companies<br />

I respect and admire, like Apple or Nike.”<br />

Home for Trigano is Paris, Los Angeles or Bordeaux. “I used<br />

to travel 200 days a year,” he says. “But not so much now. I’m<br />

just content to spend quality time with my own little tribe.”<br />

56 METROPOLITAN<br />

- INSIDER -<br />

Le fondateur de Mama Shelter semble avoir réussi<br />

l’impossible en créant un hôtel au luxe abordable.<br />

Serge Trigano, fondateur de l’hôtel chic Mama Shelter, dans<br />

le XX e arrondissement parisien, a la mentalité kibboutz :<br />

constamment entouré de sa tribu, il a l’art de vous faire<br />

sentir comme chez vous. Celle-ci comprend ses deux fi ls<br />

Benjamin et Jérémie, le philosophe urbain Cyril Aouizerate,<br />

l’architecte Roland Castro, le designer Philippe Starck et le<br />

chef Alain Senderens (trois étoiles Michelin). « Réalisant<br />

qu’il manquait quelque chose aux hôtels urbains, nous<br />

avons donc créé notre premier Mama », explique Trigano.<br />

Inauguré en 2008, Mama Shelter est un hôtel branché de<br />

172 chambres aménagé dans un ancien parking de plusieurs<br />

niveaux couvert de graffi tis. L’hôtel fournit non seulement<br />

le logis, mais également le dîner, et la Flèche d’or, le club<br />

électro-rock d’en face, permet de se trémousser jusqu’à l’aube.<br />

« De l’avis général, notre concept de luxe abordable à<br />

partir de 79 € était fou et je dois reconnaître que nous avons<br />

passé de nombreuses nuits blanches, dit Serge Trigano. À<br />

présent, tous les maires de France nous supplient de créer<br />

un Mama dans leur ville. Le nom peut sembler étrange, mais<br />

ce que nous proposons, c’est un refuge loin des tensions<br />

et des agressions de la ville : comme chez maman. »<br />

« Mais nous n’avons pas inventé la roue. Nous maintenons<br />

un faible coût en proposant nos chambres en ligne et par<br />

le bouche à oreille. C’est peut-être aussi parce que chaque<br />

chambre est équipée d’un iMac et d’un micro-ondes », dit-il.<br />

Né à Paris en 1946, Serge Trigano a étudié le droit et<br />

l’économie à l’université de Paris. Il a passé sa jeunesse au<br />

Club Med fondé par son père Gilbert. « J’étais GO pendant les<br />

vacances, explique-t-il. J’y ai même rencontré ma femme ! »<br />

Président du Club Med de 1993 à 1997, il pense que les gens<br />

veulent à présent voyager autrement. Ils en ont assez des vols<br />

interminables et d’être humiliés par les fouilles aux aéroport.<br />

« Mon instinct me dit que le nouveau tourisme sera<br />

la redécouverte des grandes villes. Les gens veulent<br />

des destinations faciles et des vacances plus courtes,<br />

en redécouvrant le romantisme du voyage en train »,<br />

prédit-il. Mama Shelter Istanbul ouvrira en 2011, suivi<br />

de Marseille, Lyon et Bordeaux, et peut-être Londres<br />

et Los Angeles où réside Benjamin, son fi ls aîné.<br />

« Ce ne seront pas des copies conformes, insiste Trigano. La<br />

déco de chaque hôtel est modulée selon sa région. Nous avons<br />

vraiment de la chance de travailler avec Philippe Starck. C’est<br />

le meilleur. Je suis également infl uencé par des entreprises<br />

que je respecte et que j’admire, comme Apple ou Nike. »<br />

Serge Trigano vit entre Paris, Los Angeles et Bordeaux.<br />

« Avant, je voyageais 200 jours par an mais je me déplace<br />

moins. Je préfère passer du temps avec ma petite tribu. »<br />

mamashelter.com<br />

Photographie: Antoine Doyen


Serge Trigano<br />

and his son<br />

Jeremie<br />

Serge Trigano et<br />

son fi ls Jérémie<br />

METROPOLITAN 57


the darkroom<br />

london<br />

by Clodagh Kinsella<br />

When their textiles proved a hit<br />

at Liberty, Rhonda Drakeford and<br />

Lulu Roper-Caldbeck opened a sleek<br />

Bloomsbury concept store that<br />

fuses their backgrounds in graphic<br />

design and fashion. Offering<br />

high-end interior and lifestyle<br />

accessories in a striking setting<br />

(pedestals are by British designers<br />

Frank), the accent is on the<br />

handmade and hard to source.<br />

Alongside the owners’ work,<br />

there’s contemporary Dutch design<br />

from Thomas Eyck, sleek homewares<br />

from Minimalux and unisex leather<br />

fashion accessories from London’s<br />

Fleet Ilya. The online shop is up<br />

and running, and Paris fans can<br />

look forward to a recreation of<br />

the London shop in the Christmas<br />

“galerie imaginaire” hosted by chic<br />

department store Le Bon Marché<br />

from late October.<br />

52 Lamb’s Conduit St, London WC1,<br />

(0)20 7831 7244, darkroomlondon.com<br />

// Leurs collaborations textiles<br />

ayant fait un carton à Liberty,<br />

Rhonda Drakeford et Lulu Roper-<br />

Caldbeck ont relevé un nouveau<br />

défi avec ce concept store mariant<br />

leurs spécialités respectives, le<br />

graphisme et la mode. Offrant<br />

intérieurs haut de gamme et<br />

accessoires lifestyle, dans un cadre<br />

remarquable – les piédestaux sont<br />

l’œuvre du décorateur britannique<br />

Frank – l’emphase est sur le design<br />

fait main, diffi cile à trouver.<br />

Outre les imprimés graphiques,<br />

papeterie et coussins vintages<br />

des propriétaires, il y a du design<br />

néerlandais contemporain par<br />

Thomas Eyck, des articles pour<br />

la maison de Minimalux et les<br />

accessoires modes unisexes en<br />

cuir du Londonien Fleet Ilya. La<br />

boutique en ligne est ouverte et les<br />

Parisiens auront bientôt droit à une<br />

recréation de la boutique dans la<br />

‘galerie imaginaire de Noël’, au Bon<br />

Marché à partir d’octobre.<br />

58 METROPOLITAN<br />

HOT<br />

SHOP<br />

Photographie : Peer Lindgreen


Armour © Courtesy of the Board of Trustees of the Armouries.<br />

New exhibition now open!<br />

Five centuries of royal<br />

armour – now at the<br />

Tower of London<br />

Tower Hill


60 METROPOLITAN<br />

- INSIDER FASHION -


THE REAL<br />

SLIM SHADYS<br />

Radiate a sense of glamorous<br />

mystique in these stylish sunglasses<br />

Soyez à la fois mystérieuse et<br />

provocante avec des lunettes<br />

de soleil chic<br />

1 ST shelf: brown inlay sunglasses, £245,<br />

Alain Mikli; red and clear striped<br />

sunglasses, £238, Alain Mikli; round<br />

metallic frame and wooden leg detail<br />

sunglasses, £195, Ralph Lauren<br />

2 ND shelf: red acetate sunglasses,<br />

£338, Alain Mikli; black and cream<br />

tweed effect sunglasses, £179, Chanel;<br />

caramel sunglasses with grey cutout<br />

detail, £198, Marni<br />

3 RD shelf: large, rounded smoked-brown<br />

sunglasses, £209, Tom Ford; cream<br />

and red vinyl sunglasses, £120, Vintage<br />

Missoni at Niche Optical Tailor; coral<br />

tortoise sunglasses, £358, Blinde<br />

4 TH shelf: honey marbled sunglasses<br />

with golden leg detail, £258, Oliver<br />

Peoples; dark brown sunglasses with<br />

leg motif, £215, Chanel; red vinyl<br />

sunglasses with gold beading, £298,<br />

Barton Perreira<br />

5 TH shelf: red and white vinyl<br />

sunglasses, £238, Face à Face;<br />

butterscotch rounded sunglasses,<br />

£198, Marni; black and brown<br />

graduated sunglasses, £298, Dita<br />

Stockists: Alain Mikli: mikli.com;<br />

Barton Perreira: bartonperreira.com;<br />

Blinde: opticalshopinternational.com/blinde;<br />

Chanel: chanel.com; Dita: dita.com;<br />

Face à Face: faceaface-paris.com;<br />

Marni: marni.com; Niche Optical Tailor:<br />

nicheopticaltailor.co.uk; Oliver Peoples:<br />

oliverpeoples.com; Ralph Lauren:<br />

ralphlauren.com; Tom Ford: tomford.com<br />

Styling: Eva Arrighi<br />

Photography: Kirsty Anderson<br />

METROPOLITAN 61


Photograph : Cecil Beaton, Camerapress London<br />

Diana Vreeland was a society maverick, a larger-than-life character<br />

who single-handedly invented the role of the fashion editor as<br />

we know it today. Her “Why don’t you?” column, which ran in<br />

Harper’s Bazaar from 1937 to 1962, is a treasure trove of brilliant<br />

bon mots, with advice as thrilling as it is useless to the majority<br />

of people, such as washing blonde hair in “dead Champagne”. An<br />

early devotée of Chanel, she also adored the designs of Cristóbal<br />

Balenciaga. In the 1930s she designed lingerie for Wallis Simpson<br />

and in the 1960s she advised Jackie Kennedy on her wardrobe.<br />

If black was her signature shade, her Park Avenue apartment<br />

was a homage to her other favourite colour, blood red. Inspired<br />

by “a garden, but in hell”, her scarlet salon hosted the likes of<br />

CZ Guest, Cole Porter and Cecil Beaton. The 1960s saw her embrace<br />

her role as editor-in-chief at American Vogue, arranging exotic<br />

shoots in far-fl ung places, creating iconic images with greats<br />

such as Richard Avedon, Norman Parkinson and David Bailey.<br />

- ICÔNE DE MODE -<br />

STYLE ICON<br />

Diana Vreeland<br />

by Eva Arrighi<br />

// Diana Vreeland était une rebelle, un personnage haut en couleur<br />

qui a réinventé le rôle d’éditrice de mode tel qu’on le connaît<br />

aujourd’hui. Sa rubrique Why don’t you publiée dans Harper’s<br />

Bazaar de 1937 à 1962 était une mine d’or de bons mots brillants.<br />

Admiratrice de Chanel, elle adorait aussi Cristobal Balenciaga. Dans<br />

les années 30 elle crée de la lingerie pour Wallis Simpson et, en<br />

1960 elle conseille Jackie Kennedy sur ses choix vestimentaires. Bien<br />

que le noir soit sa couleur-phare, son appartement sur Park Avenue<br />

est un hommage à son autre teinte favorite : le rouge sang. Parmi<br />

les invités habituels des soirées qu’elle organise dans son salon,<br />

ressemblant « à un jardin, mais un jardin en enfer », il y a CZ Guest,<br />

Cole Porter et Cecil Beaton. À la tête du Vogue américain pendant<br />

les années 60, elle capture l’esprit de l’époque avec des pages<br />

consacrées à des photos exotiques. Avec des pointures de la photo<br />

tels que Richard Avedon, Norman Parkinson et David Bailey, elle<br />

donne ainsi vie à une pléthore d’images inoubliables.<br />

METROPOLITAN 63


Pietro Masturzo’s<br />

prize-winning<br />

image of women<br />

on their rooftops<br />

protesting the<br />

recent election<br />

results in Tehran<br />

Cette photo de<br />

femmes protestant<br />

contre les récentes<br />

éléctions sur les<br />

toits de Téhéran a<br />

valu le premier prix<br />

à Pietro Masturzo<br />

64 METROPOLITAN


The best photojournalism helps us understand complex stories in<br />

the blink of eye. As the finest practitioners are celebrated in a<br />

travelling World Press Photo exhibition coming to Cologne this<br />

month, foreign correspondent David Pratt assesses their impact<br />

they are the best in the business. Brave,<br />

resourceful, determined, often something of<br />

the maverick, invariably nomadic, they scour<br />

the world for the images that defi ne the times<br />

we live in. Cameras in hand, they can be found<br />

dodging bullets in the backstreets of Baghdad,<br />

clambering over the rubble of the Haitian<br />

earthquake or waiting patiently on the<br />

touchlines of an Olympic fi nal. Their prey is<br />

universal but elusive, what Henri Cartier<br />

Bresson once called “the decisive moment”.<br />

Not to be confused with the paparazzi, these<br />

men and women are the cream of the world’s<br />

photojournalists. For the past half century, the<br />

powerful visual reportage of this close-knit but<br />

competitive fraternity has been brought<br />

together annually and honoured by the World<br />

Press Photo (WPP) Foundation in Amsterdam.<br />

Many of the pictures produced by these<br />

photographers are etched on our collective<br />

consciousness. Who can forget Eddie Adams’s<br />

1968 photo of the public execution of a Viet-<br />

Cong prisoner? Who has not seen Charlie Cole’s<br />

1989 image of a lone student confronting tanks<br />

in Tiananmen Square? War, famine and natural<br />

disaster have always featured among the most<br />

enduring of World Press Photo reportage.<br />

In my own years as a foreign correspondent, I<br />

have often come across these men and women<br />

whose work gives us a glimpse of life on the<br />

front line. I remember once in the West Bank<br />

town of Ramallah watching James Nachtwey,<br />

widely regarded as one of the greatest war<br />

STILL<br />

LIFE<br />

David Pratt est séduit par l’éthique et l’esthétique<br />

des grands photojournalistes<br />

// Ce sont les plus grands pros du métier :<br />

intrépides, débrouillards, déterminés, ils ont<br />

souvent l’esprit rebelle et mènent toujours une<br />

existence de nomades. Les photojournalistes<br />

écument la planète à la recherche d’images dont<br />

quelques-unes deviendront emblématiques de<br />

notre époque. Ils esquivent les balles à Bagdad,<br />

escaladent les décombres en Haïti ou patientent<br />

des heures au bord de la piste lors des JO. Leurs<br />

sujets sont variés mais ils sont tous à l’affût de ce<br />

que Cartier Bresson appelait « l’instant décisif ».<br />

N’allez surtout pas les confondre avec les<br />

paparazzis ! Ces hommes et ces femmes sont<br />

la fi ne fl eur de la profession. Ils constituent un<br />

groupe fraternel mais animé par un esprit de<br />

compétition. Depuis un demi-siècle, leurs photos<br />

sont mises à l’honneur par la Fondation World<br />

Press Photo (WPP), dont le siège est à Amsterdam.<br />

Au long des années, certains clichés pris par<br />

ces photojournalistes se sont gravés à jamais<br />

dans notre mémoire collective. Comment oublier<br />

celui de l’exécution publique de ce prisonnier<br />

viêt-công pris par Eddie Adams en 1968 ? Qui<br />

n’a jamais vu la photo de Charlie Cole montrant<br />

un étudiant chinois se dressant seul face aux<br />

chars sur Tienanmen en 1989 ? Les reportages en<br />

images du World Press Photo font certes la part<br />

belle aux guerres, famines et autres calamités.<br />

Pendant ma carrière de correspondant à<br />

l’étranger, j’ai souvent eu l’occasion de croiser<br />

METROPOLITAN 65


photographers ever, having a typical day at the<br />

offi ce. A two-time World Press Photo winner,<br />

Nachtwey, an American, his face blackened by<br />

the smoke from burning barricades, that<br />

afternoon calmly shot frame after frame as<br />

bullets cracked against the walls around him<br />

and a street battle between Palestinian youths<br />

and Israeli soldiers raged.<br />

Two years ago in the Democratic Republic of<br />

Congo, I bumped into Walter Astrada, a<br />

fi rst-prize winner in this year’s Spot News<br />

category for his dramatic pictures of street<br />

fi ghting in Madagascar. Back then Astrada, an<br />

Argentinian, was running the gauntlet of battles<br />

between the Congolese Army and rebel forces<br />

loyal to the warlord Laurent Nkunda. It puts<br />

Astrada’s achievement in perspective when one<br />

realises that his winning picture was one of<br />

101,960 images submitted by 5,847<br />

photographers from 128 nations this year alone.<br />

While Nachtwey and Astrada bring us the<br />

full horror of war, some of the WPP’s most<br />

telling photographs from troubled places are<br />

more intimate in the insight they give. “The<br />

diffi culty in photographing confl ict situations is<br />

one of portraying the parallel lives involved, of<br />

people going on with their lives,” says Guy<br />

Tillim, one of this year’s 19 judges.<br />

This is captured by two of the top<br />

prizewinners. Overall winner Pietro Masturzo’s<br />

shot of women on the rooftops of Tehran, and<br />

Landscape of Destruction, taken by German<br />

Meiko Herrmann in the ruins of the Gaza Strip,<br />

both evoke a powerful sense of tension and<br />

calm, past and present. In Masturzo’s image, there<br />

is undeniably a feeling of what the judges<br />

described as “the beginning of something, the<br />

beginning of a huge story”.<br />

World Press Photo began in 1955, growing out<br />

of an idea by members of the Dutch<br />

photojournalists union. This was to create an<br />

international competition that would gather and<br />

celebrate the work of colleagues from around the<br />

world. Today it is run as an independent<br />

non-profi t organisation, and its travelling<br />

exhibition of winners’ work is seen by an<br />

estimated two million people in 45 countries<br />

worldwide.<br />

In every category of the competition – news,<br />

sport, portraits, arts and entertainment, nature<br />

– the photographer’s eye and reporter’s<br />

storytelling sense have been fi nely honed. A<br />

picture like Charles Ommanney’s of Barack<br />

Obama moments before he is to be sworn in as<br />

president is already iconic. In portraits of<br />

Senegalese wrestlers and Algerian emigrés in<br />

66 METROPOLITAN<br />

// ces femmes et ces hommes qui nous font vivre<br />

l’actualité sur le front.<br />

Je me souviens de ma rencontre avec James<br />

Nachtwey à Ramallah, en Cisjordanie. Nachtwey<br />

est considéré comme l’un des meilleurs<br />

photographes de guerre et il a remporté deux<br />

prix du World Press Photo. J’ai vécu l’une de ses<br />

journées de travail typique à ses côtés. Le visage<br />

noirci par la fumée, ignorant les balles qui nous<br />

siffl aient aux oreilles, il prenait calmement ses<br />

photos sur les barricades lors d’une fusillade<br />

entre les jeunes Palestiniens et l’armée<br />

israélienne.<br />

J’ai aussi rencontré l’Argentin Walter Astrada<br />

il y a deux ans, en République démocratique<br />

du Congo. Cette année, Astrada a remporté le<br />

premier prix du World Press Photo, catégorie<br />

« Spot News » avec ses photos des combats de<br />

rues à Madagascar. J’avais fait sa connaissance<br />

alors qu’il couvrait les affrontements entre<br />

l’armée régulière congolaise et les rebelles<br />

de Laurent Nkunda. Pour comprendre ce que<br />

représente ce premier prix, il suffi t de dire que<br />

sa photo a été choisie parmi 101 960 clichés<br />

proposés par 5 847 photographes de 128 pays.<br />

Certes, les photos de Nachtwey ou d’Astrada nous<br />

placent souvent au cœur de l’horreur des confl its,<br />

mais les photographes du WWP nous proposent<br />

également des angles de vue beaucoup plus<br />

intimistes sur certains sujets.<br />

« Ce qui est diffi cile, quand on photographie<br />

les confl its, c’est de saisir aussi la façon dont<br />

la vie quotidienne continue en parallèle »,<br />

explique Guy Tillim, l’un des 19 membres du jury<br />

de cette année. Ce point-de-vue est très bien<br />

illustré par deux des clichés primés en <strong>2010</strong> :<br />

la photo Femmes sur les toits de Téhéran, de<br />

l’Italien Pietro Masturzo, premier prix du WPP<br />

cette année, et un panoramique de l’allemand<br />

Meiko Herrmann, Paysages de destruction,<br />

prise dans les ruines de la bande de Gaza,<br />

évoquent à la fois le calme et la tension. La<br />

photo de Pietro Masturzo a séduit le jury, car<br />

elle « montre le début d’un épisode crucial ».<br />

Le World Press Photo a été fondé en 1955 par<br />

des membres du syndicat de photojournalistes<br />

néerlandais. Leur idée consistait à créer un prix<br />

qui valoriserait le travail de leurs collègues,<br />

quelle que soit leur nationalité. Cette association<br />

indépendante à but non lucratif se charge<br />

d’exposer les travaux des gagnants de son<br />

concours. Ces photos sont vues par deux millions<br />

de personnes dans 45 pays.<br />

Que ce soit en catégorie information, sport,<br />

portrait, arts et culture ou encore nature, le sens<br />

de la narration des photographes est aussi


Below: with<br />

Rosamund<br />

Pike in Die<br />

Another Day<br />

Ci-dessous :<br />

en compagnie<br />

de Rosamund<br />

Pike dans<br />

Meurs un<br />

autre jour<br />

Portrait of French<br />

Algerian Mohane<br />

Dendoune by<br />

Jérôme Bonnet<br />

Portrait du francoalgérien<br />

Mohane<br />

Dendoune par<br />

Jérôme Bonnet<br />

METROPOLITAN 67


Clockwise from above: Lance Armstrong’s<br />

legs, Tour de France July 2009, by Elizabeth<br />

Kreutz; Palestinians ride through a former<br />

industrial area in East Jabaliya razed by the<br />

Israelis, by Meiko Herrmann; boy in bloodied<br />

T-shirt after helping his hungry village<br />

strip bare a fallen elephant, Zimbabwe, by<br />

David Chancellor; train in Kenyan slum with<br />

women’s eyes on the roof, by JR; Senegalese<br />

wrestler by Denis Rouvre<br />

68 METROPOLITAN<br />

De haut en bas et de g. à dr. : les Palestiniens<br />

traversent une zone industrielle de Jabaliya<br />

rasée par les Israéliens, Meiko Herrmann<br />

; garçon aux t-shirt maculé de sang après<br />

avoir aidé son village à dépecer un éléphant,<br />

Zimbabwe, David Chancellor ; les jambes de<br />

Lance Armstrong, Tour de France juillet 2009,<br />

Elizabeth Kreutz ; lutteur sénégalais, Denis<br />

Rouvre ; train dans un bidonville kenyan au toit<br />

décoré d’yeux de femmes, JR


METROPOLITAN 69


70 METROPOLITAN


Penguins, South<br />

Georgia, by<br />

Paul Nicklen<br />

Manchots, Géorgie<br />

du Sud, Paul Nicklen<br />

France, the stills camera does what<br />

the moving image cannot do: it<br />

gives us time to refl ect on who or<br />

what we are really looking at.<br />

In an aerial shot of women’s<br />

eyes painted on to the roofs of the<br />

trains that pass through Nairobi’s<br />

Kibera slum, or in a close-up of<br />

cyclist Lance Armstrong’s legs on<br />

which the veins protrude like a<br />

three-dimensional road map, we<br />

are invited to see the world<br />

differently, to focus on the<br />

remarkable in the mundane. Living<br />

as we do in the age of YouTube,<br />

when so much of the imagery that<br />

bombards us masquerades as<br />

having resonance, we can look at<br />

David Chancellor’s series depicting<br />

starving Zimbabwean villagers in<br />

the act of reducing a fallen<br />

elephant to bones and be reminded<br />

of how simple stories reveal the<br />

bigger picture and the more<br />

complex issues. This is what lies at<br />

the heart of all great journalism.<br />

// aiguisé que celui du cadrage.<br />

Lorsque l’on découvre le<br />

portrait de Barack Obama, pris<br />

quelques instants avant qu’il<br />

ne prête serment, on pressent<br />

immédiatement que cette image<br />

va entrer dans l’histoire. Qu’il<br />

s’agisse de lutteurs sénégalais ou<br />

d’immigrés algériens en France,<br />

l’objectif de l’appareil photo fi ge<br />

l’instant : on peut enfi n réfl échir<br />

dans le calme à l’image qui nous<br />

est présentée.<br />

Dans une prise-de-vue aérienne<br />

d’un train au toit orné d’un œil de<br />

femme qui traverse le bidonville de<br />

Kibera, à Nairobi, ou un gros plan<br />

des mollets de Lance Armstrong,<br />

dont les veines saillent au point<br />

de ressembler à une carte routière,<br />

toutes ces images invitent à<br />

considérer le monde sous un autre<br />

angle. À l’ère de YouTube, nous<br />

sommes bombardés d’images<br />

superfi cielles. Par contre, la série de<br />

photos prise par David Chancellor,<br />

METROPOLITAN 71


Unfortunately, the discovery of such visual truths often<br />

comes at a price for those who look through the viewfi nder.<br />

In the course of their work some have lost their lives. Others<br />

fi nd themselves traumatised by the accumulation of what<br />

they have witnessed. Accusations of being little more than<br />

predatory voyeurs are not uncommon.<br />

Few would deny that an obsession with looking plays<br />

a fundamental role in the photojournalist’s mindset. As<br />

for the claims of being predatory, those who belong to this<br />

professional cadre are more than conscious of their ethical<br />

and creative responsibilities. “The worst thing is to feel<br />

that I am benefi ting from someone else’s tragedy. This idea<br />

haunts me,” says Nachtwey, eloquently summing up the views<br />

of many colleagues. “It’s something I have to reckon with every<br />

day, because I know that if I ever allowed genuine compassion<br />

to be overtaken by personal ambition, I will have sold my soul.”<br />

While there are those such as Nachtwey who feel a duty<br />

to focus their lens on man’s inhumanity to man, others feel<br />

compelled to celebrate the beauty and diversity of our planet<br />

and its inhabitants. I defy anyone to look at Paul Nicklen’s<br />

pictures of penguins and icebergs and not marvel, or to fail<br />

to smile at the wonderful Congolese characters in Francesco<br />

Giusti’s Society of Entertainers and Elegant People.<br />

Long may these photographers and the World Press<br />

Photo foundation bring us these visions of our times. All<br />

our lives are richer for it.<br />

World Press Photo Exhibition: Aug 3-28, Scottish Parliament,<br />

Edinburgh; Aug 6-16 Frankfurt Central Station; Aug 12-Sept 7<br />

Grote Kerk, Naarden, Netherlands; Aug 20-30 Cologne Central<br />

Station; worldpressphoto.org. David Pratt is foreign<br />

correspondent for the Sunday Herald<br />

Barack Obama<br />

pauses before<br />

taking the podium<br />

to be sworn in as<br />

US President, by<br />

Charles Ommanney<br />

Obama se recueille<br />

avant de prêter<br />

serment pour<br />

devenir président<br />

des États-Unis,<br />

Charles Ommanney<br />

// montrant des villageois zimbabwéens affamés<br />

dépeçant un éléphant, donne un éclairage bien plus large<br />

sur un sujet complexe.<br />

C’est ce qui caractérise le grand journalisme. La recherche<br />

constante de la vérité par l’image coûte souvent cher à celui<br />

qui est derrière l’objectif. Nombre d’entre eux sont tués,<br />

d’autres sont traumatisés à vie par ce qu’ils ont vu… Il n’est<br />

par ailleurs pas rare que les photojournalistes soient accusés<br />

de n’être rien d’autre que des voyeurs prêts à tout pour une<br />

bonne image. Il est certain qu’avoir un regard très inquisiteur<br />

est une obligation dans ce métier, mais ils sont conscients de<br />

leur responsabilité éthique et artistique.<br />

« Le pire serait d’avoir la sensation de profi ter du malheur<br />

d’autrui. C’est une peur qui me hante et il ne se passe pas un<br />

jour où je ne me pose pas la question : je sais que si je faisais<br />

passer mon ambition personnelle avant la compassion, je<br />

perdrais mon âme », affi rme James Nachtwey qui résume<br />

avec éloquence la position de nombre de ses collègues.<br />

Certains, comme Nachtwey, ont choisi de braquer leur<br />

appareil sur la barbarie. D’autres préfèrent montrer la<br />

splendeur et la diversité de notre planète et de ses habitants.<br />

Je vous mets au défi de ne pas être ému par les photos<br />

de manchots et d’icebergs de Paul Nicklen. Ou de rester<br />

impassible face aux images des membres de la Société des<br />

ambianceurs et personnes élégantes (ou Sapeurs du Congo) de<br />

Francesco Giusti. Les images des photographes du WWP sont<br />

des témoignages indispensables : ils enrichissent notre vie.<br />

Expo World Press Photo : du 3 au 28 août Scottish Parliament,<br />

Edinbourg ; du 6 au 16 août Gare centrale de Francfort ; du<br />

12 août au 7 septembre Grote Kerk, Naarden, Pays-Bas ; du<br />

20 au 30 août Gare centrale de Cologne worldpressphoto.org<br />

METROPOLITAN 73


Ze behoren tot de besten ter wereld. Ze zijn<br />

moedig, vindingrijk, vastberaden, eigen gereid en<br />

ze reizen van hot naar her. Ze struinen de wereld<br />

af op zoek naar de beelden die kenmerkend zijn<br />

voor de tijd waarin wij leven. Met de camera in<br />

de aanslag sluipen ze door de achterafstraatjes<br />

van Bagdad, klauteren ze over het puin na de<br />

aardbeving op Haïti of wachten ze geduldig aan<br />

de fi nish bij een olympische fi nale. Hun prooi is<br />

universeel maar ongrijpbaar, wat Henri Cartier-<br />

Bresson ‘het beslissende moment’ noemde.<br />

Verwar ze niet met paparazzi. De mannen en<br />

vrouwen over wie wij het hebben, zijn de crème<br />

de la crème van het fotojournaille. Ze vormen<br />

een hechte gemeen schap met een gezonde dosis<br />

onderlinge concurrentie strijd. De afgelopen halve<br />

eeuw werden hun reportages jaarlijks bekroond<br />

door de Amsterdamse stichting World Press Photo.<br />

Hun beelden staan in ons geheugen gegrift.<br />

Wie kent er niet de foto van Charlie Cole uit<br />

1989 van de eenzame Chinese student voor die<br />

colonne tanks op het Plein van de Hemelse Vrede?<br />

Oorlog, hongersnood en natuurrampen nemen<br />

steevast een prominente plaats op de World Press<br />

Photo. In mijn tijd als buitenlands correspondent<br />

kwam ik ze geregeld tegen, de fotografen die ons<br />

een glimp boden van het leven aan het front.<br />

Zo liep ik twee jaar geleden in de Democratische<br />

Republiek Congo de Argentijn Walter<br />

Astrada tegen het lijf, dit jaar de winnaar van de<br />

categorie Spot News met aangrijpende beelden<br />

van de straatgevechten op Madagaskar. Destijds<br />

begaf Astrada zich tussen de strijdende partijen,<br />

het Congolese leger en de rebellen van krijgsheer<br />

Laurent Nkunda. Welk een prestatie Astrada in<br />

deze prestigieuze fotowedstrijd heeft geleverd,<br />

wordt duidelijk als je beseft dat zijn winnende<br />

nieuwsfoto een van de 101.960 inzendingen door<br />

5.847 fotografen uit 128 landen was.<br />

“Bij het fotograferen van confl ictsituaties is het<br />

de kunst om mensen vast te leggen die gewoon<br />

verder leven, wat er ook om hen heen gebeurt”,<br />

aldus Guy Tillim, dit jaar een van de 19 juryleden.<br />

Dit gegeven wordt messcherp vastgelegd door<br />

twee van de hoofdprijswinnaars. Women on<br />

the rooftops of Tehran, door de Italiaan Pietro<br />

Masturzo, de algehele winnaar van de WPP, en<br />

Landscape of destruction, een panoramische foto<br />

van de ruïnes in de Gazastrook door de Duitser<br />

74 METROPOLITAN<br />

Stilleven<br />

De beste fotojournalisten vatten complexe verhalen samen in één oogopslag.<br />

David Pratt ziet de top bijeengebracht in de World Press Photo expo<br />

Lid van de Société<br />

des ambianceurs<br />

et personnes<br />

élégantes, Congo-<br />

Brazzaville door<br />

Francesco Giusti<br />

Meiko Herrmann, roepen een sterk<br />

gevoel van spanning en kalmte op. Bij<br />

Masturzo voel je onmiskenbaar, zoals<br />

de jury het omschreef, “het begin van<br />

iets, het begin van een groot verhaal”.<br />

World Press Photo begon in<br />

1955 als het idee van leden van de<br />

Neder landse Vereniging van Fotojour<br />

na listen, die een wedstrijd in<br />

het leven riepen om het werk van<br />

collega’s van over de hele wereld te<br />

kunnen zien. Tegenwoordig is het een<br />

onafhankelijke non-profi torganisatie,<br />

en de reizende tentoonstelling van<br />

de winnaars wordt door zo’n twee<br />

miljoen mensen in 45 landen gezien.<br />

In elke categorie, nieuws, sport,<br />

portretten of natuur, gaat het om de<br />

vertel kunst van de foto graaf. Charles<br />

Ommanney’s portret van Obama<br />

vlak voor diens inauguratie heeft al<br />

direct de icoonstatus verworven. Het<br />

fototoestel doet wat de fi lm camera<br />

niet kan: ons de tijd gunnen om erbij<br />

stil te staan naar wie we kijken.<br />

En dat is de basis van alle goede<br />

journalistiek. Speuren naar die<br />

waar heid eist echter vaak zijn tol<br />

van degene die door de zoeker kijkt.<br />

Terwijl sommigen hun lens richten op<br />

wat de mens zijn medemens aandoet,<br />

voelen anderen zich geroepen om de<br />

schoon heid van onze planeet te laten<br />

zien. Wie naar Paul Nicklens foto’s van<br />

pinguïns en ijsbergen kijkt, zal onder<br />

de indruk zijn van de schoon heid der<br />

natuur. Dat deze fotografen en de<br />

stichting World Press Photo ons leven<br />

nog maar lang mogen verrijken met<br />

hun visie op de tijd waarin we leven.<br />

World Press Photo Expo: 3-28 aug,<br />

Edinburgh; 6-16 aug, Frankfurt;<br />

12 aug-7 sept, Naarden; 20-30 aug,<br />

Keulen; worldpressphoto.org


76 METROPOLITAN<br />

Return of<br />

the assassin<br />

From Casablanca to Hollywood, arthouse to mainstream,<br />

outsider to established star, Jean Reno’s life has been a<br />

series of unlikely journeys. Graeme Green meets the<br />

actor on the release of his latest film, about<br />

a mafia boss who returns from the dead<br />

“My animal is the camel,” says Jean Reno.<br />

For a moment I think he’s telling me about an<br />

unusual new pet, but it turns out he’s waxing<br />

philosophical. “I like the idea of being a camel.<br />

For me, life is going along slowly, thinking,<br />

‘Ah, the landscape is changing. Ah, we’re<br />

approaching the mountains now. Oh, a tree.’<br />

I like that, rather than everything being very<br />

fast, pow pow pow.” He shoots with his fi ngers.<br />

“Taking my time. Voilà! That’s me. I’ve always<br />

been very contemplative.”<br />

Reno is certainly in contemplative mood<br />

today, discussing everything from politics<br />

(President Sarkozy is one of his best friends)<br />

and his legacy in cinema to fatherhood (he<br />

recently became a dad for the fi fth time) and<br />

his own mortality. We meet in his suite at the<br />

Caledonian Hotel in Edinburgh, where he is<br />

attending the fi lm festival for the premiere of<br />

his new fi lm, 22 Bullets (L’Immortel in France),<br />

a fast-paced thriller in which he plays an<br />

ex-Mafi a boss who comes out of a coma to<br />

seek revenge after a failed hit.<br />

The actor, whose work includes classic French<br />

fi lms (Léon, Le Grand bleu, Les Visiteurs) and<br />

Hollywood blockbusters (Mission: Impossible,<br />

Godzilla, The Da Vinci Code), has also just come<br />

Jean Reno deviendra-t-il un immortel du cinéma<br />

français et mondial ? Réponse de Graeme Green<br />

// « Mon animal, c’est le chameau », déclare Jean<br />

Reno. Un instant, je pense qu’il me parle de son<br />

nouvel animal domestique exotique, mais il<br />

s’engage dans une explication philosophique.<br />

« Je m’imagine comme un chameau. Pour moi,<br />

la vie, c’est avancer lentement en pensant : ‘Ah,<br />

le paysage change ! Ah, nous approchons des<br />

montagnes ! Oh, un arbre !’ Je préfère cette idée<br />

à la vie à cent à l’heure, pan, pan, pan ! » Il fait<br />

mine de tirer avec ses doigts. « Prendre le temps<br />

suscite la réfl exion. Voilà, c’est moi ça. Je suis<br />

quelqu’un de très contemplatif. »<br />

Aujourd’hui, Jean Reno est sans aucun doute<br />

d’humeur contemplative : il parle à loisir de<br />

politique – le président Sarkozy est l’un de ses<br />

meilleurs amis – de sa place dans le cinéma, de la<br />

paternité – il vient d’être papa pour la cinquième<br />

fois – et de sa propre mortalité.<br />

Nous nous rencontrons dans sa suite du<br />

Caledonian Hotel pour la présentation de son<br />

nouveau fi lm, L’immortel, au festival d’Édimbourg<br />

– c’est un thriller exalté dans lequel il joue un<br />

ancien parrain de la mafi a qui sort du coma pour<br />

se venger d’une tentative d’assassinat.


ack from the dead, according to some reports.<br />

News stories in August 2008 reported that Reno<br />

had been rushed to hospital after suffering a<br />

heart attack on holiday with his wife Zofi a<br />

Borucka, at French pop star Johnny Halliday’s<br />

house in the Caribbean. “They lied,” he says<br />

bluntly. “So I sued them [Voici magazine] – and<br />

won.” Usually good-humoured about press<br />

stories, he says this one (it was actually a case<br />

of gastroenteritis) could have been costly to his<br />

career: “It affected my relationship with producers.<br />

A producer won’t hire someone who’s sick.”<br />

Exaggerated reports of his death – or brush<br />

with it – aside, Jean Reno seems in rambunctious<br />

health today. He’s an animated conversationalist,<br />

telling a story as much with his eyes as his words,<br />

emphasising a point with a jabbed fi nger or a fi st<br />

slammed into his palm. His sentences are a mix<br />

of English and French, sometimes Italian, with<br />

lots of expressive growls, sighs, pahs and pffts.<br />

At 62, he looks good, dressed in black, with spiky<br />

hair, thick stubble and wire spectacles. He’s a big<br />

guy too, both physically (six-two, bulky) and in<br />

terms of presence. Undeniably cool.<br />

Some may say he has squandered some of that<br />

cool by recent outings in fi lms such as The Pink<br />

Panther 2 and Couple’s Retreat. His latest, 22 Bullets,<br />

isn’t a stone-cold classic like Léon, or as original<br />

as recent French crime dramas such as Mesrine<br />

or Un Prophète, but having Reno back as a cool,<br />

blood-soaked, gun-toting assassin is welcome<br />

news after his recent Hollywood output.<br />

“I know,” he nods. “But I’ve been mixing<br />

comedies and action for the last 15 years. It’s<br />

strange, people like the assassins. Maybe it’s<br />

because people do project themselves as the<br />

assassin, kissing young beautiful ladies,<br />

fi ghting, shooting…”<br />

Reno plays Charly Matteï, a character based<br />

partly on the Marseilles mafi a’s “last Godfather”<br />

Jacky Imbert who, in 1977, was left for dead in<br />

a car park after an assassination attempt. His<br />

survival earned him the nickname the Immortal.<br />

“I met him two times, briefl y,” says Reno. “I asked<br />

him, ‘Where are the guys now [who tried to kill<br />

him]?’ Before that we’d been having a good<br />

conversation, but after that he clammed up.<br />

He was thinking, ‘Who is this guy asking me<br />

all these questions? Like I’ll tell him how many<br />

and where they’re buried. Pfft! Right.’”<br />

The revenge tale about a man trying to<br />

protect his family has similarities to the Liam<br />

Neeson fi lm Taken, which, like 22 Bullets, came<br />

from EuropaCorp, the studio run by director<br />

Luc Besson with whom Reno has made several<br />

of his best fi lms (Nikita, Léon, Le Grand bleu).<br />

78 METROPOLITAN<br />

“It was a very rich<br />

period,” Reno says of<br />

his work with Besson.<br />

“When Luc was 21 years<br />

old he was already a<br />

leader, already with his<br />

own point of view. He<br />

was a friend, but he<br />

could be tyrannical.”<br />

Originally Juan<br />

Moreno y Herrera-<br />

Jiménez, Reno was born<br />

in Casablanca to<br />

Spanish parents, when<br />

Morocco was under<br />

French rule. He was 12<br />

when he moved to<br />

France, later serving in the army to obtain French<br />

« Prendre son<br />

temps suscite<br />

la réflexion.<br />

Voilà, c’est<br />

moi ça. Je suis<br />

quelqu’un<br />

de très<br />

contemplatif »<br />

citizenship. “In France, we have a cake called mille-feuilles,”<br />

he says, “which means ‘cake of a thousand leaves’. The base<br />

of my ‘cake’ is that I was born in Casablanca, to a Spanish<br />

family. Then I add a little cream – the Arabic, the situation<br />

in the 1950s in Morocco. Then there is the French layer. Then<br />

the fi rst time I worked for the English, for the BBC in Tender<br />

Is the Night, when I played a doctor in Switzerland – another<br />

layer. Everyone’s afraid they will lose their identity when<br />

they go to another country. But that’s bullshit. It’s the<br />

opposite. It adds to who you are.”<br />

Reno worked in theatre in Paris for a decade before<br />

Besson’s fi lms – and Jean-Marie Poiré’s hugely popular<br />

Les Visiteurs – made him famous. The move to Hollywood<br />

meant, initially, offers of villain roles. “I understood that<br />

very quickly,” he says. “After Le Grand bleu I had a bunch<br />

of scripts as a rapist, a thief… Merci, non!” He gesticulates,<br />

crossing them off an imaginary list. “But once they see<br />

you have a few different shades that can be used in their<br />

stories, then ça va.”<br />

Few French actors have broken Hollywood so successfully;<br />

Reno has appeared in some of the biggest fi lms of the last<br />

20 years. It has left him questioning his reputation in French<br />

Above: with<br />

Steve Martin<br />

in The Pink<br />

Panther 2.<br />

Right: a<br />

scene from<br />

22 Bullets<br />

Ci-dessus :<br />

avec Steve<br />

Martin dans<br />

la Panthère<br />

rose 2.<br />

À droite : une<br />

scène de<br />

L’Immortel


L’acteur, dont la fi lmographie inclut tant des classiques<br />

français (Léon, Le Grand bleu, Les Visiteurs) que des<br />

blockbusters hollywoodiens (Mission impossible, Godzilla,<br />

Da Vinci Code), vient selon certaines sources de ressusciter<br />

d’entre les morts. En août 2008 en effet, un magazine<br />

déclarait que Jean Reno, alors en vacances dans la maison<br />

de Johnny Halliday dans les Caraïbes, en compagnie de son<br />

épouse, Zofi a Borucka, avait été transporté à l’hôpital à la<br />

suite d’une crise cardiaque. « C’est faux ! », assène-t-il. « Je les<br />

ai poursuivis (le magazine Voici) et j’ai eu gain de cause ! »<br />

Bien que plutôt indulgent avec les médias, il souligne que<br />

ce communiqué (alors qu’il souffrait d’une gastro-entérite)<br />

aurait pu nuire à sa carrière. « Cela a affecté ma relation avec<br />

les producteurs qui n’engagent pas d’acteurs malades. »<br />

Éloges funèbres prématurés mis à part, Jean Reno semble<br />

aujourd’hui en pleine forme. Il aime faire la conversation<br />

et raconte autant avec les yeux que les mots, brandissant<br />

le doigt ou le poing pour souligner un détail. Ses phrases<br />

sont un mélange d’anglais, de français et parfois d’italien,<br />

ponctués de grognements, de soupirs, de « Bah ! » et de<br />

« Pfff ! » lourds de sens. À 62 ans, il a bonne prestance dans<br />

sa tenue noire, avec ses lunettes cerclées d’acier, ses cheveux<br />

raides et sa barbe mal rasée. C’est un homme imposant, par<br />

son physique (1,88 m) et par sa présence. Bref, Jean Reno est<br />

ce que l’on appelle un acteur cool.<br />

On pourrait rétorquer que ce capital a été<br />

entaché par le récent remake de La Panthère rose<br />

ou par Thérapie de couples. Certes, son dernier<br />

fi lm, L’Immortel, n’est ni un monument comme<br />

Léon, ni aussi original que les récents polars<br />

français tels que Mesrine ou Un Prophète. Mais<br />

pour de nombreux cinéphiles, le retour de Jean<br />

Reno dans la peau d’un assassin froid et assoiffé<br />

de sang à la gâchette facile sera le bienvenu<br />

après ses récents détours hollywoodiens.<br />

« Je sais, acquiesce-t-il. Mais cela fait 15 ans<br />

que j’alterne comédies et fi lms d’action. C’est<br />

étrange que les gens aiment autant les assassins.<br />

C’est peut-être à cause de ce que les psychiatres<br />

appellent le transfert : le public se projette dans<br />

la peau de l’assassin tombeur, bagarreur… »<br />

Jean Reno joue le rôle de Charly Matteï, un<br />

personnage en partie inspiré du dernier parrain<br />

de la pègre marseillaise, Jacky Imbert, qui, en<br />

1977, a été laissé pour mort dans un parking. En<br />

survivant, il a gagné son surnom, « l’immortel ».<br />

« Je l’ai brièvement rencontré à deux reprises,<br />

dit Jean Reno. Je lui ai demandé ce qu’il était<br />

advenu des deux assassins (qui ont été tués).<br />

Jusque-là, la conversation était courtoise, mais<br />

soudain, il s’est fermé comme une huître. Il a dû<br />

penser : ‘C’est qui ce mec qui me pose toutes ces<br />

questions ? Il s’imagine peut-être que je vais lui<br />

dire combien ils étaient et où ils sont enterrés !’ »<br />

Cette histoire de vengeance d’un homme<br />

qui essaie de protéger sa famille ressemble<br />

un peu au Taken avec Liam Neeson, produit<br />

comme L’Immortel par EuropaCorp, le studio<br />

de Luc Besson, à qui Jean Reno doit certains<br />

de ses meilleurs fi lms (Nikita, Léon, Le Grand<br />

bleu). « C’était une époque prolifi que », concède<br />

Jean Reno en parlant de sa collaboration avec<br />

Luc Besson. « À 21 ans, c’était déjà un meneur<br />

capable d’imposer son point de vue. C’était un<br />

ami mais il pouvait être tyrannique. »<br />

De son vrai nom Juan Moreno y Herrera-<br />

Jiménez, Jean Reno est né à Casablanca de<br />

parents espagnols, lorsque le Maroc était<br />

toujours français. Ayant émigré en France à<br />

12 ans, il s’est engagé dans l’armée pour obtenir<br />

la nationalité française. « En France, nous avons<br />

le mille-feuille. Je suis né à Casablanca d’une<br />

famille espagnole. C’est la base. La crème, c’est la<br />

touche arabe dans le Maroc des années 50. Puis<br />

il y a la couche française, puis la couche anglaise<br />

lorsque j’ai joué dans Tendre est la nuit, produit<br />

par la BBC. Tout le monde redoute de perdre son<br />

identité en émigrant. C’est des foutaises. C’est au<br />

contraire enrichissant. »<br />

Durant les dix années qui ont précédé la<br />

consécration avec les fi lms de Besson et le très<br />

METROPOLITAN 79


apartmentparis.fr<br />

Short Term rentals, from 3<br />

nights to 3 months in the<br />

heart of Paris.<br />

Beds made upon arrival,<br />

final cleaning included,<br />

towels and welcome kits<br />

provided in most rentals.<br />

www.apartmentparis.fr<br />

+ 33 1 533 884 00<br />

info@apartmentparis.fr<br />

Locations d’appartements<br />

de 3 nuits à 3 mois, au cœur<br />

de Paris.<br />

Lits faits à l’arrivée, nettoyage<br />

de fin de séjour, serviettes<br />

et kits d’accueil le<br />

plus souvent inclus.


cinema, though. “I don’t play by<br />

the regular rules, because I work in<br />

America and in Italy and my wife is<br />

English and my son is American…<br />

I defend that. It isn’t good to stay in<br />

your shell like a snail. Also, because<br />

I do comedies and action, it affects<br />

how they [the French fi lm industry]<br />

see me. And I’m more expensive<br />

than most French actors, because<br />

I have a little bit more international<br />

appeal. Some people are jealous,”<br />

he says, chuckling.<br />

Reno has homes in both New<br />

York and Paris, which he describes<br />

as one of the world’s great “cinema<br />

cities”. “The Latin Quarter of Paris,<br />

still there are so many cinemas,<br />

it has a great fi lm culture and an<br />

enormous amount of theatres. Paris<br />

is fantastic. It’s great when have the<br />

money to go to wherever you want,<br />

but even when you have no money<br />

it’s wonderful because you can still<br />

enjoy the pretty girls,” he says with<br />

a glint in his eye. “Ah, oui.”<br />

Reno’s marriage, his third, in 2006<br />

to English-born model Borucka, 38,<br />

also connects him to London: “I come<br />

often to London with Zofi a. She was<br />

raised there before she went to<br />

New York. I like London a lot, for the<br />

history, the manners, the approach<br />

to life, the education, which is very<br />

important for me.”<br />

President Sarkozy (at the time<br />

a presidential candidate), was<br />

Reno’s best man at his wedding.<br />

“Nicolas was my neighbour when<br />

he was the mayor of a little town<br />

called Neuilly, close to Paris,” Reno recalls. “At that time, my<br />

ex-wife had a dog and I used to walk it in the neighbourhood,<br />

and Nicolas had a dog too and we used to meet on the street.<br />

That was 17 years ago.” They remain fi rm friends: “I voted for<br />

him. But we talk about everything but politics.”<br />

Reno has fi ve children, four by his previous two wives,<br />

with Zofi a giving birth to a son, Cielo, in New York last July.<br />

How does it feel to be a father again in his 60s? “Frightening.”<br />

At least being an old hand at work must be comforting. “The<br />

question is, for how long?” he says, sombrely, of the career he<br />

has left ahead of him. “For how many years? You can’t erase<br />

years.” Luckily, as a man in Hollywood – even one with a<br />

lived-in, rumpled face like his – Reno should have a good few<br />

fi lms left in him yet.<br />

Like Matteï in 22 Bullets, Reno’s priority now is spending<br />

time with his family: “I do less, I travel less, and when I can’t<br />

// populaire Les Visiteurs de Jean-Marie Poiré, Reno a fait<br />

du théâtre à Paris. À Hollywood, il n’a d’abord joué que des<br />

crapules. « J’ai vite compris. Après Le Grand bleu, on m’a<br />

proposé plusieurs rôles de violeur, de voleur… Non merci<br />

! », dit-il, en biffant une liste imaginaire. « Mais lorsqu’ils<br />

se rendent compte que les nuances de votre jeu peuvent<br />

s’intégrer dans leurs scénarios, ça va. »<br />

Peu d’acteurs français ont aussi bien réussi leur<br />

reconversion hollywoodienne. Jean Reno a ainsi joué dans<br />

quelques-uns des plus grands fi lms de ces vingt dernières<br />

années. Cela a pourtant remis en question sa réputation dans<br />

le cinéma français. « Je ne respecte pas les règles. À cause du<br />

mille-feuille, à cause de l’Amérique et de l’Italie, à cause de ma<br />

femme anglaise et de mon fi ls américain. Je m’en fi che. Il n’est<br />

pas bon de rester enfermé dans sa coquille. »<br />

« Leur opinion (l’industrie du fi lm français) est également<br />

infl uencée par le fait que je suis un<br />

acteur de comédie et d’action. Et<br />

je suis plus cher que la plupart des<br />

acteurs français, parce que je suis<br />

un peu plus vendable sur le marché<br />

international. Les gens sont jaloux »,<br />

glousse-t-il.<br />

Jean Reno vit à New York et à Paris,<br />

qu’il décrit comme l’une des plus<br />

grandes villes mondiales du cinéma. «<br />

Le Quartier latin est toujours truffé de<br />

cinémas. La culture cinématographique<br />

y est bien implantée, de même que<br />

le théâtre, les restaurants, les fi lles, la<br />

musique… »<br />

« Paris est fantastique, surtout<br />

quand on a l’argent pour aller dans les<br />

bons restaurants, mais même quand<br />

on est fauché, il reste toujours les jolies<br />

fi lles », dit-il, tel un Casanova.<br />

Left: in the<br />

comedy hit<br />

Les Visiteurs.<br />

À gauche : la<br />

comédie Les<br />

Visiteurs.<br />

METROPOLITAN 81


En 2006, le mariage de<br />

Jean Reno, son troisième, avec le<br />

mannequin anglais de 38 ans Zofi a<br />

Borucka, l’a aussi lié Londres. « Je<br />

viens souvent à Londres avec Zofi a.<br />

Elle a grandi ici avant d’aller à New<br />

York. J’aime beaucoup Londres,<br />

son histoire, ses manières, son<br />

approche de la vie, son éducation.<br />

C’est très important pour moi. »<br />

Le président Sarkozy (lors de sa<br />

campagne) était le témoin de Jean<br />

Reno à son mariage. « Nicolas était<br />

mon voisin lorsqu’il était maire de<br />

Neuilly, près de Paris, se souvient-il.<br />

À l’époque, mon ex-femme avait<br />

un chien que je promenais dans<br />

le quartier. Nicolas en avait un<br />

également. On se rencontrait dans<br />

la rue. » Ils restent proches. « J’ai<br />

travel to them, they travel to me. I know I have voté pour lui, mais nous ne parlons jamais de politique. »<br />

to balance short periods of working with longer Jean Reno a cinq enfants : quatre de ses précédentes femmes<br />

periods with them.”<br />

et un petit garçon avec Zofi a, Cielo, né à New York en juillet<br />

They must think they have a cool dad, I say. dernier. Ça fait quoi d’être un père sexagénaire ? « Ça fait peur. »<br />

“Sometimes it’s cool. If they come to my set and it Ne se sent-il pas usé ? « Je me demande combien de temps<br />

goes well, then okay. Sometimes, I piss them off. I je tiendrai », souffl e-t-il d’un air sombre en parlant du reste de<br />

say ‘no’ a lot. I’m fi ghting against the idea of sa carrière. « Combien d’années ? On ne peut effacer le temps. »<br />

having kids who take everything for granted. I Heureusement, à Hollywood un homme de son âge, même avec<br />

see lots of spoiled Hollywood children and it’s a son visage buriné, a encore quelques bons fi lms devant lui.<br />

crazy life. Everything easy, and that’s not good,” Comme Matteï dans L’Immortel, la priorité de Jean Reno<br />

he huffs. “My father was a labourer, my mother est de consacrer du temps à sa famille. « J’en fais moins, je<br />

used to sew. I’ve done well, but my kids don’t voyage moins et quand je ne peux les rejoindre, je les fais<br />

know how much money we have.”<br />

venir. Je sais que je dois trouver un équilibre entre de courtes<br />

Reno has another fi lm on the way, My Own périodes de travail et des périodes plus longues avec eux. »<br />

Love Song, directed by Olivier Dahan (La Vie En Ils doivent penser que leur papa est cool. « Parfois, ils<br />

Rose), with Renée Zellweger, Forest Whitaker and viennent sur un tournage et tout se passe bien. Parfois, je<br />

a soundtrack by Bob Dylan. But it’s his ambition, les agace. Je leur dis souvent non. Je suis contre l’idée que<br />

he says, to do a one-man theatre show about his mes enfants prennent tout pour acquis. Je vois les photos<br />

life. “It’s a little bit pretentious, but I’d like to talk d’enfants hollywoodiens gâtés : leur vie est dingue. Quand<br />

about ‘from Casablanca to Hollywood’, the people, tout est trop facile, ce n’est pas bon, marmonne-t-il. Mon père<br />

the music, the surprises…” he explains. “That était ouvrier et ma mère, couturière. J’ai bien réussi, mais mes<br />

won’t be a character. It will be me.”<br />

enfants ne savent pas combien d’argent nous avons. »<br />

Would he ever join his good friend in politics? Jean Reno a tourné un nouveau fi lm, Ma propre chanson<br />

“Pfft!” he hisses, rolling his eyes. “I travelled to d’amour d’Olivier Dahan (La Môme), avec Renée Zellweger,<br />

Japan with Jacques Chirac, the President before Forest Whitaker et une bande son de Bob Dylan. Mais il<br />

Nicolas, in 2000. I saw a guy in uniform with a ambitionne surtout de monter un one man show sur sa vie.<br />

Allstar<br />

/<br />

briefcase at his side. This guy has to be all the « C’est un peu prétentieux mais j’aimerais parler de mon<br />

time less than 50 metres from the President, parcours de Casablanca à Hollywood. Juste moi, nature. »<br />

Corbis /<br />

because he has the key and the nuclear codes. Se lancera-t-il un jour en politique comme son ami ?<br />

That kind of responsibility, that’s tough.<br />

« Pfff ! », soupire-t-il en levant les yeux au ciel. « Lorsque je<br />

Above: with “Never,” he says with conviction, holding me suis rendu au Japon avec Jacques Chirac en 2000, il y<br />

Outline<br />

Natalie<br />

gun-shaped fi ngers to his temple to mime the avait un militaire en uniforme une mallette à la main. Il doit<br />

Portman<br />

Corbis :<br />

in Léon idea of entering politics blowing his mind. “Not être en permanence à moins de 50 mètres du Président, parce<br />

for me. Never.”<br />

qu’il a la clé et les codes nucléaires. Quelle responsabilité ! »<br />

Ci-dessus :<br />

22 Bullets (L’Immortel) is in<br />

« Jamais », lance-t-il fermement, le canon d’un pistolet<br />

une scène<br />

de Léon UK cinemas from September 3<br />

imaginaire sur la tempe. « Ce ne sera jamais pour moi ! »<br />

Photographie<br />

82 METROPOLITAN


World’s First Carbon Neutral Taxi Company –<br />

Taxis that don’t cost the Earth<br />

OUR PROMISE IS YOUR<br />

PEACE OF MIND<br />

SIX MONTH<br />

MONEY BACK GUARANTEE<br />

…à Londres<br />

Taxis qui ne coutent pas trop cher<br />

et qui respectent la planète<br />

On the phone: +44 (0)20 7272 0272 par téléphone<br />

Online: www.radiotaxis.co.uk sur internet<br />

International Bookings: +44 (0)20 7561 5072<br />

Learning a language?<br />

Consider it child’s play.<br />

Think about how you learnt your native language as a child. The world was your<br />

classroom, but there were no lessons. You were an active participant in the process of<br />

learning, but it all seemed like fun and games. Like child’s play.<br />

That’s the secret to Rosetta Stone. We unlock your brain’s natural ability to learn a<br />

language. You’ll learn through engaging, interactive activities that encourage you to think<br />

in the new language. And just like a child, you won’t memorise or translate. You’ll have<br />

fun as you progress, and you’ll find it easy to achieve your language learning goals.<br />

Free call 0800 005 1284<br />

RosettaStone.co.uk/star8<br />

OVER 30 LANGUAGES AVAILABLE<br />

UP TO £50 OFF<br />

PLUS FREE DELIVERY<br />

Quote ‘star8’<br />

©<strong>2010</strong> Rosetta Stone Ltd. All rights reserved. Patent rights pending. Offer cannot be combined with any other offer. *£50 off SRP when you buy Level 1, 2, 3, 4 & 5 Personal Edition box set direct from Rosetta<br />

Stone. £40 off SRP when you buy Level 1, 2 & 3 Personal Edition box set direct from Rosetta Stone. Plus free standard P&P within the UK. Offer expires 31st October <strong>2010</strong>. Prices are subject to change without<br />

notice. Six-month money-back offer is limited to product purchase made directly from Rosetta Stone and does not include return P&P. This offer does not apply to Rosetta Stone Online or Audio Companion<br />

purchased separately from the software product. All materials included with the product at the time of purchase must be returned together and undamaged to be eligible for any exchange or refund.


Lisa Johnson meets<br />

the French botanist<br />

whose love of plants<br />

and technical savvy<br />

have made him<br />

an innovative<br />

contributor to the<br />

world of architecture<br />

and design<br />

84 METROPOLITAN


Lisa Johnson s’entretient<br />

avec le botaniste qui<br />

s’est fait une place au<br />

soleil dans l’univers de<br />

l’architecture et du design<br />

LES<br />

JARDINS<br />

SUSPENDUS<br />

DE<br />

PATRICK<br />

BLANC<br />

Herzog and<br />

de Meuron’s<br />

CaixaForum<br />

in Madrid<br />

La galerie<br />

CaixaForum,<br />

création de<br />

Herzog et<br />

Meuron<br />

à Madrid<br />

METROPOLITAN 85


one<br />

would expect Patrick Blanc, the celebrated creator of vertical<br />

gardens, to have green fi ngers. His fi ngers are certainly<br />

unusual, his nails so long they remind me of Struwwelpeter,<br />

the taloned German children’s book character who provided<br />

the inspiration for Edward Scissorhands. What is green is<br />

Blanc’s hair. He clearly likes it that way. He’s wearing a silklinen<br />

mix shirt printed with a botanical motif, combat-style<br />

trousers and stripy trainers. It’s fair to say he’s a one-off, as<br />

intriguing as the living walls that have made his name.<br />

Blanc is standing in front of the Athenaeum Hotel in<br />

London, a gracious contemporary fi ve-star hotel behind a<br />

rather less gracious façade on Piccadilly that his garden has<br />

transformed into an architectural landmark. Japanese<br />

tourists stop to take pictures as the French botanist waves<br />

his curious talons at his handiwork, a 260-square-metre<br />

tapestry of foliage and fl owers that spans 10 fl oors on the<br />

corner of Down Street, creating an immediate link with the<br />

lushness of Green Park opposite.<br />

When the garden was planted last spring, Blanc enthused<br />

over the London climate, describing it as “much better than<br />

Paris for certain plants, with greater humidity and milder<br />

winters”. This year, following one of the coldest British winters<br />

in 30 years, he admits he was “afraid for some species”.<br />

Indeed some have come to grief including the Stachyurus<br />

salicifolius, a hardy evergreen shrub from China.<br />

Overall, though, the garden is thriving; the hotel’s<br />

windows peer out through luxuriant ferns and vibrant fuchsia<br />

like eyes in a portrait by Giuseppe Arcimboldo. Over afternoon<br />

tea in the Athenaeum’s Garden Room, which overlooks the<br />

living wall from the inside, Blanc declares himself happy.<br />

“I like this one now but I usually like my gardens best after<br />

about three years,” he says. “By that point, birds come to<br />

nest. They’re not stupid. Predators can’t get at them. And<br />

86 METROPOLITAN<br />

they can use the water on the leaves to clean their feathers.”<br />

Blanc might create gardens but he doesn’t describe<br />

himself as a gardener. He’s a botanist, a researcher at the<br />

National Centre for Scientifi c Research (CNRS) in Paris. He got<br />

into plants as a boy – by adding a philodendron root to his<br />

fi sh tank to purify the water. The philodendron started to<br />

grow – out of the tank and up over his parents’ walls.<br />

As a student, Blanc travelled to Malaysia and Thailand,<br />

where he was fascinated by tropical rainforest plants that<br />

rooted themselves on branches, rocks and soil-less slopes.<br />

As a researcher in Cameroon and French Guiana, he<br />

continued to study tropical plants that fl ourished in little or<br />

no soil. He started experimenting with vertical gardens in<br />

the 1980s, using the principles of hydroponics (growing<br />

plants in a mineral solution).<br />

Blanc’s fi rst public living wall was unveiled in 1988 at the<br />

Cité des Sciences et de l’Industrie museum in Paris. He has<br />

since created in excess of 150 others, both indoors, using<br />

artifi cial light, and out, for government institutions (the<br />

French Embassy in New Delhi) and public constructions<br />

(the Max Juvenal bridge in Aix en Provence), for fashion<br />

showrooms (Marithé et François Girbaud in Paris, New York<br />

and Osaka) and shopping centres (the Siam Paragon<br />

shopping mall in Bangkok), for hotels (the Byblos in Saint<br />

Tropez) and museums (Herzog and de Meuron’s CaixaForum<br />

in Madrid). He has even conjured a wedding dress out of<br />

pendulous, narrow-leaved Hoya linearis for a Jean-Paul<br />

Gaultier haute couture fashion show.<br />

The secret behind Blanc’s magic is a patented, lightweight<br />

system consisting of two 3mm layers of polyamide felt,<br />

which mimic the moss on rocky cliffs, stapled to a waterproof<br />

PVC sheet in a steel frame that hangs just off the wall over<br />

an air gap. There’s no soil; the plants, which grow in pockets,<br />

are supplied with nutrients via an automated irrigation<br />

system. The synthetic substrate is rot-proof – Blanc’s oldest<br />

wall, created for his Paris home, is still fl ourishing after 28<br />

years and two changes of address.<br />

The advantages are obvious: there’s no theoretical limit<br />

to the height of the garden and no root damage to the actual<br />

wall. Tropical rainforest and temperate mountain plants – an<br />

average of 200 to 250 per wall at a density of 30 per square<br />

metre – are chosen fi rst according to climatic conditions,<br />

then for aesthetic effect. Blanc’s favourite species include Iris<br />

japonica and Corydalis cheilanthifolia, from China, which has<br />

yellow fl owers and fern-like leaves that turn bronze.<br />

The Athenaeum isn’t Blanc’s only London project.<br />

The fi rst was in 2008 at The Driver in King’s Cross, a<br />

gastro-pub, restaurant, lounge and roof terrace space owned<br />

by Pacha’s Billy Reilly, for which Blanc clothed the fi rst- and<br />

second-fl oor façades in diagonal swathes of vegetation.<br />

In his home city of Paris, Blanc’s vertical gardens are<br />

almost ubiquitous, taking in projects with star designers and<br />

architects. One of the best known is at Pershing Hall Hotel, a<br />

restored 19th-century building with interiors by<br />

Andrée Putman. In 2001, Blanc embellished the inner<br />

courtyard with a wall incorporating 360 species that are lit


The inner<br />

courtyard of<br />

the Pershing<br />

Hall Hotel<br />

in Paris<br />

La cour<br />

intérieure<br />

de l’hôtel<br />

Pershing Hall<br />

à Paris<br />

// On s’attend à ce que Patrick Blanc, le réputé créateur de<br />

jardins verticaux, ait les doigts verts. Ils sont certes étranges,<br />

avec des ongles si longs qu’il ressemble à Struwwelpeter, le<br />

personnage allemand de livres pour enfants qui a inspiré<br />

Édouard aux mains d’argent. Mais, ce sont ses cheveux qui sont<br />

verts et cela semble lui convenir. Il porte une chemise en soie<br />

et en lin imprimée d’un motif végétal, des pantalons kaki et<br />

des baskets à rayures. C’est un original, aussi intriguant que les<br />

murs vivants qui l’ont rendu célèbre de New York à Bangkok en<br />

passant par Londres, Paris et Bruxelles.<br />

Patrick Blanc se tient devant l’Athenaeum Hotel de Londres,<br />

un cinq étoiles contemporain élégant. Son jardin a transformé<br />

en attraction architecturale la façade moins élégante donnant<br />

sur Piccadilly. Les touristes japonais s’arrêtent pour prendre<br />

des photos alors que le botaniste s’affaire sur son œuvre, une<br />

tapisserie de 260 m 2 de feuillages et de fl eurs qui s’agrippe sur<br />

dix étages au coin de Down Street, créant un lien immédiat<br />

avec le luxuriant Green Park d’en face.<br />

Lorsque le jardin a été planté au printemps dernier, Patrick<br />

Blanc s’extasiait sur le climat britannique, « bien plus favorable<br />

qu’à Paris, avec plus d’humidité et des hivers plus doux ». Cette<br />

année, au sortir de l’hiver le plus rude que le pays ait connu en<br />

trente ans, il reconnaît qu’il « a craint pour certaines espèces ».<br />

Certaines ont en effet souffert, dont le Stachyurus salicifolius un<br />

arbuste chinois à feuilles persistantes.<br />

Devant un thé dans la Garden Room de l’hôtel, qui domine<br />

le mur vivant, Patrick Blanc se déclare satisfait. « J’aime déjà<br />

celui-ci mais je préfère mes jardins après trois années. Les<br />

oiseaux viennent y nicher car ils sont hors d’atteinte des<br />

prédateurs. Et ils lavent leur plumage avec l’eau des feuilles. »<br />

Blanc crée des jardins mais ne se considère pas comme un<br />

jardinier. Il est botaniste et chercheur au Centre national de la<br />

recherche scientifi que (CNRS) de Paris. Cette passion remonte<br />

à son enfance, lorsqu’il a mis une racine de philodendron<br />

dans son aquarium pour en purifi er l’eau. La plante a poussé,<br />

grimpant sur les murs chez ses parents.<br />

Étudiant, Patrick Blanc a voyagé en Malaisie et en<br />

Thaïlande, où il a été fasciné par les plantes tropicales qui<br />

s’enracinent sur les branches, les pierres et les pentes arides<br />

(2 500 des 8 000 espèces recensées en Malaisie). Chercheur au<br />

Cameroun et en Guyane française, il a continué à étudier les<br />

plantes tropicales fl orissant en terrain pauvre. Il a commencé à<br />

faire des expériences sur les jardins verticaux dans les années<br />

1980, selon le principe de l’hydroponie (la culture hors-sol).<br />

Son premier mur vivant public a vu le jour en 1988 à la<br />

Cité des sciences et de l’industrie à La Villette. Depuis, il en a<br />

créé plus de 150, en intérieur, sous lumière artifi cielle, et en<br />

extérieur, pour des institutions gouvernementales (ambassade<br />

de France à New Delhi), pour des constructions publiques<br />

(pont Max Juvénal à Aix-en-Provence), pour des magasins<br />

de créateurs (Marithé et François Girbaud à Paris, New York<br />

et Osaka), pour des centres commerciaux (Siam Paragon à<br />

Bangkok), pour des hôtels (Byblos à Saint-Tropez) et pour des<br />

musées (CaixaForum d’Herzog et de Meuron à Madrid). Il a<br />

même créé une robe de mariée avec une Hoya lineraris pour<br />

un défi lé de haute couture de Jean-Paul Gaultier.<br />

Le secret de la magie de Patrick Blanc est un support léger :<br />

deux couches de polyamide de 3 mm, imitant la mousse des<br />

rochers, sont agrafées à une feuille de PVC étanche fi xée sur<br />

un cadre en acier affl eurant le mur. Il n’y a pas de terre : les<br />

plantes, qui poussent dans des poches, sont nourries par un<br />

système d’irrigation automatique. Le substrat synthétique est<br />

imputrescible. Le premier mur de Patrick Blanc, dans sa maison<br />

de Paris, fl eurit toujours après 28 ans et deux déménagements.<br />

METROPOLITAN 87


up at night to enchanting effect.<br />

Even more spectacular is his<br />

2004 façade for Jean Nouvel’s Quai<br />

Branly Museum. Extending over<br />

840 square metres, the wall of iron,<br />

glass and 15,000 herbaceous plants<br />

and shrubs from Japan, China, the<br />

USA and Europe stands in dramatic<br />

contrast to the 19th-century façade<br />

beside it. Like some of Blanc’s other<br />

gardens which consist of windows<br />

framed by vegetation, it resembles<br />

a face or, as has been pointed out<br />

in this case, a primitive mask.<br />

As Blanc explains, introducing<br />

vegetable elements to the urban<br />

context is about “enhancing<br />

architecture rather than disguising<br />

it” and “reintroducing nature<br />

where man has removed it”.<br />

One city that needs an injection<br />

of nature is Brussels – at least in its<br />

European Quarter, a once<br />

characterful neighbourhood now<br />

dominated by offi ce buildings.<br />

Happily since 2006 one of these,<br />

the Parlement Bruxellois, is now<br />

graced by not one but fi ve of Blanc’s<br />

living walls, including a 30-metre<br />

chimney. Overlooking a courtyard,<br />

the total surface area of 400<br />

square metres is planted with 300<br />

species of shrubs and perennials<br />

– vinca, sedum, heuchera, geranium,<br />

buddleia and cotoneaster –<br />

selected according to each wall’s<br />

exposure to light and shade.<br />

Last year, Blanc created a second<br />

vertical garden for the European<br />

Quarter. It’s a commission from<br />

Stam Europe real estate<br />

investment and management<br />

company that consists of strips of<br />

vegetation, each one metre high<br />

and 27 metres wide, between the<br />

10 storeys of an offi ce building at<br />

14 rue Belliard. He also designed<br />

a modest interior wall for the sales<br />

offi ce of Club Med on Avenue<br />

Louise, and covered the roof and<br />

three walls of a contemporary<br />

private home by architect Philippe<br />

Samyn with 150 different plant<br />

species (the fourth wall is glass).<br />

Intriguingly, the house changes<br />

colour and volume every day.<br />

88 METROPOLITAN<br />

Evidently there is an ecological<br />

dimension to Blanc’s work: the<br />

outdoor gardens help to insulate a<br />

building in cold weather and cool it<br />

in warm weather, and the indoor<br />

walls improve the air quality. The<br />

botanist is not pretending his<br />

living walls will save the planet,<br />

however. “Poor plants,” he says. “We<br />

ask everything of them these days<br />

– to feed us, to heal us, to clean up<br />

our environment. The main benefi t<br />

of vertical gardens is psychological.<br />

They evoke waterfalls and caves,<br />

they relax us and make us dream.<br />

Indoor walls can certainly help to<br />

create a healthier atmosphere, but<br />

outside, you would need a lot of<br />

them to make a signifi cant impact.”<br />

Even so, the idea of whole streets<br />

lined with vertical gardens, or<br />

“vegetal cities” as beautifully<br />

illustrated by Belgian architect Luc<br />

Schuiten, is a compelling one. Until<br />

then, we can look forward to Blanc’s<br />

next creations, a “hanging garden<br />

of 100 or so 17-metre columns” for<br />

Herzog and de Meuron’s Miami Art<br />

Museum, and a grid of vertical<br />

gardens for Frasers Broadway, a<br />

residential and retail project in<br />

Sydney by Jean Nouvel.<br />

Vertical Garden: From Nature<br />

to the City by Patrick Blanc;<br />

murvegetalpatrickblanc.com<br />

Top: Max Juvénal Bridge, Aixen-Provence.<br />

Right: Athanaeum<br />

Hotel, London. Far right: Quai<br />

Branly Museum, Paris<br />

En haut : le pont Max Juvénal<br />

à Aix-en-Provence. Ci-contre :<br />

l’hôtel Athenaeum. À droite : le<br />

musée du Quai Branly


Toby and his<br />

brother Chris<br />

with parents<br />

Maggie Smith<br />

and Robert<br />

Stephens<br />

Toby, son<br />

frère Chris et<br />

leurs parents,<br />

Maggie Smith<br />

et Robert<br />

Stephens<br />

« Les éléments<br />

végétaux dans<br />

le cadre urbain<br />

visent à souligner<br />

l’architecture »<br />

// Les plantes tropicales et<br />

tempérées – environ 200 à 250<br />

par mur pour une densité de 30<br />

au mètre carré – sont choisies en<br />

fonction des conditions climatiques,<br />

puis de l’esthétique. Les espèces<br />

favorites de Patrick Blanc sont<br />

notamment l’Iris japonica et la<br />

Corydalis cheilanthifolia de Chine,<br />

aux fl eurs jaunes et aux feuilles de<br />

type fougère couleur bronze.<br />

L’Athenaeum n’est pas le seul<br />

projet londonien de Patrick Blanc.<br />

En 2008, il a habillé la façade du<br />

Driver à Kings Cross, le gatropubrestaurant<br />

de Billy Reilly, du Pacha.<br />

Dans sa ville de Paris, les jardins<br />

verticaux de Patrick Blanc sont<br />

presque partout, dans des projets<br />

avec des designers et des architectes<br />

de renom. L’un des plus connus<br />

est l’hôtel Pershing Hall, bâtiment<br />

restauré du XIX e siècle, décoré par<br />

Andrée Putman. En 2001, Patrick<br />

Blanc a embelli la cour intérieure<br />

avec un mur vivant de 30 mètres de<br />

haut regroupant 360 espèces, éclairé<br />

la nuit pour un effet bœuf.<br />

Encore plus spectaculaire est sa<br />

façade de 2004 pour le Musée du<br />

Quai Branly de Jean Nouvel. Sur<br />

840 m 2 , le mur de fer, de verre et de<br />

15 000 herbacées du Japon, de Chine,<br />

des États-Unis et d’Europe contraste<br />

de façon spectaculaire avec la façade<br />

XIX e siècle voisine.<br />

Comme l’explique Patrick Blanc,<br />

l’association d’éléments minéraux<br />

et végétaux dans le cadre urbain<br />

vise à « souligner l’architecture<br />

plutôt qu’à la masquer » et à<br />

« réintroduire la nature là où<br />

l’homme l’a éradiquée ». S’il y a<br />

une ville qui a grand besoin de<br />

nature, c’est Bruxelles, du moins<br />

son quartier européen, auparavant<br />

résidentiel et plein de caractère, à<br />

présent dominé par des bureaux<br />

et des bâtiments.<br />

Heureusement, depuis 2006,<br />

le Parlement bruxellois est orné<br />

non pas d’un, mais de cinq murs<br />

végétaux, dont une cheminée de<br />

30 m de haut. Cette surface de<br />

400 m 2 est plantée de 300 espèces<br />

d’arbustes et de plantes vivaces.<br />

L’an dernier, Patrick Blanc a créé un<br />

deuxième jardin vertical pour le<br />

quartier européen : une commande<br />

de la société Stam Europe, composée<br />

de bandes de végétation d’un<br />

mètre de haut sur 27 m de large, qui<br />

séparent chacun des dix étages d’un<br />

immeuble de bureaux rue Belliard.<br />

Il a également conçu un modeste<br />

mur intérieur pour le bureau du<br />

Club Med, avenue Louise, et a couvert<br />

le toit et trois murs d’une maison<br />

réalisée par l’architecte Philippe<br />

Samyn. Elle change de couleur et de<br />

volume d’un jour à l’autre.<br />

Évidemment, le travail de<br />

Patrick Blanc revêt une dimension<br />

écologique : les jardins extérieurs<br />

aident à isoler les bâtiments du<br />

froid et du chaud et les murs<br />

intérieurs améliorent la qualité de<br />

l’air. Le botaniste ne prétend pas<br />

que ses murs vivants sauveront la<br />

planète. « Pauvres plantes, nous<br />

leur en demandons trop : nous<br />

nourrir, nous soigner, nettoyer<br />

notre environnement. Le principal<br />

avantage des jardins verticaux est<br />

psychologique. Ils évoquent des<br />

chutes d’eau et des grottes, ils nous<br />

détendent et nous font rêver. Les<br />

murs intérieurs créent certainement<br />

une atmosphère plus saine, mais<br />

dehors, il en faudrait beaucoup pour<br />

avoir un impact signifi catif. »<br />

Malgré tout, l’idée de rues<br />

entières de jardins verticaux ou de<br />

villes végétales, comme l’imagine<br />

et l’illustre si bien l’architecte belge<br />

Luc Schuiten, est séduisante. En<br />

attendant, réjouissons-nous des<br />

futures créations de Patrick Blanc,<br />

un « jardin suspendu » de quelque<br />

100 colonnes de 17 mètres pour le<br />

futur Miami Art Museum d’Herzog<br />

et de Meuron, ainsi qu’un réseau<br />

de jardins verticaux pour Frasers<br />

Broadway, un projet de l’architecte<br />

Jean Nouvel à Sydney.<br />

Le mur végétal : de la nature<br />

à la ville, par Patrick Blanc ;<br />

murvegetalpatrickblanc.com<br />

METROPOLITAN 89


Je zou verwachten dat Patrick Blanc, de uitvinder van verticale<br />

tuinen, groene vingers zou hebben. Maar nee, Blanc heeft groen<br />

haar. De man is enig in zijn soort en net zo intrigerend als de<br />

levende muren die hem beroemd maakten van New York tot<br />

Bangkok, via Londen, Parijs en Brussel.<br />

Blanc staat voor het Athenaeum Hotel in Londen, een deftig<br />

vijfsterrenhotel verborgen achter een iets minder deftige façade<br />

aan Piccadilly. Dankzij zijn tuin is het hotel omgetoverd tot een<br />

architectonisch hoogstandje: een 260 m2 // Je zou verwachten dat Patrick Blanc, de uitvinder van verticale<br />

tuinen, groene vingers zou hebben. Maar nee, Blanc heeft groen<br />

haar. De man is enig in zijn soort en net zo intrigerend als de<br />

levende muren die hem beroemd maakten van New York tot<br />

Bangkok, via Londen, Parijs en Brussel.<br />

Blanc staat voor het Athenaeum Hotel in Londen, een deftig<br />

vijfsterrenhotel verborgen achter een iets minder deftige façade<br />

aan Piccadilly. Dankzij zijn tuin is het hotel omgetoverd tot een<br />

architectonisch hoogstandje: een 260 m groot wandtapijt van<br />

gebladerte en bloemen dat zich op de hoek van Down Street<br />

uitstrekt over tien verdiepingen en een verbinding legt met het<br />

groen van het tegenovergelegen Green Park.<br />

Tijdens de thee in de Garden Room, die uitkijkt op de levende<br />

muur, vertelt Blanc opgetogen: “Van deze tuin geniet ik nu al,<br />

terwijl ik normaalgesproken mijn tuinen pas na drie jaar mooi<br />

vind, als vogels er gaan nestelen. Ze zijn er veilig voor natuurlijke<br />

vijanden en wassen hun veren met het water in de bladeren.”<br />

Blanc ontwerpt weliswaar tuinen, maar ziet zichzelf niet als<br />

tuinier. Hij is als botanicus en researcher verbonden aan het<br />

Nationaal Centrum voor Wetenschappelijk Onderzoek (CNRS)<br />

in Parijs. Als kind kreeg hij interesse in planten, nadat hij een<br />

fi lodendron-stek in zijn aquarium plantte om het water te<br />

zuiveren. De fi lodendron groeide echter het aquarium uit.<br />

Als student reisde Blanc naar Maleisië en Thailand waar hij<br />

in het tropisch regenwoud gefascineerd raakte door planten<br />

die zich wortelen op boomstammen, rotsen en kale hellingen.<br />

In Kameroen en Frans-Guinea zette hij zijn wetenschappelijke<br />

studie voort naar tropische planten die fl oreren in weinig of<br />

geen aarde. In de jaren ’80 begon hij te experimenteren met<br />

verticale tuinen, waarbij hij gebruikmaakte van hydroponic,<br />

het groeien van planten in een oplossing van mineralen.<br />

Zijn eerste levende muur werd in 1988 onthuld, in het Cité<br />

des Sciences et de l’Industrie in Parijs. Sindsdien heeft hij er<br />

al meer dan 150 gecreëerd, zowel binnen (met behulp van<br />

kunstlicht) als buiten: voor overheidsinstanties (de Franse<br />

ambassade in New Delhi) en publieke constructies (de<br />

Max Juvenalbrug in Aix-en-Provence); modehuizen<br />

(Marithé et François Girbaud in Parijs, New York en<br />

Osaka), hotels (het Byblos in Saint Tropez) en museums<br />

(het CaixaForum in Madrid). Voor een haute couture<br />

modeshow van Jean-Paul Gaultier heeft hij zelfs een<br />

bruidsjapon van Hoya linearis-bladeren vervaardigd.<br />

2 groot wandtapijt van<br />

gebladerte en bloemen dat zich op de hoek van Down Street<br />

uitstrekt over tien verdiepingen en een verbinding legt met het<br />

groen van het tegenovergelegen Green Park.<br />

Tijdens de thee in de Garden Room, die uitkijkt op de levende<br />

muur, vertelt Blanc opgetogen: “Van deze tuin geniet ik nu al,<br />

terwijl ik normaalgesproken mijn tuinen pas na drie jaar mooi<br />

vind, als vogels er gaan nestelen. Ze zijn er veilig voor natuurlijke<br />

vijanden en wassen hun veren met het water in de bladeren.”<br />

Blanc ontwerpt weliswaar tuinen, maar ziet zichzelf niet als<br />

tuinier. Hij is als botanicus en researcher verbonden aan het<br />

Nationaal Centrum voor Wetenschappelijk Onderzoek (CNRS)<br />

in Parijs. Als kind kreeg hij interesse in planten, nadat hij een<br />

fi lodendron-stek in zijn aquarium plantte om het water te<br />

zuiveren. De fi lodendron groeide echter het aquarium uit.<br />

Als student reisde Blanc naar Maleisië en Thailand waar hij<br />

in het tropisch regenwoud gefascineerd raakte door planten<br />

die zich wortelen op boomstammen, rotsen en kale hellingen.<br />

In Kameroen en Frans-Guinea zette hij zijn wetenschappelijke<br />

studie voort naar tropische planten die fl oreren in weinig of<br />

geen aarde. In de jaren ’80 begon hij te experimenteren met<br />

verticale tuinen, waarbij hij gebruikmaakte van hydroponic,<br />

het groeien van planten in een oplossing van mineralen.<br />

Zijn eerste levende muur werd in 1988 onthuld, in het Cité<br />

des Sciences et de l’Industrie in Parijs. Sindsdien heeft hij er<br />

al meer dan 150 gecreëerd, zowel binnen (met behulp van<br />

kunstlicht) als buiten: voor overheidsinstanties (de Franse<br />

ambassade in New Delhi) en publieke constructies (de<br />

Max Juvenalbrug in Aix-en-Provence); modehuizen<br />

(Marithé et François Girbaud in Parijs, New York en<br />

Osaka), hotels (het Byblos in Saint Tropez) en museums<br />

(het CaixaForum in Madrid). Voor een haute couture<br />

modeshow van Jean-Paul Gaultier heeft hij zelfs een<br />

bruidsjapon van Hoya linearis-bladeren vervaardigd.<br />

90 METROPOLITAN<br />

De hangende tuinen van Patrick Blanc<br />

Parijzenaar Patrick Blanc raakte als kind gefascineerd door planten en<br />

specialiseerde zich in subtropische soorten. Lisa Johnson sprak de man<br />

die voor beroemde architecten eigentijdse hangende tuinen aanlegt<br />

Het geheim van Blanc is een gepatenteerd, lichtgewicht<br />

systeem dat bestaat uit twee 3 mm dunne lagen polyamide,<br />

die het mos op rotsige kliffen nabootsten. Ze zijn aangebracht<br />

op waterdicht pvc in een stalen frame dat langs de muur hangt,<br />

maar deze niet raakt. Er is geen aarde in het systeem aanwezig.<br />

De planten groeien in zakken en krijgen via een geauto matiseerd<br />

irrigatiesysteem voedingsstoffen toegediend.<br />

Blanc zegt dat je bij het combineren van mineralen en<br />

planten in een stedelijke omgeving de architectuur niet<br />

vermomt, maar juist benadrukt en dat je de “natuur herintroduceert<br />

op plaatsen waar de mens deze heeft verwijderd.”<br />

Een stad die wel een natuurlijke injectie kan gebruiken<br />

is Brussel; en dan met name het Europese kwartier dat<br />

ooit een statige woonwijk was, maar nu gedomineerd<br />

wordt door kantoorgebouwen. Een daarvan, het Brussels<br />

Parlementsgebouw, telt sinds 2006 liefst vijf verticale tuinen<br />

van Blanc, waaronder langs een 30 meter hoge schoorsteen.<br />

Blanc bekleedde een oppervlakte van 400 vierkante meter met<br />

300 soorten heesters en planten. Hij selecteerde elk afhankelijk<br />

van het licht en de schaduw op de verschillende muren.<br />

Vorig jaar creëerde Blanc een tweede verticale tuin in het<br />

Europese kwartier, in opdracht van de vastgoed maatschappij<br />

Stam Europe. De taak: beplantingstroken aanbrengen van 1 bij<br />

27 meter tussen de tien verdiepingen van een kantoor gebouw<br />

aan de Belliardstraat. Hij ontwierp eveneens een bescheiden<br />

binnenmuur voor het verkoopkantoor van Club Med aan de<br />

Louizalaan en beplantte het dak en drie wanden (waarvan één<br />

van glas) van een moderne woning van de architect Philippe<br />

Samyn met 150 verschillende plantensoorten, die ervoor zorgen<br />

dat het huis van kleur en vorm verandert.<br />

Het werk werk van Blanc Blanc heeft ook een ecologische ecologische dimensie:<br />

de buitentuinen isoleren het gebouw tegen warmte of kou,<br />

terwijl de binnentuinen de luchtkwaliteit verbeteren.<br />

Het idee om hele straten straten te bekleden met verticale tuinen<br />

spreekt tot de verbeelding, evenals ‘plantaardige steden’ zoals<br />

die van de Belgische architect Luc Schuiten. Tot die tijd kunnen<br />

we ons verheugen over Blancs volgende project: een ‘hangende<br />

tuin’ van 100 kolommen voor het Miami Art Museum van<br />

Herzog en De Meuron en verticale tuinen voor Frasers Broadway,<br />

een woon/winkelproject in Sydney van Jean Nouvel.<br />

From Nature to the City y door door Patrick Patrick Blanc; Blanc;<br />

murvegetalpatrickblanc.com


* basic alcohols, wines, beer from the tap, house champagne, so drinks<br />

MIDI STATION RIGHT ACROSS THE EXIT OF THE MIDI STATION ( GARE DE MIDI – ZUIDSTATION ) I INFO@MIDISTATION.EU<br />

T + 32 ( 0 ) 2 526 88 00 I F + 32 ( 0 ) 2 526 88 01 I 26, PLACE VICTOR HORTA PLEIN B-1060 BRUSSELS I WWW.MIDISTATION.EU


92 METROPOLITAN<br />

A great London institution is under new ownership.<br />

Peter Watts weighs up the possibilities for the future<br />

of the luxury Knightsbridge retailer<br />

EVOLUTION OR<br />

REVOLUTION<br />

What next for Harrods?<br />

On December 6, 1883, a devastating fi re broke<br />

out in Knightsbridge, causing £50,000 of damage<br />

to a shop on Brompton Road. The next day, the<br />

shopkeeper sat down and wrote what in the<br />

circumstances was an astonishingly phlegmatic<br />

letter to customers awaiting their Christmas<br />

deliveries. “I greatly regret to inform you that, in<br />

consequence of the above premises being burnt<br />

down, your order shall be delayed in the execution<br />

a day or two. I hope in the course of Tuesday or<br />

Wednesday next, to be able to forward it.”<br />

The orders were duly fulfi lled. So impressed<br />

were customers that by the time the store was<br />

rebuilt in 1884, turnover had doubled. The author<br />

of the letters was Charles Digby Harrod, owner of<br />

the store that bore his name. A legend was born.<br />

Harrods was founded as an East London tea<br />

merchant by Charles Digby’s father, Charles Henry<br />

Harrod, in 1834. It is now the most famous shop in<br />

the world. It is rarely out of the news, especially<br />

after it was purchased by Egyptian businessman<br />

Mohamed Al Fayed in 1985. It was again in the<br />

headlines most recently in May, when Al Fayed<br />

sold the shop to Middle Eastern investment<br />

company Qatar Holding for £1.5 billion.<br />

Harrods’ new owners remain tight-lipped as<br />

to what changes they intend to make to the<br />

store that in the year to February 2009 had a<br />

turnover of £751.7 million and pre-tax profi ts of<br />

£56.2 million, demonstrating an admirable<br />

ability to withstand recession as confi dently as it<br />

has fi re and bombs (six died when an IRA bomb<br />

exploded outside the shop in December 1983).<br />

Ahmad Mohammed Al Sayed, chief executive<br />

of Qatar Holding, has said that he intends to<br />

“upgrade and expand” Harrods. Industry<br />

Vénérable institution londonienne, Harrods a un<br />

nouveau propriétaire. Que lui réserve l’avenir ?<br />

// Le 6 décembre 1883, un incendie dévastateur s’est<br />

déclaré à Knightsbridge, causant pour 50 000 livres<br />

de dégâts dans un magasin de Brompton Road. Le<br />

jour suivant, le gérant adresse un message d’une<br />

sobriété étonnante à ses clients qui attendent<br />

leurs livraisons de Noël : « Je suis au regret de vous<br />

informer que, les locaux ayant été détruits par un<br />

incendie, votre livraison sera retardée d’un jour ou<br />

deux. Nous espérons pouvoir vous la faire parvenir<br />

mardi ou mercredi prochain. »<br />

Les commandes ont été honorées, et les clients si<br />

impressionnés, qu’à la réouverture du magasin en<br />

1884, le chiffre d’affaires avait doublé. L’auteur de<br />

la lettre était Charles Digby Harrod, propriétaire du<br />

magasin du même nom. Une légende était née.<br />

À l’origine, Harrods était un magasin de thé situé<br />

dans l’est londonien, fondé en 1834 par le père de<br />

Charles Digby, Charles Henry Harrod. Aujourd’hui,<br />

c’est le magasin le plus célèbre au monde, souvent<br />

dans l’actualité, en particulier depuis son rachat par<br />

l’homme d’affaires égyptien Mohamed Al-Fayed en<br />

1985. Le magasin a encore fait la une en mai, lorsque<br />

Al-Fayed l’a vendu à la société d’investissement Qatar<br />

Holding pour 1,8 milliard d’euros.<br />

Les nouveaux propriétaires restent muets quant<br />

aux changements qu’ils comptent opérer dans<br />

un établissement dont le chiffre d’affaires atteint<br />

909,5 millions d’euros et les bénéfi ces avant impôt<br />

68 millions d’euros en février 2009, démontrant une<br />

capacité admirable à faire face à la récession avec<br />

la même confi ance qu’aux incendies et aux bombes<br />

(en décembre 1983, une bombe de l’IRA a explosé à<br />

l’extérieur du magasin, tuant six personnes).


94 METROPOLITAN<br />

Charles Digby<br />

Harrod made<br />

his shop a<br />

retail legend<br />

Ci-dessus :<br />

Charles Digby<br />

Harrod a<br />

fait de son<br />

magasin<br />

une légende<br />

speculation has been rife. Will the shop get<br />

a facelift? Will it ratchet up or tone down<br />

the in-your-face celebration of luxury? Will it<br />

maintain its reputation for excellent service<br />

and extravagant choice? Will it be able to entice<br />

normal Londoners through its famous doors?<br />

Qatar Holding is the investment arm of the<br />

desert state of Qatar, whose natural gas deposits<br />

have made it the richest country per capita in<br />

the world. It is ruled by the 57-year-old Emir of<br />

Qatar, Sheikh Hamad Bin Khalifa Al-Thani.<br />

Sheikh Hamad was educated at Sandhurst and<br />

his love of Western things has been refl ected in<br />

Qatar Holding’s investments in reputable<br />

European fi rms such as Barclays, Credit Suisse<br />

and Volkswagen. While he isn’t averse to<br />

ostentation – he owns a Park Lane mansion and<br />

a 436ft yacht – the Emir is considered to be a<br />

shrewd and progressive leader. He is certainly<br />

ruthless – this is a man who came to power by<br />

mounting a coup against his own father in 1995.<br />

Qatar is on the rise. A spokesperson for Jones<br />

Lang LaSalle, which monitors global real estate<br />

investments, says: “Qatar has emerged as a new<br />

global powerhouse and is expected to be the<br />

largest source of cross-border real estate capital<br />

during <strong>2010</strong>.” London is expected to be a key site<br />

for much of this investment. Another Doha-based<br />

analyst says these investments had a purpose.<br />

“The country was not looking just for trophy<br />

assets,” he explains, “but technologies and ideas<br />

that could be used to develop its own economy.”<br />

As is often the case in the Gulf, the line<br />

between personal and government wealth is<br />

blurred, but despite British newspaper reports to<br />

the contrary, the Harrods investment is not a<br />

direct purchase by the Qatari Royal Family; this<br />

is government money that comes through the<br />

Qatar Investment Authority. Public confusion<br />

Mohamed<br />

Al Fayed<br />

hands over<br />

to the new<br />

proprietor,<br />

Sheikh Hamad<br />

Bin Jassim Bin<br />

Jabr Al-Thani<br />

of Qatar<br />

Holding<br />

Mohamed<br />

Al-Fayed<br />

passe la main<br />

au nouveau<br />

propriétaire<br />

Cheikh Hamad<br />

Bin Jassim Bin<br />

Jabr Al-Thani<br />

de Qatar<br />

Holding<br />

// Selon Ahmad Mohammed al-Sayed, administrateur de<br />

Qatar Holding, l’objectif est d’améliorer et d’étendre Harrods.<br />

Le débat fait rage. Le magasin sera-t-il relooké ? Conservera-t-il<br />

sa réputation d’excellence du service et de choix extravagants ?<br />

Les Londoniens moyens pousseront-ils ses célèbres portes ?<br />

Qatar Holding est la société d’investissement de l’État du<br />

Qatar, qui a le revenu par habitant le plus élevé au monde.<br />

Un émir de 57 ans, le Cheikh Hamad Ben Khalifa al-Thani,<br />

dirige cet État désertique regorgeant de gaz naturel. Le Cheik<br />

Hamad a étudié à l’académie militaire de Sandhurst et son<br />

amour pour l’Occident se refl ète dans les investissements de<br />

Qatar Holding dans des entreprises européennes connues,<br />

telles que Barclays, Crédit suisse et Volkswagen. Bien qu’il<br />

ne répugne pas à l’ostentation – une maison de 42 millions<br />

d’euros sur Park Lane, un yacht de 133 mètres – l’émir est<br />

considéré comme un dirigeant prudent et progressiste. Il n’a<br />

certainement pas de scrupules : il est arrivé au pouvoir en<br />

renversant son propre père en 1995.<br />

Le Qatar est en plein essor. Selon un porte-parole de Jones<br />

Lang LaSalle, spécialiste des investissements immobiliers<br />

mondiaux : « Le Qatar est une nouvelle puissance mondiale<br />

et devrait être la première source de capital immobilier<br />

transnational en <strong>2010</strong>. » Un autre analyste à Doha affi rme :<br />

« Le pays ne se contente plus de trophées, mais cherche des<br />

technologies et des idées pour développer son économie. »<br />

Comme souvent dans le Golfe, la frontière entre la<br />

richesse personnelle et celle de l’État est fl oue. Malgré les<br />

dires de certains journaux britanniques, Harrods n’a pas été<br />

acheté par la famille royale du Qatar mais bien par un fonds<br />

d’investissement. Cependant, il est facile de se tromper : le PDG<br />

de Qatar Holding, le Cheikh Hamad Ben Jassem al-Thani, est<br />

également le cousin de l’émir et le premier ministre du pays…<br />

Les experts pensent que les nouveaux propriétaires<br />

tenteront de renouer la relation jadis étroite entre Harrods et<br />

la famille royale britannique, rompue par Al-Fayed, et qu’ils<br />

injecteront des fonds dans l’entreprise, peut-être pour ouvrir<br />

des magasins à Doha et à Shanghai. À part cela, on s’attend à<br />

une évolution plutôt qu’à une révolution.


Photography: James Bedford<br />

could be excused: Qatar Holding’s chairman,<br />

Sheikh Hamad Bin Jassim Bin Jabr Al-Thani, is<br />

also the Emir’s cousin and Qatar’s prime minister.<br />

Experts are of the view that the Emir and his<br />

cousin will take a personal interest in their<br />

acquisition. They believe the new owners will<br />

attempt to reaffi rm the previous close relationship<br />

between Harrods and the British Royal Family that<br />

came to an end under Al Fayed, and that they will<br />

pump signifi cant funds into the business, possibly<br />

with a view to opening stores in Doha and<br />

Shanghai. Otherwise, any changes are expected<br />

to be evolutionary rather than revolutionary.<br />

That Harrods should remain in Middle Eastern<br />

hands seems appropriate, given that it is wealthy<br />

Arabs, as well as rich Russians and tourists<br />

searching for green-and-gold branded souvenirs,<br />

who make up its core clientele. That is one<br />

The opulent<br />

Al Fayed-inspired<br />

Egyptian Escalator<br />

L’opulent escalator<br />

égyptien imaginé<br />

par Al-Fayed<br />

Le fait qu’Harrods demeure sous contrôle moyen-oriental<br />

est logique : à part les riches Russes et les touristes en<br />

quête de souvenirs verts et or, la population de cette région<br />

constitue l’essentiel de sa clientèle. C’est l’une des raisons<br />

pour lesquelles les Qataris s’y intéressent tellement et, selon<br />

certains experts, l’auraient même payé trop cher.<br />

Harrods entretient son prestige en proposant des articles<br />

hors du commun, par l’étendue du choix et par le prix. C’est<br />

un magasin de luxe, où le tapageur est roi et où sont présents<br />

tous les grands noms de la mode et du détail. Lorsque Harrods<br />

propose une paire de sandales incrustées de rubis, de saphirs<br />

et de diamants pour 75 000 euros, elles sont vendues en<br />

trois heures. Le rayon alimentation propose une ligne de thé<br />

couvert de feuilles d’or 22 carats. Il existe peu d’endroits au<br />

monde où l’on peut acheter des animaux domestiques et des<br />

hélicoptères, s’extasier devant la mode – c’est le seul point de<br />

vente de Tom Ford au Royaume-Uni – les meubles et les mets<br />

les plus raffi nés. Le magasin compte 28 bars et restaurants.<br />

METROPOLITAN 95


96 METROPOLITAN<br />

reason it is so attractive to the Qataris, who<br />

some experts believe paid over the odds.<br />

Harrods’ stock is breathtaking, both in range<br />

and cost. This is a luxury store, where bling is god<br />

and every famous name in retail can be found.<br />

When Harrods put a pair of ruby, sapphire and<br />

diamond-encrusted sandals up for sale priced at<br />

£62,000 (guarded, naturally, by an Egyptian<br />

cobra), they sold in three hours. The Food Hall<br />

does a line in 22-carat gold leaf tea. There may be<br />

nowhere else in the world you can buy both pets<br />

and helicopters, as well as browse high fashion<br />

(Tom Ford has his only UK outlet here) and<br />

furnishings. There are also 28 bars and restaurants<br />

as well as the world-famous gourmet emporium.<br />

The Food Hall is one of the real jewels in<br />

Harrods’ sandals. The gorgeous tiling in the Meat<br />

Hall is subject to an English Heritage preservation<br />

Photography: James Bedford<br />

Above: even<br />

the tilework<br />

in the<br />

Meat Hall<br />

is heritage<br />

listed<br />

Ci-dessus :<br />

même le<br />

carrelage du<br />

rayon viande<br />

est classé<br />

order, and there is a huge selection of eyecatching<br />

produce. Stuart Gates is director of<br />

product development in the Food Hall, a job that,<br />

among other more laborious duties, involves<br />

dashing off to Paris to see what’s hot in local<br />

delicatessens. “The objective has always been to<br />

surprise,” says Gates. “We stock everything from<br />

dim sum to locally sourced berries. Bling is still<br />

very ‘in’ on the gift market, but sensationalism<br />

isn’t such a big thing now. The days of shock value<br />

– the chocolate-covered spider – are over. It really<br />

is an Aladdin’s cave of every kind of food you can<br />

imagine, from 1,000 varieties of chocolate to<br />

wagu beef, exotic fruits and groceries that you’ll<br />

never fi nd in a supermarket.”<br />

The Food Hall is a treat, but the rest of<br />

Harrods’ one million square feet is a curious<br />

mixture of the sumptuous and jaded. Al Fayed<br />

spent around £400 million in refurbishment<br />

during his time in charge, most recently<br />

£9 million on the menswear department in 2009,<br />

but it can still look old-fashioned compared to<br />

spruced-up competitors such as Liberty and<br />

Selfridges, which have embraced a sharper ethic<br />

to appeal to a hipper market. Harrods, by<br />

contrast, can come across as simultaneously<br />

dowdy and gaudy.<br />

Putting a fi nger on this weakness is Luca<br />

Solca, an analyst at asset management fi rm<br />

Sanford C Bernstein. “There are many elements<br />

of Harrods that are related to Al Fayed. With the<br />

new owners, there’s an opportunity to give a<br />

more modern approach and concept to the store.<br />

Other London stores, such as Harvey Nichols and<br />

Selfridges, are doing much better in terms of<br />

their offer and format of luxury goods.”<br />

Despite these fl aws, Mary Portas, the TV retail<br />

consultant who once worked at Harrods as a<br />

window dresser, is a fan. “Harrods can be a tad<br />

kitsch for some tastes,” she says. “But there is a<br />

wonderful international glory about it. Yes, it is<br />

slightly Hollywood. But that over-the-top feel<br />

simply adds to its glamour, to its overall feeling<br />

of luxury and extravagance.”<br />

Most over-the-top of all is the Egyptian<br />

Escalator, a vision of opulence as seen by Al Fayed.<br />

This £20 million centrepiece is adorned with<br />

gilded sphinxes and pharaohs and incorporates a<br />

tribute to Al Fayed’s son Dodi and Princess Diana,<br />

who both died in Paris in 1997. It is designed very<br />

much in Al Fayed’s image (some of the sphinxes<br />

are modelled on the erstwhile owner) and it won’t<br />

be going anywhere when the new owners move<br />

in – incredibly, it too is listed by English Heritage.<br />

“It is kitsch, very Disneyland,” says Portas of<br />

the Egyptian décor. “It lacks taste. But some


« Plus question de<br />

choquer en proposant<br />

une araignée nappée<br />

de chocolat »<br />

departments are easily the best in the world. Its<br />

Food Hall is perfection. Harrods is simply an<br />

iconic store. But it is a massive tourist attraction<br />

that is kept afl oat by Russians and Arabs rather<br />

than the indigenous British buyer.’’<br />

Portas isn’t the fi rst person to point that out.<br />

Native Londoners prefer Peter Jones, Liberty,<br />

Selfridges or John Lewis and, given the trading<br />

fi gures and their own backgrounds, it is<br />

questionable whether the new owners will<br />

want to change this. However, immediately<br />

after the sale, the Qatari Prime Minister did<br />

promise: “Qatar Holding will do its best to<br />

upgrade this monument, to make it even greater<br />

for tourism and the British people.”<br />

The tourist angle was clearly a key attraction<br />

for Qatar Holding. Harrods is fi rmly on the<br />

tourist trail – by some measures, it is the third<br />

most popular tourist destination in London – and<br />

much of what is sells is simply souvenirs. Stuart<br />

Gates is proud of this: “We’re a tourist destination,<br />

so we don’t mind people coming to look around.<br />

But we are a shop, not a museum, so we always<br />

encourage them to buy something. There are<br />

two customer categories: people who have been<br />

to Harrods and want a souvenir, and people who<br />

want a luxury that they can’t get anywhere else.”<br />

Part theme park, part tourist attraction,<br />

part luxury emporium, m, all Harrods. Don’t<br />

expect it to change radically adically any time soon.<br />

Below: Nicole<br />

Murray’s<br />

designs are a<br />

recent arrival<br />

Ci-dessous : les<br />

créations de<br />

Nicole Murray<br />

sont une<br />

nouveauté<br />

// Le rayon alimentation est l’un des vrais joyaux d’Harrods.<br />

Le magnifi que carrelage de la halle aux viandes est classé et les<br />

produits abondants sont appétissants. Stuart Gates, chargé des<br />

produits de cette section, fait de « pénibles » visites régulières à<br />

Paris pour goûter aux nouveautés culinaires. « L’objectif est de<br />

toujours surprendre, déclare-t-il. Nous proposons de tout, des<br />

dim-sums aux framboises locales. L’ostentation est toujours à la<br />

mode sur le marché du cadeau, mais pas le sensationnalisme.<br />

Plus question de choquer avec une araignée nappée de<br />

chocolat, par exemple. Il s’agit d’une caverne d’Ali-Baba<br />

proposant des produits introuvables ailleurs. »<br />

L’alimentation est un régal pour les sens, mais le reste du<br />

million de mètres carrés de Harrods est un mélange à la fois<br />

somptueux et un peu suranné. Al-Fayed a dépensé en son<br />

temps environ 484 millions d’euros en rénovation. Néanmoins,<br />

le magasin est un peu démodé face à ses compétiteurs plus<br />

sémillants, tels que Liberty et Selfridges.<br />

C’est cette faiblesse que souligne Luca Solca, analyste<br />

en gestion de fortune chez Sanford C. Bernstein. « Nombre<br />

d’aspects de Harrods sont liés à Al-Fayed. Les nouveaux<br />

arrivants auront donc à cœur de moderniser le magasin.<br />

D’autres enseignes, tels que Harvey Nichols et Selfridges,<br />

proposent une offre et un format de luxe bien plus adaptés. »<br />

En dépit de ces défauts, Mary Portas, célébrité du petit<br />

écran, qui a en son temps travaillé comme étalagiste chez<br />

Harrods, est fan. « Harrods peut sembler un poil kitsch,<br />

dit-elle. Mais il jouit d’une réputation incroyable. C’est un<br />

peu Hollywood mais cette débauche ajoute à son glamour, à<br />

l’impression de luxe et d’extravagance. »<br />

L’élément le plus extravagant est l’escalier mécanique<br />

égyptien, qui incarne le luxe selon Al-Fayed. Ce joyau de<br />

24 millions d’euros est décoré en style Égypte ancienne, avec<br />

sphinx et pharaons dorés et présente un hommage au fi ls<br />

d’Al-Fayed, Dodi et à Lady Di, tous deux tués à Paris en 1997.<br />

À l’image d’Al-Fayed, ce monument ne sera pas remplacé car,<br />

fait extraordinaire, il est égal également classé.<br />

Mary Portas poursuit : « HHarrods<br />

est tout simplement<br />

un emblème. Mais il s’agit ég également d’une attraction<br />

touristique maintenue à fl ot<br />

par les Russes et les Arabes<br />

plutôt que par les acheteurs<br />

britanniques. »<br />

Elle n’est pas la première à souligner qu’Harrods est plus<br />

fréquenté par les touristes touriste que les Londoniens. Et il est<br />

peu probable que les nou nouveaux propriétaires voudront<br />

changer cela. Cependant, Cependant juste après la vente, le premier<br />

ministre qatari a promis :<br />

« Qatar Holding s’efforcera<br />

d’améliorer ce monument, monument de le magnifi er. »<br />

L’angle touristique est ssans<br />

nul doute clé pour Qatar<br />

Holding. Harrods est la tro troisième attraction touristique de<br />

Londres et vend surtout ddes<br />

souvenirs. Stuart Gates en est<br />

fi er : « Nous sommes, ce certes, une destination touristique.<br />

Mais nous sommes un<br />

magasin, pas un musée. Nous<br />

les encourageons donc<br />

toujours à acheter. Il existe deux<br />

catégories de clients : cceux<br />

qui veulent un souvenir et<br />

ceux qui trouvent ici uun<br />

luxe introuvable ailleurs. »<br />

Mi-attraction touris touristique, mi-temple du luxe : tel est<br />

Harrods. Et ça ne chan changera pas de sitôt.<br />

METROPOLITAN 97


Harrods werd in 1834 opgericht<br />

door Charles Henry Harrod als theegroothandel<br />

in Oost-Londen, maar<br />

is nu het beroemdste warenhuis ter<br />

wereld. Het is vrijwel voortdurend in<br />

het nieuws, zeker sinds de overname<br />

door de Egyptische zakenman<br />

Mohamed Al Fayed in 1985. In mei<br />

haalde Harrods de voorpagina’s<br />

omdat Al Fayed zijn winkel verkocht<br />

had aan de investeringsmaatschappij<br />

Qatar Holding voor het respectabele<br />

bedrag van bijna 1,8 miljard euro.<br />

De nieuwe eigenaars houden<br />

geheim welke veranderingen ze<br />

willen aanbrengen in de winkel met<br />

een jaaromzet van 860 miljoen euro<br />

en een brutowinst van 64 miljoen<br />

euro in het afgelopen boekjaar. Met<br />

die cijfers heeft Harrods de recessie<br />

duidelijk het hoofd geboden.<br />

Ahmad al-Sayed van Qatar<br />

Holding wil Harrods ‘opwaarderen<br />

en uitbreiden’ en de speculaties zijn<br />

niet van de lucht. Krijgt de winkel<br />

een facelift? Wordt het assorti ment<br />

gematigder of nog extravaganter?<br />

Behoudt Harrods zijn buiten gewone<br />

service? Zal het nog wel gewone<br />

Londenaren naar binnen lokken?<br />

Ingewijden denken dat de nieuwe<br />

eigenaars de vroeger zo innige band<br />

met het Britse koningshuis weer<br />

zullen aanhalen; onder Al Fayed<br />

raakte deze tamelijk verstoord. Ook<br />

wordt ervan uitgegaan dat ze fl ink<br />

zullen investeren en mogelijk zelfs<br />

vestigingen zullen openen in Doha<br />

en Shanghai. Alle andere eventuele<br />

wijzigingen zijn naar verwachting<br />

evolutionair en niet revolutionair.<br />

Dat Harrods in middenoostelijke<br />

handen blijft, is geen verrassing<br />

omdat de clientèle voornamelijk<br />

uit welvarende Arabieren bestaat<br />

– plus rijke Russen en toeristen op<br />

zoek naar de groen-met-gouden<br />

souvenirs. Dat maakt Harrods zo<br />

98 METROPOLITAN<br />

Evolutie of revolutie:<br />

waar moet het met Harrods heen?<br />

Het Londense instituut heeft een nieuwe eigenaar. Peter Watts onderzoekt<br />

wat de toekomst in petto heeft voor het extravagante warenhuis<br />

Het beroemde<br />

groen-gouden<br />

livrei overleefde<br />

de overname<br />

aan trek ke lijk voor de Qataren, die<br />

volgens sommigen veel te veel<br />

betaald hebben voor de winkel.<br />

Harrods speelt erop in met<br />

adem benemende producten en dito<br />

prijskaartjes. Dit is een luxezaak,<br />

waar alles draait om glitter en waar<br />

je elk beroemd merkartikel vindt.<br />

In welke andere zaak kan je zowel<br />

huisdieren als helikopters kopen?<br />

De Food Hall is pure verwennerij,<br />

maar de overige 100.000 vierkante<br />

meter biedt een curieuze mix van<br />

overdadig en afstompend. Al Fayed<br />

spendeerde zo’n 450 miljoen euro<br />

aan verbouwingen, recentelijk nog 10<br />

miljoen voor de herenafdeling. Toch<br />

oogt Harrods hier en daar nog altijd<br />

ouderwets, zeker vergeleken met<br />

opgeknapte concurrenten als Liberty<br />

en Selfridges, die inspelen op een<br />

hippere markt. Harrods daarentegen<br />

kan zowel slonzig als opzichtig ogen.<br />

Luca Solca, analist bij Sanford C.<br />

Bernstein, legt de vinger op de zere<br />

plek: “Veel elementen van Harrods<br />

zijn gerelateerd aan Al Fayed. Dankzij<br />

de nieuwe eigenaars kan de winkel<br />

een modernere aanpak tegemoet zien. Andere<br />

luxezaken, zoals Harvey Nichols en Selfridges, doen<br />

het beter met hun aanbod van luxeproducten.”<br />

Ondanks deze kreuken in het blazoen is Mary<br />

Portas, tv-ster en retail consultant een fan. “Harrods<br />

is voor sommige mensen kitsch”, zegt ze. “Maar de<br />

internationale glorie van de winkel heeft wel iets<br />

van Hollywood. Het is wat over-the-top, maar dat<br />

geeft het gevoel van luxe juist extra glans.”<br />

Het meest over-the-top van alles is de Egyptian<br />

Escalator, Al Fayeds visie van weelde. Dit 22 miljoen<br />

euro kostende hart van Harrods is gedecoreerd<br />

in Oud-Egyptische stijl, met vergulde sfi nxen<br />

en farao’s en een eerbetoon aan Al Fayeds zoon<br />

Dodi en prinses Diana, die in 1997 in Parijs bij een<br />

verkeersongeval om het leven kwamen.<br />

“Ieder gevoel van smaak ontbreekt”, aldus<br />

Portas over de roltrap, “maar het is een toeristische<br />

attractie die in stand wordt gehouden door Russen<br />

en Arabieren, niet door de Britse koper.”<br />

Portas is niet de eerste die opmerkt dat Harrods<br />

meer door toeristen dan door Londenaren bezocht<br />

wordt. Gezien de omzet en hun eigen achter grond,<br />

is het de vraag of de nieuwe eigenaars dit willen<br />

veranderen. Na de overname beloofde de ministerpresident<br />

van Qatar: “Qatar Holding zal er alles<br />

aan doen om dit monument nog aantrekke lijker te<br />

maken voor het toerisme en het Britse publiek.”


SPECIAL EXCHANGE<br />

RATES FOR EUROSTAR<br />

PASSENGERS<br />

0% COMMISSION<br />

NO MINIMUM<br />

PROOF OF TRAVEL REQUIRED<br />

MON-FRI: 08:00-19:00<br />

SAT: 08:00-14:30<br />

SUN-BANK HOLIDAYS: 08:30-14:30<br />

<br />

BUREAU DE CHANGE<br />

UNBEATABLE<br />

EXCHANGE RATES<br />

TAUX DE CHANGE<br />

IMBATTABLE<br />

Undoubtedly one of Londons “hidden gems”, the Megaro Hotel is a sanctuary of peace and quiet on the doorstep<br />

of bustling St. Pancras. The moment you step inside the hotel, you understand exactly how much the requirements<br />

of the weary traveller have been taken into consideration. The attention to detail has not overlooked anything and<br />

your luxurious rooms will see that your stay at the Megaro Hotel is one of pampered bliss. With restaurant and bar<br />

facilities that provide a complete range of menus, it would be easy not to leave the hotel during your stay.<br />

The businessman has not been forgotten, with free wireless broadband troughout the hotel, full conference and<br />

meeting facilities (with state-of-the-art a/v and presentation technology) and subtly installed work stations in<br />

the rooms, the Megaro Hotel is the perfect base for a London business trip.<br />

TARIFS PREFERENTIELS<br />

POUR LES PASSAGERS<br />

DE L' EUROSTAR<br />

25 Euston Rd, NW1 2SD<br />

<br />

Juste en face de la gare St. Pancras<br />

T: + 44 (0)20 7837 8481 | info@tebtravel.com<br />

0% COMMISSION<br />

PAS DE MINIMUM<br />

VEUILLEZ PRÉSENTER VOTRE BILLET<br />

Your Boutique<br />

hotel in<br />

St Pancras<br />

23-27 Euston Road | London NW1 2SD<br />

T: 0207 843 2222 | E: reservations@hotelmegaro.co.uk<br />

www.hotelmegaro.co.uk


OÙ<br />

ALLEZ<br />

VOUS ?<br />

100 METROPOLITAN<br />

SO WHERE DO PARISIANS GO IN AUGUST?<br />

Every August a mass exodus empties the streets of Paris,<br />

leaving them to the tourists. From the super-rich and celebrities to the<br />

bourgeois-bohèmes and the glampers to ordinary people escaping to<br />

their maison de famille, Margaret Kemp follows the herd


Was it simply a coincidence or did last year’s<br />

Jacques Tati exhibition, which included the<br />

classic Monsieur Hulot’s Holiday, end on August 2<br />

because that’s when Parisians leave the city en<br />

masse? At the Paris Cinémathèque they confi rm<br />

the obvious: “Of course, it was only respectful to<br />

the memory of Monsieur Hulot and his holiday.”<br />

In a gloomy global economy, when for the<br />

fi rst time since the French Revolution the<br />

President cancelled the annual Bastille Day<br />

Garden Party, perhaps a staycation would make<br />

sense. Zut! There’s even a month of free parking,<br />

but every year on the last day of July, regional<br />

news channels broadcast Bison Futé (meaning,<br />

literally, “clever bison” – don’t ask) traffi c<br />

Chaque année, Paris se vide de ses habitants,<br />

mais où les Bobos, les banlieusards et les people<br />

vont-ils vraiment passer l’été ? Par Margaret Kemp<br />

// Était-ce une coïncidence ou l’exposition<br />

Jacques Tati de l’an dernier, qui montrait<br />

le classique Les Vacances de M. Hulot, s’est<br />

terminée le 2 août, parce que c’est ce jour-là que<br />

les Parisiens quittent la ville en masse ? Une<br />

évidence confi rmée par la Cinémathèque de<br />

Paris : « Bien sûr, il fallait respecter la mémoire<br />

de Monsieur Hulot et ses vacances. »<br />

Passer les vacances chez soi pourrait être<br />

raisonnable pendant une conjoncture diffi cile,<br />

durant laquelle le président a dû,


warnings, meaning serious delays beginning on<br />

the Périphérique (the ring road around Paris) and<br />

throughout the country. Parisians are lemmings<br />

when it comes to holidays. “Vous allez où?”<br />

(“Where are you going?”) is all you hear on the<br />

Métro, at the gym or in the supermarket.<br />

“This year I forecast a return to Hulot-style<br />

French beach holidays as seen in Jacques Tati’s<br />

fi lm,” says TV presenter and journalist Véronique<br />

André. “People have less money, so they’ll think<br />

twice before heading off to St Barts. In times<br />

of crisis people revert to the family cocoon of<br />

traditional values and less ostentatious living.”<br />

In 1936 the newly elected Front Populaire<br />

government granted French employees two<br />

weeks’ paid holidays, but the war put a stop to<br />

that. However, by the 1950s, with the economy<br />

resurgent, the French began to embrace the idea<br />

of a proper vacation. Offi cially, one cannot take<br />

less than a fortnight, or more than a month at<br />

a time, and must take summer holidays between<br />

May 1 (a public holiday) and October 31.<br />

Figaro magazine claims 80 per cent of the<br />

French will holiday within the Hexagon (so<br />

called due to the country’s shape) this year,<br />

spending an eye-watering €1,364 per person.<br />

Many will sign up for adventure vacations in<br />

the mountains or at sea, perhaps to offset the<br />

daily grind of boulot, Métro, dodo (work, tube,<br />

sleep). As for the children, about one and a half<br />

million from all social backgrounds go to the<br />

subsidised three-week colonies de vacances. The<br />

“colos” were created in the 19th century to give<br />

deprived city children a taste of country life and<br />

to let them experience clean, fresh air. They<br />

have become a way of life ever since.<br />

Actually the French are very clannish (for<br />

which, read “snobbish”). The fi rst question on<br />

meeting is often, “In which arrondissement<br />

do you live?” (enquired with a sniff). Answer<br />

incorrectly and you risk social suicide. This<br />

same arrondissement anxiety is connected to<br />

holiday choices, and there are more or less set<br />

social destinations.<br />

Since Brigitte Bardot made St Tropez a brand,<br />

stars, celebs and M and Mme Dupont (France’s<br />

answer to the Joneses) head there. They’re invited<br />

(well, not the Duponts, who do a lastminute.com)<br />

on mega-yachts which often never leave the<br />

jammed-up harbour. Twenty-four-hour photo<br />

ops include Zinedine Zidane, Dita von Teese,<br />

singers Patricia Kaas and Joey Starr, Vanessa<br />

Paradis, Johnny Depp, and Jacques and Bernadette<br />

Chirac, who join the likes of Kate Moss and Jamie<br />

Hince, Lily Allen, Brangelina, Jack Nicholson,<br />

minor European aristos and the Monaco royals.<br />

102 METROPOLITAN<br />

They stay at Le Byblos, dance starry nights away<br />

in the VIP room, drink early morning espressos<br />

at Sénéquier. Then it’s late lunch: Champagne,<br />

lobster and tarte tropézienne on Plage 55 or<br />

Nikki Beach, or bouillabaisse and pastis chez<br />

Joseph. Paris-Match can’t get enough of them.<br />

Bobos (bourgeois bohemians) like Charlotte<br />

Gainsbourg, Benjamin Biolay and co desert<br />

Paris to party, mainline oysters, bike and sun<br />

themselves on the golden beaches of Île de Ré, a<br />

small, narrow, but achingly hip island 30 minutes<br />

from La Rochelle, reached by toll bridge (€16.50)<br />

from the mainland. The popular alternative<br />

is catching some rays on the island of Corsica.<br />

Parisian families often divide their holidays,<br />

spending two weeks in the Lubéron region, for<br />

instance, with one side of the family, then two<br />

weeks by the sea in Brittany with the other. It<br />

becomes complicated, especially for familles<br />

recomposés (second marriages with stepchildren).<br />

But, the point is, everyone gets out.<br />

“In Paris everything comes to a halt,” confi rms<br />

three-Michelin-star chef Pierre Gagnaire. “We<br />

don’t know how to do it any other way. I close<br />

my Paris restaurants from July 24 to August 24.<br />

It’s ridiculous, but I see it as leaving the gift of an<br />

empty city to those who stay. As a child I went to<br />

a colonie de vacances in<br />

Quiberon, where the<br />

only activity was<br />

watching the passing<br />

boats and wishing you<br />

were on one of them. It’s<br />

ironic. I just bought a<br />

house on Belle Île en Mer,<br />

opposite Quiberon. This<br />

summer we’ll be there en<br />

famille.” It is a dramatic<br />

Top: Tati in<br />

Monsieur<br />

Hulot’s Holiday<br />

Above right: Île<br />

de Ré. Right:<br />

camping<br />

French-style<br />

En haut :<br />

Jacques Tati. En<br />

haut, à droite :<br />

l’île de Ré.<br />

Ci-contre :<br />

un camping


pour la première fois, annuler la Garden Party du 14 juillet.<br />

Mais chaque année, le dernier jour de ce mois, les chaînes<br />

régionales diffusent les conseils routiers de Bison Fûté,<br />

annonçant de sérieux bouchons au départ de la capitale.<br />

Les Parisiens ont un instinct grégaire pendant les vacances.<br />

Tout ce qu’on entend dans le métro, à la gym ou à la supérette<br />

c’est : «Vous allez où cet été ? »<br />

« Cette année, je prédis un retour aux vacances style Hulot,<br />

comme dans le fi lm de Jacques Tati », dit la présentatrice et<br />

journaliste Véronique André. « Les gens ont moins d’argent à<br />

dépenser, alors ils réfl échiront à deux fois avant de s’envoler<br />

pour Saint-Bart. En temps de crise, on revient au cocon<br />

familial, aux valeurs traditionnelles et à une manière de<br />

vivre moins ostentatoire».<br />

Après le triomphe du Front Populaire en 1936, les salariés<br />

obtiennent deux semaines de congés payés (cinq aujourd’hui),<br />

mais la guerre met fi n à ce rêve. Après la résurgence de<br />

l’économie en 1950, les Français ont adopté l’idée de prendre<br />

de vraies vacances. Offi ciellement. ils ne peuvent pas prendre<br />

moins de quinze jours ou plus d’un mois à la fois, et cela entre<br />

le entre le 1er ,<br />

mai (un jour férié) et le 31 octobre.<br />

Selon le Figaro Magazine, 80 % des Français iront en<br />

vacances dans l’Hexagone cette année, dépensant quelque<br />

1 364 euros par personne, pour des vacances-aventure à la<br />

montagne ou la mer, sans doute pour oublier la routine<br />

boulot-métro-dodo. Chaque année 1,5 million d’enfants de<br />

toutes origines sociales passent trois semaines<br />

dans des colonies de vacances subventionnées<br />

par la mairie. Les colos font partie de l’art de<br />

vivre à la française. Depuis leur création au<br />

XIX e siècle, elles donnent un bol d’air frais aux<br />

enfants défavorisés.<br />

Les Français sont très claniques – autre<br />

mot pour snobs. La première question lors<br />

d’une rencontre étant souvent : « Dans quel<br />

arrondissement vivez-vous ? » Donnez une<br />

mauvaise réponse et vous risquez le suicide<br />

social. Cette même anxiété géographique<br />

s’applique aussi à votre choix de vacances,<br />

qui se limite a une petite sélection de lieux<br />

socialement acceptables.<br />

Depuis Brigitte Bardot, les stars ainsi que<br />

Monsieur et Madame-Tout-Le-Monde vont à<br />

Saint-Tropez. Mais alors que les Dupont font un<br />

plan dernière minute, les célébrités sont invitées<br />

sur des yachts ne quittant jamais le port. Parmi<br />

ces chanceux : Zinedine Zidane, Dita von Teese,<br />

le rappeur Joey Starr, Vanessa Paradis, Johnny<br />

Depp, Jacques et Bernadette Chirac ainsi que<br />

Kate Moss et Jamie Hince, Lily Allen, Brad Pitt et<br />

Angelina Jolie, Jack Nicholson, la famille royale<br />

de Monaco et d’autres têtes couronnées.<br />

Ils séjournent au Byblos, dansent sous les<br />

étoiles au VIP Room, prennent un expresso<br />

matinal au Sénéquier. Ensuite, ils déjeunent :<br />

champagne et homard à la Plage 55 ou au Nikki<br />

Beach, ou bouillabaisse et pastis chez Josef. Paris<br />

Match n’en perd pas une miette !<br />

Les bobos comme Charlotte Gainsbourg et<br />

Benjamin Biolay, s’évadent de Paris pour faire la<br />

fête, se goinfrer d’huîtres et de moules, faire du<br />

vélo et se bronzer sur les plages dorées de l’ île de<br />

Ré, une oasis étroite, ultra-branchée. Une autre<br />

option étant d’aller se dorer la pilule en Corse.<br />

Les Parisiens passent souvent leurs vacances<br />

en famille, par exemple deux semaines dans le<br />

Lubéron, avec une partie de la famille, puis deux<br />

semaines au bord de la mer en Bretagne avec la<br />

belle famille. Ça devient compliqué lorsque les<br />

familles sont recomposées. Mais l’idée est que<br />

tout le monde se change les idées !<br />

“Now I realise the<br />

only time I saw my<br />

father smile was<br />

when we were<br />

camping”<br />

METROPOLITAN 103


location; Monet painted here and Sarah Bernhardt came every designer eco-teepees are all booked for the<br />

summer to her villa at Pointe des Poulains (“Colts’ Point”), a months of July and August. Perrin knows his<br />

train of friends, admirers and paparazzi behind her.<br />

niche market – he vacationed here as a youth<br />

David Ridgway, the British master sommelier at La Tour and his nearby Camping du Midi, on the beach at<br />

d’Argent, will be off to the UK by Eurostar, then to the Napa Barbâtre, offers tents, fully equipped mobile<br />

Valley in California. He says Paris in August was once a well homes and free activities.<br />

kept secret, but now too many top addresses and museums First lady Carla Bruni Sarkozy will be in Paris<br />

close. Ridgway may be being fussy; frankly, for the likes of you during August on the set of Woody Allen’s<br />

and me, there are plenty of excellent brasseries to choose Midnight in Paris. Then the presidential couple<br />

from: Thoumieux (7th arrondissement), Chez Josephine (6th), will holiday on the French Riviera, where they’ll<br />

Café de la Paix (9th) and many more. The Eiffel Tower stays snorkel and snooze in the luxurious Bruni family<br />

open, and the bateaux-mouches glide on down the Seine. villa at Cap Nègre in the Var. When they feel like a<br />

Normandy-born actor and camping enthusiast Franck change they’ll take the well-guarded road to Fort<br />

Dubosc says he enjoys observing his fellow countrymen’s Brégançon, the forbidding 17th-century cliff-top<br />

camping habits. “For 36 years we went camping in the Périgord presidential summer residence. The nearby<br />

every August,” he says. “It’s a beautiful region, there’s lots to do, Brégançon vineyards produce a splendid rosé<br />

with local fairs, fl eamarkets and plenty of exploring in the wine, much in demand by souvenir hunters.<br />

woods, forests and vineyards. When my father died I realised Other members of the government try to keep<br />

the only time I saw him smile was when we were camping.” their holiday plans secret, unless there’s an<br />

One wonders what Dubosc senior would have made of election, in which case they’re all over their<br />

Les Moulins, winemaker and president of Fondation Cartier constituencies, patting babies, dogs and livestock.<br />

Alain Dominique Perrin’s “glamping” (luxury camping)<br />

Some politicos may even be spotted behind<br />

concept on the Atlantic Île de Noirmoutier, in the Vendée their Ray-Bans at Cap Ferret, 30 minutes west of<br />

region. With swimming pool, beach access and spa, the Bordeaux. It’s where Philippe and Jasmine<br />

Starck spend July, in their gorgeous designer<br />

hut complex. As does Pascal Obispo, who<br />

dedicated his hit L’Île aux Oiseaux to the place. Another summer resident<br />

is France’s culinary intellectual Frédérick e Grasser-Hermé, who chills in<br />

an authentic fi sherman’s cabin. “I’m mad about Le Bassin d’Arcachon, but<br />

only the Ferret side,” she warns. “My village is Piraillan Lège by the<br />

ocean. The beach is fabulous – much better than Malibu. There’s a<br />

tradition of oyster farming, with tastings for breakfast, lunch and dinner.<br />

I hear Starck’s trying to cultivate square oysters – now that’s cute.”<br />

Nearly everyone is back by August 31, la rentrée (“the return”). The<br />

formidable lists of school clothes and books await, there are new restaurant<br />

openings and new diets and fashions, from magazine features entitled<br />

“Tous les Musts de la Rentrée” (“The Must-Haves for the New Season”).<br />

“Vous êtes partis où” (“Where did you go?”) is all you hear on the<br />

Métro, at the gym, in the supermarket…<br />

Margaret Kemp is editor at large for bonjourparis.com<br />

104 METROPOLITAN<br />

Far left:<br />

St Tropez<br />

harbour<br />

Left: Bardot in<br />

her St Trop<br />

hey-day.<br />

Bottom left:<br />

the First<br />

Couple hit<br />

the beach<br />

À gauche :<br />

le port de<br />

Saint-Tropez.<br />

Ci-contre : BB<br />

au temps de<br />

sa splendeur.<br />

En bas : des<br />

plagistes<br />

matinaux<br />

Below: with<br />

Rosamund<br />

Pike in Die<br />

Another Day<br />

Ci-dessous :<br />

en compagnie<br />

de Rosamund<br />

Pike dans<br />

Meurs un<br />

autre jour<br />

Photograph : Photolibrary / Getty / Alamy /<br />

Plain Picture / Dan Heller


Below:<br />

a typically<br />

French maison<br />

de famille<br />

in Brittany<br />

Maison de<br />

famille<br />

typique en<br />

Bretagne<br />

// « Oui, tout s’arrête à Paris », confi rme Pierre Gagnaire chef d’un<br />

restaurant trois étoiles. « On ne sait pas faire autrement. Je ferme mon<br />

restaurant du 24 juillet au 24 août. C’est ridicule, mais je me dis que ceux qui<br />

restent profi tent d’une ville tranquille. Enfant, j’allais en colo à Quiberon, où<br />

l’unique distraction était de regarder passer les bateaux en rêvant qu’on était<br />

à la barre. C’est ironique – je viens d’acheter une maison sur Belle-Île-en-Mer,<br />

en face de Quiberon. Cet été nous y serons ‘en famille’. C’est un lieu sauvage,<br />

magnifi que – Monet l’a peint et Sarah Bernhardt passait chaque été dans sa<br />

villa de la Pointe des Poulains, avec ses amis et autres admirateurs.»<br />

David Ridgway, le maître sommelier britannique de la Tour d’Argent<br />

rentrera chez lui cet été via Eurostar avant de s’envoler pour la Napa Valley.<br />

Selon lui, Paris en août était un secret bien sauvegardé, mais aujourd’hui,<br />

la plupart des meilleures adresses et des musées sont fermés. Ridgway est<br />

diffi cile à satisfaire, mais pour vous et moi il y a toujours une excellente<br />

sélection de brasseries à essayer, tels que Thoumieux (7e ), Chez Joséphine<br />

(6e ), Café de la Paix (9e 36 ans nous sommes allés camper<br />

dans le Périgord au mois d’août.<br />

Il y a beaucoup à faire avec les<br />

foires, les marchés aux puces et les<br />

bois à explorer. Quand mon père<br />

est mort, j’ai réalisé qu’il souriait<br />

uniquement lorsque nous étions<br />

en camping », dit Dubosc.<br />

Qu’aurait donc pensé Dubosc<br />

senior du glamping (glamourcamping)<br />

Les Moulins sur l’île<br />

de Noirmoutier dans la région<br />

de la Vendée, imaginé par Alain<br />

Dominique Perrin – président de<br />

la Fondation Cartier et vigneron à<br />

) et bien d’autres encore. La tour Eiffel reste ouverte et ses heures ? Avec piscine, accès à<br />

les bateaux mouches continuent à glisser sur la Seine.<br />

la plage et spa, ses tepees écolo-<br />

L’acteur Franck Dubosc, né en Normandie et vedette de la série de fi lms design sont tous réservés pour<br />

Camping, dit avoir observé de près les habitudes des Français. « Pendant les mois de juillet et août. Perrin<br />

connaît son créneau : il passait<br />

ses vacances ici pendant sa jeunesse. Son Camping du Midi,<br />

situé à coté de la plage de Barbâtre, offre des tentes et des<br />

caravanes toutes équipées, en plus d’ activités gratuites.<br />

Au mois d’août, la première dame de France, Carla Bruni-<br />

Sarkozy, sera à Paris avec Woody Allen pour le tournage de<br />

Midnight in Paris. Le couple présidentiel ira ensuite sur la<br />

Riviera, pour faire de la plongé et se détendre dans la villa<br />

opulente des Bruni au Cap Nègre, dans le Var. Quand ils<br />

auront envie de changement, ils emprunteront la route<br />

longue, sinueuse et hautement sécurisée qui mène au Fort<br />

de Brégançon, l’imposante résidence estivale présidentielle<br />

datant du XVIIe siècle. Les vignobles de Brégançon produisent<br />

un excellent rosé, très apprécié des touristes. Les autres<br />

membres du gouvernement ne divulguent pas leur lieu de<br />

villégiature. Sauf à la veille d’une élection – auquel cas ils<br />

seront dans leur circonscription, pour se faire tirer le portrait<br />

avec des bébés et du bétail en bonne santé.<br />

Au Cap Ferret, à une demi-heure à l’ouest de Bordeaux,<br />

on peut deviner certains hommes politiques derrière leurs<br />

Ray-Ban. C’est là que Philippe et Jasmine Starck passent le<br />

mois de Juillet dans leur sublime cabane de luxe. Un autre<br />

résident d’été étant l’intello culinaire français Frederick E.<br />

Grasser-Hermé qui se relaxe dans une authentique cabane de<br />

pêcheur. « Je suis folle du Bassin d’Arcachon, mais seulement<br />

du côté Ferret, précise-t-elle. Mon village est Piraillan Lège,<br />

pprès<br />

de l’océan – la plage est fabuleuse, bien mieux que<br />

« Cette année,<br />

je prédis un<br />

retour aux<br />

vacances style<br />

M. Hulot »<br />

MMalibu.<br />

C’est une région ostréicole, avec des dégustations<br />

ppour<br />

le petit-déjeuner, le déjeuner et le dîner. J’ai entendu<br />

ddire<br />

que Philippe Starck essaie de produire des huîtres<br />

ccarrées,<br />

ça c’est vraiment mignon ! »<br />

Presque tout ce beau monde sera de retour à la rentrée.<br />

Nous N attendent l’énorme liste des fournitures scolaire, et les<br />

magazines m nous régalant d’articles sur tous les musts de la<br />

rentrée r (restaurants, régimes, mode).<br />

« Vous êtes allé où cette année ? », est le refrain que vous<br />

entendez e alors dans le métro, à la gym et à la supérette.<br />

METROPOLITAN 105


THE<br />

WHEEL<br />

THING<br />

The beginning of a beautiful friendship? As the London cycle<br />

hire project launches, Torcuil Crichton takes one of the<br />

capital’s new Boris bikes for a spin and compares it to<br />

its older, slightly faded, but still beloved Parisian sister.<br />

Photography by Vicky Couchman and Laurent Villeret


Two London<br />

icons together?<br />

That’s the plan<br />

Ces deux<br />

emblèmes<br />

de Londres<br />

peuvent-ils<br />

cohabiter ?<br />

108 METROPOLITAN


London taxi drivers don’t generally stop to admire<br />

two-wheeled vehicles. These self-appointed kings of the<br />

road do roam the city on scooters when they are learning<br />

“the knowledge” (their encyclopaedic study of all of<br />

London’s streets and routes), but usually they reserve<br />

scorn for the cycling fraternity.<br />

Today is different. For this is no ordinary bike, and it catches<br />

more than a passing glance from the cabbies waiting for a fare<br />

around Westminster. I’m on one of the two-tone (royal blue and<br />

turquoise) bicycles that are part of the London hire scheme,<br />

which kicked off at the end of July for scheme members but will<br />

soon be open to casual users. With its continually fl ashing<br />

front and rear lights and TfL and Barclays sponsorship livery,<br />

the bike certainly stands out. These things should soon be as<br />

familiar a sight as, well, the Hackney taxi cab.<br />

“What’s it like?” asks one of the drivers in a row of off-duty<br />

cabs who quickly accepts my invitation to give the bike a<br />

whirl. He sets off down the cobbled street like a boy trying<br />

out his new birthday present for the fi rst time, his face alight<br />

with rediscovering the simple joy of pedalling. That is just<br />

the kind of cycling revolution that the new London bike hire<br />

scheme is meant to start. The short-hire, short-ride bike<br />

scheme is designed to encourage people on to the road on<br />

two wheels for short journeys. “I’ve never seen one of these<br />

before,” says another curious taxi driver. “Don’t worry, mate,”<br />

I reply, “you will.”<br />

By the end of summer, Londoners and visitors alike should<br />

be able to pick up one of the 6,000 chunky bikes from around<br />

400 docking stations in Zone 1. Each stand has an average of 15<br />

bikes, although some will have many more than that.<br />

The scheme was originally proposed by former Labour<br />

mayor Ken Livingstone but enthusiastically adopted by his<br />

successor, the exuberant cycling champion Boris Johnson. The<br />

blond-haired mayor has not yet come up with a nickname for<br />

the new bike, but it’s inevitable that London’s equivalent of<br />

the Parisian Vélib’ will become known as the Boris bike.<br />

“It is the Rolls-Royce of bicycles,” says Mayor Johnson<br />

himself, proudly surveying the example he keeps in<br />

his offi ce. “It’s a great antelope of a machine, it’s got this<br />

great cowcatcher basket on the front and a big old padded<br />

saddle – everything you need in a good bicycle.”<br />

The principles of the bike and the scheme are the same<br />

as the original Parisian system that has now been copied<br />

« Les plus malins<br />

règlent le chronomètre<br />

de leur portable sur<br />

25 minutes pour rouler<br />

gratuitement »<br />

Torcuil Crichton enfourche un vélo londonien pour voir s’il sera<br />

capable de rattraper l’échappée du Vélib’ parisien<br />

// Les chauffeurs de taxi londoniens ne s’arrêtent pas<br />

souvent pour admirer les deux-roues. Certes, ces maîtres<br />

autoproclamés de la route arpentent la ville en scooter durant<br />

leur « Knowledge » l’apprentissage encyclopédique des rues<br />

et itinéraires de Londres, mais ils n’ont généralement que du<br />

dédain pour la communauté cycliste.<br />

Aujourd’hui, c’est différent. Il ne s’agit pas d’un vélo ordinaire<br />

et les chauffeurs en quête d’un client à Westminster y regardent<br />

à deux fois. Je suis sur un prototype des vélos utilisés par le<br />

nouveau système de location londonien lancé fi n juillet pour<br />

les membres, mais bientôt ouvert à tous les usagers. Avec leurs<br />

phares constamment allumés et leurs sponsors TfL et Barclays,<br />

ces vélos ne passent pas inaperçus. Dans quelques semaines,<br />

ils seront aussi communs que les taxis noirs.<br />

« Il est comment ? », demande l’un des chauffeurs. Il<br />

accepte mon invitation de faire un tour et s’élance dans la<br />

rue pavée comme un enfant qui étrenne son nouveau cadeau<br />

d’anniversaire, le visage illuminé par la joie simple de pédaler.<br />

Tel est le type de révolution cycliste qu’espère susciter le<br />

nouveau projet londonien de location : encourager les gens<br />

à utiliser le vélo pour effectuer les trajets courts. « C’est la<br />

première fois que j’en vois un », dit un autre chauffeur, curieux.<br />

Je rétorque : « Vous verrez, bientôt ils seront partout ! »<br />

Dès la fi n de cet été, les Londoniens et les visiteurs devraient<br />

pouvoir enfourcher l’un de ces 6 000 vélos dans l’une des 400<br />

stations de la Zone 1, comportant chacune au moins 15 montures.<br />

Le projet est à l’origine une proposition du maire<br />

travailliste Ken Livingstone, mais l’idée a été adoptée avec<br />

enthousiasme par son successeur, Boris Johnson l’exubérant<br />

Left:<br />

London’s<br />

cyclophile<br />

Mayor Boris<br />

Johnson<br />

Ci-contre :<br />

Boris<br />

Johnson,<br />

un maire<br />

adepte du<br />

deux-roues<br />

METROPOLITAN 109


in cities across the world from Mexico to Dublin.<br />

The bikes and docking stations for the London<br />

scheme are actually built in Canada and based<br />

on “Bixi”, Montreal’s bike rental system.<br />

Barclays, the commercial sponsor, wants the<br />

scheme widened from central London’s Zone 1<br />

to Canary Wharf, the location of its world HQ,<br />

and the Olympic Park in Stratford. The company<br />

paid £25 million for the privilege of sponsorship,<br />

which should help offset the mayor’s £140 million<br />

investment in the scheme.<br />

So, what do you get for your money? You either<br />

pay a £45 annual fee to get a chip-based key to<br />

unlock the bikes, or you put down £150 deposit on<br />

a credit card, payable online or at a terminal at the<br />

docking station, then pay an access fee (£1 for a<br />

day, £5 for a week). All this is familiar to Parisians<br />

who have had the bikes on their streets since 2007.<br />

The scheme is intended, like the Paris Vélib’,<br />

to encourage people to use the bikes for short<br />

journeys around town. The bikes are free for the<br />

fi rst 30 minutes. After that, charges rise from £1<br />

for up to an hour to £50 for a whole 24 hours. You<br />

key in your card details, punch in a bike number<br />

that releases the clamp holding the front wheel,<br />

and you’re off.<br />

The bikes look a little bit girly with their<br />

step-through frame, but they are tough as tanks<br />

and easy to use for those who don’t regularly<br />

cycle. The saddle adjusts easily to all heights<br />

and there’s a twist-grip gear system, brakes and<br />

110 METROPOLITAN<br />

Left: the<br />

Paris Vélib’<br />

scheme has<br />

engendered<br />

community<br />

spirit<br />

À gauche :<br />

le Vélib’ a<br />

engendré un<br />

esprit communautaire


adepte de la petite reine. L’équivalent du Vélib’<br />

parisien n’a pas encore été baptisé, mais il pourrait<br />

sans doute être surnommé « vélo Boris ».<br />

« C’est la Rolls Royce des vélos », déclare le maire<br />

avec fi erté, en montrant l’exemplaire conservé<br />

dans son bureau. « C’est une grande antilope, avec<br />

un joli panier à l’avant et une selle confortable :<br />

tout ce que l’on attend d’un bon vélo. »<br />

Le système est pensé comme l’original parisien,<br />

à présent copié dans plusieurs villes du monde, de<br />

Mexico à Dublin. Les vélos et les bornes d’attache<br />

londoniens sont en fait construits au Canada sur le<br />

modèle « Bixi », le système de location de Montréal.<br />

Barclays, le sponsor, voudrait que le réseau soit<br />

étendu jusqu’à Canary Wharf, où son siège mondial<br />

est situé, et au parc olympique de Stratford.<br />

L’entreprise a déboursé 30 millions d’euros pour<br />

ce privilège, complétant ainsi l’investissement<br />

d’environ 170 millions d’euros de la mairie.<br />

Quel est le coût de la location ? Soit 45 livres<br />

(54 euros environ) par an pour une clé à puce<br />

permettant de déverrouiller un vélo, soit une caution<br />

de 150 livres (180 euros environ) par carte bancaire,<br />

payable en ligne ou à l’une des bornes d’attache,<br />

plus un droit d’accès (1 livre/1,20 euro par jour ou<br />

5 livres/6 euros par semaine). Les Parisiens sont déjà<br />

pleinement familiarisés avec le système depuis 2007.<br />

À l’instar du Vélib’ parisien, le système vise<br />

à encourager les usagers à utiliser le vélo pour<br />

les courts trajets. Les 30 premières minutes sont<br />

gratuites. Au-delà, le tarif varie de 1 livre pour une<br />

heure à 50 pour 24 heures. Tapez votre numéro de<br />

carte bancaire, puis le numéro d’un vélo. L’antivol<br />

entravant la roue avant se débloque et c’est parti !<br />

Les vélos sont un peu féminins avec leur cadre<br />

en diagonale, mais ils sont très solides et faciles<br />

d’utilisation pour les novices. La selle s’ajuste<br />

à toutes les tailles, les vitesses se changent par<br />

poignée tournante. Vous pouvez placer un sac<br />

dans le panier et l’arrimer avec des tendeurs.<br />

Des protections en plastique masquent les<br />

câbles et les mécanismes et les roues et la chaîne<br />

sont couvertes afi n de vous protéger de la pluie et<br />

ne pas accrocher votre pantalon. À 23 kg, ils sont<br />

un peu lourds, presque le double du poids moyen<br />

d’un vélo, mais ils tiennent le choc : vous pouvez<br />

monter et descendre des trottoirs sans trop d’effort.<br />

Ils semblent indestructibles.<br />

Les vitesses étant très démultipliées, vous aurez<br />

l’impression de vous déplacer à un rythme de<br />

piéton si vous êtes habitué à fi ler comme le vent.<br />

Mais rouler en Boris est plus rapide que la marche<br />

et si vous êtes un novice de la bicyclette à Londres,<br />

cette vitesse raisonnable vous conviendra.<br />

« Je ne voudrais pas m’aventurer sur une route<br />

passagère », déclare Lesley, l’un des nombreux<br />

employés de bureau qui s’arrêtent pour admirer<br />

l’engin bleu foncé. Boris Johnson n’est pas de cet<br />

TWICKENHAM<br />

STADIUM IS ONLY<br />

20 MINUTES<br />

FROM LONDON<br />

WATERLOO<br />

WHICHEVER RUGBY TEAM YOU SUPPORT,<br />

THE HOME OF ENGLAND RUGBY IS THE<br />

PERFECT PLACE FOR A DAY TRIP.<br />

Tour the world’s most famous rugby stadium, visit the<br />

World Rugby Museum, enjoy lunch at the Marriott Hotel<br />

and take home some souvenirs from the Rugby Store.<br />

020 8892 8877 RFU.COM/MUSEUM<br />

METROPOLITAN 111


He is shown in black<br />

She is shown in pearl pink<br />

For all dealer enquiries contact: www.hotlines-uk.com I Email: sales@hotlines-uk.com I Tel: 0131 319 1444<br />

ALEXANDER GIRARD / From architecture and airplanes to furniture and fabric, this beloved<br />

designer’s signature splash of colour, pattern and folk art inspiration enlivened mid-century<br />

modernism with a whimsical and vibrant spirit. GIRARD 3i / A distinct outline, deluxe detailing<br />

and modern components combine in an artful celebration of form and function as the<br />

magical world of Alexander Girard springs to life across the canvas of this European city bike.<br />

www.hotlines-uk.com I Email: sales@hotlines-uk.com I Tel: 0131 319 1444


a bell. You can put your bag in the basket and strap it down<br />

with elastic cables.<br />

All the bike’s wiring and mechanics are hidden behind<br />

plastic shielding and the wheels and chain are covered to<br />

protect you from the rain and chain-bites to the trousers.<br />

But, at 23kg, they are a bit heavy, almost double the weight<br />

of an average bike. That said, they do pass the pavement test<br />

– you can ride them on and off the kerb without much effort.<br />

And they certainly look indestructible.<br />

The gearing is very low, so you fi nd yourself on your way<br />

to your destination at a slightly pedestrian pace if you are<br />

used to a cycle courier attitude to the streets. But a Boris bike<br />

is faster than walking, and if you’re new or nervous about<br />

cycling in London, then the gentle pace will suit you.<br />

“I’d worry about taking one on to the main road,” says<br />

Lesley, one of the many offi ce workers who stops to admire<br />

the dark blue steed. Mayor Johnson has no such worries:<br />

“I cycle through London myself and weave slowly in and out<br />

of traffi c very easily. London is much fl atter than Paris, it has<br />

beautiful tree-lined streets and is a pleasure to cycle around.”<br />

London too has a river, and Johnson admits there are fears<br />

that the Thames will become a dumping ground for stolen<br />

antelopes. This was the fate of the original scheme in the<br />

1960s, Amsterdam’s white bicycles, many of which ended<br />

up in canals. “The police looked at it and asked, ‘Does it<br />

fl oat?’” says Johnson. “But I hope people will see these as<br />

items of public property and adopt them as part of the city’s<br />

iconic street traffi c, like red double-decker buses [another<br />

of the mayor’s passions].”<br />

To get an idea of what the future holds for Boris’s scheme<br />

I travel to Paris to compare it to its Parisian sister. It is a bit<br />

unfair, like comparing the two cities themselves. The<br />

Parisian sibling is looking a little middle-aged, the bikes<br />

slightly more scuffed, the tyres a little fl atter after three<br />

years of hard use. Launched in 2007 by Mayor Bertrand<br />

Delanoë, the Vélib’ (vélo + liberté = Vélib’) network is much<br />

bigger than London’s. It started out with 20,000 bikes at 1,450<br />

docking stations – one on average every 300 metres<br />

throughout the whole city. Now it has expanded into the<br />

suburbs beyond the Périphérique, with a further 3,300 bikes.<br />

Although I’m determined to take the city by pedal<br />

power, the Vélib’ station outside the Gare du Nord doesn’t<br />

seem to respond to my British debit card, or my credit card,<br />

or the credit card I borrowed from my girlfriend. No card,<br />

no bike, so I’m thrown back onto the carnet of Métro tickets<br />

‘‘The police looked at it and<br />

asked, ‘Does it float?’ But I hope<br />

people will adopt it as an icon,<br />

like the red double-decker bus ”<br />

// avis : « Je traverse Londres et je slalome sans problème dans<br />

le trafi c. Londres est beaucoup moins accidentée que Paris et<br />

c’est un plaisir de fi ler sur ses avenues bordées d’arbres. »<br />

Londres a également un fl euve et Johnson concède que la<br />

Tamise pourrait devenir une décharge pour antilopes volées,<br />

comme les canaux d’Amsterdam, inventeur du système dans<br />

les années 1960, pour les bicyclettes blanches de l’époque.<br />

« La police a examiné l’engin et s’est demandé s’il<br />

fl ottait, dit Boris Johnson. Mais j’espère que les gens<br />

considéreront ces vélos comme un bien public et les<br />

adopteront comme les autres symboles londoniens, à l’instar<br />

des autobus rouges à impériale », autre passion du maire.<br />

Comparer le système londonien au parisien est aussi<br />

subjectif que comparer les deux villes. Après trois ans<br />

d’utilisation incessante, les vélos parisiens semblent fatigués,<br />

plus usagés et leurs roues sont un peu plus à plat.<br />

Lancé en 2007 par le maire de la ville Bertrand Delanoë,<br />

le réseau Vélib’ (vélo+liberté) est beaucoup plus étendu<br />

que celui de Londres. Il a débuté avec 20 000 vélos et<br />

1 450 stations, soit une tous les 300 mètres en moyenne dans<br />

toute la ville. Il a été étendu au-delà du périphérique avec<br />

3 300 vélos supplémentaires.<br />

Même si je suis déterminé à conquérir la ville à la force<br />

du jarret, la station Vélib’ de la Gare du Nord reste insensible<br />

à ma carte bancaire britannique. Pas de carte, pas de vélo. Je<br />

dois donc me rabattre sur le carnet de tickets de métro que les<br />

usagers d’Eurostar conservent dans leur portefeuille.<br />

Les Parisiens ont adopté le système, faisant augmenter<br />

d’un tiers le trafi c cycliste de la ville. Les<br />

machines grises ont effectué 61 millions de<br />

trajets, soit presque 80 000 par jour en moyenne.<br />

L’un de ces vélos, abandonné dans un village<br />

de pêcheurs au sud du Portugal, a sans doute<br />

parcouru à lui seul la plupart de ces kilomètres.<br />

Le vandalisme et le vol sont en effet un<br />

problème à Paris et le maire de Londres espère<br />

éviter cet écueil grâce aux caméras de surveillance<br />

METROPOLITAN METROPOLITAN MODE 113


that Eurostar travellers keep stashed in their<br />

wallets for these occasions.<br />

Although I had trouble starting, Parisians took<br />

to the scheme quickly, pushing up the city’s total<br />

cycle traffi c by a third. The grey machines have<br />

notched up 61 million trips – an average of almost<br />

80,000 a day. One of them must have accounted<br />

for most of these miles on its own – last summer I<br />

spotted it in a fi shing village in southern Portugal.<br />

Vandalism and theft have been problems in<br />

Paris, something the London mayor hopes to<br />

counter with CCTV and by encouraging local<br />

communities to take ownership of bike stations.<br />

Also, Britain is an island – you can’t cycle that far.<br />

There is a communal spirit about the Vélib’<br />

users in Paris. People stop to exchange complaints<br />

and compliments and help explain the key code<br />

system. “I think it is the best thing that has ever<br />

happened in Paris. I use a Vélib’ every day,” says<br />

Valérie, the kind of enthusiastic endorsement that<br />

could only be matched in English by Mayor Boris.<br />

There are little tips from the Parisian cyclists<br />

that make life in the cycle lane easier. A saddle<br />

lowered and facing to the rear is a sign that the<br />

bike has some mechanical failure which the red<br />

light on the docking station might not alert you<br />

too. (Of course, some renegades turn the saddle on<br />

a perfectly serviceable bike to make sure there is<br />

one there when they return from the boulangerie.)<br />

Finding a bike station is no big deal although,<br />

as you’d expect, there’s an iPhone app to guide you,<br />

which gives real-time readings of how many bikes<br />

are available at your nearest one. And if you’ve<br />

ever wondered why your mobile phone has a<br />

timer, watch the canny Parisians set theirs to<br />

25-minute alerts when they pick up a bike so that<br />

they stay within the free half hour allowed.<br />

In London at present the docking stations are in<br />

the centre so people can’t use them for the whole of<br />

their commute, as more than half of their Paris<br />

counterparts do. “In the fi rst couple of months it<br />

was very trendy to use a Vélib’, but now it is less<br />

so,” says Sarah, who is queuing to return her bike to<br />

the space that will be vacated by my third – or is it<br />

fourth? – hire of the day, as I hopscotch my way<br />

from Invalides across town to the more “bobo” 10th.<br />

Even in Paris, where the destinations are closer, it<br />

takes a few bikes to get across town for free, but<br />

there is no shortage of stations or bikes.<br />

In London, I suspect the bikes will prove to<br />

be popular too. Everyone remembers the joy of<br />

pedalling down the street on a new bike when<br />

they were young. Even taxi drivers. That’s the<br />

smile Boris wants to put on Londoners’ faces.<br />

114 METROPOLITAN<br />

Above: a pearl<br />

grey Parisian<br />

mount awaits<br />

its rider<br />

Ci-dessus :<br />

une monture<br />

parisienne<br />

grise attend<br />

son cavalier<br />

// et en encourageant les usagers à s’approprier les stations. Et la<br />

Grande-Bretagne étant une île, impossible de pédaler très loin.<br />

Les usagers des Vélib’ sont presque une communauté et<br />

s’entraident. « C’est selon moi la meilleure chose qui soit arrivée<br />

à Paris. J’en loue un tous les jours », affi rme Valérie.<br />

Les cyclistes parisiens ont des trucs et astuces pour se<br />

faciliter la vie. Une selle baissée et retournée signifi e que le vélo<br />

a un problème mécanique non signalé au point d’attache. (Bien<br />

entendu, certains tournent la selle des vélos en état de marche<br />

pour être sûrs d’en avoir un en sortant de la boulangerie.)<br />

S’il n’est pas diffi cile de trouver une borne, il existe en plus<br />

une application iPhone indiquant les stations et le nombre de<br />

vélos disponibles. Et les plus malins règlent le chronomètre de<br />

leur portable sur 25 minutes pour rouler gratuit.<br />

À Londres, les bornes d’attache seront surtout dans le centre.<br />

Impossible alors de faire un trajet quotidien complet vers l’école<br />

ou le travail, à la différence du Vélib’.<br />

« Les premiers mois, le Vélib’ était très branché. Moins<br />

maintenant », déclare Sarah, qui attend pour verrouiller son<br />

vélo dans l’espace laissé vacant par ma troisième ou quatrième<br />

location de la journée. Même à Paris, où les distances sont<br />

plus courtes, il faut plusieurs vélos pour traverser la ville<br />

gratuitement, mais les sites et les vélos ne manquent pas.<br />

Les Londoniens adopteront sans doute les nouveaux vélos.<br />

Chacun se souvient de la joie de rouler les cheveux au vent.<br />

Même les chauffeurs de taxi. C’est ce sourire que Boris Johnson<br />

veut redonner aux Londoniens.


THE WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />

FREE DELIVERY TO FRANCE ON ALL ORDERS<br />

FREE UK & IRELAND DELIVERY ON ALL ORDERS - WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

FREE WORLDWIDE SHIPPING, MINIMUM SPEND REQUIRED, CHECK ONLINE FOR FULL DETAILS AND PRICES


Taxichauffeurs in Londen<br />

staan er niet om bekend dat<br />

ze stoppen om tweewielers te<br />

bewonderen. De zogenaamde<br />

‘ridders van de weg’ hebben<br />

hun encyclopedische kennis<br />

van alle routes in centraal<br />

Londen weliswaar opgedaan<br />

op de bromfi ets, maar hun<br />

minachting bewaren ze<br />

volledig voor fi etsers.<br />

Dit is echter geen gewone<br />

fi ets, want hij trekt heel wat<br />

bekijks van de ‘cabbies’ die<br />

in Westminster op een klant<br />

wachten. Ik rijd namelijk op<br />

een in koninklijk blauw en<br />

turkoois uitgevoerd prototype<br />

van de fi etsen die ingezet<br />

worden in het nieuwe fi etsenplan<br />

voor Londen, dat eind<br />

vorige maand van start ging.<br />

Met zijn fl ikkerende voor-<br />

en achterlicht en reclame voor<br />

TfL en Barclays bank springt de fi ets eruit. Over een paar<br />

weken zal dit beeld alomtegenwoordig zijn op vrijwel elke<br />

straathoek. Bij elk van de 400 speciale fi etsenstallingen in<br />

Zone 1 kan je dan een van de 6.000 fi etsen huren.<br />

Het fi etsenplan was oorspronkelijk een idee van<br />

de vorige burge mees ter van Londen, Ken Livingstone,<br />

maar is enthousiast over genomen door zijn opvolger, de<br />

fl amboyante, zelf fi etsende Boris Johnson. De hoogblonde<br />

burger vader heeft nog geen bijnaam voor de nieuwe fi ets<br />

opgehoest, maar het ligt voor de hand dat het Londense<br />

equivalent van de Parijse Vélib’ de ‘Boris Bike’ zal worden.<br />

“Het is de Rolls Royce onder de fi etsen”, zegt hij trots,<br />

terwijl hij het prototype in zijn kantoor bewondert. “Het is<br />

een geweldige machine, met een praktische mand aan het<br />

stuur en een heerlijk ouderwets zacht zadel. Kortom, alles<br />

wat je nodig hebt voor een goede fi ets.”<br />

Het fi etsenplan voor Londen komt overeen met het<br />

systeem in Parijs, dat inmiddels overal ter wereld, van<br />

Mexico tot Dublin, wordt toegepast. Maar wat krijg je voor<br />

je geld? Voor een jaarcontributie van 45 pond krijg je een<br />

sleutel met chip om de fi etsen van het slot te halen. Het<br />

alternatief is een borgsom van 150 pond die je betaalt met<br />

een creditcard, online of bij de stalling. Vervolgens betaal<br />

je een huurprijs van 1 pond per dag of 5 pond per week.<br />

Vrijwiel<br />

Na Parijs is nu Londen aan de beurt om een fietsenplan te lanceren.<br />

Burgemeester Boris Johnson is al een groot liefhebber van de fiets<br />

Net als de Parijse Vélib’ is het<br />

fi etsenplan bedoeld om mensen<br />

aan te moedigen om voor korte<br />

afstanden de fi ets te pakken. Het<br />

eerste halfuur is het gebruik gratis.<br />

Daarna gaan de kosten omhoog<br />

van 1 pond per uur tot 50 pond per<br />

24 uur. Je voert je kaartgegevens<br />

in, vervolgens een fi etsnummer<br />

waardoor de wielklem ontgrendeld<br />

wordt en klaar is Kees.<br />

“Ik zou er toch liever niet de<br />

openbare weg mee opgaan”, zegt<br />

Lesley, een van de talloze kantoorklerken<br />

die even halt houden om mijn<br />

donkerblauwe ros te bewon deren.<br />

Boris Johnson maakt zich minder<br />

zorgen. “Ik fi ets overal in Londen<br />

en laveer door het verkeer. Londen<br />

is vlakker dan Parijs en heeft met<br />

bomen omzoomde lanen. Het is een<br />

genot om hier te fi etsen.”<br />

Het Londense fi etsenplan met<br />

dat van Parijs verge lijken, is net zo<br />

oneerlijk als het vergelijken van de twee steden zelf. Het<br />

plan in Parijs is uiteraard ouder en de fi etsen zijn er na drie<br />

jaar intensief gebruik wat versleten.<br />

Het Vélib’-netwerk (vélo + liberté = Vélib’) ging in 2007<br />

van start en was een initiatief van burgemeester Bertrand<br />

Delanoë. Het is veel groter dan het fi etsenplan in Londen. Het<br />

begon met 20.000 fi etsen en 1.450 stallingen; zeg maar om<br />

de 300 meter door de gehele stad. Het is inmiddels met 3.300<br />

fi etsen uitgebreid tot de wijken buiten de périphérique.<br />

Het was meteen een groot succes. Het fi etsverkeer nam<br />

zelfs met eenderde toe. De grijze fi etsen hebben met elkaar<br />

61 miljoen ritten gemaakt, gemiddeld 80.000 per dag. Een<br />

van de fi etsen heeft zelfs aardig wat kilometers gevreten,<br />

want ik zag er vorig jaar een in een in Zuid-Portugal.<br />

Onder Vélib’-gebruikers in Parijs heerst een sterke band.<br />

Ze wisselen klachten en complimenten uit en adviseren<br />

elkaar over de sleutelcode. “Het is het beste wat Paris ooit is<br />

overkomen, ik gebruik elke dag een Vélib’”, zegt Valérie met<br />

een enthousiasme dat Boris Johnson waardig is.<br />

Ik verwacht dat de fi etsen ook in Londen een populaire<br />

noviteit zullen zijn, zoals een cadeau op een kinderpartijtje.<br />

Wie herinnert zich niet de vreugde om op je nieuwe fi ets<br />

over straat te rijden? Zelfs taxichauffeurs toch? En dat is de<br />

glimlach die Boris op de gezichten van Londenaren wil zien.<br />

METROPOLITAN METROPOLITAN MODE 117


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie,<br />

to Bastille. Change at Bastille on to métro<br />

line 1, direction Chateau de Vincennes, for<br />

one stop to Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie,<br />

for 1 stop to Gare de l’Est. Alternatively you<br />

can walk to Gare de l’Est in approximately<br />

10 minutes. Exit Gare du Nord, turn left and<br />

walk along Rue de Dunkerque with the<br />

station on your left. At the end of the station<br />

you’ll reach a crossroads. Turn right on to Rue<br />

du Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />

reach Rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />

street on your left. Turn down Rue 8 mai 1945<br />

and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orleans,<br />

to Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

PARIS GARE AUSTERLITZ<br />

Take métro line 5, direction Place de l’Italie,<br />

to Gare Austerlitz.


CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get to<br />

your platform at least 10 minutes<br />

before your train’s departure,<br />

and remember to validate (or<br />

“composter”) your ticket by<br />

stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs”<br />

near the escalators.<br />

Connections are also available via<br />

Lille Flandres station, which is one<br />

stop away on the Lille métro, or a<br />

5 minute walk along Avenue<br />

Le Corbusier.<br />

Brest<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

- EUROSTAR -<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

Gent<br />

The Hague<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Rotterdam<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Geneva<br />

Journey time<br />

6h 26<br />

CONNECTING IN<br />

BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can<br />

connect on to a wide range of<br />

destinations simply by changing<br />

platforms within the station.<br />

There are excellent connections<br />

from Brussels to Germany, with<br />

up to 9 trains per day to Aachen<br />

and Cologne, and from Brussels<br />

to the Netherlands, with up to<br />

24 trains per day to Amsterdam<br />

and Rotterdam.<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Neuchâtel<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Basel<br />

Frankfurt<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

METROPOLITAN MODE 15<br />

Zurich


Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straight away.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

XXX METROPOLITAN<br />

- EUROSTAR -<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

- EUROSTAR -<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey.<br />

In each of our stations there is a special box<br />

where you can post your completed ‘Thank You’<br />

leafl ets and nominate a member of staff who has<br />

made your journey particularly special. Alternatively you can email us on<br />

thankyou@eurostar.co.uk with the name of the person who you want to thank,<br />

details of the train you were on or the station you were in and your booking<br />

reference. By taking part, you will automatically be entered into a draw to win<br />

a return trip in Standard for two on Eurostar.<br />

Any member of staff nominated by you will be rewarded as part of our<br />

‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

Notre programme ‘Thank You’ récompense les membres d’Eurostar qui se<br />

distinguent en fournissant à nos clients un service particulièrement attentionné.<br />

Dans chacune de nos gares se trouve une boîte où vous pouvez glisser votre<br />

formulaire ‘Thank You’ pour désigner un membre du personnel ayant contribué<br />

à faire de votre voyage un moment spécial. Vous pouvez aussi nous envoyer<br />

un e-mail à thankyou@eurostar.co.uk en indiquant le nom de la personne que<br />

vous désirez remercier, les références de votre train ou de la gare où vous étiez<br />

et votre référence de réservation. En remettant ce formulaire, vous participerez<br />

automatiquement à un tirage au sort pour gagner un aller-retour en classe<br />

Standard pour deux personnes en Eurostar.<br />

Tous les membres du personnel que vous désignez dans le cadre du programme<br />

‘Thank You’ seront récompensés.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers.<br />

In al onze terminals staat een speciale bus waar je de ingevulde ‘Thank You’-<br />

formulieren kunt deponeren. Op deze formulieren kun je een personeelslid<br />

aanduiden dat jouw reis extra prettig heeft gemaakt, of je kunt ook een e-mail<br />

sturen naar thankyou@eurostar.co.uk met de naam van het personeelslid en<br />

gegevens van de trein of het station, uw boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard retourtickets.<br />

Elk personeelslid dat door u wordt genoemd, wordt beloond via ons<br />

‘Thank You’-programma.<br />

METROPOLITAN MODE XX


Double your culture, with 2 for<br />

1 exhibition entry at some of<br />

Europe’s fi nest museums and<br />

galleries, simply by showing<br />

your Eurostar ticket.*<br />

Deux fois plus de culture…<br />

2 entrées pour le prix d’1<br />

pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et<br />

galeries d’Europe,sur simple<br />

présentation de votre billet<br />

Eurostar.*<br />

Verdubbel je cultuur. Toon<br />

je Eurostarticket en bezoek<br />

Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

THE NATIONAL GALLERY<br />

Close Examination: Fakes, Mistakes<br />

and Discoveries<br />

(Until 12 Sept) www.nationalgallery.org.uk<br />

London underground: Charing Cross<br />

This free exhibition explores the vital<br />

contributions of applied science to the<br />

understanding of Old Master paintings<br />

in the National Gallery.<br />

// Cette exposition gratuite présente les<br />

progrès scientifi ques majeurs ayant permis<br />

de percer à jour les tableaux des grands<br />

maîtres exposés à la National Gallery.<br />

// Deze gratis tentoonstelling bekijkt hoe<br />

de toegepaste wetenschappen een bijdrage<br />

hebben geleverd aan de betekenis van de “Old<br />

Master” paintings van de National Gallery.<br />

- EUROSTAR -<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

2 for 1 culture<br />

in Paris, London<br />

& Brussels<br />

AUGUST HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN AOÛT / HOOGTEPUNTEN IN AUGUSTUS<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

JEU DE PAUME<br />

William Kentridge : Five themes<br />

(Until 5 Sept) Métro: Concorde<br />

Buses 24, 42, 52, 72, 73, 84, 94<br />

1, place de la Concorde,<br />

75008 Paris<br />

Tel +33 (0)1 47 03 12 50<br />

Featuring works in a range of media<br />

– including animated fi lms, drawings,<br />

prints, theatre models, sculptures and<br />

books – this exhibition brings viewers<br />

up to date on a remarkably versatile<br />

South African artist whose work<br />

combines the political with the poetic. BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

BOZAR<br />

www.bozar.be/ Métro Line 1 A, Gare Centrale,<br />

Parc / Trams: 92 and 94, Royal Stop<br />

The Bozar Centre for Fine Arts sits at the<br />

heart of Brussels culture, hosting some<br />

250 concerts a year, as well as prestigious<br />

international exhibitions and art events<br />

such as GEO-graphics, the keynote<br />

exhibition of the festival Visionary Africa.<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re<br />

travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels<br />

to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs.<br />

Par exemple si vous voyagez de Paris/ Bruxelles à Londres ou de<br />

Londres à Paris/ Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het<br />

buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit<br />

Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/<br />

Parijs. (Onderworpen aan voorwaarden)<br />

Italian, North, Woman at a Window, probably 1510-30 (pre-restoration) © National Gallery, London<br />

William Kentridge, A Lifetime of Enthusiasm photo: John Hodgkiss, courtesy de l’artiste © <strong>2010</strong> William Kentridge


Come cheer on the<br />

Tri-City-Athletes<br />

Congratulations to all the successful entrants<br />

to the Eurostar Tri-City-Athlon, a unique<br />

event to celebrate our part in the London<br />

2012 Olympic and Paralympic Games.<br />

On 14 September the world’s fi rst<br />

Tri-City-Athletes will be proving their<br />

physical fi tness and mental mettle with<br />

a swim in Paris, cycle in Brussels and run<br />

in London.<br />

Here’s what it means to some of those<br />

who’ll be taking part:<br />

“My place in the<br />

Eurostar Tri-City-Athlon<br />

is a place for all the school<br />

children of Sewell Park College<br />

and the Norwich East School<br />

Sports Partnership, to give them an<br />

example of what is possible<br />

if you set your targets<br />

high and go for it with<br />

determination<br />

and passion!”<br />

Sam MacGibbon<br />

Norwich, England<br />

Venez encourager les Tri-City-Athlètes<br />

Félicitations à tous les fi nalistes sélectionnés<br />

pour l’Eurostar Tri-City-Athlon, un évènement<br />

inédit organisé dans le cadre de notre partenariat<br />

avec les Jeux Olympiques de 2012 à Londres.<br />

Le 14 septembre, les premiers Tri-City-Athlètes<br />

du monde feront la démonstration de leurs<br />

performances à la fois physiques et mentales<br />

au cours d’une épreuve de natation à Paris, de<br />

cyclisme à Bruxelles et de course à pied à Londres.<br />

Un fi naliste nous a livré ses impressions :<br />

“Etre sélectionné<br />

à l’Eurostar Tri-City-<br />

Athlon, c’est réaliser<br />

pendant une journée,<br />

un rêve Olympique »<br />

Alexandre Sochaki<br />

Carquefou, France<br />

Kom onze Tri-City-Atleten aanmoedigen<br />

Gefeliciteerd aan alle deelnemers die<br />

een startplekje hebben veroverd voor<br />

de Eurostar Tri-City-Athlon, een unieke<br />

gebeurtenis om te vieren dat wij partner<br />

zijn van de Olympische en Paralympische<br />

Spelen van London 2012.<br />

Op 14 september zullen ’s werelds eerste<br />

Tri-City-Atleten met elkaar wedijveren.<br />

Ze gaan zwemmen in Parijs, fi etsen in<br />

Brussel en lopen in Londen.<br />

Dit is hoe zij denken over deelnemen aan<br />

de Tri-City-Athlon:<br />

“In onze sport gaan<br />

we voortdurend over de<br />

grens van ons kunnen en nu<br />

vegen we met Eurostar alle<br />

grenzen weg, bovendien op<br />

een milieuverantwoorde<br />

manier; dat maakt<br />

onze sport zo puur<br />

en uniek!”<br />

Marc Monden<br />

Arendonk, Belgium<br />

We’ll be there to cheer<br />

everybody on, and you can<br />

play your part too by coming<br />

along and rooting for<br />

your country’s competitors.<br />

Find out more at<br />

eurostar.com/tricityathlon<br />

Nous ne manquerons pas<br />

d’être là pour les encourager et<br />

vous aussi, vous pouvez venir<br />

assister à l’évènement et<br />

soutenir les concurrents<br />

de votre pays. Pour en savoir<br />

plus, rendez-vous sur le site<br />

eurostar.com/tricityathlon<br />

We gaan iedereen naar de<br />

fi nish juichen. Kom gerust mee<br />

supporteren voor de deelnemers<br />

van je land.<br />

Voor meer info, surf naar<br />

eurostar.com/tricityathlon


It pays to travel more with Eurostar Plus<br />

Earn money back on future journeys every time you travel<br />

With Eurostar Plus, every time you or your friends and family travel on Eurostar, you can earn points<br />

to spend on future journeys.<br />

Visit the loyalty programmes page on eurostar.com to see how Eurostar Plus can help you get even<br />

closer to your nearest and dearest.<br />

Soyez récompensé en voyageant davantage<br />

avec Eurostar Plus<br />

A chaque réservation gagnez des remises sur vos voyages futurs<br />

Avec Eurostar Plus, à chaque fois que vous ou vos proches voyagent en Eurostar, vous accumulez des points<br />

que vous pourrez utiliser sur vos prochaines reservations<br />

Rendez-vous sur la page ‘Programmes de fi délité’ sur eurostar.com et découvrez comment Eurostar Plus<br />

vous rapproche encore plus de votre famille et de vos amis.<br />

Met Eurostar Plus loont het om meer te reizen<br />

Elke keer als u reist, verdient u geld terug voor uw volgende trip<br />

Met Eurostar Plus kan u telkens als u of uw vrienden & familie met Eurostar reizen, punten sparen voor een<br />

volgende reis.<br />

Ga naar eurostar.com waar u meer informatie kan vinden op de pagina’s over het getrouwheidsprogramma en<br />

ontdek hoe Eurostar Plus u dichter bij uw vrienden en familie brengt


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

20<br />

The distance away in miles the<br />

Cliffs of Dover can be seen. The<br />

soft white chalk is composed of<br />

the skeletons of planktonic algae<br />

that built up on the ocean bed<br />

over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />

calcaire blanc étant composé des<br />

squelettes d’algues planctoniques<br />

qui se sont amassés sur le fond de<br />

l’océan il y a plus de 65 millions<br />

d’années.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The number of croissants<br />

served on board in 2009.<br />

That equates to:<br />

Le montant de croissant<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having<br />

already achieved its original<br />

25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2<br />

par voyageur qu’Eurostar<br />

s’est fi xé pour 2012, ayant<br />

déjà atteint son objectif initial<br />

de 25 %.<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

- EUROSTAR -<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

Illustration: Tobias Wandres


- EUROSTAR -<br />

DIRECT SUMMER SERVICES TO<br />

the heart of<br />

PROVENCE<br />

Between 10 July and 11 September this year take a seamless<br />

summer sojourn in the heart of Provence with our direct<br />

weekly services to Avignon.<br />

Travelling from St Pancras or Ashford<br />

International on one of our direct<br />

summer services, you could be<br />

stepping out of Avignon Centre<br />

station* in under six hours, to<br />

admire the city’s many spectacular<br />

and theatrical delights.<br />

Alternatively it’s the ideal place to<br />

start your very own Provençal tour,<br />

navigating the bucolic byways in a<br />

classic Citroen 2CV (or whatever car<br />

the hire company happens to have<br />

available). And, if that’s the plan,<br />

here are a few tips on how to make<br />

things run as smoothly as possible:<br />

• The car hire offi ce in Avignon Centre station can get pretty busy, with<br />

queues sometimes taking an hour or more, so it’s best for just one<br />

person from your group to head straight there with your credit card,<br />

rental agreement and relevant driving licences.<br />

• If, on the other hand, you’d rather wait for the queues to die down,<br />

Avignon city centre is just across the road, so this could be the perfect<br />

time to nip inside the city walls and relax in a café.<br />

• If you haven’t already booked your car hire, you might like to consider<br />

arranging to pick it up from Avignon TGV station, a mere 10 minute bus<br />

ride from Avignon Centre.<br />

• Bear in mind there may also be queues when you return your car, so<br />

make sure you leave plenty of time to check in.<br />

* Indirect services to Avignon TGV station are also available all year round with<br />

one simple change of platform in Lille.


Illustration: Karen Cheung @ Jelly London<br />

- EUROSTAR -<br />

What’s that out<br />

the window?<br />

route map<br />

Que voyez-vous par la<br />

fenêtre?<br />

Ever wondered what<br />

you are speeding<br />

past on your journey?<br />

Perhaps this illustrated<br />

map will give you an<br />

insight into the route<br />

you are taking today.<br />

Vous êtes-vous jamais<br />

demandé ce qui défi le<br />

devant vos yeux<br />

pendant votre voyage?<br />

Cette carte vous<br />

donnera une vision plus<br />

claire de votre trajet.


LE CONTINENTAL<br />

£4.90 | 5,60 €<br />

Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHES BROODJES<br />

Hot roast salmon with dill & rocket Saumon poché - aneth - roquette Gepocheerde zalm met dille en raketsla £3.90 4,50 €<br />

BLT Bacon - laitue - tomate BLT £3.90 4,50 €<br />

Hummus, falafel & roasted pepper wrap Wrap houmous - falafel - poivrons rôtis Wrap met houmous, falafel en geroosterde paprika’s £3.90 4,50 €<br />

SALADS SALADES SALADES<br />

Couscous with grilled peppers Couscous aux poivrons grillés Couscous met gegrilde paprika's £5.10 5,90 €<br />

Chicken Caesar salad Salade de poulet César Caesarsalade £4.90 5,60 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Miso Soup Soupe miso Misosoep £1.20 1,40 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3,30 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman Bonne Maman madeleinekoekjes £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Pringles | Cashew nuts Pringles | Noix de cajou Pringles | Cashewnoten £1.60 1,80 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami £2.60 3,00 €<br />

Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms Mars | Kit Kat | Twix | M&Ms £1.00 1,10 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Pierrot Gourmand lollipop Sucette Pierrot Gourmand Pierrot Gourmand lolly £0.50 0,60 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg every day.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the right for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

LE TEATIME<br />

£3.20 | 3,70 €<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate.<br />

Eet vijf porties groenten en fruit per dag.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met kredietkaart of debetkaart is €350, £300.<br />

Producten zijn soms niet beschikbaar en ze kunnen verschillen<br />

van de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.<br />

LE CLASSIC<br />

£6.30 | 7,20 €


Drop by coaches 6 & 13 to<br />

discover a range of fresh,<br />

tasty meals and snacks in<br />

our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


[ archetype ]<br />

London Yummy Mummy<br />

Blow-up beach ball: for permanently<br />

AWOL, half-wit golden retriever<br />

called Homer who is usually found<br />

dribbling over toddlers’ ice-cream<br />

or enthusiastically mounting the<br />

nanny’s leg.<br />

Ballon de plage en plastique : pour<br />

Homer, le golden retriever sympa<br />

mais fou, qui passe son temps a<br />

piquer les glaces des enfants<br />

ou enfourcher avec zèle la<br />

jambe de la nounou.<br />

NOM Jibby Prendergast.<br />

HABITE HABITE Primrose Hill, Notting Hill,<br />

Telegraph Hill. Tout quartier avec<br />

une colline (hill) est parfait, puisque<br />

l’immobilier y vaut au moins 30 %<br />

de plus .<br />

OCCUPATION Vous plaisantez ? Être<br />

une « yummy mummy » est une<br />

occupation à plein temps : café<br />

du matin, déjeuners, manucures,<br />

pédicures, coiffeur, coiffeur, massage, yoga,<br />

pilates, surveiller la nounou, goûter<br />

de l’après-midi, rendez vous avec<br />

d’autres enfants, acheter le dîner à<br />

Harvey Nichols. C’est exténuant.<br />

QUI SUIS-JE ? Je ne sais plus. Je<br />

travaillais dans la City avant que Clive<br />

ne décide qu’il était temps de lui faire<br />

un bébé. J’ai tendance a me soûler au<br />

Chardonnay et j’accuse Clive d’avoir<br />

ruiné ma vie et ma silhouette.<br />

VALEURS Les grands-parents qui<br />

font du baby-sitting, les les magazines<br />

people, OshKosh B’gosh et le rosé.<br />

SORTIES Hampstead avec sa copine<br />

Julia qui a une piscine, King’s Road,<br />

Spa Bliss London sur Sloane Sloane Avenue et<br />

tout parc ayant un terrain terrain de jeu avec<br />

coussins et café Lavazza.<br />

BOUTIQUES Bonpoint, FrostFrench,<br />

Selfridges, Baby Dior<br />

MANGE Cupcakes, sushi et nourriture<br />

pour bébé, directement au petit pot.<br />

ELLES DISENT VOLONTIERS « Avezvous<br />

vu Maddie Maddie Allsopp à la sortie<br />

de l’école l’autre jour jour ? Bottes en<br />

plastique, robe de chambre et pas pas<br />

maquillée maquillée e ! Non ma chère, son mari<br />

ne l’a pas quittée... C’est bien pire, sa<br />

nounou s’est sauvée en Pologne ! »<br />

130 METROPOLITAN<br />

Baby: riding around in<br />

the pram equivalent of a<br />

Ferrari, little Jake used to<br />

be the perfect accessory<br />

but now, approaching<br />

the terrible twos, is fast<br />

becoming a nightmare.<br />

Bébé : dans la Ferrari<br />

des des landaus, le petit<br />

Jake Jake était l’accessoire<br />

l’accessoire<br />

idéal, mais aujourd’hui<br />

qu’il qu’il va sur ses deux ans,<br />

il devient rapidement<br />

un vrai cauchemar.<br />

Ed Hardy sunglasses, iPhone, freshly washed shinyshiny<br />

hair, hair, luminous luminous skin skin and a slick of lip gloss: the<br />

mandatory uniform for yummy mummies, along<br />

with a maxi-dress in summer and shearling maxicoat<br />

in winter.<br />

Lunettes Lunettes Ed Hardy, iPhone, cheveux cheveux très brillants,<br />

très soyeux et une touche de gloss sur les lèvres :<br />

C’est l’uniforme obligatoire des yummy mummies,<br />

avec des maxi-robes en été et un énorme manteau<br />

peau peau de mouton en hiver.<br />

NAME Jibby Prendergast.<br />

LIVES Primrose Hill, Notting Hill,<br />

Telegraph Hill. Anywhere on a hill is<br />

good, with property worth at least<br />

30 per cent more, don’t you know.<br />

OCCUPATION Don’t be silly darling!<br />

Being a yummy mummy is a full-time<br />

occupation: coffee mornings, lunches,<br />

manicures, pedicures, hairdressers,<br />

massages, yoga, Pilates, overseeing<br />

the nanny, afternoon tea, play<br />

dates, shopping at Harvey Nics.<br />

It’s exhausting.<br />

WHO AM I? Can’t quite remember.<br />

Used to be something in the City till<br />

Clive thought it was time to hear the<br />

pitter-pat of tiny feet, and poof!<br />

Career over. I have a tendency to get<br />

drunk on Chardonnay and berate<br />

Clive for ruining my life and my fi gure.<br />

BELIEFS Babysitting grandparents,<br />

Heat magazine, OshKosh B’Gosh<br />

and Ernest and Julio Gallo.<br />

HANGOUTS Hampstead with my<br />

friend Julia who has a pool, the King’s<br />

Road, the Bliss London spa on Sloane<br />

Avenue and any park promising<br />

a cushioned play area and Lavazza<br />

coffee shop.<br />

SHOPS Bonpoint, FrostFrench,<br />

Selfridges, Baby Dior.<br />

EATS Cupcakes, sushi and baby food<br />

straight from the jar.<br />

AS I WAS SAYING… “Did you see<br />

Maddie Allsopp at the school gates<br />

the other day? Wellingtons, a nightie<br />

and no make-up! No, darling, her<br />

husband hasn’t left her. It’s much<br />

worse than that – the nanny did<br />

a runner back to Poland.”<br />

PADDY JONES


Photos : G. Dussart / Rapho<br />

FRENCH LÉGÈRETÉ<br />

LANCEL.COM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!