december-2010
december-2010
december-2010
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
December – <strong>2010</strong> – Décembre<br />
PARKOUR LIFE<br />
The British freerunner making his home in Paris<br />
Le roi britannique du parkour est à Paris<br />
A real royal romance<br />
La belle vie à la française<br />
du duc et de la duchesse de Windsor<br />
Christmas baubles:<br />
festive gems & sparklers<br />
Brillez de mille feux à Noël<br />
Blueprint for Brussels<br />
Un Français réhabilite le<br />
quartier européen<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND
Pro-DLX 3<br />
Built for business<br />
It’s tough, it’s perfectly organized and it makes you look<br />
absolutely stylish : the Samsonite Pro-DLX 3 is the new<br />
business class must-have accessory. You’ve earned it.<br />
Check out the complete Pro-DLX3 range at www.samsonite.com<br />
To find your local UK stockist visit: www.pro-dlx3.co.uk<br />
Samsonite is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. ©<strong>2010</strong> Samsonite IP Holdings S.àr.l.
Photography: Chris Turner, Grant Delin, Cecil Beaton (Getty)<br />
76<br />
off the wall<br />
Real-life Spider-Man Johnny Budden<br />
discovers his spiritual home in Paris<br />
un parkour original<br />
Véritable homme-araigné, Johnny<br />
Budden retourne aux sources à Paris<br />
86<br />
“a 1950s versailles”<br />
The glitz and glamour of the Duke<br />
and Duchess of Windsor’s life in<br />
France managed to eclipse the<br />
scandal of his abdication<br />
versailles 1950<br />
Le Duc et la Duchesse de Windsor ont<br />
trouvé le réconfort en France<br />
74<br />
METROPOLITAN DECEMBER<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
96<br />
alan cumming<br />
The cheery Scot who shone on<br />
Broadway as the wickedly camp<br />
MC in Cabaret is now embracing a<br />
Hollywood career as a fully rounded<br />
character actor<br />
wilkommen,<br />
bienvenue, welcome !<br />
L'Écossais amusant, qui a triomphé<br />
dans Cabaret à Broadway, joue<br />
désormais des rôles de composition<br />
à Hollywood<br />
106<br />
bulldozing brussels’<br />
bureaucratic ghetto<br />
Award-winning French architect<br />
Christian de Portzamparc on his<br />
ambitious plan to open up the<br />
desolate Eurozone to the sky<br />
les îlots ouverts<br />
de bruxelles<br />
L’architecte Christian de Portzamparc<br />
révèle son ambitieux projet pour<br />
désenclaver la sinistre eurozone de<br />
la capitale belge<br />
– features –<br />
66<br />
romancing the stones<br />
Gems, trinkets, baubles and sparklers<br />
for good little girls this Christmas<br />
razzia sur les diams<br />
Pierres précieuses, breloques et autres<br />
babioles pour étinceler à Noël<br />
86<br />
96<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
09<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels by<br />
people in the know<br />
the talker L’avis des connaisseurs<br />
sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
16<br />
the walker<br />
A cycle tour operator walks us<br />
around his Brussels<br />
the walker Un cycliste se<br />
promène à pied à Bruxelles<br />
19<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
32<br />
expat<br />
London style v. Parisian chic<br />
l'expat Mode londonienne ou<br />
chic parisien ?<br />
43 Gourmet<br />
What’s on, where’s new – restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les adresses à ne pas<br />
manquer à Londres, Paris ou Bruxelles<br />
57 Fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
information eurostar<br />
Correspondances, quizz, Culture<br />
Connect, menu bar buffet, etc<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-global.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />
Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart<br />
Photographer Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-global.com<br />
Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-global.com<br />
Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0)643 13 05 44 , thomas.ng@ink-global.com<br />
Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />
EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />
4 METROPOLITAN<br />
76<br />
62<br />
METROPOLITAN<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
34<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-global.com<br />
www.ink-global.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: © Andy Day<br />
Inhoud<br />
14 the talker<br />
Brussel in het teken van speculoos<br />
en Kerst valt dit jaar nog vroeger<br />
33 l’expat<br />
Franse modechic of Britse fashion?<br />
84 plakvingers<br />
De Brit Johnny ‘Sticky’ Budden<br />
verhuisde naar Parijs – waar de wieg<br />
stond van zijn sport, Parkour<br />
95 leven als<br />
een koning<br />
Edward VIII en Wallis Simpson, de<br />
hertog en hertogin van Windsor,<br />
trouwden in Frankrijk en leidden<br />
er een leven vol elegantie<br />
114 brussels lof<br />
De Franse architect Christian de<br />
Portzamparc, fan van de Belgische<br />
hoofdstad, wil van het Europees<br />
Kwartier een lichte wijk maken<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buffetmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may<br />
be reproduced in whole or in part without<br />
written permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the time of<br />
publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of<br />
Eurostar and Eurostar does not accept<br />
responsibility for advertising content. Any<br />
images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
offset and recycled after use.<br />
Photography: Andy Day, Daniel Swallow
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />
BOSS Black BOSS 0325<br />
HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />
BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />
BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />
BOSS Black BOSS 0325<br />
HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />
BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />
BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570
Illustration: Gary Neill<br />
kate spicer<br />
Too much fun, much too soon<br />
The first bluebells, the first falling leaf of autumn, the<br />
first frost… There are certain sights, sounds and events<br />
that shift our thoughts from one season to the next.<br />
Food is a great herald: the first British asparagus means<br />
summer is here; in August on the glorious 12th the rich<br />
pick up their weapons for the game-slaughtering season<br />
and you know the mists and fruits of autumn aren’t far<br />
away; hearing the first cuckoo is so symbolic of the<br />
arrival of spring that it is reported on the letters page<br />
of The Times. (Those cuckoo letters arrive earlier and<br />
earlier as the planet hots up.)<br />
Can global warming also be blamed for the fi rst<br />
tinsel-stuffed Christmas department stores? Decorations<br />
appear in Harrods and Selfridges around August and<br />
are as welcome as fi nding a cockroach in your salad.<br />
At least this vulgar spectacle of premature festivity<br />
can be swerved, unlike the festive soundtracks that fi ll<br />
hotels, cafés, restaurants and shops in early November<br />
and continue on an endless loop of Christmas smashes<br />
until December 24.<br />
The effect of this diet of bad aural cheese is the<br />
Christmassy feeling. The Christmassy feeling is<br />
compounded by natural and commercial causes. The<br />
nights draw in, Cliff Richard belts out<br />
Mistletoe and Wine, the fi rst (revolting<br />
but symbolic) eggnog lattes appear in<br />
their special red cups at Starbucks and<br />
memories of childish excitement return<br />
à la Proust. These all combine to form<br />
a tickle of hedonism, consumerism,<br />
excitement and abandon. This is the<br />
Christmassy feeling – and it’s often<br />
toasted with alcohol.<br />
My fi rst Christmas party invitation<br />
was for November 19 this year.<br />
(I declined.) This little fl urry of<br />
premature excitement categorically<br />
cannot be sustained until New Year, so<br />
we have a new tradition, that of the<br />
pretox, which dictates that sensible<br />
hedonists head off to bootcamps and<br />
put themselves on special pre-party<br />
diets of sleep and healthy food, to give<br />
them the glow and the fortitude to<br />
fi nish off the year in excessive, urban,<br />
British style.<br />
Perhaps in January it will snow;<br />
defi nitely everyone will go on a diet.<br />
And so the endless cycle of human<br />
stupidity goes on as inevitably as<br />
the world turns.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times<br />
Style. Read her blog at mission-to-lars.<br />
blogspot.com<br />
— THE TALKER —<br />
L O N D O N<br />
Libations, repas gargantuesques, la saison des fêtes est<br />
prétexte à tous les excès et n’épargne pas les Londoniens<br />
Les premiers brins de muguet, la première feuille<br />
morte en automne, la première gelée : certains signes<br />
et phénomènes manifestent pour nous le passage des<br />
saisons. La nourriture en fait partie : la première asperge<br />
britannique annonce l’été et le 12 août, les nantis s’arment<br />
pour la saison de la chasse, qui présage les brouillards<br />
et les fruits automnaux. Entendre le premier coucou<br />
symbolise si bien l’arrivée du printemps que le courrier<br />
des lecteurs du Times en fait mention. Et ce chant est de<br />
plus en plus précoce avec le réchauffement climatique.<br />
Le réchauffement planétaire est-il également<br />
responsable de l’apparition des décorations de Noël dans<br />
les magasins ? On en voit chez Harrods et Selfridges dès<br />
le mois d’août où elles arrivent comme un cheveu sur la<br />
soupe. Au moins, peut-on ignorer cette débauche festive<br />
vulgaire et prématurée, contrairement aux « chansons<br />
de Noël » qui envahissent hôtels, cafés, restaurants<br />
et magasins de leurs rengaines sans fi n dès le début<br />
novembre jusqu’au 24 décembre.<br />
L’ingestion de cette bouillie auditive a pour résultat<br />
« l’esprit de Noël », aux causes à la fois<br />
naturelles et commerciales. Les jours<br />
raccourcissent et les « douces nuits » se<br />
multiplient. Les premiers (écœurants<br />
mais emblématiques) laits-de-poulelatte<br />
apparaissent chez Starbucks<br />
dans leur tasse spéciale et l’excitation<br />
enfantine nous revient comme une<br />
réminiscence proustienne. Ce mélange<br />
d’épicurisme, de consumérisme,<br />
d’excitation et de sentiment de laisseraller<br />
a pour nom « esprit de Noël » ; il est<br />
souvent salué verre en main.<br />
Cette année, ma première soirée<br />
de Noël avait lieu le 19 novembre.<br />
J’ai décliné l’invitation. Si les agapes<br />
débutent dès la mi-novembre,<br />
impossible de tenir jusqu’au Nouvel<br />
An. Il y a donc une nouvelle tradition,<br />
la prétox : dès le mois de novembre,<br />
l’épicurien raisonnable part en cure<br />
intensive et se prépare en suivant<br />
un régime ultra sain dans l’espoir de<br />
gagner assez d’énergie et d’endurance<br />
pour se permettre de terminer l’année<br />
dans la débauche d’excès du plus pur<br />
style urbain britannique.<br />
Qu’il neige ou pas, en janvier, tout le<br />
monde sera au régime. Et le cycle éternel<br />
de la stupidité humaine se perpétuera,<br />
aussi sûr que la Terre tourne.<br />
METROPOLITAN 9
crédit photo : Masterfile<br />
LA MOTONEIGE au Québec<br />
Changez de sport d’hiver !<br />
Dans votre agence de voyages ou sur<br />
www.vacancestransat.fr<br />
5 potes<br />
5 motoneiges<br />
3 couchers de soleil<br />
et 1 aventure unique_<br />
Plus de 10 formules au choix.<br />
“Snow Break“<br />
5 jours/3 nuits à partir de 990 TTC*<br />
Faites-vous plaisir !<br />
* Prix ”à partir de” valide à certaines dates uniquement, au départ de Paris, base chambre double et 2 personnes/motoneige. Voir conditions dans la brochure «Merveilles d’hiver» <strong>2010</strong>-11, page 39.
Illustration: Gary Neill<br />
marie-odile briet<br />
Growing pains<br />
He poses on the front cover of his book Terroir<br />
Parisien in his immaculate chef’s jacket, his chin<br />
resting on a gleaming spade. At his feet, a handsome<br />
splay of carrots, stalks standing to attention. In the<br />
background one can see the king’s kitchen garden,<br />
near Versailles. But what exactly is the head chef at<br />
Le Meurice, Yannick Alléno’s latest book all about?<br />
Answer: the Parisian terroir (the traditional produce<br />
of the region), his media-friendly new pet subject.<br />
To this end, he has compiled a book of some of the<br />
capital’s spécialités, with evocative names such<br />
as Saint-Honoré, gratinée des Halles, or gnocchi<br />
à la parisienne. All of which are to be found on<br />
his special terroir lunch menu (€78).<br />
So have we fi nally unearthed a wholly locavore<br />
(eater of locally sourced food, obviously) Michelinstarred<br />
chef? Alléno has managed to source the only<br />
cabbages now being produced in Pontoise,<br />
asparagus from Argenteuil and authentic<br />
champignons de Paris. Long lost varieties and 100%<br />
grown in the Paris region? Now there’s something<br />
to get the foodies going, as they rush off to Terroirs<br />
d’Avenir, the shop that sells the produce of Alléno’s<br />
favourite market gardeners.<br />
When it comes to vegetables, the Parisians<br />
can be quite impassioned. To wit, a famous scene<br />
in Eric Rohmer’s fi lm The Tree, the Mayor and the<br />
Mediatheque in which Arielle Dombasle swoons<br />
over a patch of “adorable” baby salads. Since then<br />
we’ve had superstar market gardener Joël Thiébault,<br />
the “chef’s garden” craze (€79 for four kilos of<br />
fancy-labelled vegetables) or, more affordably,<br />
a box delivered by Amap (the Community-Supported<br />
Agriculture Association – after an entire winter<br />
spent prepping and cooking cabbages and turnips<br />
even enthusiasts think twice before renewing<br />
their subscriptions).<br />
Of course, Parisians are delighted to hear that<br />
they too have a terroir. A shrewd politician could<br />
even cash in on this sort of fantasy and start<br />
encouraging young market gardeners to set up<br />
business in the suburbs as part of a free trade<br />
zone system. Or maybe we could have locally<br />
produced leeks for sale on underground platforms?<br />
To start with, we could educate the neo-yuppies<br />
who buy Moroccan tomatoes in April because<br />
they’re organic.<br />
Paris likes to hand out advice to the entire planet<br />
on how and what to eat, yet it still has no farmer’s<br />
market open only to producers. The capital of<br />
culture, maybe, but not of cultivation.<br />
— THE TALKER —<br />
P A R I S<br />
Le « terroir parisien », oxymore de saison<br />
Sur la couverture du livre, Terroir Parisien, il pose en veste de<br />
cuisinier immaculée, le menton posé sur une bêche rutilante. À<br />
ses pieds, des carottes bien peignées, les fanes au garde à vous. En<br />
arrière-plan : Versailles, le Potager du Roy ! Mais de quoi parle le<br />
dernier opus de Yannick Alléno, le chef du Meurice ? Du « terroir<br />
parisien », sa nouvelle marotte médiatique. Il y a compilé les<br />
« spécialités » de la capitale, recettes au nom évocateur comme le<br />
saint-honoré, la gratinée des Halles ou les gnocchi à la parisienne.<br />
Qu’il sert aussi dans son menu déjeuner 100% terroir (78 €) .<br />
Enfi n un chef étoilé locavore ? Loin de là, même si Alléno a aussi<br />
déniché les derniers producteurs de chou de Pontoise, d’asperges<br />
d’Argenteuil, et d’«authentiques » champignons de Paris. Des<br />
variétés oubliées ET 100 % made in Île de France ? Voilà de quoi<br />
émoustiller les foodies… qui se pressent au micro-marché Terroirs<br />
d’Avenir où l’on trouve les maraîchers franciliens préférés d’Alleno.<br />
Les Parisiens et les légumes ? Tout un poème. On pense à<br />
cette scène de L’Arbre, le Maire et la Médiathèque d’Eric Rohmer,<br />
où l’impayable Arielle Dombasle se pâmait devant un carré<br />
d’« adorables » bébés-salades. Depuis, on a eu Joël Thiébault,<br />
maraîcher superstar ; la vogue des jardins de chefs (79 €, sur Internet,<br />
les 4 kilos de légumes griffés Passard) ; ou, plus abordable, les paniers<br />
livrés par l’Amap (Association pour le maintien de l’agriculture de<br />
proximité). Mais vous cuisinez des choux et des raves tout l’hiver.<br />
Bien sûr, le Parisien est ravi d’apprendre que lui aussi a un<br />
terroir. Un homme politique un peu inspiré pourrait, d’ailleurs,<br />
surfer sur ce fantasme. Encourager l’installation de jeunes<br />
maraîchers en banlieue ? Ou d’échoppes de poireaux locaux sur<br />
les quais du RER B ? On pourrait commencer par éduquer les bobos<br />
qui achètent des tomates marocaines en avril au marché bio. Paris<br />
donne des leçons de bien manger à la planète, mais n’a toujours pas<br />
de farmer’s market réservé aux seuls producteurs. Il aime la culture<br />
mais pas les légumes, Monsieur Delanoë ?<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />
supplément Styles de l’Express<br />
METROPOLITAN 11
Get in touch at www.tissot.ch<br />
TISSOT COUTURIER<br />
chosen by Michael Owen – Football Player<br />
Strike the balance between sport and elegance<br />
with an automatic chronograph movement, robust 316L<br />
stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />
and water resistance up to 100m/330ft.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
AUTOMATIC<br />
C H R O N O G R A P H<br />
BOUTIQUE TISSOT<br />
76, Avenue des Champs Elysées<br />
75008 Paris
Illustration: Gary Neill<br />
Frédéric mahoux<br />
Just speculating....<br />
In Belgium, December 6 is the holy day of Saint<br />
Nicholas, when the great saint brings toys for<br />
good little boys and girls, and lends his<br />
features to biscuits for the older ones among<br />
us. But not to any old biscuit, mind you. This<br />
honour is extended only to the hippest treat of<br />
the moment: the spéculoos. Although you can<br />
fi nd it in several northern European nations,<br />
this slightly biased columnist is here to tell you<br />
that the spéculoos is indeed Belgian.<br />
This biscuit’s batter is made from fl our,<br />
butter, soft brown sugar, cinnamon powder<br />
and cloves, and then shaped into little cakes<br />
courtesy of moulds made out of beech that are<br />
sculpted into the shape of a character. The most<br />
famous during this holiday season is Saint<br />
Nick, also known as the Bishop of Myra. But<br />
how did Nicholas become linked to Belgium?<br />
Well that’s a rather convoluted tale. Let’s call it<br />
the magic of Christmas.<br />
The word spéculoos is said to be derived<br />
from the latin “speculum”, meaning mirror.<br />
The biscuit is created in the image, ie, the<br />
“mirror refl ection” of the character represented<br />
in the mould.<br />
Even back in Roman times, Pliny the Elder<br />
wrote of fl our and honey cakes that represented<br />
the good and the gods, which were given to<br />
obedient children. Caesar’s legions brought the<br />
tradition to the people of Gaul from where it<br />
spread throughout northern Europe.<br />
With the rise of Christianity, Saint Nicholas<br />
replaced Gallic divinities to help parents keep<br />
their children in line.<br />
So what’s this got to do with Belgium? Well,<br />
an eminent Belgian folklore expert, Willy Van<br />
Nespen, has demonstrated that speculaus<br />
– the biscuit’s Bruxelles Flemish spelling<br />
– confi rms the link with the Bishop of Myra as<br />
it’s derived from the lower-Latin “speculator”,<br />
meaning bishop.<br />
Whether or not that convinces you that the<br />
spéculoos well and truly belongs to the<br />
surrealistic realm of Belgium, the history of<br />
this spicy little square truly takes the biscuit.<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S<br />
Un grand saint dans le miroir<br />
En Belgique, le 6 décembre est le jour sacré de la Saint<br />
Nicolas. Le grand saint dépose des jouets aux enfants sages<br />
et s’imprime sur des biscuits pour les plus grands. Attention,<br />
pas sur n’importe quel biscuit. Uniquement sur le plus<br />
tendance du moment : le spéculoos !<br />
Même si on le retrouve dans plusieurs pays du nord de<br />
l’Europe, le spéculoos est belge, c’est un chroniqueur belge<br />
peu objectif qui vous le dit. Il s’agit d’une pâte simple faite<br />
de farine, de beurre, de cassonade, de cannelle en poudre<br />
et de clous de girofl e. On la façonne en petits gâteaux dans<br />
des moules en hêtre sculptés de formes humaines. Et la plus<br />
célèbre d’entre elles en cette période de l’année est celle de<br />
Saint Nicolas, évêque de Myre… Mais comment Nicolas est-il<br />
lié à la Belgique ? C’est la magie des légendes de Noël.<br />
Le mot spéculoos dériverait du latin « spéculum » qui<br />
signifi e miroir. Le spéculoos serait une image, le « refl et dans<br />
un miroir » d’un personnage reproduit dans le moule. À<br />
Rome, Pline l’Ancien évoque déjà des gâteaux de farine et de<br />
miel représentant l’un ou l’autre dieu et offerts aux enfants<br />
sages. Il aura suffi t que les légions de César transmettent<br />
la tradition à tous les peuples de la Gaule pour qu’elle se<br />
perpétue dans le nord de l’Europe.<br />
Avec l’avènement du Christianisme, c’est Nicolas qui se<br />
substitue aux divinités gauloises pour aider les parents à<br />
garder leurs enfants sages et obéissants. Et l’appartenance<br />
belge, dans tout cela ? Un éminent folkloriste belge, le<br />
professeur Willy Van Nespen, a démontré que «spéculaus»,<br />
dans son orthographe fl amande de Bruxelles confi rme le<br />
lien avec l’évêque de Myre puisqu’il dérive du bas-latin<br />
« speculator », signifi ant « évêque ». Si cela ce n’est pas une<br />
preuve de l’appartenance du spéculoos au surréalisme belge,<br />
c’est que vous n’aimez pas ce petit biscuit carré !<br />
METROPOLITAN 13
Fréderic mahoux<br />
Wie de koek krijgt, wie de gard<br />
In België is het op 6 <strong>december</strong> de naamdag van Sint<br />
Nicolaas, waarbij de zoete jongens en meisjes speelgoed<br />
krijgen van de goedheiligman, terwijl hij koekjes in petto<br />
heeft voor de oudere generatie.<br />
Maar niet zomaar een koekje. Nee, we hebben het<br />
hier over de meest trendry lekkernij van dit moment:<br />
speculoos. Hoewel u het in verschillende Noord-Europese<br />
landen vindt, kan uw lichtelijk bevooroordeelde journalist<br />
u hier vermelden dat speculoos inderdaad Belgisch is.<br />
Het beslag van de Belgische speculoos is gemaakt van<br />
bloem, boter, basterdsuiker, kaneelpoeder en kruidnagels.<br />
Hierna wordt het in beukenhouten bakvormen omge toverd<br />
tot poppetjes. Het meest populaire karakter in dit<br />
jaargetijde is Sint Nicolaas, ook wel bekend als de bisschop<br />
van Myra. Maar hoe raakte Sint Nicolaas verzeild in België?<br />
Nou, dat is een vrij ingewikkeld kerstverhaal.<br />
Het woord speculoos zou afstammen van het Latijnse<br />
‘speculum’, wat spiegel betekent. Het koekje is het spiegelbeeld<br />
van het karakter dat het vertegenwoordigt.<br />
Zelfs al in de Romeinse tijd schreef Plinius de Oudere<br />
over koekjes van bloem en honing die het goede en de<br />
goden vertegenwoordigden en die aan gehoorzame<br />
kinderen werden gegeven. De legioenen van Julius Caesar<br />
brachten de traditie naar het volk van Gallië, en vandaar<br />
verspreidde deze zich over Noord-Europa.<br />
Met de opkomst van het christendom nam Sint<br />
Nicolaas de plaats in van de Romeinse goden om ouders<br />
te helpen hun kinderen in het gareel te houden. Maar wat<br />
is de rol van België in dit alles? Volgens Willy Van Nespen,<br />
een expert op het gebied van Belgische folklore, bevestigt<br />
‘speculaus’, zoals Vlamingen in Brussel het noemen, de link<br />
met de bisschop van Myra. Dat woord stamt namelijk van<br />
het Latijne ‘speculator’, wat bisschop betekent.<br />
Of dit genoeg is om u ervan te overtuigen dat speculoos<br />
wel degelijk toebehoort aan het surrealistische rijk der<br />
Belgen weet ik niet, maar één ding is zeker, de geschie denis<br />
van dit spijzige koekje is om van te smullen.<br />
14 METROPOLITAN<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Stort zich in het Kerstgevoel<br />
De eerste wilde hyacinten, de eerste vallende<br />
herfstbladeren, de eerste nachtvorst. Er zijn bepaalde<br />
beelden die onze gedachten van het ene naar het andere<br />
seizoen overhevelen. Voedsel is er een prachtig voorbeeld<br />
van: de eerste Britse asperge luidt de zomer in, op 12<br />
augustus grijpen de rijken hier naar hun wapens voor<br />
het startschot van het wildseizoen en in dezelfde maand<br />
staan de mist en herfstvruchten voor de deur. Het geluid<br />
van de eerste koekoek is zo symbolisch voor het begin<br />
van de lente, dat het zelfs speciaal wordt vermeld op de<br />
brievenpagina van The Times. En omdat de aarde begint<br />
op de warmen, lijken die koekoeksbrieven steeds vroeger<br />
in het jaar hun opwachting te maken.<br />
Kunnen we de opwarming van de aarde ook de schuld<br />
geven voor de eerste kerstversieringen in de winkels? Al<br />
rond augustus verschijnen die in Harrods en Selfridges!<br />
Dat is net zo welkom als het aantreffen van een kakkerlak<br />
in uw salade. Maar dit vulgaire vertoon van premature<br />
festiviteiten kan tenminste vermeden worden. Dit in<br />
tegenstelling tot de feestelijke kerstklanken die vanaf<br />
begin november tot 24 <strong>december</strong> door hotels, cafés,<br />
restaurants en winkels schallen.<br />
Het effect van dit dieet van slechte muziek is wat<br />
we het Kerstgevoel noemen. Dit Kerstgevoel heeft een<br />
combinatie van natuurlijke en commerciële oorzaken.<br />
De nachten worden langer, Cliff Richards zingt wederom<br />
‘Mistletoe and Wine’, Starbucks serveert weer de eerste<br />
(afschuwelijke maar symbolische) eggnog-latte in<br />
speciale rode bekers en herinneringen aan de kindertijd<br />
borrelen in Proustiaanse stijl naar boven. Samen zorgen<br />
ze voor een vleugje hedo nisme, kooplust, opwinding en<br />
ongedwongen heid. En dat is nou het Kerstgevoel, dat<br />
we vaak vieren met alcohol.<br />
Mijn eerste Christmas Party stond dit jaar al voor<br />
19 november in de agenda. Ik heb er vriendelijk voor<br />
bedankt. Het is volstrekt onmogelijk om half november<br />
al vroegtijdig los te barsten in feestgedruis en dan<br />
maar door te blijven gaan tot Nieuwjaar. Daarom is er<br />
nu een nieuwe traditie. Zodra de eerste tekenen van<br />
kersttradities zich half november aandienen, zetten de<br />
verstandige hedonisten koers naar bootcamps, waar ze<br />
zichzelf op een dieet van slaap en gezond eten zetten,<br />
zodat ze het jaar in goeden doen én toch in overmatige<br />
Britse stijl kunnen afsluiten.<br />
Of er sneeuw zal liggen in januari weten we niet, maar<br />
één ding is wel zeker en dat is dat iedereen op dieet gaat.<br />
En daarmee blijft de eindeloze cyclus van menselijke<br />
stommi teit net zo onvermijdelijk rondgaan als de aarde.<br />
Illustratie: Gary Neill
Bruges, warm winter cheer<br />
AN UNFORGETTABLE WINTER STAY IN BRUGES!<br />
It is as if the World Heritage City waits until winter, when the crowds have gone, to<br />
reveal its most charming side. Warmly recommended! Stay 3 nights for the price of 2<br />
if you arrive on a Sunday, Monday or Tuesday between 24 October <strong>2010</strong> and 17 March<br />
2011. You can stay in a charming hotel, where you’ll be pampered in high style....<br />
www.bruges.be/winter<br />
3 =2<br />
3 nights<br />
for<br />
the price<br />
of 2
16 METROPOLITAN<br />
Ma Promenade<br />
César Garcia-Baltar<br />
Le propriétaire de Brussels Bike Tours, laisse<br />
son deux-roues au garage pour nous emmener<br />
en balade dans Bruxelles<br />
— THE WALKER —<br />
The owner of Brussels Bike Tours leaves his trusty<br />
wheels behind to take us on a whirl around Brussels on foot<br />
As a rule I prefer biking to walking,<br />
but there’s a special Sunday stroll I’d<br />
recommend. It starts at the open-air<br />
food market near Midi Station, which<br />
has a vibrant North African feel. I stop<br />
for breakfast at a shop with no name<br />
on avenue Fonsny famous for its crêpes<br />
fi lled with antipasti and honey that<br />
you eat folded over like a burrito.<br />
I then head to the low-rent Marolles<br />
neighbourhood, the most authentic<br />
in the city. As you check out the fl ea<br />
market on place Jeu de Balles or<br />
browse in the shops on rue Haute, you<br />
feel as if you’re travelling back in time.<br />
The locals still speak the old Brusseleer<br />
slang. I then take the elevator to the<br />
chic Sablon district. At the Palais de<br />
Justice – the biggest courthouse in the<br />
world – you get fantastic views of<br />
the city. I like to fi nish on a sweet note;<br />
I buy myself a little something made<br />
with fresh ginger from one of the<br />
Sablon’s seven chocolate houses.<br />
brusselsbiketours.com<br />
Follow César’s walk on Google maps<br />
at http://bit.ly/cyLbvX<br />
En général, je préfère le vélo à la<br />
marche. Mais je recommande cette<br />
balade du dimanche riche en contraste.<br />
Elle part du marché en plein-air près de<br />
la gare du Midi, avec son atmosphère<br />
vivante d’Afrique du nord. Je prends<br />
le petit-déjeuner dans un magasin<br />
sans nom de l’avenue Fonsny, réputé<br />
pour ses crêpes aux antipasti et au<br />
miel qui se dégustent pliées comme<br />
des burritos. Je me dirige ensuite vers<br />
le quartier populaire des Marolles, le<br />
plus authentique de la ville. Flâner<br />
aux puces de la place du Jeu de Balle<br />
ou dans les petits magasins de la rue<br />
Haute donne au marcheur l’impression<br />
de remonter dans le temps sur fond de<br />
vieux dialecte brusseleer. J’emprunte<br />
ensuite l’ascenseur vers le quartier<br />
chic du Sablon. Au Palais de Justice,<br />
le plus vaste du monde, on jouit d’un<br />
panorama imprenable sur la ville.<br />
J’aime terminer sur une note sucrée<br />
avec une petite douceur au gingembre<br />
frais de l’un des sept maîtres<br />
chocolatiers du Sablon.<br />
brusselsbiketours.com<br />
Suivez la promenade de César avec<br />
Google maps sur http://bit.ly/cyLbvX<br />
Photograph: Helen Cathcart
Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com
© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
Photography: Corbis<br />
LONDON Hyde Park<br />
Winter Wonderland<br />
Banish your inner Scrooge at London’s<br />
most enchanting family attraction.<br />
Highlights include circus performances,<br />
snow scenes, a Christmas market, ice<br />
rink and Santa’s grotto. Until Jan 4, Hyde<br />
Park, hydeparkwinterwonderland.com<br />
Pour petits et grands, la plus<br />
féerique attraction de Londres : ateliers,<br />
cirque, manèges, marché de Noël,<br />
patinoire et bien sûr le Père Noël, le tout<br />
sur fond de paysages enneigés.<br />
Retrouvez votre âme d’enfant !<br />
PARIS Salon du Cheval<br />
This equestrian extravaganza<br />
runs for nine days and incorporates<br />
several competitions, among them<br />
the Gucci Masters. There’s also a horse<br />
parade through Paris and a sound<br />
and light show.<br />
Cette fête équestre de neuf jours<br />
comprend plusieurs compétitions<br />
(notamment les Gucci Masters), défi lé<br />
de chevaux dans Paris et son et lumière<br />
où les rôles principaux reviennent aux<br />
magnifi ques bêtes. 4-12 déc, Parc des<br />
expositions de Villepinte, 10-16 €,<br />
salon-cheval.com<br />
LYON Light Festival<br />
Since 1850 the Lyonnais have been<br />
placing candles on their window ledges<br />
every December 8 and gathering in the<br />
streets to soak up the magical<br />
atmosphere. This quaint ritual has now<br />
swollen into a public event that draws<br />
four million visitors to the city each year<br />
to see some 80 light and laser displays.<br />
LONDON Rooftop winter<br />
cinema at the Berkeley<br />
A pine-fi lled forest on a London rooftop,<br />
soft Mulberry blankets, feather-down<br />
jackets with toasty hot-water bottles,<br />
much-loved seasonal movie classics<br />
such as It’s a Wonderful Life and Miracle<br />
on 34th Street, hot chocolate, mince<br />
pies… It doesn’t get much better. For<br />
hotel guests and day spa visitors.<br />
Till Jan 31, the Berkeley, Wilton Place, SW1,<br />
+44 (0)20 7235 6000, the-berkeley.co.uk<br />
Une forêt de pins sur un toit<br />
londonien, sous une couverture<br />
Mulberry, équipé d’une doudoune et<br />
d’une bouillotte brûlante, vous regardez<br />
des classiques de Noël comme La vie est<br />
belle ou Le miracle de la 34 e rue, une<br />
tarte au chocolat fruits confi ts sous la<br />
main. Peut-on rêver plus bel hiver ?<br />
Réservé aux clients de l’hôtel ou du spa.<br />
Depuis 1850, le 8 décembre, après<br />
avoir placé de petites bougies sur leurs<br />
rebords de fenêtre, les Lyonnais se<br />
rassemblent dans les rues pour<br />
s’imprégner de l’atmosphère magique.<br />
Chaque année 4 millions de visiteurs se<br />
pressent dans les rues pour assister à un<br />
programme de 80 animations lumineuses.<br />
8-11 déc., fetedeslumieres.lyon.fr<br />
BRUGES Snow and Ice<br />
Sculpture Festival<br />
This year Bruges train station’s annual<br />
Snow and Ice Sculpture Festival features<br />
ice representations of more than 20 of<br />
the world’s most famous attractions.<br />
Till Jan 16, icesculpture.be<br />
Le Festival met à l’honneur les<br />
sculptures sur glace de plus d’une<br />
vingtaine d’attractions touristiques.<br />
Jusqu’au 16 janv., icesculpture.be<br />
METROPOLITAN 19
BRUSSELS Winter Wonders<br />
One of Europe’s fi nest Christmas<br />
markets, with ice rink, entertainment<br />
and fabulous decorations. Till Jan 2,<br />
place Sainte-Catherine, brussels.be<br />
L’un des plus beaux marchés de<br />
Noël en Europe, patinoire, animations<br />
de rue, le tout dans un cadre festif<br />
merveilleusement décoré. Jusqu’au 2<br />
janv., place Sainte Catherine, brussels.be<br />
ANTWERP Cirque du Soleil:<br />
Saltimbanco<br />
Cirque du Soleil brings its fi rst-ever<br />
production back to Belgium – a<br />
celebration of freaks, geeks, hustlers<br />
and dreamers. Dec 23-Jan. 2, €54-79,<br />
Lotto Arena, lottoarena.be<br />
Le tout premier spectacle du Cirque<br />
du Soleil retrouve la Belgique pour<br />
9 jours. L’occasion de célébrer tous ces<br />
doux dingues du cirque. 23 déc.-2 janv.,<br />
54-79 €, Lotto Arena, lottoarena.be<br />
20 METROPOLITAN<br />
— INSIDER WHAT’ S ON —<br />
LONDON Arcade Fire<br />
Their tunes may err on the dark<br />
side but that hasn’t kept the Montreal<br />
septet from giving Lady Gaga a run<br />
for her money with their international<br />
smash album The Suburbs. Dec 1-2,<br />
O2 Arena, £34.50, the02.co.uk<br />
Avec leurs titres résolument noirs<br />
et un album au succès international<br />
(The Suburbs), les sept membres du<br />
groupe montréalais emmené par Win<br />
Butler et Régine Chassagne pourraient<br />
bien faire de l’ombre à Lady Gaga.<br />
PARIS Ice skating at the<br />
Hotel de Ville<br />
One of the great perks of winter in<br />
the French capital is this large skating<br />
rink which is open to all – and right<br />
outside the Mayor’s offi ce. A traditional<br />
favourite with locals and visitors alike,<br />
it’s open till midnight on Friday and<br />
Saturday nights.<br />
LONDON The Great<br />
Christmas Pudding Race<br />
’Tis the season to get well and truly silly,<br />
as teams of amateur runners in fancy<br />
dress race around an obstacle course<br />
while balancing a Christmas pudding on<br />
a tray. All in the name of fun and raising<br />
funds for Cancer Research. Dec 4, Covent<br />
Garden Market, xmaspuddingrace.org.uk<br />
PARIS Les Grands Magasins<br />
Funny how a bunch of twinkly<br />
lights never fails to bring out the big<br />
kid in all of us – as demonstrated by<br />
the throngs who gather before the<br />
charming festive window dressing of<br />
Paris’s Printemps and Galeries Lafayette<br />
department stores on boulevard<br />
Haussmann.<br />
Cette année encore des foules<br />
de petits et grands émerveillés se<br />
presseront devant les vitrines de Noël<br />
du Printemps et des Galeries Lafayette.<br />
Rien de tel pour retomber en enfance !<br />
Jusqu’au 31 déc., boulevard Haussmann<br />
BRUSSELS New Year’s Eve<br />
at Fuse<br />
See 2011 in with a bang at one of the<br />
capital’s top clubs. This party always<br />
draws big crowds with its potent mix of<br />
house and techno served up by top DJs.<br />
Dec 31, Fuse Club, fuse.be<br />
Dites au revoir à <strong>2010</strong> au son de la<br />
house et de la techno des plus grands<br />
DJ internationaux, pour une soirée<br />
toujours très prisée dans cette célèbre<br />
boîte bruxelloise. 31 déc., Le Fuse,<br />
fuse.be<br />
Sous les fenêtres du maire de Paris,<br />
une gigantesque patinoire ouverte à<br />
tous. L’un des moments forts de l’hiver<br />
parisien, pour les habitants comme pour<br />
les visiteurs. Jusqu’à fév. 2011, place de<br />
l’Hôtel de Ville, Entrée gratuite (location<br />
de patins 5 €), lun-jeu 12h00–22h00, ven<br />
12h00-minuit, sam 9h00-minuit, dim<br />
9h00-22h00<br />
Le rire sera au rendez-vous lors de la<br />
Great Christmas Pudding Race, cette<br />
course d’obstacles où plusieurs équipes<br />
d’amateurs déguisés s’efforceront<br />
d’amener leur Christmas pudding à bon<br />
port sans le faire tomber par terre. Tout<br />
cela pour s’amuser et dans le but louable<br />
d’aider la recherche contre le cancer par<br />
la même occasion.<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
Photography: Corbis
Neuhaus, the magic of Christmas<br />
www. neuhaus.be
PARIS André Kertész<br />
There’s never been a proper er<br />
retrospective of the work of Budapestborn<br />
André Kertész (1894-1985) in<br />
Europe, even though he donated all his<br />
negatives to the French state. Yet he’s one<br />
of the most important photographers<br />
of the 20th century, both for the richness<br />
of his work and for the span of his career.<br />
Bien qu’il ait fait don de tous ses<br />
négatifs à l’État, aucune rétrospective<br />
digne de ce nom du travail de ce<br />
photographe de Budapest n’avait jamais<br />
eu lieu. André Kertész (1894–1985) est<br />
pourtant l’un des photographes les plus<br />
importants du XX e siècle, pour la<br />
richesse de son œuvre et la longévité de<br />
sa carrière. Jusqu’au 6 fév., Jeu de<br />
Paume, 5,50-8,50 €, jeudepaume.org<br />
LONDON The Gruffalo<br />
Everyone’s favourite monster<br />
hits the West End just in time for the<br />
holidays. This boisterous adaptation<br />
of the award-winning book by<br />
Julia Donaldson is guaranteed to<br />
leave the kids in your life utterly<br />
enthralled, and, as a bonus, it should<br />
even raise an adult chuckle or two.<br />
Until Jan 16, Garrick Theatre, £12-£25,<br />
garrick-theatre.co.uk<br />
Le monstre préféré de tout le<br />
monde débarque sur le West End juste<br />
à temps pour les fêtes de fi n d’année.<br />
Cette exubérante adaptation du livre de<br />
Julia Donaldson (lauréat de plusieurs<br />
récompenses) devrait ravir vos bambins<br />
et même vous arracher un ou deux<br />
gloussements de plaisir.<br />
2-FOR-1 2- ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 122 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 122<br />
insider<br />
culture<br />
LONDON David Bowie:<br />
The London Years<br />
This exhibition, which includes portraits<br />
not seen before, charts the rise of one of<br />
the most infl uential artists of our time,<br />
from his birth in London in 1947 to the<br />
height of his success in 1974, with the<br />
release of his album Diamond Dogs and<br />
his departure from the UK. Until Dec 5,<br />
Proud Gallery, proud.co.uk<br />
Cette exposition, qui comprend des<br />
portraits rares et inédits, retrace<br />
l’ascension de l’un des artistes les plus<br />
infl uents de notre époque, de sa<br />
naissance à Londres en 1947, à son<br />
apogée en 1974 à la sortie de l’album<br />
Diamond Dogs jusqu’à son départ du<br />
Royaume-Uni.<br />
METROPOLITAN 23
PARIS Africolor<br />
Music Festival<br />
This vibrant series of concerts,<br />
some of them free, takes place<br />
throughout the city, showcasing the<br />
varied musical talents and styles<br />
emanating from the African continent,<br />
while focusing on the theme of<br />
“nomadism”. Headlining artists<br />
include Congo’s Lokua Kanza (pictured,<br />
right), Sénégal’s Omar Pène as well as<br />
Takfarinas from Algeria.<br />
Une série vibrante de concerts<br />
dans la capitale française mettra en<br />
valeur les talents musicaux du<br />
continent africain, sur le thème, bien à<br />
propos, de l’« itinérance ». Parmi les<br />
principaux artistes, on verra à l’affi che,<br />
Lokua Kanza, du Congo (à droite), le<br />
Sénégalais Omar Pène, ainsi que<br />
l’Algérien Takfarinas. Jusqu’au<br />
24 décembre, plusieurs salles<br />
parisiennes, gratuit-15 €, africolor.com<br />
LONDON Turner Prize<br />
This year’s winner of arguably the<br />
world’s most recognised and prestigious<br />
contemporary art award will be revealed<br />
on December 6, making this a perfect<br />
opportunity to check out the work of the<br />
nominees: Dexter Dalwood, Angela de<br />
la Cruz, Susan Philipsz and The Otolith<br />
Group. Until Jan 3, Tate<br />
Britain, tate.org.uk<br />
Le lauréat de l’édition de cette<br />
année du plus éminent et prestigieux<br />
prix d’art contemporain du monde sera<br />
annoncé le 6 décembre. Profi tez-en<br />
pour découvrir le travail des nominés :<br />
Dexter Dalwood, Angela De La Cruz,<br />
Susan Philipsz et l’Otolith Group.<br />
24 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
BRUSSELS Brussels<br />
Philharmonic<br />
This is the world-class orchestra’s<br />
gorgeous rendition of Felix<br />
Mendelssohn’s Elijah. One of the<br />
19th-century composer’s two oratorios,<br />
this one heavily infl uenced by Bach,<br />
it is a dramatic interpretation of<br />
the more colourful exploits of the<br />
eponymous Biblical prophet. This<br />
performance will be led by British<br />
conductor Richard Egarr and sung by<br />
members of the Lemmens Institute<br />
Choir and soloists from the Queen<br />
Elisabeth Music Chapel. Dec 12, 8pm,<br />
€9-€37, bozar.be<br />
Cet orchestre de classe mondiale<br />
interprétera somptueusement l’Elias, de<br />
Mendelssohn, l’un des deux oratorios<br />
du compositeur du XIX e siècle<br />
largement inspiré de Bach, où il livre<br />
une ébauche dramatique de la vie du<br />
prophète Elie et de sa mission de<br />
ramener les Juifs dans le droit chemin.<br />
Sous la direction du chef d’orchestre<br />
britannique Richard Egarr, l’œuvre sera<br />
interprétée par le chœur du<br />
Lemmensinstituut et les solistes de la<br />
Chapelle musicale reine Élisabeth.<br />
12 déc., 20h, 9-37 €, bozar.be<br />
PARIS L’Or des Incas<br />
This dramatically staged<br />
exhibition showcasing 253 stunning<br />
works from Peru’s most prestigious<br />
museums, explores the ancient Incas’<br />
relationship with gold, which they<br />
considered to be the “sweat” of the<br />
sun and played a crucial role in their<br />
religious rituals.<br />
À travers 253 œuvres<br />
extraordinaires des plus prestigieux<br />
musées péruviens, cette exposition à la<br />
mise en scène spectaculaire explore la<br />
relation des Incas avec l’or, « sueur » du<br />
soleil et élément central de leurs rituels<br />
religieux. Jusqu’au 6 février,<br />
Pinacothèque, pinacotheque.com<br />
Photograph: Christophe Campana
BRUSSELS Little Baby<br />
Jesus of Flandr<br />
Rather than make the required short<br />
fi lm as his fi nal-year project, fi lm<br />
student Gust Van den Berghe decided<br />
to shoot a feature in black and white,<br />
using mentally handicapped actors. His<br />
teachers forbade the project, so he shot<br />
it in secret. After its screening at Cannes<br />
this year, critics are now comparing the<br />
25-year-old, who will be on hand to talk<br />
about his fi lm at this avant-premiere, to<br />
Bergman and Pasolini. Dec 19, 8pm, €10, in<br />
Dutch with subtitles in French, bozar.be<br />
LONDON Peter and the<br />
Wolf/Tales of Beatrix Potter<br />
A whimsical double bill of family fun,<br />
featuring Matthew Hart’s inventive<br />
version of Prokofi ev’s beloved children’s<br />
tale, as well as the Royal Ballet’s<br />
bringing to life of Jemima Puddle-Duck<br />
and the irrepressible Peter Rabbit.<br />
£4-£70, Dec 14-18, The Royal Opera<br />
House, roh.org.uk<br />
Une double affi che pour toute la<br />
famille. La chorégraphie inventive de<br />
Matthew Hart donne vie au célèbre<br />
conte pour enfants de Prokofi ev. Le<br />
Royal Ballet incarnera aussi les<br />
adorables personnages tels que Sophie<br />
Canétang et le facétieux Pierre Lapin.<br />
26 METROPOLITAN<br />
PARIS Giusseppe De Nittis<br />
This lesser-known Italian artist,<br />
who divided his time between London<br />
and Paris, may not be as famous as<br />
his great friends Degas and Manet,<br />
yet nevertheless in his short career he<br />
produced some very bold and luminous<br />
Impressionist works, before his death at<br />
the tender age of 38.<br />
Certes moins célèbre que ses<br />
grands amis Degas et Manet, cet artiste<br />
italien, qui partagea son temps entre<br />
Londres et Paris, a également produit<br />
des œuvres impressionnistes<br />
audacieuses et lumineuses (ci-contre)<br />
pendant sa courte carrière, avant sa<br />
mort prématurée à l’âge de 38 ans.<br />
Jusqu’au 16 janv. 2011, Petit Palais, 5-10 €,<br />
petitpalais.paris.fr<br />
Plutôt que l’incontournable court<br />
métrage de fi n d’études, l’étudiant en<br />
cinéma Gust Van den Berghe a préféré<br />
tourner un fi lm en noir et blanc avec<br />
des acteurs handicapés mentaux. Ses<br />
professeurs lui ayant interdit de réaliser<br />
ce projet, le fi lm fut donc tourné en<br />
secret. Depuis sa projection à Cannes<br />
cette année, les critiques comparent le<br />
jeune homme de 25 ans, qui présentera<br />
son fi lm lors de cette avant-première, à<br />
Bergman et Pasolini. 19 déc., 20h, 10 €,<br />
Bozar, fl amand sous-titré en français,<br />
bozar.be<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
LONDON Hidden Art Open<br />
Studio Days<br />
Struggling to fi nd that special gift?<br />
Then make a beeline for this event<br />
and buy directly from 200 leading<br />
designers or artists. Prices range from<br />
£1 to £20,000. Simply download the<br />
details of the participating studios on<br />
the website. Until Dec 5, weekends only,<br />
hiddenart.com<br />
En panne d’idées pour les<br />
cadeaux ? Foncez acheter directement<br />
auprès de 200 créateurs et artistes. Les<br />
prix vont de 1 à 20 000 £ (de 1,15 à<br />
23 000 € environ). Coordonnées des<br />
ateliers participants sur le site web<br />
hiddenart.com<br />
Photography: Tristram Kenton
SFR - S.A. au capital de 1 344 254 685,15 € - RCS Paris 403 106 537 - Photographies © Léa Crespi<br />
www.sfr.pro<br />
Illimythics 5 Webphone Pro<br />
Appels vers et depuis l’Europe au prix de la France.<br />
+<br />
Appels illimités vers tous les opérateurs<br />
en France de 8h à 18h du lundi au samedi.<br />
+ Internet et mails illimités 24H/24 en France<br />
Je l ’ai adopté<br />
dès le 1 er essai.<br />
Jonny Wilkinson<br />
Joueur international de rugby<br />
Off res soumises à conditions, valables en France métropolitaine du 15/11/10 au 31/12/10. Engagement de 12 mois minimum. Appels métropolitains vers mobiles et fi xes<br />
métropolitains hors numéros spéciaux et services. Les appels métropolitains au-delà sont facturés 0,38 €/min (voix) ou 0,50 €/min (Visio). Avantage Europe : Les appels vers et<br />
depuis l’Europe (Europe = Pays de l’Union Européenne (y compris France), Suisse, Norvège, Andorre, Liechtenstein, Vatican, Islande, Jersey/Guernesey, DOM) - et reçus en Europe - hors<br />
Visio, n° spéciaux et services, sont inclus dans le forfait et sont facturés 0,38 €/min au-delà du forfait. Dans la limite des zones couvertes par les réseaux GSM/GPRS/3G/3G+ de<br />
SFR et des opérateurs étrangers ayant conclu un accord d’itinérance. INTERNET 24/24 : Internet et mails 24h/24 en France. Navigation sur tous les sites Internet,<br />
exclusivement sur et depuis votre mobile (non relié à un ordinateur). Les surtaxes des téléchargements et services restent payantes. Tout autre usage est interdit et<br />
notamment Voix sur IP (hors forfaits Illimythics 5 Webphone Pro 3h et plus), Peer to peer et Newsgroups. Pour permettre à tous les clients SFR d’accéder au réseau SFR dans des<br />
conditions optimales, le débit maximum de connexion sera réduit au-delà de 1Go d’échanges de données par mois jusqu’à la prochaine date de facturation. MAILS : E-mails avec<br />
pièces jointes. Dans la limite des zones couvertes par les réseaux GSM/GPRS/3G/3G+ de SFR et des opérateurs étrangers ayant conclu un accord d’itinérance. Compatible avec les<br />
serveurs d’emails qui supportent les protocoles POP, IMAP, SMTP ou de Business Mail pour BlackBerry. ILLIMITÉS : Appels métropolitains hors Visio, numéros spéciaux, services,<br />
appels depuis boîtiers radio et vers plateformes téléphoniques. 3H maximum par appel. En cas de migration d’un Forfait Illimythics 5 Webphone Pro vers un autre forfait non<br />
bloqué SFR (hors Les Minis de SFR) dans les 6 mois suivant la souscription ou le renouvellement de mobile, des frais de migration jusqu’à 100 € seront facturés (hors<br />
migration vers une Édition Spéciale Illimythics 5 Webphone/iPhone 2h et +, Illimythics 5 Webphone/iPhone Pro 2h et +, Illimythics Absolu/Absolu + International/Absolu<br />
Premium). En cas de migration d’un Forfait Illimythics 5 Webphone Pro vers un Forfait Bloqué SFR : appelez votre Service Client pour en connaître les modalités. Détails<br />
et conditions sur www.sfr.pro et en point de vente.
LONDON Hamlet<br />
Rory Kinnear is winning rave<br />
reviews from British theatre critics for<br />
his portrayal of the confl icted Danish<br />
prince. He is joined in a fi rst-rate cast by<br />
David Calder as Polonius and the always<br />
excellent Clare Higgins as Gertrude,<br />
directed by the National Theatre’s<br />
artistic director Nicholas Hytner. Book<br />
now to see what all the fuss is all about.<br />
Until Jan 9, National Theatre, £10-£30,<br />
nationaltheatre.org.uk<br />
Le moins que l’on puisse dire, c’est<br />
que les critiques de théâtre<br />
britanniques ne tarissent pas d’éloges<br />
sur l’incarnation inhabituelle du prince<br />
danois torturé par Rory Kinnear, mise en<br />
scène par Nicholas Hytner, le directeur<br />
artistique du National Theatre. À vous<br />
de vous faire votre opinion…<br />
coming<br />
attractions...<br />
Et à ne pas manquer dans<br />
les prochains mois…<br />
LONDON Madame Butterfl y<br />
The fl oor of the auditorium will<br />
be spectacularly fl ooded to create a<br />
stunning Japanese water garden setting<br />
for this in-the-round performance of<br />
Puccini’s opera. Feb 24-12 Mar,<br />
Royal Albert Hall, €21.50-€65,<br />
royalalberthall.com<br />
28 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS Larry Clark<br />
France’s fi rst retrospective of the<br />
controversial American photographer<br />
and fi lmmaker’s work spans from his<br />
debut black-and-white photographs in<br />
the 1960s to his recent large-scale colour<br />
photos of LA skaters. The exhibition (not<br />
open to under-18s) captures Clark’s<br />
obsession with the dark side of youth.<br />
Première rétrospective française<br />
du photographe et réalisateur<br />
américain controversé, du noir et blanc<br />
de ses débuts dans les années 60 aux<br />
récents clichés grand format en couleur<br />
de skateurs de Los Angeles. Interdite<br />
aux moins de 18 ans, l’exposition a su<br />
capter l’obsession de l’artiste pour le<br />
côté obscur de la jeunesse. Jusqu’au<br />
2 janv. 2011, Musée d’art moderne,<br />
2,50-5 €, mam.paris.fr<br />
La fameuse salle londonienne<br />
sera inondée afi n de créer un décor<br />
spectaculaire de jardin aquatique<br />
japonais pour ces représentations du<br />
Madame Butterfl y de Puccini sur une<br />
scène placée au centre.<br />
PARIS PJ Harvey<br />
The British vocalist and guitarist<br />
can always be relied on for searing<br />
performances, mixing blues and alt rock<br />
infl uences with her singularly haunting<br />
lyrics to riotous effect.<br />
On peut faire confi ance à la<br />
chanteuse et guitariste britannique<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
pour enfl ammer les foules avec<br />
son mélange brûlant de blues et de<br />
rock alternatif. 24-25 fév., Olympia,<br />
olympiahall.com<br />
BRUSSELS Electronic<br />
Music Festival<br />
Already famous and on-the-up DJs from<br />
around the world help you dance away<br />
your cares over the weekend. Mar 27-29,<br />
Bozar, €10-€30, bozar.be<br />
Des DJ célèbres ou en passe de le<br />
devenir viendront du monde entier<br />
vous faire danser et oublier vos soucis<br />
jusqu’au bout du week-end. Du 27 au<br />
29 mars, Bozar, 10-30 €, bozar.be<br />
PARIS Six Nations<br />
Championship Rugby<br />
The mighty French team will be<br />
defending its title as it faces off<br />
against its European rivals, all vying<br />
to triumph in the oldest rugby<br />
tournament in the world.<br />
artist<br />
La puissante équipe de France<br />
the of<br />
aura à cœur de défendre son titre avec<br />
panache face à ses rivaux européens<br />
lors du plus ancien tournoi de rugby<br />
Courtesy<br />
du monde. 5 février, France-Écosse ;<br />
19 mars, France-Pays de Galles ; Stade<br />
de France, rbs6nations.com Photograph:
at the ARBOISIE<br />
you’ll be at the top of Megève... *<br />
* à L’ARBOISIE, Megève est très en vue<br />
l’arboisie<br />
HÔTEL ****<br />
RÉSERVATIONS +33 (0)4 50 55 35 90<br />
Route du Gollet – 74120 Megève – email : larboisie@hmc-hotels.com<br />
Find all our hotels - Retrouvez nos hôtels sur www.hmc-hotels.com
Tom Hollander, the 43-year-old actor whose TV and screen<br />
roles have displayed Englishness at its most dufferish (Pride<br />
& Prejudice, In the Loop, Rev) or dastardly (Pirates of the<br />
Caribbean), is about to take to the stage as a Frenchman.<br />
Two of them, in fact. He stars in Georges Feydeau’s A Flea in<br />
Her Ear, often called the fi rst modern farce (it was written in<br />
1907). His character, Victor Chandebise, falls for his suspicious<br />
wife’s ruse and ends up at a hotel where he is mistaken for a<br />
drunkard called Poche, also played by Hollander.<br />
It’s something of a departure for the Cambridge-educated<br />
actor, who has done plenty of theatre but never a farce.<br />
That’s all right, he says, because Sir Richard Eyre is directing:<br />
“Richard is a man of the theatre and has been involved with<br />
this play before, so there will be a teacher in the room.”<br />
There will also be a teacher not in the room: the late Sir<br />
John Mortimer, author of Rumpole of the Bailey, who wrote<br />
this adaptation in 1966 and whose other life as a barrister<br />
working on some of the most famous obscenity trials of the<br />
1960s and 1970s would have come in very useful when<br />
converting a naughty Belle Epoque play into the kind of<br />
saucy English that a modern audience might fi nd funny.<br />
“They might have been more squeamish back then,<br />
but Mortimer was quite racy; he enjoys the innuendo in<br />
a modern, sophisticated way,” says Hollander. As for the<br />
possibility relations between the sexes have changed too<br />
much for this kind of elaborate acting-out of jealousy<br />
to work, Hollander says: “There are plenty of people still in<br />
monogamous relationships who, if they believed they were<br />
being cheated on, would probably descend into a similar<br />
state of panic as my character does.”<br />
Farce seems less fashionable these days. “My memory of<br />
the industry in the 1980s is that there was always a farce on,<br />
the way with murder mysteries now,” says Hollander. “That<br />
seems to have gone. If I were an actor of Michael Gambon’s<br />
generation I would probably have done three farces already.<br />
And they’re very technical. It’s going to hurt a lot.”<br />
Traditionally, he says, rehearsing a farce is like pulling<br />
teeth: “Because it’s only funny once. Also, there’s a tyranny<br />
with comedy in that if the laugh you got the night before isn’t<br />
as loud tonight, it will make you think it isn’t going as well.”<br />
Mostly, Hollander, who doesn’t subscribe to the idea that<br />
theatre is proper acting and fi lm isn’t (“I didn’t want to<br />
be a fi lm or a theatre actor – I wanted to be Steve McQueen,<br />
which was never going to happen”), is not concentrating<br />
on the pain but on the gain: he’s looking forward to having<br />
fun on stage in a play he describes as “very physical, very<br />
fast – dazzling, like a lovely meringue, with sparklers, and<br />
everyone says ‘Wow!’ and then it’s gone.”<br />
A Flea in Her Ear is at the Old Vic from December 4 to March 5,<br />
oldvictheatre.com<br />
30 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
Duffer of St George<br />
From quintessential Englishman to hysterical French farceur, on screen or on stage the softly spoken<br />
Tom Hollander revels in all genres and disciplines, says Nina Caplan<br />
Un acteur très british joue dans une farce bien française<br />
L’acteur Tom Hollander, qui a incarné à l’écran des<br />
aristos anglais très losers (Orgueil et préjugés, In The Loop) ou<br />
abjects (Pirates des Caraïbes), s’apprête à monter sur scène<br />
pour jouer un Français — ou plutôt deux.<br />
Dans La puce à l’oreille de Georges Feydeau, souvent<br />
considérée comme la première farce moderne (elle date<br />
de 1907), son personnage, Chandebise, est victime de la<br />
ruse d’une épouse soupçonneuse et fi nit dans un hôtel,<br />
confondu avec un ivrogne, Poche, à cause de leur incroyable<br />
ressemblance physique.<br />
Bien entendu, Hollander, 43 ans, joue également Poche.<br />
C’est une première pour cet ancien de Cambridge, habitué<br />
des planches mais jamais dans une farce. Il n’est pourtant<br />
pas inquiet car c’est Sir Richard Eyre qui assure la mise en<br />
scène. « C’est un homme de théâtre et il a déjà monté cette<br />
pièce, alors il nous montrera la voie à suivre », dit-il.<br />
Un autre guide sera là, quoique seulement en esprit :<br />
le regretté Sir John Mortimer, auteur de Rumpole of the<br />
Bailey et de cette adaptation de 1966. Sa profession d’avocat<br />
dans quelques-uns des grands procès pour obscénité des<br />
années 60 et 70, a probablement été bien utile pour adapter<br />
cette pièce coquine de la Belle Époque dans un anglais<br />
impertinent à la porté d’un public moderne.<br />
« Ils étaient peut-être plus prudes à l’époque, mais<br />
Mortimer était assez osé. Il appréciait les sous-entendus<br />
coquins », déclare Hollander. Les relations entre les sexes<br />
ont-elles trop évolué pour ce type de jalousie théâtrale ?<br />
« De nombreuses personnes dans une relation monogame,<br />
s’imaginant trompées, sombreraient probablement toujours<br />
dans le même état de panique que mon personnage. »<br />
La farce semble être moins à la mode ces jours-ci. « Dans<br />
mon souvenir, à mes débuts dans les années 80, il y en avait<br />
toujours une à l’affi che, comme les polars aujourd’hui,<br />
dit Hollander. Ce n’est plus le cas. Si j’étais un acteur de la<br />
génération de Michael Gambon, j’aurais sans doute déjà joué<br />
trois farces. C’est très technique. Ça va être très dur. »<br />
En général, dit-il, répéter une farce, c’est comme de se<br />
faire arracher une dent. « Ça ne fait rire qu’une fois. Et aussi,<br />
avec la comédie, on a toujours l’impression que le public du<br />
soir rit moins que celui de la veille. »<br />
Hollander n’est pas défenseur de l’idée de la supériorité<br />
du théâtre sur le cinéma. (« Je ne voulais pas être un acteur<br />
de cinéma ou de théâtre. Je voulais être Steve McQueen… et<br />
c’est raté. »). Il ne se focalise donc pas sur les diffi cultés mais<br />
sur les bons côtés : il a hâte de s’amuser sur scène dans une<br />
pièce « très physique, très rapide, éblouissante comme une<br />
belle meringue avec des feux de Bengale. »<br />
A Flea in her ear, Old Vic du 4 déc. au 5 mars, oldvictheatre.com<br />
Photograph: Camerapress
METROPOLITAN 31
32 METROPOLITAN<br />
— L’ EXPAT —<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
paris fashion, london chic<br />
Frédérique Andréani in London<br />
When I was looking for a name for my<br />
website, a bilingual London lifestyle<br />
online magazine, I asked my British<br />
friends which words they associated<br />
most with the French: among the<br />
suggestions I received, “chic” came up<br />
with overwhelming regularity.<br />
Of course, one can’t generalise and<br />
apply a particular adjective to a whole<br />
nation. However, in 11 years of living<br />
in London I have had ample time to<br />
observe the different approaches<br />
British and French people have to the<br />
way they dress. These say a lot about<br />
the way the respective peoples behave<br />
and how they perceive others, beyond<br />
simple appearances.<br />
While French chic, as practised<br />
in Paris or “Frog Valley” in South<br />
Kensington, implies certain rules<br />
regarding a carefully put-together<br />
look, such as perfectly matching<br />
colours and coordinated accessories,<br />
British style is much more about<br />
expressing oneself, with praise going<br />
to individual innovators like designer<br />
Zandra Rhodes, still displaying her<br />
trademark pink hair at 70.<br />
The fact is that there is much more<br />
tolerance here. Londoners often couldn’t<br />
care less about the way others dress<br />
and don’t necessarily assume that an<br />
eccentric look equals a dissolute life,<br />
which means people are often more<br />
experimental. So where someone with<br />
multicoloured hair might earn worried<br />
or disapproving glances on the Métro,<br />
no one would bat an eyelid on the Tube.<br />
As a Parisian-born Londoner – and<br />
someone who absolutely loves clothes<br />
– I still care deeply about what I wear,<br />
especially when I go out. But while<br />
I would have put on my high heels to<br />
go and buy a baguette in Paris, I don’t<br />
mind trailing around London in my<br />
yoga pants and Ugg boots, the ugliest<br />
but most comfortable of footwear: less<br />
chic for sure, but liberating nonetheless.<br />
Frederique Andreani is the founder of<br />
chiclondres.com<br />
Next month: Adrian Moore in Paris<br />
Êtes-vous mode ou fashion ?<br />
Frédérique Andréani, expat à Londres<br />
Quand j’étais à la recherche<br />
d’un nom pour mon site Internet, un<br />
magazine en ligne bilingue sur Londres,<br />
j’ai demandé à mes amis britanniques<br />
quels mots ils associaient le plus aux<br />
Français : parmi tous les adjectifs (pas<br />
toujours fl atteurs !) proposés, « chic »<br />
est revenu le plus régulièrement.<br />
Évidemment, on ne peut pas<br />
généraliser et attribuer un trait<br />
particulier à toute une nation. Reste<br />
qu’en onze ans de vie à Londres, j’ai<br />
eu amplement l’occasion de comparer<br />
l’approche des Français et des Anglais<br />
face à la mode, ce qui en dit long sur le<br />
comportement des uns et des autres.<br />
Si le chic français, que l’on observe<br />
à Paris ou dans la « Vallée des<br />
Grenouilles » de South Kensington,<br />
semble obéir à des règles particulières<br />
–telles que couleurs et accessoires<br />
parfaitement coordonnés– le style<br />
anglais apparaît au contraire comme<br />
une façon d’exprimer sa personnalité.<br />
Le fait est qu’il y a beaucoup plus de<br />
tolérance vis-à-vis de la façon dont on<br />
s’habille ici. Des cheveux multicolores<br />
ont ainsi toutes les chances d’attirer<br />
des regards réprobateurs dans le métro,<br />
mais cela ne choquera personne dans<br />
le Tube. Les Britanniques favorisent<br />
l’expérimentation, en partie parce<br />
qu’ils savent qu’on n’assimilera pas leur<br />
excentricité à une vie dissolue.<br />
En tant qu’ex-Parisienne, j’accorde<br />
toujours beaucoup d’importance aux<br />
vêtements (ma grande faiblesse !) Mais<br />
plutôt que de sortir acheter du pain<br />
en talons hauts, la Londonienne que je<br />
suis devenue n’hésite pas à arpenter la<br />
ville en pantalon de yoga et Uggs, sans<br />
doute les boots les plus laides mais les<br />
plus confortable qui soient : moins chic<br />
sans doute, mais libérateur.<br />
Frédérique Andréani est la créatrice<br />
du magazine londonien Chic-Londres<br />
(chiclondres.com)<br />
Le mois prochain: Adrian Moore a Paris
Illustration: Simon Pemberton<br />
mode of fashion?<br />
Frédérique Andréani, expat in Londen<br />
Toen ik een naam zocht voor mijn<br />
website, een tweetalig online magazine<br />
over de Londense life style, vroeg ik mijn<br />
Britse vrienden welke woorden ze in verband<br />
brachten met de Fransen: bij de suggesties<br />
die ik kreeg (niet altijd even vleiend!) bleef<br />
het woord ‘chic’ voortdurend terugkeren.<br />
Je kunt natuurlijk niet generaliseren en<br />
een specifi ek bijvoegelijk naamwoord op een<br />
hele natie toepassen. Maar in de elf jaar dat<br />
ik nu in Londen woon, heb ik ruimschoots de<br />
gelegenheid gehad om de manier waarop<br />
Britten en Fransen zich kleden uitvoerig te<br />
observeren en analyseren. Het zegt namelijk<br />
veel over hun respectievelijke gedrag en over<br />
hoe ze anderen benaderen.<br />
Terwijl de Franse chic, zoals die geldt in<br />
Parijs of in ‘Frog Valley’ in South Kensington,<br />
bepaalde regels volgt voor het zorgvuldig<br />
samenstellen van het algehele voorkomen,<br />
waarbij vooral gelet wordt op de juiste<br />
combinatie van kleuren en accessoires<br />
– zo gaat het bij de Britse stijl meer om<br />
zelfexpressie. Kijk maar naar individuele<br />
innovators zoals mode ontwerper Zandra<br />
Rhodes, die op 70-jarige leeftijd nog altijd<br />
met roze haar rondloopt.<br />
Feit is dat in Londen veel meer acceptabel<br />
is. Londenaren maakt het veelal absoluut<br />
niets uit hoe anderen erbij lopen. Een<br />
excentriek uiterlijk staat niet per defi nitie<br />
gelijk aan een losbandig leven en dus<br />
durven de mensen hier veel meer te<br />
experimenteren. Rijkelijk gekleurd haar levert<br />
in Parijs afkeurende blikken op, terwijl in<br />
de Londense underground niemand ervan<br />
opkijkt.<br />
Als in Parijs geboren Londenaar ben ik dol<br />
op kleding. En ik vind het belangrijk hoe ik<br />
eruitzie, zeker als ik uitga. Maar terwijl ik in<br />
Parijs op hoge hakken even stokbrood zou<br />
gaan halen, maakt het me in Londen weinig<br />
uit om in yogabroek en Ugg-laarzen (het<br />
lelijkste maar ook het meest comfortabele<br />
schoeisel dat er is) over straat te gaan:<br />
minder chic, maar toch heel bevrijdend.<br />
Frédérique Andréani is de oprichter<br />
van de Londense lifestyle-website Chic<br />
Londres (chiclondres.com) en de Londense<br />
correspondent voor Le Point.<br />
Volgende maand: Adrian Moore in Parijs<br />
METROPOLITAN 33
Caught between the triangle of London, Brussels and<br />
Paris, Lille has historically had something of the diffi culties<br />
of a middle child. But no longer: in 2004 the city was<br />
crowned European Capital of Culture – the equivalent of<br />
getting into a better university than your elder sibling<br />
– and it has refused to settle back into its old niche.<br />
Almost every year since, under the banner Lille3000,<br />
this medieval Flemish town has made a parade of its<br />
modernity, with exhibitions of contemporary art, dance,<br />
theatre, concerts, fi lms and various peripheral happenings<br />
in all kinds of dedicated and temporary spaces.<br />
This year, as if to demonstrate decisively that maman’s<br />
middle baby really is all grown up, a segment of the festival<br />
which runs from December 1 to 12 has a London theme.<br />
And avant-garde London at that, with work by Keith Khan,<br />
performance artist and head of culture for the 2012 Olympic<br />
Games. There is also an evening known as Slam BabeLondres,<br />
in which the collective La Condition Publique celebrates<br />
London’s tremendous multiculturalism with spoken word,<br />
electro, reggae and songs from performers whose birthplaces<br />
range from the UK to Poland and beyond. Plus, at the<br />
massive former sorting offi ce now known as the Tri Postal<br />
performance space, there is The Silk Road, an exhibition of<br />
over 60 works from Charles Saatchi’s collection that loosely<br />
follows that legendary trade route – an appropriate theme,<br />
surely, for a city that also owes its glory to traders’ and<br />
armies’ need to get from one important place to another.<br />
34 METROPOLITAN<br />
— INSIDER —<br />
RIGHT HERE<br />
RIGHT NOW<br />
No longer just stuck in the middle of London,<br />
Paris and Brussels, Lille has at last taken its<br />
place at the cutting edge of contemporary<br />
culture, says Nina Caplan<br />
The armies have gone, thankfully, but Lille is still<br />
a trading town, with a superb annual fl ea market, a<br />
bewildering profusion of high-end shops and an<br />
ever-increasing range of the oldest trade item of all: food.<br />
The most famous stopping point is probably still the<br />
legendary patissier Meert on rue Esquermoise. But man<br />
cannot live by pastry alone, and there are fabulous mussels<br />
and chips in Estaminet Gantois and hearty regional cuisine<br />
in Le Barbue d’Anvers, an estaminet situated in a lovely<br />
16th-century building and named for a bantam chicken.<br />
It is perfectly possible, these days, to get from Brussels<br />
or London to Lille and back in a day, but given that many of<br />
the Lille3000 events take place in the evening, it seems a<br />
shame to bother. Hotels range from traditional old-style,<br />
such as L’Hermitage Gantois, in another lovely building<br />
(15th-century this time), to the spanking new Hotel<br />
Barrière, next to the station, which has a casino and a<br />
theatre that is most certainly not part of Lille3000, offering<br />
instead a 70s and 80s-style dinner show.<br />
After the achingly modern Saatchi show, with its<br />
paintings and sculpture from India, China and the Middle<br />
East, or the newly reopened LaM (Museum of Modern Art),<br />
which boasts 4,500 contemporary works, or the Gothic<br />
glories of central Lille’s architecture, something that falls<br />
between the two may be just the thing. The middle ground<br />
need not be a compromise: just look at Lille.<br />
Visit eurostar.com for ticket information; lille3000.eu
Photograph: Franklin Azzi Architecture<br />
Lille la nordique, est bien plus qu’une ville-étape<br />
Coincée entre Londres et Paris, la jolie ville de Lille<br />
souffrait d’un mal apparenté au complexe du cadet. Ce n’est<br />
plus le cas : la ville a été désignée Capitale européenne de<br />
la Culture en 2004. Un peu comme si elle avait été acceptée<br />
dans une meilleure université que sa grande sœur, et elle<br />
refuse de reprendre son ancienne place.<br />
Depuis, sous la bannière Lille3000, cette cité médiévale<br />
fl amande arbore fi èrement sa modernité, avec des<br />
expositions d’art contemporain, de la danse, du théâtre, des<br />
concerts, des fi lms et autres événements, dans tous types<br />
d’espaces dédiés ou temporaires.<br />
Cette année, comme pour démontrer une fois pour<br />
toutes que la cadette est devenue grande, une partie du<br />
festival (du 1 er au 12 décembre) est consacrée à Londres.<br />
Et le Londres avant-gardiste : œuvre de Keith Khan,<br />
artiste de performance en charge de la culture pour<br />
les Jeux olympiques de 2012, soirée slam BabeLondres<br />
organisée par le collectif La Condition Publique célébrant<br />
le multiculturalisme extrême londonien en paroles, en<br />
musique (électro et reggae) et en chanson, avec des artistes<br />
originaires du Royaume-Uni à la Pologne et au-delà, et<br />
dans l’immense espace de spectacles Le Tri postal (cidessus),<br />
La route de la soie, exposition de plus de 60 œuvres<br />
de la collection de Charles Saatchi voyageant le long de la<br />
légendaire route commerciale, un thème adapté à une ville<br />
qui doit aussi sa prospérité au besoin des commerçants et des<br />
armées de se rendre d’un centre névralgique à un autre.<br />
Les armées ont disparu mais Lille demeure une ville<br />
commerçante, avec une magnifi que braderie annuelle,<br />
une incroyable profusion de magasins de luxe et un choix<br />
grandissant de délices pour la bouche. Le rendez-vous le<br />
plus connu est sans doute le légendaire pâtissier Meert, rue<br />
Esquermoise. Pour d’autres plaisirs, l’Estaminet Gantois<br />
propose de fabuleuses moules-frites et, situé dans un logis<br />
du XVI e siècle, Le Barbue d’Anvers, du nom d’un poulet nain,<br />
offre une cuisine régionale généreuse.<br />
En faisant fi des fantômes jaloux du passé, il est possible<br />
aujourd’hui de faire l’aller-retour de Bruxelles ou de Londres<br />
à Lille dans la journée. Mais la plupart des événements de<br />
Lille3000 ayant lieu le soir, ce serait dommage. Les hôtels<br />
vont du style traditionnel, comme L’Hermitage gantois situé<br />
dans une belle bâtisse (du XV e siècle), au fl ambant neuf<br />
Hôtel Barrière près de la gare, avec un casino et un théâtre<br />
qui n’a assurément rien à voir avec Lille3000 mais offre à la<br />
place un dîner-spectacle style années 70 ou 80.<br />
Cela dit, entre la modernité résolue de l’expo Saatchi, avec<br />
ses toiles et sculptures d’Inde, de Chine et du Moyen-Orient,<br />
ou la réouverture du LaM (musée d’art moderne), avec ses<br />
4 500 œuvres contemporaines, et les trésors gothiques de<br />
l’architecture du centre-ville, un intermédiaire entre les<br />
deux pourrait venir à point. Lille est la preuve que choisir le<br />
juste milieu n’est pas se résigner à des compromis.<br />
METROPOLITAN 35
From €229 per person, you<br />
can enjoy a fantastic midweek<br />
stay in this beautiful Alpine<br />
resort from Tuesday to Friday<br />
– including four nights in an<br />
apartment (based on four people<br />
sharing), a four-day ski-pass<br />
on the Evasion Mont-Blanc ski<br />
area and unlimited access to<br />
the swimming pool, sauna,<br />
hammam and the ice rink.<br />
ADVERTORIAL<br />
BLISSFUL SKIING IN MEGÈVE, FRANCE<br />
LOOKING FOR THE PERFECT SKI BREAK? MEGÈVE HAS ALL THE RIGHT INGREDIENTS<br />
FOR A SUPERB SNOWY RETREAT – FROM €229<br />
The village of Megeve offers a longstanding,<br />
successful recipe for a<br />
fantastic ski holiday in the heart of the<br />
French Alps, with its simple combination<br />
of sport, culture and tradition.<br />
Few Alpine resorts can boast such<br />
a rich heritage that includes a skiing<br />
terrain of 445 km, well-kept walking<br />
trails, ice rinks, a swimming pool,<br />
an altitude airfi eld, a media library,<br />
acclaimed restaurants – mentioned<br />
in the top gastronomy guides,<br />
numerous relaxing spas and much<br />
more. Plenty of shops offer highperformance<br />
equipment to rent or<br />
buy, so you can hone your technique,<br />
and when you feel like a rest, stop<br />
off in one of the many chalet-style<br />
mountain restaurants.<br />
In Megève, you can ski in a wide area<br />
in the shape of an amphitheatre with<br />
the imposing Mont Blanc as a backdrop,<br />
where Alpine pastures, pine forests and<br />
open spaces alternate with the wide<br />
variety of slopes, offering something<br />
for all levels. Choose from 220 ski runs<br />
or the Waidzai Park for freestyle skiiers.<br />
With 107 ski lifts and 673 snow guns,<br />
there’s no shortage of pistes or access<br />
to them at this stunning resort.<br />
TREAT YOURSELF TO A MIDWEEK BREAK IN MEGEVE! FROM €229<br />
Megève ski resort is located<br />
just a one-hour drive from<br />
Geneva airport. Eurostar<br />
trains go to Moutiers which is<br />
approximately one hour from<br />
Megeve. Visit www.eurostar.com<br />
for more information.<br />
This offer is valid from 3-28<br />
January and from 14 March until<br />
the resort’s lifts close for the end<br />
of the 2011 winter season. You<br />
must book through the central<br />
reservations telephone number:<br />
+33 (0) 450 212 952 or visit them<br />
online at megeveskimidweek.com<br />
PHOTOS © MEGEVE TOURISME/JP NOISILLIER/NUTS.FR. VINCENT PAWLOWSKI. LUDOVIC DI ORIO
Photographs: Getty<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
PEAK PRACTICE<br />
Forget Botox. Courchevel does for Alpine<br />
glamour what Coco Chanel did<br />
for women – make it easy to look<br />
marvellous, says Leslie Woit<br />
Mountain living has never been so effortless. Ski from<br />
your door (no nasty hikes) on to glass-smooth slopes<br />
(there’s a grooming report each morning) and into a<br />
simply endless sea of terrain. Gateway to the largest ski<br />
area in the world at 400 square kilometres, the jet-set<br />
retreat of Courchevel has la belle vie stamped all over it.<br />
Only the Champagne bubbles are out of control.<br />
Thankfully there is room for mortals. Courchevel’s<br />
villages ascend from 1300, the most affordable, to 1550<br />
then 1650, right up to the high-rent district at 1850, where<br />
life is jammy. In this home from home to a clientele that<br />
deserves its own category in the brochure under “unique<br />
attractions”, one shouldn’t be surprised to slurp oysters<br />
beside the Aga Khan at Le Tremplin, catch Gordon<br />
Ramsay skid past in a pink bobble-hat headed for Le<br />
Chabichou, or watch a Russian bodyguard sweep a table<br />
for bugging devices at La Cendrée.<br />
Quelle récession? New ways to fl ash the cash continue<br />
to pop like paparazzi bulbs. At Hotel Le Strato the ski boot<br />
room comes with a Champagne bar. At the new Shemshak<br />
Lodge, fi ve bedrooms and an entire fl oor devoted to<br />
wellness cost £79,500. That’s for the week. If the bill leaves<br />
you needing a cold shower, affordable three-day breaks<br />
Oubliez les injections de Botox, partez plutôt à Courchevel !<br />
Cette station est un peu la Coco Chanel des Alpes : tout y est<br />
luxe, calme et… facilité<br />
La montagne n’a jamais été aussi simple : pistes à<br />
votre porte (adieu marches éreintantes), neige ultra-lisse<br />
(rapport de conditions de neige quotidien), pistes sans fi n.<br />
Dans ce repaire de jet-setteurs aux portes du plus grand<br />
domaine skiable au monde (400 km 2 d’un océan de neige),<br />
c’est la belle vie et seules les bulles de champagne ne sont<br />
pas sous contrôle.<br />
Si à 1 300, 1 550 ou 1 650 mètres les simples mortels<br />
trouveront encore à se loger, c’est à 1 850 que se concentrent<br />
les happy few. Une clientèle qui mérite sa rubrique dans<br />
le guide touristique au chapitre des attractions uniques :<br />
il ne faut pas être surpris si, au Tremplin, l’Aga Khan vous<br />
regarde avaler vos huîtres, tandis qu’au Chabichou Gordon<br />
Ramsay arrive tout schuss, bonnet rose vissé sur le crâne.<br />
Plus loin, à La Cendrée, c’est un garde du corps russe qui<br />
inspecte une table à la recherche d’éventuels micro-espions.<br />
Récession ? Quelle récession ? Ici, les façons d’exhiber son<br />
argent sont aussi fréquentes que les fl ashs des paparazzi. À<br />
l’hôtel Strato, la salle des chaussures de ski dispose d’un bar à<br />
METROPOLITAN 37
50ème<br />
amour<br />
de vacances<br />
Vallée de l'Ubaye
(never easy to book) are available through Flexiski at the<br />
newly refurbed three-star Hotel St Louis in 1850. For a true<br />
haute-alpine moment, head off piste to Refuge du Grand Plan.<br />
This old dairy high in the Vallée des Avals was recently<br />
converted. It’s just €40 a night half board and, at 2,300<br />
metres, you’re well placed for a perfect powder morning.<br />
Which is still the point, really. The Three Valleys are a<br />
topographical smorgasbord that could feed the world – and<br />
the glossiest grooming and some of the best powder stashes<br />
are to be found in the C-spot. In fact, three-time Freeride World<br />
Champion and local mountain guide Manu Gaidet counts<br />
Les Avals among his top back-country routes. Anywhere.<br />
Between making Haute Savoie tracks and doing<br />
haute-couture shopping, Courchevelistes are busy, busy,<br />
busy. This December the Ladies’ World Cup returns for the<br />
fi rst time in 30 years. It’s pukka chukka in January when<br />
the world’s highest Snow Polo Tournament kicks off at the<br />
altiport. A highlight of the many free (yet reassuringly<br />
costly to stage) events is the spectacular International<br />
Festival of Pyrotechnic Art, decorating night skies<br />
throughout February and March. And keep your eyes open<br />
in the day: the natural beauty of the Alps gets a frisson<br />
with an outdoor art safari of Dalí and Rodin sculptures<br />
scattered across the mountaintops.<br />
Fresh air, fabulous mountains, and Hello! coming alive<br />
before your very eyes. Life couldn’t look much better.<br />
Of course, a little injection of Botox might not hurt either.<br />
Eurostar’s ski train runs between London St Pancras and<br />
Moutiers (one hour by coach to Courchevel) from December 19.<br />
Standard tickets from £149. For more details visit eurostar.com<br />
Courchevel<br />
courchevel.com,<br />
+33 (0)4 79 08 00 29<br />
Hotel Le Strato<br />
hotelstrato.com,<br />
+33 (0)4 79 41 51 60<br />
Shemshak Lodge<br />
consensioholidays.co.uk,<br />
+44 (0)20 3393 0833<br />
Hotel St Louis<br />
fl exiski.com,<br />
+44 (0)20 8939 0864<br />
Refuge de Grand Plan<br />
refuge-grandplan.fr,<br />
INFORMATION / INFORMATIONS<br />
+33 (0)6 17 85 01 71<br />
Ladies’ World Cup<br />
Slalom December 21.<br />
Free access to slopes<br />
around the stadium plus<br />
a Courchevel Valley ski<br />
pass is just €15 on the day<br />
champagne et au Shemshak Lodge, cinq chambres et un étage<br />
spa coûtent un peu moins de 92 000 €. La semaine, s’entend.<br />
L’addition vous fait un choc ? Flexiski propose aussi des<br />
séjours abordables (mais très recherchés) de trois jours au<br />
nouvellement refait hôtel trois étoiles Saint-Louis, à 1 850.<br />
Envie de tutoyer les sommets... Direction le Refuge du Grand<br />
Plan, ancienne fromagerie de la Vallée des Avals récemment<br />
aménagée en chaumière rustique. Le tarif est de 40 € la nuit<br />
en demi-pension, très raisonnable pour 2 300 mètres et la<br />
promesse de matins de rêve dans la poudreuse.<br />
Ce qui est vraiment le but. Dans ce festin topographique<br />
sans fi n que sont les Trois Vallées, c’est à Courchevel que la<br />
neige est la plus brillante, la meilleure. Les Avals ne sont-ils<br />
pas l’un des terrains de jeu favoris de Manu Gaidet, guide<br />
de montagne local et accessoirement triple champion du<br />
monde de freeride ? Et peu importe où.<br />
Entre ski Haute-Savoie et shopping haute couture, c’est<br />
bien simple, les Courchevelistes sont dé-bor-dés. En décembre,<br />
la station accueille pour la première fois depuis 30 ans la<br />
Coupe du monde Dames, avant que son altiport ne soit en<br />
janvier le théâtre du plus haut tournoi de polo sur neige<br />
au monde. Temps fort d’un large programme de festivités<br />
gratuites (mais fort heureusement coûteuses à organiser),<br />
le Festival international d’art pyrotechnique embrasera<br />
les nuits de février et mars. Et le jour, la beauté naturelle<br />
des Alpes se donne le frisson avec un safari artistique de<br />
sculptures de Dalí et Rodin, disséminées sur les sommets.<br />
Grand air, montagnes grandioses et dernier numéro de<br />
Gala sous vos yeux ébahis. C’est la vie sur papier glacé. Bien<br />
sûr, une petite giclée de Botox ne peut pas faire de mal...<br />
Slalom de la Coupe<br />
du Monde dames<br />
21 décembre, accès aux<br />
pistes gratuit autour du<br />
stade et forfait « Vallée<br />
de Courchevel » à 15 €<br />
la journée.<br />
International Festival<br />
of Pyrotechnic Art<br />
February 12-March 12<br />
Festival international<br />
d’art pyrotechnique<br />
12 février-12 mars<br />
METROPOLITAN 39
One of the problems of buying property abroad<br />
is that the law is different in every country and<br />
restrictions on foreign ownership are confusing,<br />
as are the tax breaks offered to encourage<br />
people to buy apartments which are part of<br />
rental pools.<br />
The general rule of thumb is be careful. Don’t<br />
expect the value of your property to increase<br />
for some time. Buy because you love a ski area<br />
and not just because it’s an investment.<br />
There’s a maze of confusing information<br />
on fi nancing and rental income potential, as<br />
Alistair Street of Alpine Property Consultants<br />
explains: “A promise of sale is made at the<br />
agreed price, called a compromis de vente, and<br />
a French notary is appointed. Then, after<br />
signing, there is a seven-day cooling-off period.<br />
A deposit of between fi ve and 10 per cent<br />
of the purchase price is paid into an account<br />
at the seller’s notary.<br />
“Usually I advise adding a clause about<br />
obtaining a bank loan and others relating to<br />
planning consents. If these clauses are not<br />
fulfi lled, the buyer can normally walk away<br />
and reclaim their deposit.<br />
“The sale usually goes through within<br />
three months from the date of signature<br />
of the compromis (longer for land purchases).<br />
Most notaries appoint a free translator for<br />
non-French-speaking clients. Companies such<br />
as this one can also arrange contacts with local<br />
accountants, property management fi rms,<br />
rental companies or tour operators.”<br />
Felice Hardy is co-editor of welove@ski.com<br />
40 METROPOLITAN<br />
— INSIDER PROPERTY —<br />
FIND YOUR OWN<br />
ALPINE RETREAT<br />
For many skiers, the idea is not just skiing the mountain but owning a piece of it too.<br />
So how do you set about fi nding the right property?<br />
Le Centaure<br />
Belle Plagne<br />
DEVENIR PROPRIÉTAIRE DANS LES ALPES<br />
Vous êtes séduit par l’idée de détenir une parcelle de la<br />
montagne que vous dévalez. Comment faire le bon choix ?<br />
La législation diffère selon le pays et les restrictions sur la<br />
propriété étrangère sont complexes, tout comme les incitations fi scales<br />
à l’achat d’appartements faisant partie d’un parc locatif.<br />
La règle générale est à la prudence. Ne vous attendez pas à ce que<br />
votre bien prenne immédiatement de la valeur. Achetez parce que vous<br />
aimez l’endroit, pas juste pour investir.<br />
Les informations sur le fi nancement et les revenus locatifs<br />
potentiels foisonnent et son parfois obscures, comme l’explique<br />
Alistair Street, d’Alpine Property Consultants :<br />
« Un compromis de vente est rédigé à un prix convenu et un notaire<br />
français est désigné. Après la signature, il y a un délai de réfl exion de<br />
sept jours. Un dépôt de garantie de 5 % à 10 % du prix d’achat est versé<br />
sur un compte au nom du notaire du vendeur.<br />
Généralement, je conseille d’ajouter une clause suspensive liée<br />
à l’obtention d’un prêt et aux éventuels permis de construire. Si<br />
ces clauses ne sont pas remplies, l’acheteur peut alors se désister et<br />
récupérer ses arrhes.<br />
La vente a, en général, lieu dans les trois mois après la signature<br />
du compromis (plus, pour les terrains à bâtir). La plupart des notaires<br />
désignent un traducteur gratuit pour les clients non francophones. Des<br />
entreprises comme la nôtre peuvent aussi vous mettre en contact avec<br />
des comptables, gestionnaires de biens, agences de location ou tours<br />
opérateurs de la région. »<br />
Felice Hardy est co-rédacteur de welove@ski.com
Chalets du Doron EdenArc 1800 Verbier Chalet Forêt Penthouse La Chapelle<br />
BEST FOR FAMILIES<br />
/FAMILIAL<br />
Les Menuires in the<br />
Trois Vallées sits at 1,850<br />
metres. Les Chalets du<br />
Doron comprise two<br />
individual chalets<br />
tucked away in a<br />
riverside setting. From<br />
€780,000. Experience<br />
International, +44 (0)20<br />
7321 5858, experienceinternational.com<br />
Les Menuires, dans les<br />
Trois Vallées, se trouve<br />
à 1 850 m. Les Chalets<br />
du Doron comprennent<br />
deux chalets individuels<br />
au bord d’une rivière.<br />
À partir de 780 000 €<br />
Experience International<br />
+44 (0)20 7321 5858,<br />
experience-international.com<br />
Les Arcs is part of the<br />
420km Paradiski area<br />
and EdenArc 1800 is<br />
a brand new four-star<br />
project in the upper<br />
part of Arc 1800. The<br />
pedestrianised<br />
development will<br />
consist of 252<br />
apartments in two<br />
residences with<br />
underground parking<br />
and an indoor<br />
swimming pool. Due<br />
for completion<br />
December 2011. From<br />
€215,000. EdenArc 1800,<br />
+33 (0)4 79 22 00 16,<br />
edenarc1800.com<br />
Les Arcs font partie<br />
du domaine de 420 km<br />
Paradiski. EdenArc<br />
1800 est un nouveau<br />
projet 4 étoiles dans le<br />
haut des Arcs 1800. Ce<br />
lotissement piétonnier<br />
comprendra 252 appartements<br />
dans deux<br />
résidences avec parking<br />
souterrain et piscine<br />
couverte. La construction<br />
doit s’achever en<br />
décembre 2011. À partir<br />
de 215 000 €. EdenArc<br />
1800, +33 (0)4 79 22 00<br />
16, edenarc.com<br />
Belle Plagne is the most<br />
attractive of La Plagne’s<br />
six villages. Le Centaure<br />
is at the foot of the<br />
slopes with bright and<br />
spacious apartments<br />
plus a shared indoor<br />
swimming pool and spa.<br />
From €148,000.<br />
Experience International<br />
Belle Plagne est<br />
le plus beau des six<br />
villages de La Plagne. Le<br />
Centaure propose des<br />
appartements clairs et<br />
spacieux au pied des<br />
pistes. Piscine couverte<br />
commune et spa. À<br />
partir de 148 000 €<br />
Experience International<br />
LUXURY/LUXE<br />
Courchevel 1850 is the<br />
smartest resort in<br />
the Alps and The Forêt<br />
Penthouse is right in<br />
the centre on the top<br />
fl oor of a new building,<br />
offering six en-suite<br />
bedrooms, a wellness<br />
area and private<br />
cinema. €12m. Alpine<br />
Property Consultants,<br />
+33 (0)6 03 86 03 30,<br />
alpineproperty<br />
consultants.co.uk<br />
Courchevel 1850<br />
est la station la plus<br />
chic des Alpes. Situé en<br />
plein centre, au dernier<br />
étage d’une nouvelle<br />
construction, le Forest<br />
Penthouse propose six<br />
chambres avec salle de<br />
bains, un centre de bienêtre<br />
et un cinéma privé.<br />
12 m € Alpine Property<br />
Consultants +33 (0)6 03<br />
86 03 30, alpinepropertyconsultants.co.uk<br />
Verbier is one of the<br />
world’s top resorts and<br />
this is one of the most<br />
beautiful chalets here,<br />
built in 2004 overlooking<br />
a stream with<br />
waterfalls. Sleeps 10,<br />
with wraparound<br />
terrace, top views, hot<br />
tub, steam room and<br />
wine cellar.<br />
€12 m. Aylesford, +41<br />
(0)22 906 9966,<br />
aylesford.com<br />
Verbier est l’une<br />
des stations les plus<br />
recherchées et ce<br />
chalet en est l’un des<br />
plus beaux. Construit<br />
en 2004, il borde une<br />
chute d’eau et accueille<br />
10 personnes.<br />
Terrasse, jacuzzi,<br />
hammam et cave à vin.<br />
12 m € Aylesford,<br />
+41 (0)22 906 9966,<br />
aylesford.com<br />
AFFORDABLE/<br />
ABORDABLE<br />
St Bon de Courchevel<br />
is the ancient farming<br />
village a few minutes<br />
by bus from Le Praz.<br />
La Maison du Village<br />
is one of the original<br />
three-storey houses, in<br />
need of modernisation.<br />
€268,000. Alpine<br />
Property Consultants<br />
St Bon de Courchevel<br />
est l’ancien village non<br />
loin du Praz. La Maison<br />
du Village est une des<br />
maisons à trois étages<br />
d’origine, à rénover.<br />
268 000 € Alpine Property<br />
Consultants<br />
Sainte Foy is 20<br />
minutes’ drive from Val<br />
d’Isère, Tignes and Les<br />
Arcs. Four-star La<br />
Chapelle houses 68<br />
apartments with<br />
shared pools and spa<br />
facilities. €183,700<br />
including furniture and<br />
parking. Experience<br />
International<br />
Sainte Foy est à 20<br />
minutes de Val d’Isère,<br />
de Tignes et des Arcs.<br />
La Chapelle 4 étoiles<br />
propose 68 appartements<br />
avec piscines et<br />
spa communs. 183 700 €<br />
meublé avec parking<br />
Experience International<br />
voir ci-dessus.<br />
MOST EASILY<br />
REACHED/PLUS<br />
ACCESSIBLE<br />
Bourg St Maurice Le<br />
Grand Cœur houses 63<br />
apartments within<br />
walking distance of the<br />
funicular that whisks<br />
you to Les Arcs in seven<br />
minutes. From €158,000.<br />
A Place in France,<br />
+44 (0)23 9287 6857,<br />
aplaceinfrance.co.uk<br />
À Bourg St Maurice,<br />
Le Grand Cœur propose<br />
63 appartements<br />
à quelques pas du<br />
funiculaire qui mène<br />
aux Arcs. À partir de 158<br />
000 € A Place in France<br />
+44 (0)23 9287 6857<br />
aplaceinfrance.co.uk<br />
METROPOLITAN 41
Wrap yourself in a beautifully warm fl oor.<br />
Especially in the bathroom, a warm fl oor contributes to a luxurious spa feeling,<br />
making it a place to relax and indulge in a warm atmosphere of calm and<br />
tranquillity. Whichever fl oor you choose, Raychem offers the most effi cient,<br />
fl exible, and fast acting solution for your immediate comfort. Wrap yourself in<br />
the luxurious warmth of a Raychem heated fl oor. It really suits you.<br />
Check in for a<br />
free underfl oor<br />
heating design<br />
quote EZ123 for a promotional discount<br />
ez123@tycothermal.com<br />
Call us on 0800 96 90 13<br />
www.raychemfl oorheating.com
BRUSSELS Bocconi<br />
Big changes at Bocconi, gourmet<br />
restaurant at the landmark Amigo Hotel<br />
where exciting new chef Adriano<br />
Venturini has abandoned the signature<br />
classic Italian cuisine in favour of<br />
creations that fuse local Belgian products<br />
with Italian expertise. Discover delicious<br />
dishes like a fl an of Brussels sprouts<br />
with parmesan cream and truffl es, or<br />
a wonderful sole direct from the North<br />
Sea, prepared with endives, anchovies<br />
and tiny sweet crevettes grises shrimps.<br />
1-3 rue de l’Amigo, +32 (0)2 547 47 15<br />
hotelamigo.com/dining/bocconi/<br />
PARIS Le Salon Saveurs des<br />
Plaisirs Gourmands<br />
From December 3 to 6, food lovers fl ock<br />
to Paris’s largest gourmet festival, where<br />
400 artisan producers from across France<br />
gather to exhibit the fi nest olive oil from<br />
Provence, foie gras that has been raised<br />
in Perigord, in Alsace and in the south<br />
west, Auvergne’s succulent jambon and<br />
other charcuterie, and dozens of different<br />
cheeses. You’ll also fi nd wine makers,<br />
representatives of the Champagne<br />
houses and distillers of digestifs like<br />
Calvados and Armagnac. It’s a veritable<br />
paradise for gourmets.<br />
Changements en série au Bocconi, le<br />
restaurant de l’Hôtel Amigo, où un<br />
nouveau chef plein de promesses,<br />
Adriano Venturini, a mis de côté la<br />
cuisine italienne traditionnelle<br />
emblématique de l’établissement au<br />
profi t de créations mêlant produits<br />
belges et savoir-faire italien : fl an de<br />
choux de Bruxelles à la crème de<br />
parmesan et aux truffes ou encore<br />
superbe sole de la Mer du Nord, servie<br />
avec ses endives, anchois et petites<br />
crevettes grises. 1-3 rue de l’Amigo,<br />
+32 (0)2 547 47 15 hotelamigo.com/<br />
dining/bocconi/<br />
Du 3 au 6 décembre, le plus<br />
grand festival gastronomique parisien<br />
rassemble quelque 400 artisans et<br />
producteurs venus de toute la France<br />
présenter leurs meilleurs produits : huile<br />
d’olive de Provence, foie gras du Périgord,<br />
d’Alsace ou du Sud-Ouest, savoureux<br />
jambon et charcuterie d’Auvergne,<br />
fromages à profusion, sans oublier vins,<br />
Champagne et autres digestifs (Calvados,<br />
Armagnac). Un véritable paradis des<br />
gourmets aux papilles délicates.<br />
Espace Champerret, 6 rue Jean<br />
Oestreicher, 75017, +33 (0)1 72 72 17 00,<br />
succulent-paris.com<br />
insider<br />
gourmet<br />
LONDON Super Pizza<br />
Having recently launched<br />
Redhook, Giant Robot and Tiny Robot,<br />
London cocktail bar kingpin Jonathan<br />
Downey is keeping the new venues<br />
coming. The latest is Super Pizza, a<br />
laidback bar on Brick Lane housed in<br />
a former furniture shop, serving slices<br />
of pizza, cocktails, cold beer and coffees.<br />
It will soon be joined in E1 by a new<br />
dinky late-night drinking den that<br />
Downey is calling Danger of Death.<br />
202 Brick Lane, E1, sprzz.com<br />
Dernier rejeton en date de<br />
Jonathan Downey, ponte des bars à<br />
cocktail londoniens (à qui l’on doit les<br />
récents Redhook, Giant Robot et Tiny<br />
Robot), Super Pizza s’est installé à Brick<br />
Lane dans un ancien magasin de<br />
meubles et propose parts de pizza,<br />
cocktails, bières fraîches et café. Il sera<br />
bientôt rejoint dans le quartier par un<br />
bar de nuit que Downey a décidé de<br />
baptiser Danger of Death.<br />
LONDON Bar Battu<br />
Biodynamic wines are increasingly<br />
fashionable in London, having fi rst<br />
been given a wine bar of their own at<br />
Terroirs near Charing Cross. Ploughing<br />
a similar furrow in the City is the<br />
newly opened Bar Battu, which matches<br />
small plates of hearty French food<br />
with a 100-bin list of predominantly<br />
organically grown wines.<br />
48 Gresham Street, EC2, barbattu.com<br />
Terroirs, près de Charing Cross, les<br />
avait mis au goût du jour. C’est<br />
désormais au tour de Bar Battu de surfer<br />
sur la vague londonienne des vins<br />
biodynamiques. Dans ce bar à vin situé<br />
en face du Guildhall, dans la City, une<br />
centaine de vins à dominante naturelle à<br />
accorder à de petites assiettes<br />
françaises. Lun. au vend., midi et soir.<br />
METROPOLITAN 43
PASSION FOR CHOCOLATE.<br />
www.godiva.be
PARIS Alain Ducasse au<br />
Plaza Athénée<br />
Never one to rest on his laurels, Alain<br />
Ducasse has just turned one of Paris’s<br />
most successful restaurants upside<br />
down; his three-star Michelin fl agship at<br />
the Plaza Athenée has new décor, a new,<br />
young chef and a new menu. Ducasse is<br />
determined to go back to “l’essentiel du<br />
gout”, refl ected in his simply named<br />
dishes (“agneau, artichauts”) brilliantly<br />
interpreted by Christophe Saintaigne.<br />
BRUSSELS Up North<br />
While the Grand Place is the heart<br />
of Brussels and home to restaurants<br />
specialising in traditional Belgian cuisine,<br />
a surprising newcomer is proving a big<br />
hit. Offering Norwegian cuisine cooked in<br />
an open kitchen in front of a minimalist<br />
dining room, chef Egil Haaseth delights<br />
diners with his salmon with juniper and<br />
lingonberries or monkfi sh with fennel<br />
purée and glazed beetroots. 36 rue des<br />
Chapeliers, +32 (0)2 502 77 29, upnorth.be<br />
Un délicieux restaurant norvégien<br />
crée la surprise au cœur de Bruxelles. De<br />
sa cuisine ouverte sur la salle joliment<br />
meublée dans un style scandinave, le<br />
chef Egil Haaseth aime à surprendre avec<br />
des plats comme le saumon fumé tiède<br />
et ses baies de genièvre et airelles ou la<br />
lotte avec sa purée de fenouil et ses<br />
betteraves pochées. 36 rue des<br />
Chapeliers, +32 (0)2 50 277 29, upnorth.be<br />
Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />
— INSIDER GOURMET —<br />
Alain Ducasse a récemment<br />
révolutionné son vaisseau amiral du<br />
Plaza Athénée, déjà l’un des restaurants<br />
les plus en vue de Paris. Nouvelle déco,<br />
nouveau chef, nouveau menu, Ducasse<br />
revient à « l’essentiel du goût », ce qui se<br />
refl ète dans les noms simples (« agneau,<br />
artichauts », « canette, navets »…) de<br />
plats brillamment interprétés par le<br />
jeune chef de cuisine Christophe<br />
Saintaigne. 25 av. Montaigne, 75008, +33<br />
(0)1 53 67 65 00, alain-ducasse.com<br />
LONDON Powerhouse<br />
Porter<br />
To celebrate its second birthday in<br />
London, the award-winning Battersea<br />
microbrewery Sambrook’s has added<br />
a third beer, a London porter, to its<br />
line-up that includes the Wandle and<br />
Junction ales. Called Powerhouse Porter,<br />
it’s available from the brewery shop<br />
and selected quality pubs and retailers<br />
throughout London. Unit 1 & 2 Yelverton<br />
Road, SW11, +44 (0)20 7228 0598,<br />
sambrooksbrewery.co.uk<br />
Sambrook’s, la micro-brasserie<br />
primée de Battersea agrandit une<br />
gamme petite par la taille mais pas par<br />
le goût. La nouvelle venue, une porter<br />
baptisée Powerhouse Porter, rejoint<br />
deux ales, la Wandle et la Junction.<br />
Disponible auprès de la boutique de la<br />
brasserie et à Londres auprès d’une<br />
sélection de bons pubs et détaillants.<br />
PARIS L’Assaggio<br />
Unlike London, Paris does not have<br />
a strong gourmet Italian tradition, so<br />
the reopening of the elegant L’Assaggio<br />
is most welcome. Young chef Gianluca<br />
Re Fraschini has worked under Gualtieri<br />
Marchesi and tempts diners with dishes<br />
such as lasagnete with veal sweetbreads,<br />
crunchy green cabbage and chanterelles.<br />
Excellent selection of wines and cheeses.<br />
Les restaurants italiens raffi nés ne<br />
sont pas légion à Paris aussi les<br />
gourmets seront ravis de la réouverture<br />
de l’élégant L’Assaggio. Les plats du<br />
jeune chef Gianluca Re Fraschini, passé<br />
par les cuisines de Gualtieri Marchesi,<br />
brillent comme de délicieuses tentations,<br />
telles ces ‘lasagnete’ aux ris de veau,<br />
chou vert croquant et chanterelles.<br />
Excellente sélection de vins et fromages<br />
italiens. 37 rue Cambon, 75001,<br />
+33 (0)1 44 58 45 67<br />
LONDON Hawksmoor<br />
London carnivores are increasingly<br />
spoilt for quality steakhouses. The<br />
Covent Garden branch of Hawksmoor,<br />
sequel to the Spitalfi elds original, does<br />
generous cuts of British beef from<br />
Yorkshire-raised Longhorn cattle,<br />
dry-aged for at least 35 days, and sides<br />
such as beef dripping chips and roast<br />
mushrooms. 11 Langley Street, WC2,<br />
+44 (0)20 7856 2154, thehawksmoor.co.uk<br />
Le nombre croissant de bons<br />
steakhouses ravit les carnivores<br />
londoniens. Dernier en date, le<br />
Hawksmoor de Covent Garden, petit<br />
frère de celui de Spitalfi elds. Copieuses<br />
pièces de bœuf britannique de race<br />
Longhorn du Yorkshire, vieillies à sec<br />
pendant 35 jours et accompagnements<br />
comme les frites cuites dans la graisse<br />
de bœuf ou les champignons rôtis.<br />
METROPOLITAN 45
2000 M 2 OF STYLISH DESIGN<br />
BY INTERIOR ARCHITECT DESIGNER<br />
ANTOINE PINTO<br />
CONVIVIAL LOUNGE BAR & SALON<br />
EXCLUSIVE CIGAR LOUNGE<br />
20 METRE LONG<br />
PANORAMIC KITCHEN<br />
FRESH REGIONAL PRODUCE AND<br />
SEASONAL SPECIALTIES<br />
TRENDY SEAFOOD BAR CORNER<br />
4 PRIVATE SALONS FOR BUSINESS<br />
MEETINGS OR EVENTS<br />
T +32(0) 2 526 88 00<br />
F +32(0) 2 526 88 01<br />
WE LOOK FORWARD TO SERVING YOU...<br />
26, PLACE VICTOR HORTA PLEIN<br />
B-1060 BRUXELLES<br />
INFO@SOUTHSTATION.BE<br />
WWW.MIDISTATION.EU<br />
THE MOST COSMOPOLITAN BRASSERIE OF BRUSSELS, JUST A FEW FOOTSTEPS AWAY FROM THE EUROSTAR TERMINAL, GARE DU MIDI !<br />
BUSINESS LUNCH ON WEEKDAYS - HAPPY HOUR FROM TUESDAY TO FRIDAY, 5-6 PM - LIVE MUSIC & DJ’S FROM THURSDAY TO SATURDAY - SPECIAL EVENTS - PUBLIC PARKING - WIFI & AUDIOVISUAL FACILITIES
Photograph: Packshot<br />
There aren’t many occasions when the side dishes get to<br />
take centre stage, but Christmas, oddly enough, is one of<br />
them. This is because turkey is the least interesting main<br />
course in existence. It is merely an excuse for white sauce,<br />
cranberry sauce, chipolatas, brussels sprouts, roasties and<br />
parsnips. A dinner consisting of so many different fl avours<br />
really is a treat, and if you love wine, then Christmas is the<br />
best day of the year, because you can drink whatever you like<br />
and select the food to match the wine rather than vice versa.<br />
A rich white rioja will make your turkey sing, something<br />
it never did in real life, while if you prefer reds, a luscious<br />
Bordeaux can warm you up while complementing those<br />
sausages, or a New World pinot noir can add elegance to the<br />
ultimate meat-and-two-veg repast. As for later, the choice<br />
is endless: viscous, treacly Spanish PX, lordly port, light,<br />
fl irtatious sweet Vouvray from the Loire, Australian “stickies”,<br />
brandy and other spirits. But I will be drinking Madeira,<br />
because its dried-fruit and burnt-toffee spiciness go so<br />
marvellously with Christmas pudding. And because it keeps<br />
well, once opened, so you won’t feel obliged to fi nish the bottle.<br />
Allende White Rioja 2007<br />
A gloriously hazelnutty white<br />
Rioja with a spritz of lemon,<br />
aged in French oak. £18<br />
Rioja blanc au goût de<br />
noisette, légèrement citronné,<br />
vieilli en fût de chêne français.<br />
20,45 € (non dispo en France,<br />
mais livrable par The Wine<br />
Society [thewinesociety.com])<br />
GLUG<br />
the drinks column<br />
À boire ce Noël...<br />
FOUR CHRISTMAS SPECIALS / QUATRE IDÉES POUR NOËL<br />
Château le Caillou 2000<br />
A rich, deep, spicy Bordeaux,<br />
full of plump fruit, from<br />
Pomerol on the right bank of<br />
the Gironde river. £14.99<br />
Un bordeaux riche,<br />
profond, épicé, gorgé de fruits<br />
mûrs, venu de Pomerol sur la<br />
rive droite de la Gironde.<br />
28,75 €<br />
Nina Caplan on Christmas wines<br />
Noël a la particularité d’être de ces rares occasions où les<br />
accompagnements sont sur le devant de la scène. Y a-t-il en<br />
effet plat plus fade que la dinde ? Le volatile n’est que prétexte<br />
à sauce blanche ou aux airelles, aux saucisses, choux de<br />
Bruxelles, pommes rôties ou panais. Les amateurs de<br />
nouveautés culinaires, dont je suis, ne peuvent que se réjouir<br />
de ce feu d’artifi ces de saveurs. Et pour les amoureux du vin,<br />
Noël est le meilleur jour de l’année : n’est-ce pas le seul où l’on<br />
peut non seulement boire ce que l’on veut, mais aussi adapter<br />
les plats au vin plutôt que l’inverse ?<br />
Avec un riche rioja blanc, votre dinde chantera. Plutôt<br />
rouge ? Un succulent bordeaux vous réchauffera en relevant<br />
vos saucisses ; un pinot noir du nouveau monde apportera une<br />
touche d’élégance à la traditionnelle viande-deux garnitures.<br />
Pour la suite, le choix est infi ni : sirupeux pedro ximenez, porto<br />
majestueux, vouvray doux et mutin de la Loire, vin de dessert<br />
australien, cognac et autres spiritueux. Pour moi, je boirai du<br />
madère, dont les notes épicées de fruits secs et de caramel<br />
brûlé vont si bien avec le Christmas pudding. Sa bonne<br />
conservation ne vous obligera pas à fi nir le jour même.<br />
Wither Hills Pinot Noir 2008<br />
Elegant, aromatic NZ pinot,<br />
part of a Majestic (majestic.<br />
co.uk) deal offering 20% off<br />
till the end of January. £9.99<br />
Élégant pinot néozélandais<br />
parfumé, remise de<br />
20 % chez Majestic (majestic.<br />
co.uk) sur tous les vins de NZ<br />
jusqu’à fi n janvier. 26,50 €<br />
For stockists and individual prices, go to wine-searcher.com / Pour les prix et adresses, rendez-vous sur wine-searcher.com<br />
Henriques & Henriques<br />
Ten-year-old Bual Madeira,<br />
awash with dried fruit, nuts<br />
and nutmeg – as Christmassy<br />
as you can get. £19.99 (50cl)<br />
Ce Madère Bual de 10 ans<br />
d’âge (50 cl) avec des notes de<br />
fruits secs, de noix et de<br />
muscade, est un vin de Noël<br />
par excellence. 24 €<br />
METROPOLITAN 47
48 METROPOLITAN<br />
— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />
Breakfast in Brussels<br />
with Mathieu Ladevèze<br />
WITTAMER<br />
Beneath a fi ne drizzle on this wintry Sunday morning,<br />
customers can’t disguise their haste as they make for<br />
the famous boulangerie-pâtisserie Wittamer. Inside, the<br />
place is teeming.<br />
As we near the end of <strong>2010</strong>, Maison Wittamer, in tourist<br />
hotspot place du Grand Sablon, is celebrating its centenary,<br />
most notably with the publication of a beautifully illustrated<br />
book that reveals the secret of its success, along with many<br />
of the Wittamer family’s legendary recipes.<br />
Opened in 1910 by grandfather Henri, Wittamer has<br />
been hugely popular for its 100 years and now boasts<br />
a “by appointment” from the Belgian royal family. This<br />
morning I have just devoured a butter croissant worthy<br />
of any French bakery. Paul Wittamer concedes that<br />
he fi nds the craft of the boulanger the most complicated,<br />
trickier even than pâtisserie.<br />
It’s half past ten. Up on the fi rst fl oor, the tea room is still<br />
full. They are serving the deluxe, all-options breakfast, which<br />
starts at €11.50: coffee or your choice of tea, freshly squeezed<br />
juice and sandwiches – those in the mood for something<br />
savoury can try fromage frais, herbs and crudités or ham<br />
on the bone, tomatoes and watercress.<br />
Downstairs customers queue at the counter. In the<br />
morning light the fi ne 18th-century townhouses across the<br />
square provide a serene backdrop, to contrast with the<br />
frenzy of pastry buying inside. Wittamer’s “huit à la crème”<br />
(in a fi gure of eight) seems to quicken the shoppers’ pulses,<br />
as does the vast selection of macaroons, a house speciality<br />
that come in speculoos (a favourite Belgian sweet), passion<br />
fruit and chocolate and raspberry fl avours, among others.<br />
These are truly magical; bite through the frangible casing<br />
and allow the gooey centre to melt on your tongue.<br />
Wittamer Café, 6-12-13 place du Grand Sablon, Brussels,<br />
+32 (0)2 512 37 42<br />
Petit-déjeuner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />
Crachin de saison oblige, en ce dimanche<br />
matin hivernal, les clients se hâtent lentement<br />
vers la boulangerie-pâtisserie Wittamer. À<br />
l’intérieur, ça grouille.<br />
En cette fi n d’année <strong>2010</strong>, la maison plantée<br />
dans la touristique place du Grand Sablon fête<br />
son siècle d’existence via, avec notamment,<br />
l’édition d’un livre illustré dévoilant les secrets<br />
de bonne fame et recettes légendaires de la<br />
famille Wittamer. Lancée dans la boulangerie<br />
par le grand-père Henri en 1910, Wittamer<br />
fait désormais recette. Son meilleur client : la<br />
famille royale belge, en toute simplicité.
Ce dimanche matin, donc, au détour d’un<br />
savoureux croissant au beurre encore tiède que<br />
ne renierait aucun boulanger français, Paul<br />
Wittamer avouait pourtant que la boulangerie<br />
lui semblait particulièrement compliquée, au<br />
regard du chocolat ou de la pâtisserie.<br />
Il est 10 h 30 au Grand Sablon. Perché au<br />
premier étage, le salon épuré ne désemplit<br />
pourtant pas, tandis qu’on fait la fi le dans<br />
le magasin. Là-haut, c’est petit déjeuner full<br />
options en livrée (à partir de 11,50 euros), café<br />
chaud, thés de toutes les saveurs, jus d’orange<br />
juste pressé et même sandwiches tendres<br />
(fromage frais, fi nes herbes et crudités – jambon<br />
à l’os, tomates fraîches et cressonnette – etc.)<br />
pour celles et ceux qui préfèrent le salé. Le tout<br />
dans un cadre d’une rare sérénité enveloppé<br />
dans une belle maison du XVIII e siècle.<br />
Plus à l’aise encore dans les viennoiseries,<br />
Wittamer nous sort un Huit à la crème bien<br />
de chez nous ainsi qu’une vaste gamme de<br />
macarons fourrés, l’une des grandes spécialités<br />
maison : spéculoos, passion & chocolat,<br />
framboise, etc. Magique : ça croque sous la dent,<br />
ça fond sous la langue.<br />
Wittamer Café, 6-12-13 place du Grand Sablon,<br />
Bruxelles, +32 (0)2 512 37 42<br />
Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />
gastronomique pour le quotidien belge<br />
La Dernière Heure<br />
CAFÉ WILTCHER’S<br />
This is the main<br />
restaurant at the<br />
splendid Conrad Hotel.<br />
Simply put, the fi nest<br />
spread and the best<br />
service of any morning<br />
buffet in the capital.<br />
Le restaurant du<br />
splendide hôtel Conrad<br />
est clairement, le buffet<br />
matinal international le<br />
plus fourni et le mieux<br />
tenu de la capitale.<br />
Presse de toute la<br />
planète en sus.<br />
71 avenue Louise,<br />
Brussels,<br />
+32 (0)2 542 48 50<br />
LE BALMORAL<br />
Gorge yourselves<br />
with pancakes,<br />
cookies, cheesecake<br />
and milkshakes<br />
in this authentic<br />
all-American diner.<br />
Empifrez-vous de<br />
pancakes, cookies,<br />
cheesecake et milshake,<br />
dans ce milkbar 100 %<br />
made in USA. 21 place<br />
Brugmann, Brussels,<br />
+32 (0)2 347 08 82<br />
DE SKIEVEN<br />
ARCHITEKT<br />
In this old fi re station,<br />
stallholders from the<br />
nearby fl ea market rub<br />
shoulders with curious<br />
tourists, enjoying a<br />
good omelette or some<br />
tasty butter cookies.<br />
Dans une ancienne<br />
caserne de pompiers,<br />
les camelots de la<br />
célèbre brocante et les<br />
badauds s’attablent<br />
côte à côte devant une<br />
franche omelette ou<br />
quelques généreuses<br />
couques au beurre.<br />
50 place du Jeu de Balle,<br />
Brussels,<br />
+32 (0)2 514 43 69<br />
METROPOLITAN 49
50 METROPOLITAN<br />
— LE DÉJEUNER —<br />
Lunch in Paris with Clotilde Dusoulier<br />
LE MINI PALAIS<br />
A monumental exhibition hall built for the 1900<br />
Universal Exposition in Paris, the Grand Palais is<br />
now prized as much for its architectural splendour<br />
as for the prestigious art events it houses.<br />
Since the autumn there is another reason to<br />
go: in the south-east corner of the building,<br />
beyond a majestic bronze door, the museum<br />
restaurant has just reopened.<br />
In the new incarnation of the Mini Palais,<br />
designer duo Patrick Gilles and Dorothée Boissier<br />
have redecorated the spacious, high-ceilinged<br />
dining room in soft tones of wood and linen, and<br />
Eric Fréchon, the three-star chef at the Le Bristol,<br />
has been put in charge of the food.<br />
Together with executive chef Stéphane<br />
d’Aboville, his former second, he has crafted<br />
a menu that’s an enthusing mix of simplicity and<br />
chic, offering dishes built on carefully sourced<br />
ingredients (the providers are the same ones<br />
Fréchon works with at Le Bristol) and brightened<br />
by playful touches: a clafoutis of lightly smoked<br />
ceps from Corrèze, a burger of duck magret, fried<br />
whiting served with parsleyed crisps (the fi sh<br />
dishes comply with the “Mr Goodfi sh”<br />
recommendations for sustainable seafood<br />
consumption), or a giant rum baba for two.<br />
The Mini Palais operates non-stop from noon<br />
till midnight, seven days a week, but outside<br />
normal service hours the menu is scaled down to<br />
a handful of light meal options: sardines with<br />
seaweed butter, cheese or charcuterie platters,<br />
a luxurious scampi club sandwich.<br />
Prices remain accessible, with enough choices<br />
to create a three-course meal for under €30, or<br />
double that price if you choose to splurge.<br />
At the fi rst shimmer of spring, Parisians will<br />
surely fl ock to enjoy the gorgeous sheltered<br />
terrace on the building’s peristyle at the foot<br />
of the imperial colonnade.<br />
Le Mini Palais, avenue Winston Churchill, 75008<br />
Paris, +33 (0)1 42 56 42 42, minipalais.com<br />
Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
Construit pour l’Exposition Universelle de<br />
1900 à Paris, le Grand Palais est aujourd’hui autant<br />
apprécié pour sa splendeur architecturale que pour<br />
les grands événements artistiques qu’il accueille.<br />
Et depuis cet automne, on a une autre<br />
bonne raison d’y aller : à l’extrémité sud-est<br />
du bâtiment, derrière une immense porte en<br />
bronze, le restaurant du musée vient de rouvrir.<br />
Pour cette nouvelle incarnation du Mini Palais,<br />
le duo de designers Patrick Gilles et Dorothée<br />
Boissier a redécoré la vaste salle dans des tons doux<br />
de bois et de lin, et les clés de la cuisine ont été<br />
confi ées à Eric Fréchon, le chef étoilé du Bristol.<br />
Avec le chef exécutif Stéphane d’Aboville,<br />
son ancien second, il a élaboré un menu<br />
enthousiasmant qui mêle le chic et la simplicité. Les<br />
plats sont bâtis sur des produits bien sélectionnés<br />
– ses fournisseurs sont les mêmes qu’au Bristol – et<br />
quelques touches ludiques : un clafoutis de cèpes<br />
de Corrèze légèrement fumés, un hamburger de<br />
magret de canard, un merlan frit servi avec des<br />
chips persillées (les plats de poissons respectent les<br />
directives ‘Mr. Goodfi sh’ pour une pêche durable),<br />
ou un baba au rhum géant à partager.<br />
Le Mini Palais est ouvert de 10 h à 2 h du matin,<br />
sept jours sur sept, mais en dehors des horaires<br />
de service classique, le menu se réduit à quelques<br />
en-cas – sardines servies avec du beurre aux algues,<br />
planches de fromage et de charcuterie ou un<br />
luxueux club sandwich de langouste.<br />
Les prix restent accessibles, avec suffi samment<br />
de choix pour composer un repas entrée-plat-dessert<br />
à moins de 30 €, ou doubler la mise si on s’y autorise.<br />
Et aux premiers signes du printemps, les parisiens se<br />
presseront pour profi ter de la superbe terrasse installée<br />
sur le péristyle du Palais, au pied des colonnes.<br />
Le Mini Palais, avenue Winston Churchill, 75008 Paris,<br />
+33 (0)1 42 56 42 42. minipalais.com<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son<br />
blog sur chocolateandzucchini.com<br />
Photography: Didier Goupy
CAFÉ JACQUEMART-<br />
ANDRÉ<br />
A 19th-century private<br />
mansion houses the<br />
Jacquemart-André<br />
museum and its elegant<br />
salon de thé where you<br />
are served beneath a<br />
Tiepolo fresco.<br />
Un hôtel particulier<br />
du XIX e siècle abrite le<br />
musée Jacquemart-<br />
André et son salon de<br />
thé sous une fresque<br />
de Tiepolo.<br />
Musée Jacquemart-<br />
André, 158 boulevard<br />
Haussmann, 75008 Paris,<br />
+33 (0)1 45 62 11 59<br />
TOKYO EAT<br />
Inside the museum of<br />
contemporary art is a<br />
trendy, urban restaurant<br />
of huge proportions,<br />
where the food is eclectic<br />
and fresh.<br />
À l’intérieur du musée<br />
d’art contemporain se<br />
trouve un restaurant<br />
branché où la cuisine est<br />
fraîche et éclectique.<br />
Palais de Tokyo, 13 avenue<br />
du Président Wilson,<br />
75016 Paris,<br />
+33 (0)1 47 20 00 29<br />
CAFÉ SUÉDOIS<br />
Set in a 16th-century<br />
mansion in the Marais,<br />
the Swedish Cultural<br />
Centre’s cafeteria does<br />
lunch Swedish-style.<br />
Le centre culturel<br />
suédois est installé dans<br />
le Marais, et sa cafétéria<br />
propose sandwiches<br />
maison (5€), soupes et<br />
pâtisseries suédoises.<br />
Institut Suédois, 11 rue<br />
Payenne, 75003 Paris,<br />
+33 (0)1 44 78 80 11<br />
METROPOLITAN 51
52 METROPOLITAN<br />
— LE DÎNER —<br />
Dinner in London<br />
with Joe Warwick<br />
LES DEUX<br />
SALONS<br />
The third restaurant from winning chef and front-of-house<br />
partnership Anthony Demetre and Will Smith of Arbutus and<br />
Wild Honey fame, is an ambitious departure.<br />
Les Deux Salons is housed in vast premises (an unlamented<br />
branch of Pitcher & Piano stood here) in an area within<br />
staggering distance of Charing Cross that until a couple of<br />
years ago, when Terroirs bravely opened nearby, seemed much<br />
better suited to depressingly dire pub chains.<br />
Martin Brudnizki, current darling of restaurant interior<br />
design, employed by everyone from Soho House to Jamie<br />
Oliver, has successfully transformed what was previously<br />
a magnolia-hued barn into a bustling, handsome, pseudo-<br />
Parisian brasserie that seats 150 over two fl oors. There’s a<br />
striking copper bar, green leather banquettes (upstairs they<br />
are burgundy velvet), classic glass globes hung on brass<br />
chandeliers, a stained glass ceiling, pillars and patterned fl oor<br />
tiles. In time it will all look less shiny and new, the better to<br />
match its antique mirrors.<br />
The menu, itself styled like an old-fashioned brasserie<br />
carte, mixes familiar French classics (cassoulet and<br />
“Marseille-style” bouillabaisse make appearances as plats<br />
du jour) with the off-piste comfort of a cheeseburger, a couple<br />
of pasta dishes and departures such as putting the escargots<br />
under pastry in a Herefordshire snail and bacon pie. While<br />
it might look like a classic Parisian brasserie, there are no<br />
oysters and no fruits de mer. Elsewhere, the Josper grill (the<br />
hi-tech, charcoal-burning indoor barbecue that many chefs<br />
will ask Santa for this Christmas) gets its own section, where<br />
authentically stinky andouillette de Troyes “AAAAA” appears<br />
alongside gigot of Welsh lamb.<br />
For afters, it’s again about mixing the classic with the<br />
innovative; accomplished favourites such as rum baba and<br />
lemon tart are there, but so too is a soft-scoop ice cream<br />
machine (hello, Mr Whippy – it’s been too long) that pumps<br />
out fragolina and toasted rice fl avours, which you’d be pushed<br />
to fi nd on your average ice-cream van. The wine list is<br />
characteristically compact, sensible and accessible (Arbutus<br />
was responsible for pioneering the 250ml carafe in London).<br />
The idea of a London-meets-Paris brasserie might sound a<br />
nonsensical oxymoron, but Les Deux Salons makes a lot of sense.<br />
Three courses à la carte, two glasses of wine and coffee,<br />
£45 including service. Three-course pre-theatre menu, £15.50.<br />
Le Deux Salons, 40-42 William IV Street, London WC2,<br />
+44 (0)20 7420 2050, lesdeuxsalons.co.uk<br />
Joe Warwick is the author of Eat London and captain of<br />
restaurant fanzine Galley Slave (galleyslavery.com)<br />
Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />
Le troisième restaurant du duo gagnant<br />
Anthony Demetre (en cuisine) et Will Smith (en<br />
salle), aussi à l’origine d’Arbutus et Wild Honey,<br />
est une entreprise d’une belle ambition.<br />
Les Deux Salons a élu domicile à deux pas de<br />
Charing Cross dans les locaux spacieux d’un ex-<br />
Pitcher & Piano que personne ne regrettera. Un<br />
coin de Londres qui, jusqu’à l’installation récente<br />
du tout proche Terroirs, semblait plus habitué aux<br />
pubs déprimants de quelque chaîne commerciale.<br />
Martin Brudnizki, chouchou actuel de la<br />
décoration de restaurants que tout le monde<br />
s’arrache de Soho House à Jamie Oliver, a<br />
transformé avec succès cet ancien hangar<br />
blanc cassé en une brasserie à la parisienne de<br />
150 couverts sur deux étages, pleine de vie et de<br />
charme. Magnifi que bar en cuivre, banquettes en<br />
cuir vert (velours bordeaux à l’étage), globes et
suspensions classiques en laiton et en verre,<br />
plafond en vitrail, piliers, dallage à motifs…<br />
Gageons qu’avec le temps l’endroit perdra son<br />
air de neuf et prendra une patine assortie à ses<br />
miroirs anciens.<br />
Ambiance de brasserie traditionnelle<br />
aussi du côté de la carte : des plats du jour<br />
français classiques comme le cassoulet ou la<br />
bouillabaisse marseillaise côtoient pâtes et<br />
cheeseburger réconfortants ou des initiatives<br />
plus insolites comme cette tourte au bacon<br />
et aux escargots du Herefordshire dont le<br />
gastéropode vient se cacher sous la pâte brisée.<br />
Et bien que le cadre ressemble tant à une<br />
brasserie parisienne classique, on n’y trouvera<br />
ni huîtres ni fruits de mer.<br />
À l’honneur avec un gigot d’agneau gallois<br />
ou une andouillette de Troyes AAAAA au fumet<br />
si caractéristique, le four Josper, ce barbecue<br />
d’intérieur high-tech au charbon qui fi gurera<br />
dans les lettres au Père Noël de nombreux<br />
cuisiniers, a son propre espace.<br />
Les desserts n’échappent pas à ce cocktail<br />
de tradition et d’innovation. Entre un baba au<br />
rhum très réussi et une tarte au citron s’invitent<br />
des glaces aux parfums à faire pâlir de jalousie<br />
le glacier du coin : c’est le grand retour de la<br />
machine à glaces italiennes qui, pour l’occasion,<br />
s’encanaille de saveurs de fragolina (fraise des<br />
bois) et de riz grillé.<br />
Comme à l’Arbutus, pionnier londonien<br />
du pichet de 250 ml, la carte des vins est<br />
volontairement compacte, raisonnable et<br />
abordable. L’apparente contradiction dans les<br />
termes des Deux Salons, Londres moderne<br />
allié à une brasserie traditionnelle parisienne,<br />
fonctionne très bien.<br />
Entrée-plat-dessert à la carte, deux verres de<br />
vin, café, 45 £ service compris. Menu entréeplat-dessert,<br />
15,50 £.<br />
TERROIRS<br />
Gutsy small plates meet<br />
quirky all-natural French<br />
wines. Until Les Deux<br />
Salons, the only place<br />
worth considering in<br />
close proximity to<br />
Charing Cross.<br />
Audacieuses<br />
petites assiettes et<br />
vins français naturels<br />
et inattendus, avant<br />
Les Deux Salons, seule<br />
adresse de Charing<br />
Cross à valoir le<br />
déplacement.<br />
5 William IV Street,<br />
London WC2,<br />
+44 (0)20 7036 0660<br />
L’ÉTRANGER<br />
Polished Gloucester<br />
Road dining room<br />
where chef Jérôme<br />
Tauvron turns out<br />
accomplished Japanese<br />
combinations alongside<br />
modern French dishes.<br />
Aux fourneaux de<br />
cet établissement<br />
raffi né de Gloucester<br />
Road, le chef Jérôme<br />
Tauvron combine avec<br />
maestria cuisine<br />
japonaise et plats<br />
français modernes.<br />
36 Gloucester Road,<br />
London SW7,<br />
+44 (0)20 7584 1118<br />
CAFÉ DU MARCHÉ<br />
Pleasingly<br />
unreconstructed French<br />
brasserie, hidden away<br />
down a Smithfi eld<br />
mews, that is a big<br />
City favourite.<br />
Dans le cadre<br />
d’anciennes écuries de<br />
Smithfi eld, une agréable<br />
brasserie à la française,<br />
qui mérite sa place de<br />
favorite de la City.<br />
22 Charterhouse<br />
Square, Charterhouse<br />
Mews, London EC1,<br />
+44 (0)20 7608 1609<br />
METROPOLITAN 53
They’re decking the halls in style at London’s Dirty Martini bar. Revellers share their thoughts on<br />
the holidays as they indulge in Christmas-inspired cocktails such as gingerbread martinis<br />
À Londres, on fête Noël en grand style au Dirty Martini. Les clients de ce bar à cocktail nous ont<br />
confié leurs pensées sur les fêtes en savourant des délices tels que des martinis au pain d’épice<br />
54 METROPOLITAN<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
OLLY, 30, INVESTMENT BANKER/TRADER JOHANNA, 23, MASTER’S STUDENT/<br />
ÉTUDIANTE EN MASTER<br />
I usually love Christmas. But<br />
my most miserable Christmas<br />
was in Canada. Not only did<br />
I have to work the whole time,<br />
but I wasn’t with family, or<br />
anyone I felt close to, so there<br />
wasn’t that warm homely<br />
feeling that makes the holidays<br />
special. This year I’ll be<br />
spending the 24th and 25th of<br />
December at my gran’s and<br />
then going to my girlfriend’s<br />
family for Boxing Day.<br />
En général j’adore Noël.<br />
Mais mon pire Noël était au<br />
Canada. Non seulement ai-je<br />
dû travailler durant toutes les<br />
fêtes, mais j’étais loin de ma<br />
famille et tous mes proches.<br />
Il n’y avait donc pas ce coté<br />
chaleureux qui rend cette<br />
période de l’année si unique.<br />
Cette année je passerais le<br />
24 et 25 décembre chez ma<br />
grand-mère et Boxing Day<br />
avec la famille de ma copine.<br />
— INSIDER —<br />
I always go home to Trinidad<br />
for the holidays, so I’ve never<br />
had a traditional British<br />
Christmas with a fresh pine<br />
tree and everyone cosying<br />
around the fi replace, like you<br />
see on television. We celebrate<br />
outdoors in the heat, wearing<br />
shorts, while sipping ponche<br />
de crème, our version of<br />
eggnog made with rum, and<br />
listening to Soca Christmas<br />
tunes till the wee hours.<br />
Je rentre toujours chez<br />
moi à Trinidad pour les fêtes,<br />
donc j’ai jamais eu un Noël<br />
anglais traditionnel, avec un<br />
vrai sapin et tout le monde<br />
réuni autour de la cheminée.<br />
Nous célébrons au soleil, en<br />
short, et nous buvons du<br />
punch de crème, notre version<br />
du lait de poule avec du<br />
rhum, tout en écoutant des<br />
chansons de Noël à la sauce<br />
locale, jusqu'à pas d'heures.<br />
Photography: Helen Cathcart
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
CURTIS, 23, BARRISTER/AVOCAT JENI, 31, GRAPHIC DESIGNER/GRAPHISTE<br />
As a Christian I’m really<br />
passionate about this time of<br />
year. I love going to midnight<br />
mass on Christmas Eve as it<br />
truly brings people together.<br />
I have a big family and we all<br />
gather at our country house,<br />
around a fi re, with traditional<br />
wooden decorations on the<br />
tree. It’s a ritual that I hope to<br />
continue when I have children<br />
of my own. Maintaining<br />
traditions is important to me.<br />
Étant Chrétien, cette<br />
période de l’année est<br />
importante pour moi. J’adore<br />
aller à la messe de minuit.<br />
Je viens d’une grande<br />
famille et nous fêtons Noël<br />
ensemble dans notre maison<br />
de campagne autour de la<br />
cheminée et du sapin de<br />
Noël décoré. C’est un rituel<br />
que j’espère continuer quand<br />
j’aurais mes propres enfants.<br />
Je tiens aux traditions.<br />
DIRTY MARTINI<br />
11/12 Russell Street,<br />
Covent Garden, London WC2,<br />
dirtymartini.uk.com<br />
I’m Australian, so every year<br />
a big bunch of my expat<br />
friends and I do an “orphan<br />
Christmas”. We rent a house<br />
in the country and we make<br />
a mish-mash of British<br />
Christmas traditions and<br />
Aussie bits – like turkey and<br />
prawn cocktail. Our mums<br />
always send us sweets from<br />
back home by post, which<br />
must cost a fortune, but is so<br />
nice and comforting.<br />
Je suis australienne et<br />
chaque année mes amis<br />
expatriés et moi organisons<br />
un « Noël d’orphelins ». Nous<br />
louons une grande maison<br />
à la campagne et nous<br />
mêlons traditions de Noël<br />
britanniques et australiennes.<br />
Nos mamans nous envoient<br />
toujours des bonbons de chez<br />
nous par la poste, ce qui doit<br />
coûter une fortune, mais c’est<br />
trop mignon !<br />
METROPOLITAN 55
More on Naomi Watts at thierrymugler.com
insider style<br />
PARIS Hermès Rive Gauche<br />
The hallowed leather and luxury<br />
specialist draws up in St Germain,<br />
totting up its third Paris address.<br />
The 1,400m 2 site, clad in mosaics and<br />
occupying the basin of a listed Art<br />
Nouveau swimming pool, combines a<br />
comprehensive roster of accessories<br />
and prêt-à-porter with a fl orist, tearoom<br />
and bookshop.<br />
Le maroquinier et spécialiste<br />
du luxe ouvre à Saint-Germain sa<br />
troisième adresse parisienne : 1 400 m 2<br />
d’accessoires et de prêt-à-porter<br />
(sans oublier un fl euriste, un salon de<br />
thé et une librairie) dans un écrin de<br />
mosaïques, le tout dans le cadre raffi né<br />
d’une piscine Art Nouveau classée.<br />
17 rue de Sèvres, 75006, hermes.com<br />
PARIS Jaubalet's Regina<br />
Located on the ultra-smart place<br />
Vendôme, Jaubalet is a bespoke luxury<br />
jewellers, conjuring masterpieces like<br />
this sparkler fi t for a queen. Priced at<br />
€39,000, the Regina features two white<br />
gold bands set with little diamonds to<br />
protect the central emerald-shaped<br />
2-carat diamond.<br />
Place Vendôme, la maison Jaubalet<br />
propose des bijoux sur mesure avec des<br />
pièces dignes d’une reine telles que<br />
l’exquise bague Regina : deux anneaux<br />
en or sertis de diamants protègent un<br />
diamant de forme émeraude de 2 carats.<br />
Prix : 39 000 €. jaubalet-paris.com<br />
LONDON YMC Head East<br />
Founded by Fraser Moss, British<br />
label YouMustCreate (YMC) has returned<br />
to its East End roots with a new outpost<br />
in the iconic Truman Brewery. Reprising<br />
the Victorian macabre décor of the Soho<br />
branch, expect to fi nd contemporary<br />
tailored streetwear for men and women<br />
laid out on a mausoleum slab or draped<br />
elegantly from vintage prosthetics.<br />
Creepy! 23 Hanbury St, London E1,<br />
youmustcreate.com<br />
BRUSSELS Sixties! The<br />
Colours of Liberation<br />
The Musée du Costume et de la<br />
Dentelle showcases two exhibitions.<br />
Sixties traces the impact of the<br />
“miniskirt revolution” on women’s<br />
liberation. Haute Couture Material,<br />
meanwhile, offers a glimpse of the<br />
textile research Jean-Paul Gaultier<br />
integrated into his S/S <strong>2010</strong> collection,<br />
including contributions from students<br />
at the capital’s Beaux Arts Academy. Till<br />
Dec 31, Museum voor het Kostuum en de<br />
Kant, rue de la Violette e 12, bruxelles.be<br />
Le Musée du Costume tume et de<br />
la Dentelle propose deux eux<br />
expositions. Sixties retrace etrace<br />
l’impact de la « révolution ution<br />
minijupe » sur la libération ation de<br />
la femme ; Matière Haute aute<br />
couture montre les<br />
recherches textiles intégrées tégrées<br />
par Jean-Paul Gaultier r à sa<br />
collection <strong>2010</strong>. Jusqu’au u’au 31 31<br />
déc., Musée du costume me et et de de<br />
la dentelle, rue de la Violette Violette<br />
12, Bruxelles, bruxelles.be s.be<br />
Avec l’ouverture d’une nouvelle<br />
boutique dans la mythique Brasserie<br />
Truman, la marque britannique lancée<br />
par Fraser Moss, YouMustCreate (YMC),<br />
réinvestit son quartier natal de l'East End.<br />
Dans la même déco victorienne genre<br />
macabre qui prévaut déjà dans le<br />
magasin de Soho : pierres tombales et<br />
prothèses vintage jouent les faire-valoir<br />
d’une mode streetwear contemporaine<br />
pour hommes et femmes. Âmes<br />
sensibles s’abstenir !<br />
LONDON<br />
GSK Contemporary –<br />
Aware: Art Fashion Identity<br />
The popular GSK season returns for<br />
a third year to examine how artists<br />
and designers explore notions of<br />
belonging. From photography to<br />
fabrics and video, contributors range<br />
from Turner Prize winning Gillian<br />
Wearing to master clothier Hussein<br />
Chalayan – not forgetting Grayson Perry’s<br />
characteristically wacky kimono. Dec 2-Jan<br />
30, Royal Academy of Arts, Burlington<br />
House, W1, royalacademy.org.uk<br />
royalacad<br />
Pour sa troisième tro saison,<br />
l’exposition GSK G examine<br />
comment artistes art et créateurs<br />
explorent les<br />
notions<br />
d’appartena<br />
d’appartenance. Sur des<br />
supports di divers, photographies,<br />
tissus ou vidéos, v on admirera<br />
les œuvres œuvre de Gillian Wearing,<br />
lauréate du d Prix Turner, ou du<br />
maître maître couturier cou Hussein<br />
Chalayan, sa sans oublier les<br />
kimonos déjantés déj de Grayson<br />
Perry. Du 2<br />
déc. au 30 janv.<br />
Words: Clodagh Kinsella METROPOLITAN M<br />
57
Radius: Paris<br />
Rue Vieille du Temple,<br />
3rd arrondissement<br />
By Sophie Dening<br />
The ancient road that once led to the Paris hideout<br />
of the Knights Templar has become a crush of fashion<br />
and art commerce, the leather cutters and printers of<br />
the Haut Marais having been replaced by concept stores<br />
and hip restaurants. Continue boutique-hopping along<br />
rue Charlot, rue de Poitou and rue de Saintonge, with<br />
time out at the Marché des Enfants Rouges, where<br />
vendors serve Japanese, Moroccan and Breton food to go.<br />
Dans cette rue qui menait autrefois à la<br />
maison des Templiers, concept stores et restaurants<br />
tendance ont depuis longtemps remplacé<br />
maroquiniers et imprimeurs du Haut Marais<br />
d’antan, transformant le quartier en repaire de<br />
fashionistas et d’amateurs d’art. Offrez-vous un<br />
détour par les rues Charlot, de Poitou et de Saintonge<br />
ou une pause gourmande japonaise, marocaine ou<br />
bretonne au Marché des enfants rouges.<br />
112 rue Vieille du Temple,<br />
+33 (0)1 42 78 18 02<br />
Parisian-preppy essentials for men and<br />
women – a good belt, a well-cut duffel<br />
coat, striped Ts – as well as a limited,<br />
always-enlightening music selection.<br />
Masculins ou féminins, les basiques<br />
du style parisien chic : belles ceintures,<br />
duffl e-coat bien coupé, tee-shirts à<br />
rayures… ainsi qu’une sélection musicale<br />
toujours surprenante.<br />
108 rue Vieille ill du d Temple, T l<br />
+33 (0)1 44 61 76 27<br />
Flagship store for the polymath pin-ups<br />
who collaborate across fashion, fi lm and<br />
creative consultancy. Never mind the<br />
schtick, just check out the strappy wedges.<br />
Le vaisseau amiral des touche-àtout<br />
(mode, fi lms, conseil en création…)<br />
de S2A. Mais assez de blablabla, admirez<br />
le style et les superbes compensées<br />
à brides.<br />
58 METROPOLITAN<br />
111 blvd Beaumarchais,<br />
+33 (0)1 42 77 78 92<br />
A fashion-design<br />
wonderland with a used<br />
book stall, a fl orist and a<br />
café. Profi ts go to a children’s<br />
charity in Madagascar.<br />
Un paradis mode et design avec<br />
librairie d’occasion, fl euriste et café<br />
dont les bénéfi ces sont réinjectés dans<br />
une association caritative au profi t des<br />
enfants malgaches.<br />
19 rue de Poitou,<br />
+33 (0)1 42 72 16 31<br />
This boutique’s clutches, hobo bags and<br />
totes are created on site, each one hand<br />
made from a vintage leather jacket,<br />
retooled and reincarnated. If you’ve got<br />
two days you can go bespoke.<br />
Ici, on transforme sur place et à<br />
la main des vestes en cuir vintage qui<br />
connaissent une seconde vie comme sacs,<br />
cabas et pochettes. Sur-mesure possible.
Illustration: Martin Haake<br />
12 rue de Saintonge,<br />
+33 (0)1 44 59 33 22<br />
Pretty botanical graphics decorate<br />
homewares, accessories and stationery<br />
at this perky design showroom (left).<br />
Good for girlie make-up bags and jotters.<br />
Un showroom design et tonique<br />
(à gauche) où objets pour la maison,<br />
accessoires et papeterie se parent de jolis<br />
motifs de végétation. Mention spéciale<br />
aux carnets et trousses à maquillage girly.<br />
— INSIDER —<br />
30 rue Debelleyme,<br />
+33 (0)1 49 96 54 01<br />
A second site for the little Anglo-French<br />
bakery and café famed for its carrot cake,<br />
serving simple, seasonal salads, soups,<br />
tarts and quiches, to eat in or take away.<br />
Deuxième boutique pour la petite<br />
boulangerie-café anglo-française au<br />
célèbre carrot cake. Salades, soupes,<br />
tartes et quiches simples et de saison, sur<br />
place ou à emporter.<br />
off rue de Bretagne<br />
The oldest covered market in Paris, a<br />
bio-leaning food market and de facto<br />
outdoor restaurant, with a great bar<br />
à vin called L’Estaminet.<br />
De faux airs de restaurant<br />
d’extérieur pour le plus ancien marché<br />
couvert parisien, avec ses étals bio et son<br />
excellent bar à vin, L’Estaminet.<br />
44 rue dde Sévi Sévigné, é<br />
+33 (0)1 42 72 09 17<br />
A tiny emporium stacked with vintage<br />
issues of Vogue and The Face, as well as<br />
contemporary fashion press and smart<br />
art, design and photography tomes.<br />
Anciens numéros de Vogue<br />
et The Face, magazines de mode<br />
contemporains, beaux livres sur la<br />
photo, l’art et le design, cette minuscule<br />
boutique renferme des trésors.<br />
5 rue des Filles du Calvaire,<br />
+33 (0)1 44 54 08 30<br />
Design store with a graphic, whimsical<br />
bent, stocking tactile, colourful furniture<br />
and kitchenwares, quirky jewellery<br />
and scarves, and cool stuff from all<br />
over Europe (below).<br />
Mobilier et accessoires de cuisine<br />
tactiles et colorés, bijoux et écharpes<br />
inattendus, articles sympas venus de<br />
toute l’Europe : cette boutique design<br />
(ci-dessous) met le graphisme à la fête.<br />
108 rue Vieille du Temple Temple,<br />
+33 (0)1 42 71 09 33<br />
The bookstore of this fêted art gallery<br />
sells serious monographs, funny David<br />
Shrigley books, arty DVDs and limitededition<br />
design oddments.<br />
La librairie de cette galerie d’art<br />
contemporain propose monographies de<br />
qualité, albums décalés de David Shrigley,<br />
DVD art-et-essai et autres raretés du<br />
design en édition limitée.<br />
METROPOLITAN 59
Photograph: Chris Turner | Styling: Hélène Sivilia<br />
ALL THAT GLITTERS...<br />
Add a little sparkle this party season<br />
Donnez de l’éclat aux fêtes de fin d’année<br />
Clockwise from top:<br />
Paul & Joe Pearl Powder<br />
£15/22 € / Bobbi Brown<br />
Sparkle Glamour Quad<br />
£30/35 € / MAC Glamora<br />
Castle Eyeshadow £12.75/<br />
17.53 € / Chanel Blush Duo<br />
Effect Tweed £31/38.50 € /<br />
Dior Vernis Haut Couleur<br />
in Czarina Gold £17/20 €<br />
/ Chanel Glossimer<br />
in Pink Pulsion<br />
£19/24.50 € / Dior<br />
5-colour iridescent<br />
eyeshadow £39/<br />
50.50 €<br />
— INSIDER STYLE —
Photograph: Daniel Swallow<br />
62 METROPOLITAN<br />
— INSIDER FASHION —<br />
SOLE MAN<br />
In September dashing Frenchman Sebastian Manes brought us Selfridges’<br />
spectacular Shoe Galleries. Here the store’s head of accessories tells<br />
Clodagh Kinsella about his inspirations and his instore plans for Christmas<br />
If you haven’t wandered up to the second<br />
fl oor of Selfridges of late, you’re in for a<br />
pleasant shock. With 4,000 pairs of shoes<br />
showcased in a space larger than Tate<br />
Modern’s Turbine Hall, the self-proclaimed<br />
“biggest and best shoe department in the<br />
world” has well and truly arrived. It’s like<br />
having all your Christmases come at once.<br />
Since the launch on September 23, the<br />
success of the gallery-style interconnected<br />
shoe salon, arranged according to mood and<br />
price, has surprised even its architect. “In<br />
terms of turnover,” explains Sebastian<br />
Manes, “it’s amazing, like having another<br />
store in London.”<br />
Taking shoe lovers on a seamless journey<br />
from high street to luxury, from the concrete<br />
shells hosting All Saints and Topshop to a<br />
series of 11 themed luxe apartments around<br />
the room’s circumference, the Shoe Galleries<br />
climax with views of a suspended garden.<br />
Manes fi rst had the idea after seeing<br />
a Jeff Koons exhibition at the Palace of<br />
Versailles. “They invite a different artist to<br />
showcase in each room so you get a different<br />
ambience in each,” he recalls. Much like<br />
its decadent model, the Shoe Galleries is<br />
overwhelming: one’s eyes are torn between<br />
the Rob Wynne pieces in Dior’s boudoir,<br />
the trompe l’oeil recreation of Christian<br />
Louboutin’s Paris home and the vintage<br />
cinema seats that accompany cult brands<br />
AF Vandevorst and Dries Van Noten.<br />
As research for his grand plan, Manes<br />
travelled extensively to visit the most<br />
successful department stores. “Saks was<br />
brilliant for luxury and Topshop was great<br />
for high street, but no place had both<br />
offerings on the same fl oor, clearly divided,”<br />
he says. His innovation was to create one<br />
space that you can navigate without fuss,<br />
moving between price points and looks.<br />
Manes’s swift rise from the Gucci shop<br />
fl oor to director of accessories at Selfridges<br />
(he set up arty Cannes concept store Kahut<br />
near his home town of Marseilles, too) is the<br />
reward for his ability to anticipate what a<br />
diverse clientele wants. Selfridges gives his<br />
ambition a grander canvas.<br />
His job now entails frequent jaunts to<br />
France, where fashion week pre-collections<br />
and design fairs provide inspiration.<br />
Introducing new talent is a key part of his<br />
remit. Chau Har Lee, star of the British Fashion<br />
Council’s Newgen scheme, graduated in<br />
June, but her shoes (priced from £1,500) now<br />
mingle with the Chanels and Louboutins.<br />
“We approach brands with appealing DNA<br />
and help them work commercially,” explains<br />
Manes, citing previous successes like Repetto<br />
and now Natalia Brilli. “Chau Har Lee’s<br />
beautiful leather dominoes for Play would<br />
be perfect for Christmas,” he adds.<br />
This year’s seasonal felt-focused theme is<br />
“fun – typically Selfridges”, explains Manes.<br />
Jeweller Qeelin has created a black and yellow<br />
diamond robot with moving parts, while the<br />
Hermès Paris store has lent the three-metre<br />
by four “Kellydoscope”, the travelling cinema<br />
for one person in the shape of the classic bag.<br />
The French, Manes maintains, are now<br />
among Selfridges’ top European customers,<br />
thanks to Eurostar and the strength of the<br />
euro. He pauses and reconsiders. “But also,<br />
word of mouth,” he says. “People go home<br />
and tell their friends. It’s like having the<br />
Paris concept store Colette but on the scale<br />
of the Galeries Lafayette.”<br />
Manes, to his credit, just can’t help<br />
thinking big.<br />
Selfridges, 400 Oxford Street, London W1,<br />
selfridges.com
Rencontre avec le Français Sebastian Manes qui a lancé la superbe<br />
nouvelle galerie chaussures de Selfridges<br />
Si cela fait longtemps que vous ne vous êtes pas aventuré<br />
au deuxième étage de Selfridges, vous serez agréablement<br />
surpris. Avec 4 000 paires de chaussures dans un espace plus<br />
vaste que le Turbine Hall de la Tate Modern, l’auto proclamé<br />
« plus grand et meilleur rayon chaussures du monde » a bel et<br />
bien vu le jour. C’est vraiment Noël.<br />
Depuis son lancement le 23 septembre, le succès de cette<br />
galerie de salons en enfi lade organisés par style et par prix<br />
surprend jusqu’à son architecte. « Le chiffre d’affaires est<br />
incroyable, dit Manes. C’est comme un second magasin. »<br />
Les amoureux de chaussures s’embarquent pour un voyage<br />
du prêt-à-porter au luxe, des coquilles en béton de All Saints<br />
et de Topshop à une série de 11 salons thématiques encerclant<br />
l’espace, avec vue sur un jardin suspendu.<br />
Manes a eu l’idée lors de sa visite de l’exposition Jeff Koons à<br />
Versailles. « Un artiste différent expose dans chaque salle pour<br />
multiplier les ambiances. » Tout comme son décadent modèle, la<br />
galerie des chaussures est extravagante. Les yeux ne savent où<br />
se poser entre les œuvres de Rob Wynne dans le boudoir Dior, la<br />
recréation en trompe-l’œil de la maison de Christian Louboutin<br />
ou les fauteuils de cinéma vintage accompagnant des marques<br />
cultes telles que les belges AF Vandervoost et Dries Van Noten.<br />
Pendant la phase de recherche, Manes a visité de grands<br />
magasins mythiques. « Saks était excellent pour le luxe et<br />
Topshop pour la mode grand public. Mais aucun magasin ne<br />
proposait les deux sur un même plateau, avec une séparation<br />
claire, déclare-t-il. » Ce nouvel espace où l’on peut se promener<br />
entre les prix et les styles est un coup de génie.<br />
L’ascension de Manes des magasins Gucci à la direction des<br />
accessoires chez Selfridges (Il a aussi ouvert Kahut, un concept<br />
store artistique à Cannes, près de sa Marseille natale) refl ète bien<br />
sa capacité à anticiper les attentes d’une clientèle diversifi ée.<br />
Selfridges lui permet de voir grand. Il fait de fréquents voyages<br />
en France pour puiser l’inspiration dans les pré-collections.<br />
Découvrir de nouveaux talents est vital. Chau Har Lee, star<br />
du programme Newgen du British Fashion Council, est à peine<br />
diplômée mais ses chaussures (à partir de 1 500 £, environ<br />
1 700 €) côtoient les Chanel et Louboutin. « Nous contactons des<br />
marques à l’identité prometteuse et les aidons à se vendre, dit<br />
Manes, citant les succès de Repetto et Natalia Brilli. Ses superbes<br />
dominos en cuir pour Play sont parfaits pour Noël, ajoute-t-il. »<br />
Le thème de la saison est « S’amuser chez Selfridges ». Le<br />
joaillier Qeelin a créé une femme robot articulée en diamants<br />
noirs et jaunes et le magasin Hermès de Paris a prêté son<br />
Kellydoscope, sac géant de 4 x 3 mètres dans lequel on peut voir<br />
trois courts métrages à la gloire du mythique sac Kelly.<br />
Les Français, affi rme Manes, sont désormais parmi les<br />
meilleurs clients européens de Selfridges, « grâce à Eurostar<br />
et à l’euro fort par rapport à la livre ». Il réfl échit et ajoute :<br />
« Aussi grâce au bouche-à-oreille. Les gens rentrent à la maison<br />
et disent autour d’eux : c’est comme le concept store parisien<br />
Colette mais à l’échelle des Galeries Lafayette. » Manes, c’est<br />
tout à son honneur, ne peut s’empêcher de voir grand.<br />
Selfridges, 400 Oxford Street, London W1, selfridges.com<br />
METROPOLITAN 63
Radius: Brussels<br />
Rue des Chartreux, Brussels<br />
By Katrien Lindemans<br />
This thriving street is located close to Brussels’<br />
huge stock exchange building, just off the busy<br />
shopping track in the centre. Crammed with small<br />
specialist shops, the area is ideal for an afternoon<br />
of browsing for interesting Christmas gifts. And if<br />
the shopping gets too much, you can re-energise in<br />
the local tea room or spa.<br />
À quelques pas de l’imposante Bourse de<br />
Bruxelles et des grandes artères commerçantes du<br />
centre-ville, cette rue animée abonde en petites<br />
boutiques. L’endroit idéal pour une après-midi de<br />
shopping de Noël… ou une séance de détente dans le<br />
confort d’un salon de thé ou d’un spa du quartier.<br />
11 rue Auguste Orts,<br />
+32 (0)2 346 89 62, cosmeticary.com<br />
Expect nothing but the latest cosmetic<br />
brands from New York, Paris, London<br />
and Sydney. Great selection for both<br />
men and women.<br />
La crème de la cosmétique : pour<br />
hommes comme pour femmes, une vaste<br />
sélection des toutes dernières marques<br />
venues de New York, Paris, Londres<br />
ou Sydney.<br />
18 rue des Chartreux,<br />
+32 (0)2 503 61 83<br />
The owner imports the most quirky<br />
gadgets and must-haves in all sizes and<br />
price ranges. Chances are you’ll fi nd<br />
something for yourself as well.<br />
Pièces incontournables ou gadgets<br />
inattendus, vous trouverez ici toutes les<br />
tailles à tous les prix. De quoi vous gâter<br />
vous aussi !<br />
64 METROPOLITAN<br />
19 rue des Chartreux,<br />
+32 (0)2 514 52 56,<br />
espacebizarre.com<br />
Visit this design shop for<br />
interior objects and clever<br />
kitchen tools. See the website<br />
for the long list of designers.<br />
Pour les envies de décoration<br />
design ou d’ustensiles de cuisine<br />
astucieux. Visitez le site web pour<br />
découvrir la longue liste de designers.<br />
32 rue Antoine Dansaert,<br />
+32 (0)2 514 32 34<br />
A boutique dedicated to Belgian and<br />
international high-fashion labels for<br />
babies and kids. Some of the brands are<br />
exclusive to the shop.<br />
Le royaume des marques bébé<br />
ou enfant haut de gamme, belges ou<br />
internationales. Certaines marques sont<br />
en exclusivité.
Illustration: Martin Haake<br />
24 rue des Chartreux,<br />
+32 (0)2 647 04 54<br />
If you know someone with a soft spot for<br />
vintage, you’ll fi nd him or her a present in<br />
this tiny shop. Plastic kitchen items, toys<br />
and gadgets from the 1940s to the 1980s.<br />
Pour trouver le cadeau des amateurs<br />
de vintage ne cherchez pas plus loin.<br />
Ustensiles de cuisine en plastique, jouets<br />
et gadgets des années 1940 aux 1980.<br />
— INSIDER —<br />
4 rue Antoine Dansaert,<br />
+32 (0)2 502 02 77<br />
This modern Chinese teahouse stocks<br />
a dazzling choice of tea and beautiful<br />
accessories, plus myriad delights such as<br />
delicate, tea-infused biscuits to make<br />
your gift complete.<br />
Ce salon de thé chinois moderne<br />
offre un choix impressionnant de thés,<br />
d’accessoires et de douceurs comme ces<br />
délicats biscuits parfumés au thé, pour la<br />
touche fi nale à votre cadeau.<br />
46 rue des Chartreux,<br />
+32 (0)2 503 33 38, toit-bruxelles.be<br />
Spread over two fl oors, this store sells<br />
decorative and colourful items and<br />
jewellery from all over the world,<br />
including lamps and picture frames, or<br />
even a delicate wooden ring.<br />
Sur deux étages, ce magasin propose<br />
articles décoratifs colorés, bijoux venus<br />
du monde entier, lampes ou encore<br />
cadres et anneaux en bois.<br />
17 rue des Chartreux,<br />
+32 (0)2 512 74 77<br />
All a trendsetter needs this season:<br />
cutting-edge outfi ts for men and women,<br />
exclusive footwear and some inspiring<br />
design objects (pictured opposite).<br />
Tout ce qu’il faut à ceux qui font la<br />
mode pour s’équiper pour 2011 : tenues<br />
tendance, chaussures de luxe, objets<br />
design (page de gauche).<br />
4 rue des Chartreux,<br />
+32 (0)2 513 51 31<br />
Get rid of shopping stress with a cup<br />
of coffee or tea in this cosy tearoom<br />
(pictured below). Indulge your sweet<br />
tooth with some cake, chocolate or<br />
authentic Belgian sweets.<br />
Débarrassez-vous du stress des<br />
achats dans ce salon de thé douillet<br />
(ci-dessous) et avec votre café ou votre<br />
thé, savourez gâteaux, chocolats et<br />
autres authentiques bonbons belges.<br />
23 rue des Chartreux,<br />
+32 (0)2 514 65 55,<br />
brusselstherapycenter.com<br />
Try the chocolate massage, which they<br />
say makes you look younger. And tastier.<br />
Un massage est le parfait<br />
reconstituant après une journée de<br />
shopping. Ce centre est l’un des rares où<br />
l’on pratique le massage au chocolat, qui,<br />
semble-t-il, est rajeunissant.<br />
METROPOLITAN 65
66 METROPOLITAN<br />
— INSIDER STYLE —
STARLIGHT, STAR BRIGHT<br />
Nothing illuminates a woman like a beautiful piece of jewellery<br />
Rien ne sublime une femme autant qu’un splendide bijou<br />
Photography: Chris Turner | Styling: Hélène Sivilia<br />
Clockwise from bottom left: Magic Gardens of Piaget ring in white gold and diamond, Piaget, £31,300 / Palmiero ring in<br />
18ct white gold, diamonds and cognac diamonds, William & Son, £19,150 / Love bangle in white gold with diamonds,<br />
Cartier, £8,575 / Vintage Alhambra 20 motif necklace in white gold and pavé diamonds, Van Cleef & Arpels, £52,400 /<br />
Brilliant and square cut diamond chandelier drop earrings set in platinum, Nigel Milne, £24,500 / Oiseaux de Paradis<br />
Volutes between-the-fi nger ring in white gold and diamonds, Van Cleef & Arpels, £13,400 / French Art Deco diamond<br />
(14 carats total weight) clip brooch mounted in 18ct white gold, c 1930, Heming, £18,000 / Pendant in white gold and<br />
diamonds from the Happy Diamonds Collection, Chopard, £9,870<br />
METROPOLITAN 67
— INSIDER STYLE —<br />
— INSIDER STYLE —<br />
Clockwise from top: Limelight Paris / New York necklace in white gold, pink sapphires and<br />
white diamonds, Piaget, £305,000 / Le Grand Frisson multistone ring, Chaumet, £7,500 /<br />
Victorian sapphire and diamond bee brooch mounted in yellow gold and silver, c. 1880,<br />
Heming, £12,375 / Chandelier earrings in black and white diamonds, De Grisogono, £39,600<br />
METROPOLITAN 69
STOCKISTS<br />
Cartier<br />
+44 (0)20 3147 4850<br />
cartier.com<br />
Chaumet<br />
+44 (0)20 7495 6303<br />
chaumet.com<br />
Chopard Boutique<br />
+44 (0)20 7409 3140<br />
chopard.com<br />
De Beers Stockist:<br />
+44 (0)20 7758 9700 Piaget<br />
debeers.com<br />
+44 (0)20 3364 0802<br />
De Grisogono<br />
piaget.com<br />
+44 (0)20 7499 2225 Shaun Leane<br />
degrisogono.com shaunleane.com<br />
Heming<br />
Van Cleef & Arpels<br />
+44 (0)20 7499 7644 +44 (0)20 7493 0400<br />
hemingjewels.com vancleef-arpels.com<br />
Nigel Milne<br />
William & Son<br />
+44 (0)20 7491 9201 +44 (0)20 7493 8386<br />
nigelmilne.co.uk williamandson.com<br />
70 METROPOLITAN<br />
Clockwise from top: White gold bracelet from the High Jewellery Collection set<br />
with 144 diamonds and 36 pearls, Chopard, price on application / South Sea pearl<br />
and diamond dress ring mounted in 18ct white gold, Heming, £2,950 / Silver cherry<br />
blossom ring with diamonds and white pearls, Shaun Leane, £345 / Lily necklace in<br />
diamonds set in 18 ct white gold, De Beers, £26,200 / Silver branch cherry blossom<br />
earrings with diamonds and white pearls, Shaun Leane, £965
Radius: London<br />
Connaught and Portman Villages<br />
By Dimi Gaidatzi<br />
This Christmas, should you want to steer away<br />
from the crowds but add some zing to the usual<br />
shopping lists, think of Connaught and Portman<br />
Villages. Tucked away behind the hustle and<br />
bustle of Oxford Street and Marble Arch, these<br />
off-the-beaten paths are now populated with<br />
independent shops and myriad Italian, Lebanese<br />
and Pakistani restaurants.<br />
Ce noël, si avez envie de rester à l’écart de la<br />
foule tout en conférant un brin d’originalité à votre<br />
liste de cadeaux, pensez aux Villages Connaught<br />
et Portman. Niché loin de la presse d’Oxford<br />
Street et de Marble Arch, ce quartier à l’écart des<br />
sentiers battus est maintenant peuplé de boutiques<br />
indépendantes et d’une myriade de restaurants<br />
italiens, libanais et pakistanais.<br />
Saltwater, 19 New Quebec Street, W1,<br />
+44 (0)20 3179 9777<br />
A womenswear brand inspired by the<br />
Cornish landscape, Saltwater’s knit<br />
sweaters and bohemian tunics are the<br />
perfect gift for keeping out the winter<br />
chill in style.<br />
Les pulls en maille et tuniques<br />
bohèmes de cette marque de vêtements<br />
pour femme inspirés des paysages de<br />
Cornouailles sont parfaits pour passer<br />
l’hiver au chaud avec élégance.<br />
3 Porchester Place, W2,<br />
+44 (0)20 7706 2770<br />
A tea shop, a bakery and a fi ne patisserie,<br />
Cocomaya is the perfect place to indulge<br />
in delicacies such as truffl es topped with<br />
hand-crafted marzipan fl owers.<br />
Ce salon de thé-boulangeriepâtisserie<br />
fi ne regorge de douceurs,<br />
comme ces truffes aux fl eurs en pâte<br />
d’amande façonnées à la main.<br />
72 METROPOLITAN<br />
21 Connaught Street,<br />
W2, +44 (0)845 800<br />
975, meandem.com<br />
Perfect for luxury<br />
stocking fi llers, this gem of<br />
a shop specialises in cotton<br />
and cashmere loungewear, ideal<br />
post-holiday cocooning.<br />
Idéale pour remplir les souliers de<br />
cadeaux luxueux, cette boutique est<br />
spécialiste des vêtements décontractés<br />
en coton ou cachemire.<br />
13 Connaught Street, W2,<br />
+44 (0)20 7723 4020<br />
A great destination for coffee lovers<br />
(since 1957), where you can fi nd<br />
everything from freshly ground Blue<br />
Sumatran to Tanzanian coffee.<br />
La destination de choix des<br />
amateurs de café depuis 1957 : on y<br />
trouve de tout, d’un café tanzanien à<br />
un Blue Sumatra fraîchement moulu.
Illustration: Martin Haake<br />
25 Connaught Street, W2,<br />
+44 (0)20 7262 2722<br />
A Keira Knightley favourite, this cute<br />
boutique stocks independent<br />
womenswear labels, a good selection of<br />
shoes and lots of pocket-money gift ideas.<br />
Adresse prisée de Keira Knightley,<br />
cette adorable boutique propose des<br />
labels indépendants, des chaussures et<br />
autres idées-cadeaux à tout petit prix.<br />
— INSIDER —<br />
35 Connaught Street, W2,<br />
+44 (0)20 8291 4820<br />
With a 200-year-old heritage in making<br />
hats for all occasions, a Patey design will<br />
pleasantly surprise the dandy relative or<br />
avid collector.<br />
Pour les fêtes, un modèle de chez<br />
Patey, maison chapelière à la tradition<br />
bicentenaire pour toutes occasions,<br />
ravira un oncle dandy ou une amie<br />
collectionneuse.<br />
21 Seymour Place, W1,<br />
+44 (0)20 8616 0771<br />
Feel like making your own gifts?<br />
Homemade’s specialists will teach you,<br />
in just a couple of hours, everything from<br />
making a necklace to a tote bag – even a<br />
scent for a special someone.<br />
Laissez les spécialistes de<br />
Homemade vous apprendre en<br />
quelques heures comment fabriquer<br />
vous-même colliers, cabas ou même<br />
parfums pour offrir des cadeaux<br />
vraiment personnalisés.<br />
16a New Quebec Street, W1,<br />
+44 (0)20 7723 5521<br />
From elephant-shaped tree decorations to<br />
silver-plated shakers and Brooke Green<br />
soap dish sets, Eliska, a beautiful interiors<br />
shop (left), is an Alladin’s cave for gifts.<br />
Des décorations de Noël en forme<br />
d’éléphant aux shakers argentés ou aux<br />
porte-savons Brooke Green, Eliska, dans<br />
un beau magasin pour votre intérieur.<br />
3 New Quebec Street, W1,<br />
+44 (0)20 7724 9414<br />
Visit the studio cum boutique of one of<br />
London’s most celebrated designers,<br />
Osman Yousefzada, famous for his clean,<br />
architectural shapes and beautifully<br />
draped dresses.<br />
Entrez dans le studio-boutique<br />
d’Osman Yousefzada, l’un des créateurs<br />
londoniens les plus appréciés, réputé<br />
pour ses coupes structurées.<br />
69 Upper Berkeley Street, W1,<br />
+44 (0)20 7535 8575<br />
An authentic Apulian delicatessen for<br />
the real gourmet: pasta, wines,<br />
salumeria and a cappuccino to go.<br />
Nothing but the best.<br />
Un traiteur des Pouilles pour les<br />
vrais amoureux de gastronomie : pâtes,<br />
vins, charcuteries et un cappuccino à<br />
emporter... rien que le meilleur.<br />
METROPOLITAN 73
She’s the fl ame-haired offi ce manager at fi ctional advertising<br />
agency Sterling Cooper Draper Pryce and the undisputed queen<br />
of the hit series Mad Men, with more curves to hug than the<br />
West Coast Highway. The sex-bomb fi gure, neglected by popular<br />
culture for almost half a century, has ensured actress Christina<br />
Hendricks has become an object of lust for men, and crowned<br />
“the sexiest woman in the world <strong>2010</strong>” by female readers of<br />
Esquire, ahead of a whole host of skeletal boy-shaped starlets.<br />
The show’s costume designer Janie Bryant ensures Joan always<br />
looks good from every angle, in an ever-changing roster of<br />
vivid-hued, form-fi tting vintage dresses. Although, what really<br />
turns a curvaceous contemporary actress into a mid-20th century<br />
fox is the vintage undergarments that cantilever that fabulous<br />
bosom to new heights and ensure that Joan’s hypnotically<br />
swaying hips and wiggling derrière always make for a great<br />
exit. Not since Marilyn Monroe tottered past Jack Lemmon and<br />
Tony Curtis as Sugar in Some Like It Hot (“like Jell-O on springs!”)<br />
has a woman’s full physique been quite so celebrated on screen.<br />
But Joan, a Marilyn fan who weeps when Monroe dies, is no<br />
pushover; she keeps her stable of politically very incorrect<br />
admen in check with a velvet glove and a killer put-down.<br />
74 METROPOLITAN<br />
— ICÔNE DE MODE —<br />
STYLE ICON<br />
Joan Holloway<br />
by Eva Arrighi<br />
Elle est la secrétaire à chevelure incendiaire de l’agence de<br />
publicité Sterling Cooper Draper Pryce et la reine incontestée<br />
de la populaire série Mad Men, avec plus de courbes qu’une<br />
route de montagne. Cette silhouette de pin-up, négligée par<br />
la culture populaire depuis près d’un demi siècle, a fait de<br />
l’actrice Christina Hendricks un objet de désir masculin et la<br />
femme la plus sexy du monde en <strong>2010</strong> d’après les lectrices du<br />
magazine Esquire. La costumière Janie Bryant s’assure que<br />
Joan est belle sous tous les angles, dans des robes vintage<br />
près du corps aux couleurs vives. Mais ce qui transforme une<br />
actrice moderne plantureuse en bombe des années 50, ce sont<br />
les sous-vêtements d’époque qui hissent sa fabuleuse poitrine<br />
à des hauteurs insoupçonnées et garantissent à Joan une<br />
sortie toujours fl atteuse grâce au balancement hypnotique<br />
de ses hanches et de son postérieur. On n’avait jamais tant<br />
encensé un tel physique depuis Marilyn Monroe aguichant<br />
Jack Lemmon et Tony Curtis dans Certains l’aiment chaud<br />
(« comme de la jelly montée sur ressorts ! »). Mais Joan, fan de<br />
Marilyn, n’est pas une bécasse et maîtrise les ardeurs de son<br />
écurie de publicitaires politiquement incorrects avec une main<br />
de velours et une langue acérée.
NEW STORE IN LONDON<br />
53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />
info@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />
BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />
PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />
sarahpacini.com
76<br />
METROPOLITAN
Mike Peake meets the young Brit who has leapt<br />
to the top of a very French sport and is making<br />
a new life in its spiritual home, Paris<br />
Photography by Andy Day<br />
“All you need is a pair of trainers and an open<br />
mind,” says Johnny ‘Sticky’ Budden, the super-fi t<br />
British wunderkind who is one of the world’s<br />
biggest names in the art of parkour: running,<br />
jumping, rolling and vaulting through one’s<br />
environment as swiftly and effectively as possible.<br />
“The sport means something different to everyone.<br />
You can be walking down a street or on a bus and<br />
see the possibilities everywhere,” he says. “All<br />
you have to do is let go… and then go for it.”<br />
It’s a fresh Sunday morning in northern Paris,<br />
fi ve minutes from the iconic basilica of Sacré-<br />
Coeur, and the streets are alive with temptation<br />
for the kind of person who can move like a cat.<br />
This bustling neighbourhood has been home to<br />
L’HOMME ARAIGNÉE BRITANNIQUE<br />
Johnny Budden n’est pas du genre à contourner les<br />
obstacles, il les survole littéralement. Ce génie du<br />
parkour s’est installé à Paris, berceau du sport<br />
« Il suffi t d’une paire de baskets et d’un peu d’ouverture<br />
d’esprit », dit Johnny “Sticky” Budden. Ce prodige britannique est<br />
l’un des plus grands noms mondiaux de l’art urbain du parkour qui<br />
consiste à se déplacer vite et effi cacement dans son environnement,<br />
par des sauts, courses et roulades. « Chacun a sa vision du sport. Dans<br />
la rue ou dans le bus, vous pensez aux possibilités qui s’offrent à<br />
vous. Ensuite, il suffi t de lâcher prise et de se lancer. »<br />
L’air est frais ce dimanche matin dans le nord de Paris à cinq<br />
minutes du célébrissime Sacré-Cœur et l’on devine les tentations que<br />
recèle ce quartier animé pour qui sait se déplacer comme un chat.<br />
METROPOLITAN 77
78 METROPOLITAN
23-year-old Budden since the summer. He doesn’t<br />
yet know how long he intends to stay, but for the<br />
moment he’s just happy to be exploring the<br />
spiritual home of a sport he fi rst tried out on the<br />
streets of Nottingham while still at school.<br />
He’s come a long way. When Adidas wanted<br />
someone to open their New York fl agship store,<br />
they fl ew in Anna Kournikova… and Johnny<br />
Budden. When a Vegas hotel needed a guy<br />
to crash down on stage and hand an award to<br />
Samuel L Jackson, they gave Budden a call.<br />
Not many people can claim to have made a<br />
living out of parkour, the now well-established<br />
street sport that looks a bit like skateboarding<br />
without the skateboard, but Budden is the<br />
exception to the rule. In fact, he is the exception<br />
to many rules, although he insists that there is no<br />
such thing in parkour. He goes against the grain<br />
in the way that he likes to train – alone – and,<br />
unlike the bulk of his peers, he doesn’t seem<br />
nearly so obsessed with fl inging himself from<br />
rooftops. Budden loves parkour for what it is: the<br />
chance to get from A to B as smoothly and as<br />
physically effi ciently as possible.<br />
After an explosion in the sport’s popularity in<br />
the latter half of this decade, London noisily set<br />
itself up as the global HQ of parkour, and Budden<br />
became a part of it. For a while, the capital was<br />
kind to him, but he soon found himself looking<br />
for something else, and found it in the shape of<br />
a challenge that would ultimately lead him to<br />
Paris, the city where the parkour movement fi rst<br />
caught on in the late 1990s.<br />
“It just feels right here,” says Budden, who has<br />
made running up the Sacré-Coeur steps, Rocky<br />
Balboa-style, a regular part of his training<br />
routine. “In London today there must be 100<br />
times as many people doing it as here. The<br />
London architecture lends itself so well to<br />
parkour life but, for me, it’s only in Paris that I get<br />
the same feeling as when I fi rst started out.”<br />
Through the eyes of a stranger, Budden is<br />
seeing the French capital for what it is: a place<br />
of excitement, adventure and opportunity.<br />
No wonder he ran 1,000 miles to get here.<br />
Budden’s “1,000 miles of parkour” challenge<br />
began in April of this year in John o’Groats at the<br />
very tip of Scotland. It was a welcome break from<br />
London, where he had been studying on a<br />
three-year graphic design course and tutoring<br />
parkour – also known as freerunning – at an<br />
academy in the north of the city.<br />
Not that this headline-grabbing charity event<br />
happened overnight. Months in the execution, it<br />
was even longer in the planning and began as a<br />
germ of an idea when Budden left London to live<br />
with his girlfriend in one of the most remote<br />
“It’s only in Paris that I get the same feeling as when I first started out”<br />
Le jeune homme de 23 ans s’y est établi depuis l’été.<br />
Combien de temps compte-t-il rester ici ? Il l’ignore, tout à<br />
sa joie de découvrir le berceau d’un sport qu’il a commencé<br />
à pratiquer dans les rues de Nottingham alors qu’il était<br />
encore au lycée.<br />
Que de chemin parcouru depuis lors ! Désormais, quand<br />
Adidas ouvre son magasin-phare à New York, il fait venir<br />
Anna Kournikova... et Johnny Budden. Quand un hôtel<br />
de Las Vegas cherche quelqu’un pour atterrir sur scène et<br />
remettre une récompense à Samuel L. Jackson, c’est encore<br />
Budden qu’on appelle.<br />
Peu de gens parviennent à vivre du parkour, ce sport de<br />
rue maintenant bien établi qui ressemble un peu à du skate<br />
mais sans planche. Là comme ailleurs, Budden fait exception<br />
à la règle, même s’il aime à dire que le parkour est un sport<br />
où il n’y a pas de règles. Il marche à contre-courant dans sa<br />
façon de s’entraîner — seul — et quand ses pairs n’aiment<br />
rien tant que de sauter de toit en toit, lui aime le parkour<br />
pour ce qu’il est : la chance d’aller d’un point A à un point B<br />
aussi élégamment et effi cacement que possible.<br />
C’est quand la popularité de la discipline a explosé,<br />
dans la deuxième moitié de la décennie, que Londres s’est<br />
présentée comme la capitale internationale du parkour. Une<br />
situation dont Johnny Budden se satisfait pour un temps<br />
avant que l’envie de relever de nouveaux défi s ne l’amène<br />
fi nalement à Paris, ville qui a accouché du mouvement<br />
parkour à la fi n des années 1990.<br />
« Je me sens bien ici, dit celui qui a mis la remontée des<br />
marches du Sacré-Cœur en courant, façon Rocky Balboa,<br />
à son programme d’entraînement. À Londres aujourd’hui,<br />
il doit y avoir cent fois plus de gens qui pratiquent qu’ici.<br />
L’architecture londonienne se prête tellement bien au<br />
parkour, mais il n’y a qu’à Paris que je retrouve les mêmes<br />
sensations qu’à mes débuts. »<br />
Passion, aventure, opportunités, aussi : c’est tout cela<br />
que voit Johnny l’étranger dans la capitale française. Rien<br />
d’étonnant à ce qu’il ait couru 1600 km pour venir jusque là.<br />
Le défi des « 1000 miles de parkour » de Budden a<br />
commencé en avril dernier à John o’Groats, à l’extrême<br />
nord de l’Écosse. Une parenthèse appréciée, après sa vie<br />
londonienne d’étudiant en graphisme et de moniteur de<br />
parkour (aussi appelé « freerun ») dans une école du nord de<br />
la capitale britannique.<br />
Cet événement caritatif médiatisé ne s’est pas fait en un<br />
jour. Dans son exécution de plusieurs mois, bien sûr, mais<br />
plus encore dans sa préparation. L’idée lui est venue peu de<br />
temps après son départ de Londres et son installation au<br />
Pays de Galles avec sa petite amie : il s’est surpris lui-même<br />
par son endurance à l’entraînement. « À peine réveillé, je me<br />
décidais pour une montagne et je partais courir. » Un bon<br />
chrono ? Il enchaînait avec une autre ascension.<br />
Montagne après montagne, ce furent bientôt des<br />
marathons quotidiens qu’il avala, voire plus. « J’ai eu envie<br />
d’un nouveau défi , quelque chose qui me pousse à me<br />
dépasser, confi e-t-il. Traverser la Manche à la nage, ce n’était<br />
pas assez, alors un jour au Pays de galles, j’ai eu l’idée de<br />
rallier l’Écosse à Paris en parkour. »<br />
METROPOLITAN 79
parts of north Wales. While out training he<br />
surprised even himself with his stamina.<br />
“I would wake up, see a mountain and go,<br />
‘That one,’ and then run up it,” he says. If he<br />
did it in good time, he’d do another one.<br />
When totting up his daily slogs he soon<br />
realised he was doing a marathon or more a day.<br />
“I wanted a new challenge that was really big,<br />
something that really pushed me,” he says.<br />
“I thought of swimming the Channel, but that<br />
didn’t seem big enough, and in Wales I hit<br />
upon the idea of running from Scotland to<br />
Paris doing parkour.”<br />
That idea became “1,000 miles of parkour”<br />
and was predominantly a heck of a lot of running,<br />
but interspersed with “cool moves” to keep it<br />
interesting. He raised £20,000 for motor neurone<br />
disease, earned himself an army of new followers<br />
thanks to a blog that he regularly updated and,<br />
hopefully, he says now, raised the profi le of the<br />
charity considerably. “I chose it because the<br />
disease affects your ability to move,” he says.<br />
“For me, that’s my deepest fear.”<br />
Having orchestrated the last leg of his trip<br />
so that he could fi nish with a six-mile “sprint”<br />
through Paris doing lots of parkour, his<br />
triumphant arrival at the Eiffel Tower brought an<br />
end to one happy episode of the Sticky story, but<br />
also opened up a brand new chapter. It is still<br />
a work in progress. What will Budden do next?<br />
In parkour, a city street becomes a series of<br />
individual athletic challenges which, when<br />
seamlessly woven together, transform mere<br />
mortals into something approaching<br />
superhuman. And in Paris lies its heart and soul.<br />
“Just being in the home of parkour really<br />
humbles me,” says Budden, whose arrival saw<br />
him rekindle old friendships with some of the<br />
Paris originals – the very people who responded<br />
to his requests for videos of their moves when he<br />
was a kid.<br />
“The fi rst weekend I was here I did the tourist<br />
thing and loved it, but what I most enjoyed was<br />
just getting lost. What I really love is that when<br />
I’m training it’s no big deal. Here, if there was a<br />
guy on a unicycle spinning a basketball and eating<br />
a baguette everyone would just look at him and<br />
go, ‘OK, cool.’ They seem a lot more open-minded<br />
about the arts, and there’s a lot more going on in<br />
the streets. Lots of subcultures bubbling away.”<br />
Budden’s mention of basketball leads to<br />
conversation about other sports he excelled in as<br />
a youngster. It turns out he played basketball,<br />
rugby and swam, all at county level. A clip on<br />
BBC1 in 2002 called Rush Hour changed all that.<br />
“It featured David Belle, the French guy who<br />
started parkour, and he was running across<br />
80 METROPOLITAN<br />
« Rien que d’être dans le berceau du parkour me rend plus modeste »<br />
Les 1 000 miles de parkour étaient nés : principalement<br />
une quantité dingue de course à pied mais avec une bonne<br />
dose de « mouvements sympas » pour assurer le spectacle. En<br />
chemin, il collecte 20 000 livres au profi t de la lutte contre<br />
les maladies neuromusculaires. Une cause qu’il espère avoir<br />
contribué à médiatiser via un blog régulièrement mis à jour<br />
et qui lui a, par ailleurs, valu de nouveaux fans. « J’ai choisi<br />
ça parce que c’est une maladie qui affecte la capacité à se<br />
mouvoir… ma plus grande peur », dit-il.<br />
Si son arrivée triomphale au pied de la tour Eiffel, au<br />
terme d’un sprint-parkour savamment orchestré de près de<br />
10 km dans Paris, clôture un épisode heureux de l’histoire<br />
de Sticky, elle signe également l’ouverture d’un nouveau<br />
chapitre. L’incertitude plane encore sur ce que Johnny<br />
Budden fera dans un proche avenir.<br />
C’est à Paris que réside l’âme du parkour, art capable,<br />
par l’intégration fl uide des défi s athlétiques personnels<br />
représentés par les obstacles de la ville, de transformer de<br />
simples mortels en quasi super-héros.<br />
« Rien que d’être dans le berceau du parkour me rend<br />
plus modeste », dit Johnny qui a retrouvé des amis, pères<br />
fondateurs du mouvement, ceux-là mêmes auxquels, gamin,<br />
il demandait des vidéos de leurs mouvements.<br />
« Pour mon premier week-end à Paris, j’ai joué les<br />
touristes. Génial, mais ce que j’ai préféré, c’est simplement<br />
de me perdre dans la ville. J’aime qu’ici, on ne fasse pas tout<br />
un fromage quand je m’entraîne. Ici les gens peuvent voir<br />
quelqu’un une baguette dans une main, un ballon de basket<br />
dans l’autre, perché sur un monocycle, et juste trouver ça<br />
cool. Ils ont l’air beaucoup plus ouverts sur les arts, les rues<br />
sont très vivantes, on sent un véritable bouillonnement de<br />
cultures alternatives. »<br />
Tiens, le basket, n’est-ce pas un sport qui lui évoque<br />
quelques souvenirs ? Adolescent et déjà très sportif,<br />
il pratiquait basket, rugby et natation au niveau<br />
départemental. Jusqu’à ce jour de 2002 où, en regardant la<br />
chaîne BBC1, il tombe sur une vidéo intitulée Rush Hour :<br />
« Quand j’ai vu David Belle, le Français qui a créé le parkour,<br />
courir sur tous ces toits, je n’en croyais pas mes yeux. »<br />
Fasciné, l’adolescent se renseigne avant de participer,<br />
merci Internet, à la constitution d’une petite communauté<br />
de Britanniques émerveillés, mordus de parkour. « L’école<br />
fi nie, je rentrais, j’avalais un bol de céréales et je ressortais<br />
aussi sec faire un peu de “le parkour” », se rappelle-t-il, encore<br />
amusé au souvenir de sa prononciation maladroite.<br />
Aujourd’hui, il y a plein de ressources pour les gens qui se<br />
lancent, même des cours particuliers. Nous, on n’avait que<br />
les clips des Français qu’on essayait de copier. Je me rappelle<br />
encore les journées passées à imaginer le mouvement que<br />
je réaliserais le soir en rentrant pour ensuite tomber sur les<br />
fesses. » Ça lui prenait ensuite le reste de la semaine pour se<br />
remotiver et réessayer.<br />
Ses liens d’amitié naissants avec les pionniers français<br />
du parkour ont conduit Sébastien Foucan, que l’on a vu aux<br />
côtés de James Bond dans Casino Royale, à recommander<br />
le jeune Sticky au réalisateur de Jump Britain, un fi lm de<br />
Channel 4. Ensuite tout s’est enchaîné très vite.
METROPOLITAN 81
SANTA SHOPS AT CHAIN REACTION CYCLES<br />
WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE & GERMANY ON ALL ORDERS<br />
GET YOUR ORDERS IN EARLY. CHECK ONLINE FOR LAST CHRISTMAS POST!
some rooftops and I thought it couldn’t<br />
possibly be real,” Budden says.<br />
The fascination led to investigation and,<br />
thanks to the internet, the formation of a small,<br />
British-based community of wide-eyed parkour<br />
converts. “I’d get home from school, have a bowl<br />
of cereal and dash outside to do a bit of ‘le<br />
parkour’,” he chuckles, smiling at the memory<br />
and his bad schoolboy pronunciation. “It was all<br />
trial and error. People who start out now have so<br />
many resources, even down to one-on-one<br />
tuition, but we just had those clips of the French<br />
guys and tried to copy that.<br />
“I remember thinking all day about doing<br />
a move on the way home from school and then<br />
falling on my backside while trying it.”<br />
He would then spend the whole week trying<br />
to psych himself up to give it a go again.<br />
His blossoming friendship with the French<br />
pioneers of the sport led to Sébastien Foucan<br />
(who famously appeared in the James Bond fi lm<br />
Casino Royale) making a recommendation that<br />
the director of a Channel 4 fi lm called Jump<br />
Britain give young Sticky a call. Then everything<br />
seemed to happen at once.<br />
“At fi rst it was clippings in local papers and<br />
then magazines that people would stick on the<br />
school noticeboard,” says Budden. “Then it was<br />
sponsorship, which started small and got bigger.<br />
I’d get invited to all these cool events, like going<br />
to Dubai to perform for the Sheikh, launching<br />
a car in Geneva or teaching Jude Law how to do<br />
some moves for one of his fi lms.”<br />
Slowly but surely, the other sports which had<br />
been such an important part of Budden’s teenage<br />
life fell by the wayside. “Lots of people wondered<br />
what I was doing,” he admits. “There was no<br />
known career path for parkour. I would ask<br />
people for their advice, but no one had a clue.”<br />
Ignorance, it turned out, was bliss. Left to his<br />
own devices, Budden has fl ourished. There are no<br />
5am pool parties or Sunday tabloid three-in-a-bed<br />
romps for him – instead a life of inner peace and<br />
the freedom to do exactly what he fi rst set out to<br />
do as a wide-eyed British teenager all those years<br />
ago. Not that this gives him any ideas in those<br />
rare moments he stops and thinks about where<br />
he’s going in the future.<br />
“I really don’t know,” he says with a shrug. “For<br />
now, I’m just happy being here. I do have a few<br />
ideas, and at the minute, I can’t see Paris ever<br />
getting boring, but who knows?” Suddenly his<br />
face lights up as he thinks of something –<br />
somewhere new to explore. “New York,” he says,<br />
emphatically. “New York is just amazing.” He<br />
considers this for a minute then smiles. “I’d love<br />
to get lost there.”<br />
« Au début c’était des coupures du journal local punaisées<br />
sur le panneau d’affi chage du lycée. Puis des magazines.<br />
Ensuite j’ai commencé à avoir des sponsors, petits au début,<br />
puis plus importants. Je me suis retrouvé invité à des tas<br />
d’événements comme une démonstration devant le cheikh à<br />
Dubaï, un lancement de voiture à Genève… J’ai même appris<br />
quelques mouvements à Jude Law pour l’un de ses fi lms. »<br />
Conséquence inévitable, l’adolescent abandonne petit à<br />
petit ses autres sports. « Beaucoup de gens s’interrogeaient<br />
sur ce que je faisais, reconnaît-il. Quand je demandais des<br />
conseils sur une carrière dans le parkour, personne ne savait<br />
me répondre. C’était l’inconnu. »<br />
Cette ignorance se révéla être une chance. Obligé de se<br />
débrouiller, le jeune athlète s’est épanoui. Pas de fêtes au<br />
bord de la piscine jusqu’au bout de la nuit ni de révélations<br />
dans la presse à scandale sur des galipettes à trois ; plutôt, la<br />
paix intérieure et la liberté de vivre les rêves de l’adolescent<br />
britannique d’autrefois aux yeux pleins d’étoiles. Aborde-t-il<br />
pour autant avec plus de sérénité ces rares moments où il<br />
songe à l’avenir ?<br />
« Je n’en sais rien, admet-il dans un haussement<br />
d’épaules. Pour l’instant, je suis heureux d’être ici. J’ai<br />
des idées et je ne me vois pas me lasser de Paris, mais qui<br />
sait ? » Soudain son visage s’anime à l’idée d’une autre ville<br />
à explorer : « New York, lâche-t-il avec emphase. C’est une<br />
ville incroyable. » Il réfl échit et ajoute dans un sourire :<br />
« J’adorerais m’y perdre. »<br />
METROPOLITAN 83
“Het enige wat je nodig<br />
hebt, is een paar gympen en<br />
inbeeldingsvermogen”, aldus<br />
Johnny ‘Sticky’ Budden, het<br />
ultrafi tte Britse wonderkind<br />
dat een van de belangrijkste<br />
namen is uit de kunst van<br />
parkour – zo snel, vloeiend<br />
en effectief mogelijk van<br />
A naar B rennen, springen,<br />
rollen en vliegen. “De sport<br />
kan voor iedereen iets anders<br />
betekenen. Als je over straat<br />
loopt of in de bus zit, zie je<br />
misschien een mogelijkheid.<br />
Dan moet je jezelf laten gaan<br />
en je kans grijpen.”<br />
Het is zondagmorgen en<br />
we zijn in Noord-Parijs, op<br />
vijf minuten van de iconische<br />
basiliek Sacre Coeur. Het<br />
toneel biedt een prachtige<br />
uitdaging voor iemand die zich<br />
als een kat kan verplaatsen.<br />
Sinds de zomer is deze<br />
bruisende buurt het thuis<br />
van de 23-jarige Engelsman<br />
Budden. Op dit moment weet<br />
hij nog niet hoe lang hij er<br />
denkt te blijven en geniet<br />
hij ervan om het spirituele<br />
thuis te ontdekken van de<br />
sport waar hij als scholier in<br />
Nottingham voor het eerst<br />
kennis mee maakte.<br />
Maar dat lijkt alweer een<br />
eeuwig heid geleden. Toen<br />
Adidas iemand zocht om<br />
zijn gloednieuwe vlaggenschipwinkel<br />
in New York<br />
te openen, viel de keus op<br />
Anna Kournikova en… Johnny<br />
Budden. En een hotel in Las<br />
Vegas, dat met veel vertoon<br />
een award wilde overhandigen<br />
aan Samual L. Jackson, belde<br />
eveneens Budden.<br />
Er zijn maar weinig mensen<br />
die hun brood verdienen<br />
84 METROPOLITAN<br />
met parkour, de inmiddels<br />
beroemde straatsport die<br />
wel wat weg heeft van<br />
skate boarding zonder<br />
skateboard, maar Budden is<br />
de uitzondering op de regel.<br />
Sterker, hij is de uitzondering<br />
op heel veel regels, ook al<br />
beweert hij dat zoiets niet<br />
van toepassing is op parkour,<br />
want dat is een sport zonder<br />
regels. Hij gaat tegen de<br />
stroom in zoals hij traint:<br />
alleen. En in tegenstelling<br />
tot andere beoefenaars, is hij<br />
niet echt geobsedeerd door<br />
het van daken af springen.<br />
Voor Budden is parkour maar<br />
één ding: de kans om zich zo<br />
vloeiend en effi ciënt mogelijk<br />
van A naar B te verplaatsen.<br />
Na een explosieve groei<br />
van de sport in de laatste<br />
jaren, ontwikkelde Londen zich<br />
luidruchtig tot het wereldwijde<br />
epicentrum van parkour<br />
en Budden was er volop<br />
bij betrokken. In het begin<br />
genoot hij met volle teugen,<br />
maar al snel ging hij op zoek<br />
naar andere uitdagingen.<br />
Zijn zoektocht bracht hem<br />
naar Parijs, de stad waar de<br />
parkourbeweging in de jaren<br />
90 gestalte kreeg.<br />
“Op de een of andere<br />
manier klikt dit bij mij”, zegt<br />
Budden, die als dagelijkse<br />
training de treden van de<br />
Sacre Coeur beklimt, geheel<br />
in Rocky Balboa-stijl. “In<br />
Londen zijn zeker 100 keer<br />
zoveel beoefenaars als hier. De<br />
architectuur van Londen leent<br />
zich namelijk uitstekend voor<br />
parkour. Maar persoonlijk krijg<br />
ik alleen in Parijs hetzelfde<br />
gevoel dat ik had toen ik met<br />
deze sport begon.”<br />
Plakvingers<br />
Mike Peake ontmoet de jonge Brit die naar de top van een zeer Franse sport is<br />
geklommen en een nieuw leven is begonnen in het spirituele thuis ervan, Parijs<br />
Door de ogen van een vreemdeling ziet Budden de Franse<br />
hoofdstad zoals die is: een plaats vol opwinding, avontuur en<br />
mogelijkheden. Geen wonder dus dat hij het ervoor overhad<br />
om 1.600 km af te leggen om er te komen.<br />
Buddens ‘1000 miles of Parkour’ begon dit jaar in april in<br />
John O’Groats in het uiterste noorden van Schotland. Het<br />
was een welkome afwisseling van Londen, waar hij drie jaar<br />
grafi sche vormgeving had gestudeerd en les had gegeven in<br />
parkour, ook wel bekend als freerunning.<br />
Hij had de laatste etappe van zijn tocht zo georganiseerd dat<br />
hij einigde met een ‘grand fi nale’: een parkour-sprint van tien<br />
kilometer door Parijs met als einddoel de Eiffeltoren. Het was<br />
een happy ending van het verhaal van Sticky, maar tevens het<br />
begin van een nieuw hoofdstuk. Het is nog steeds een werk in<br />
uitvoering. Wat is Buddens volgende stap?<br />
In parkour verandert een gewone straat in een reeks atletische<br />
uitdagingen, die – mits naadloos uitgevoerd – gewone<br />
stervelingen transformeren tot een haast boven mense lijke<br />
soort. En Parijs vormt het hart en de ziel van de sport.<br />
“Alleen al het feit dat ik me in het spirituele thuis van parkour<br />
bevindt, maakt me dankbaar”, vertelt Budden, die inmiddels<br />
in Parijs oude vriendschappen met enkele van de grondleggers<br />
van de sport heeft hernieuwd. Het waren degenen die jaren<br />
geleden reageerden op zijn verzoek om video’s van hun trucs.<br />
Zijn vriendschap met de Franse pioniers van de sport leidde<br />
ertoe dat Sébastien Foucan, die optrad in de Bondfi lm Casino<br />
Royale, de regisseur van de Channel 4-fi lm Jump Britain aanried<br />
om eens contact op te nemen met Sticky en hem een kans te<br />
geven. Daarna ging de bal pas goed aan het rollen. Tegen woordig<br />
doet Budden van alles en nog wat, van reclame tot lesgeven<br />
aan de acteur Jude Law. Het is een weinig conventioneel leven,<br />
maar wel een dat hem een gat in de lucht doet springen.
86<br />
METROPOLITAN
Photograph: Corbis<br />
« Le style était l’essentiel pour le duc et la duchesse de Windsor, tous deux amateurs, à l’instar des<br />
Français, des arts mineurs du bon vivre, de l’élégance, de la cuisine et du divertissement »<br />
A new film by Madonna and the opening of their French country residence as a<br />
luxury bolthole has put the spotlight back on the Windsors, the couple whose taste,<br />
style and decadence epitomised the celebrity century. Lisa Johnson takes the tour<br />
Fluttering over French doors in the vast, double-height<br />
kitchen at Le Moulin de la Tuilerie is a mural with a banner<br />
above a whimsical mill wheel that reads: “I am not the<br />
miller’s daughter, but I have been through the mill.”<br />
This characteristically witty pronouncement was no<br />
understatement. The “I” in question was the Duchess of<br />
Windsor, the twice-divorced American wife of one time<br />
King Edward VIII, great-grandson of Queen Victoria<br />
and uncle to the present Queen, who famously<br />
abdicated to marry the woman he loved. Vilifi ed during<br />
the abdication crisis of 1936, Wallis Simpson was forced<br />
to fl ee London for Cannes, crouching on the fl oor of<br />
Edward’s Buick, then live in exile with His Royal<br />
Highness the Duke without a royal title of her own.<br />
Fortunately, there were compensations, not least a<br />
charming 18th-century mill house 35km southeast of<br />
Paris in the leafy village of Gif-sur-Yvette. It was here<br />
that the Windsors spent their weekends in the 1950s<br />
and 1960s, hosting parties for a coterie of friends that<br />
included Elizabeth Taylor and Richard Burton.<br />
The duchess would drive there from Paris in a<br />
sky-blue Cadillac, the Duke in a Daimler or Chevrolet<br />
converted for his golf equipment, and their attention to<br />
detail was legendary. Accommodated in the mill house’s<br />
Le moulin était le nid douillet où les Windsor trouvaient<br />
refuge : suivez le guide pour un week-end royal à la campagne<br />
au-dessus d’une roue de moulin, le seuil de la cuisine du<br />
Moulin de la Tuilerie porte bien à propos l’inscription : « Je ne<br />
suis pas fi lle de meunier, mais j’ai été roulée dans la farine. »<br />
Ce trait d’esprit caractéristique n’est pas surfait. Le « je » en<br />
question désigne la duchesse de Windsor, épouse américaine<br />
deux fois divorcée du roi déchu Édouard VIII, arrière-petit-fi ls<br />
de la Reine Victoria et oncle de la Reine Élisabeth, qui abdiqua<br />
afi n d’épouser la femme qu’il aimait. Diabolisée durant la<br />
crise de l’abdication en 1936, Wallis Simpson fut contrainte<br />
de fuir Londres pour Cannes, cachée dans la Buick d’Édouard,<br />
pour ensuite vivre en exil avec Son Altesse Royale le Duc en<br />
renonçant elle-même à tout titre royal.<br />
Heureusement, il y avait des compensations, notamment<br />
un charmant moulin du XVIII e siècle à 35 km au sud-est de<br />
Paris, dans le village champêtre de Gif-sur-Yvette. C’est là<br />
que les Windsor passaient leurs week-ends dans les années<br />
50 et 60 et accueillaient un petit cercle d’amis comprenant<br />
Elizabeth Taylor et Richard Burton.<br />
La duchesse s’y rendait de Paris au volant d’une Cadillac<br />
bleu ciel et le Duc, dans une Daimler ou une Chevrolet<br />
spécialement transformée pour ses clubs de golf. Leur<br />
METROPOLITAN 87
outbuildings, La Maison des Amis and La Célibataire,<br />
guests breakfasted in bed, eating off china served by<br />
housemaids in uniforms that matched the furnishings.<br />
In an intriguing coincidence, W.E., the fi lm directed by<br />
Madonna which in part recounts the Simpson-Windsor<br />
love affair, is due for release next year, at the same time<br />
as the mill house and its guest quarters are now available<br />
to rent through the British building preservation charity<br />
The Landmark Trust.<br />
After the chain-smoking Duke was diagnosed with throat<br />
cancer in 1971, the property was sold to various owners<br />
and fi nally, in 2006, to Patrick Deedes-Vincke, an Anglo-<br />
Belgian photographers’ agent who subsequently spent two<br />
years restoring La Maison des Amis and La Célibataire.<br />
Unable to fi nd suitable tenants, however, Deedes-Vincke<br />
decided to hand over the refurbishment of the mill and the<br />
rental of the three buidings to the Landmark Trust.<br />
From the outside, the shuttered stone buildings still<br />
look much as they did in the 1950s. The gardens, though<br />
very pretty, are no match for the Duke’s elaborate<br />
planting scheme, masterminded by leading landscape<br />
architect Russell Page. Nor do the current austere-yettasteful<br />
interiors – dainty dark-wood chairs and towel<br />
stands, contemporary-rustic kitchens with well scrubbed<br />
wooden tables, comfortable sofas and casual soft<br />
furnishings – bear much resemblance to the sumptuous<br />
country retreat of the Windsors’ day.<br />
There are, however, vestiges of the couple’s time here to<br />
fi re the imagination. La Célibataire and La Maison des Amis<br />
still have their original starfi sh taps and 1950s baths. The<br />
lovely Maison des Amis still has its original wood-panelled<br />
hall, overlooking six giant domes of box, planted by Page,<br />
and a peace rose presented to the Duke by Henry Ford.<br />
The Windsors’ swimming pool is due to be covered over,<br />
but the his and hers changing cubicles are there in a little<br />
stone tower, as is the summer dining room, decorated with<br />
ceramic trees and birds by designer Stéphane Boudin, who<br />
later worked for Jackie Kennedy at the White House.<br />
In the Duchess’s bedroom, a photograph shows the<br />
original tented ceiling and pastel-checked bedcover, a 56th<br />
birthday present from the Duke. The French doors in what<br />
used to be the Windsors’ drawing room open on to an iron<br />
railing twisted into the WE motif that Edward – or “David”<br />
as Wallis and his family and friends called him – liked to<br />
use for the couple.<br />
To bring these details to life, Landmark Trust historian<br />
Caroline Stanford has put together a fabulous history and<br />
photographic album, as well as stacking the shelves with<br />
books such as Suzy Menkes’ The Windsor Style and Hugo<br />
Vickers’ The Private World of the Duke and Duchess of Windsor.<br />
The Duke’s memoirs (dedicated “to Wallis”) and the Duchess’s<br />
autobiography (dedicated “to David”) are also there, so<br />
guests can read up on all aspects of the couple’s lives,<br />
including the naive visit they paid to Hitler in October 1937.<br />
The couple’s times at the Moulin, though, were bright and<br />
happy ones, not least because this was the only home they<br />
ever owned, as the Duchess pointed out in an Illustrated<br />
88 METROPOLITAN<br />
News article of October 2, 1954. “Each small object reminds us<br />
of some event in our lives, some shared experience, some old<br />
friend or member of our families,” she wrote.<br />
Wallis, a well-bred but impoverished girl from<br />
Baltimore, was still married to her second husband Ernest, a<br />
British shipping executive, when she was introduced to the<br />
playboy prince by his then mistress, Lady Thelma Furness,<br />
in 1930. She got to know him at her London fl at and at Fort<br />
Belvedere, Edward’s beloved country retreat on the edge of<br />
Windsor Great Park. It was to this 18th-century folly with its<br />
crenellated parapets and 31 cannons that Edward escaped,<br />
hosting pool parties and playing the bagpipes.<br />
The Fort, now privately owned by Selfridges boss Galen<br />
Weston, was central to the abdication crisis. It was from<br />
here than Wallis fl ed to Cannes, and here that Edward<br />
signed the Instrument of Abdication. The couple were<br />
reunited for their wedding, on June 3, 1937, at the Château<br />
de Candé near Tours, which the owner, Charles Bedaux, had<br />
offered to Wallis as a refuge. Wallis described the day as a<br />
“supremely happy moment”, but also as deeply sad – not<br />
one member of Edward’s family attended.<br />
But there were those fabulously glamorous photographs<br />
by Cecil Beaton that set the tone for the years that followed.<br />
After shuttling between Le Meurice and a villa at Versailles,<br />
the couple took leases on both the Château de la Croë in Cap<br />
d’Antibes, a porticoed palace now owned by Stavros Niarchos,<br />
and 24 Boulevard Suchet in Paris’s 16th arrondissement.<br />
To keep the Duke out of trouble during the war, Churchill<br />
posted him to the Bahamas. Back on French soil, the couple<br />
spent much of their time at La Croë, although they also had
Photograph: Corbis, ©Landmark Trust<br />
souci du détail était légendaire. Dans les dépendances<br />
du moulin, La Maison des amis et La Célibataire, les invités<br />
prenaient le petit déjeuner au lit dans une porcelaine<br />
assortie au couvre-lit, servi par des femmes de chambre en<br />
uniforme coordonné aux tissus de la pièce.<br />
Le moulin et ses annexes sont à présent offerts à la location<br />
via l’organisme caritatif de préservation du patrimoine<br />
britannique The Landmark Trust. Intrigant, à l’heure où va<br />
sortir W.E. le fi lm réalisé par Madonna (inspiré de l’histoire<br />
d’amour Simpson-Windsor).<br />
Après l’annonce en 1971 du cancer de la gorge du Duc,<br />
fumeur invétéré, les lieux furent vendus, passant entre les<br />
mains de divers propriétaires pour échoir en 2006 à Patrick<br />
Deedes-Vincke, un agent de photographes anglo-belge qui<br />
passa ensuite deux ans à restaurer La Maison des amis et La<br />
Célibataire. Mais en l’absence de locataires qui conviennent,<br />
Deedes-Vincke a décidé de confi er le reste de la restauration<br />
du Moulin et la location des bâtiments au Landmark Trust.<br />
De l’extérieur, les bâtisses en pierre agrémentées de<br />
volets ont peu changé depuis les années 50. Les jolis jardins<br />
n’égalent pas les plantations élaborées du Duc et de son<br />
architecte paysagiste Russell Page. Il en va de même de<br />
l’intérieur austère quoique décoré avec goût : exquis<br />
sièges et porte-serviettes de bois sombre, cuisines rusticocontemporaines<br />
aux tables en bois ciré et divans profonds. On<br />
est loin de la somptueuse maison de campagne des Windsor.<br />
Malgré tout, les vestiges du couple suffi sent à enfl ammer<br />
l’imagination. La Célibataire et La Maison des amis ont<br />
toujours leurs robinets en étoiles de mer et leurs baignoires<br />
années 50. Le vestibule de la jolie Maison des Amis a<br />
toujours ses lambris, surplombant six énormes boules<br />
de buis plantées par Page, ainsi qu’un rosier Madame A.<br />
Meilland offert par Henry Ford.<br />
La piscine des Windsor doit être recouverte, mais leurs<br />
vestiaires respectifs dans une petite tour en pierre sont<br />
toujours là, tout comme la salle à manger d’été, habillée<br />
d’arbres et d’oiseaux en céramique par le décorateur<br />
d’intérieur Stéphane Boudin, qui travailla ensuite pour<br />
Jackie Kennedy à la Maison Blanche.<br />
Dans la chambre de la Duchesse, une photo montre<br />
le plafond d’origine habillé de tentures et le couvre-lit à<br />
carreaux pastel, cadeau du Duc pour ses 56 ans. Les portes<br />
fenêtres de l’ancien salon s’ouvrent sur une rambarde en<br />
fer forgé portant les initiales W.E. qu’Édouard, ou « David »<br />
comme l’appelaient Wallis, sa famille et ses amis, aimait<br />
utiliser pour désigner son couple.<br />
Afi n de donner vie à ces détails, l’historienne du Landmark<br />
Trust, Caroline Stanford, a compilé un fabuleux album historique<br />
et photographique et a rempli les étagères d’ouvrages tels<br />
que The Windsor Style de Suzy Menkes et The Private World<br />
of the Duke and Duchess of Windsor d’Hugo Vickers. Les<br />
mémoires du Duc (dédiées à Wallis) et l’autobiographie<br />
de la Duchesse (dédiée à David) peuvent également être<br />
parcourues par les invités intéressés par tous les aspects de<br />
la vie du couple, y compris ceux plus sombres comme leur<br />
visite irréfl échie à Hitler en octobre 1937.<br />
La vie du couple au Moulin a cependant été<br />
Above:<br />
Le Moulin at<br />
Gif-sur-Yvette.<br />
Below: in<br />
a relaxed<br />
moment in<br />
the country<br />
Ci-dessus :<br />
le moulin à<br />
Gif-sur-Yvette.<br />
Ci-dessous :<br />
instant de<br />
détente à la<br />
campagne<br />
joyeuse et sans drames, sans doute parce que<br />
c’est le seul foyer qu’il ait jamais eu, comme<br />
le notait la Duchesse dans Illustrated News du<br />
2 octobre 1954. « Chaque objet nous rappelle un<br />
épisode de notre vie, un souvenir commun, un<br />
vieil ami ou un membre de notre famille. »<br />
Wallis, d’une bonne famille désargentée<br />
de Baltimore, était encore avec son deuxième<br />
mari Ernest, quand elle fut présentée en 1930 au<br />
prince séducteur par sa maîtresse de l’époque,<br />
Lady Thelma Furness. Elle apprit à le connaître<br />
dans son appartement londonien près de Marble<br />
Arch et à Fort Belvedere, retraite campagnarde<br />
favorite d’Édouard, à la limite de Windsor Great<br />
METROPOLITAN 89
Get the right rental<br />
for your road trip<br />
Planning your next trip at home? There’s plenty to see if you<br />
hit the road and you’re guaranteed a memorable trip if your<br />
hire car is something special. That’s why Mu from Peugeot<br />
is a great idea. It lets you rent any vehicle from the entire<br />
Peugeot range, making it the perfect choice for seeing the<br />
best that Britain has to offer.<br />
The Cotswolds are a great destination for romantics and<br />
open road lovers alike. Try the Peugeot RCZ if you’re getting<br />
away as a couple. Its stunning looks will turn heads and<br />
its sporty handling makes it perfect for twisty roads and<br />
breathtaking views.<br />
Fancy mountain biking with the family? Then look no further<br />
than the New Forest. You can use Mu to hire something to<br />
fit the whole clan, like the versatile 3008 Crossover. But you<br />
NEED IT? WANT IT?<br />
LOVE IT? BORROW IT.<br />
www.mu.peugeot.co.uk<br />
www.mu.peugeot.fr<br />
www.mu.peugeot.be<br />
The complete Peugeot range now<br />
available to rent.<br />
ADVERTORIAL<br />
can also add any extras you might need like roof boxes and<br />
bike racks – or even the bikes.<br />
Fancy seeing some of London’s trendy urban markets like Brick<br />
Lane and Borough? With Mu you can also hire scooters, so you<br />
can cut through the city traffic like a local.<br />
Don’t worry if you get carried away, Mu’s got the heavy<br />
lifting covered too, with a range of vans to shift all<br />
that shopping.<br />
Une location idéale pour<br />
votre prochain road trip<br />
Vous avez décidé de passer vos prochaines vacances chez<br />
vous en France? Bonne idée, il y a énormément de choses à y<br />
découvrir si vous décidez de prendre la route. Mais pour être sûr<br />
que votre séjour soit inoubliable, votre voiture de location doit<br />
avoir quelque chose de spécial… Voilà pourquoi le service Mu<br />
de Peugeot est une solution parfaite.<br />
En effet, ce service vous permet de louer n’importe<br />
quelle voiture de la gamme Peugeot, et vous assure de<br />
pouvoir découvrir les merveilles de la France dans des<br />
conditions idéales.<br />
Vous optez pour la Côte d’Azur, la destination rêvée des<br />
romantiques et des adeptes de longues virées automobiles.<br />
Orientez alors votre choix vers la RCZ si vous décidez de partir<br />
en amoureux. Son intérieur luxueux et sa sportivité sont parfaits<br />
pour les routes sinueuses et les vues imprenables.<br />
Vous décidez de partir skier en famille? Chamonix est la<br />
destination idéale. Utilisez Mu pour louer un véhicule qui puisse<br />
transporter toute votre famille; comme la spacieuse 3008. Vous<br />
pourrez à votre guise ajouter toute sortes d’accessoires utiles,<br />
comme des chaines de montagne ou encore un coffre de toit.<br />
Vous voulez chiner les marchés parisiens tel que le marché aux<br />
puces de Clignancourt? Avec Mu vous pouvez aussi louer un<br />
scooter, et vous pourrez ainsi éviter la circulation encombrée de<br />
la capitale, comme un vrai Parisien.<br />
Après une longue journée de marchés, Mu vous propose aussi<br />
des véhicules de transports modulables via une gamme de<br />
monospaces qui vous permettra de ramener tous vos<br />
achats à la maison.
a suite at the Ritz and leased a house at another<br />
16th-arrondissement property, 85 rue de la Faisanderie.<br />
Then in 1953 the French government made a gift to them<br />
of an early 20th century-built mansion at 4 rue du Champ<br />
d’Entrainement in the Bois de Boulogne. They settled<br />
into a routine of weeks at this home in Paris, weekends<br />
at Le Moulin.<br />
Suzy Menkes brings this period to life in her book The<br />
Windsor Style, describing the decor (“a 1950s version of<br />
18th-century France”), the Duchess’s perfectionist tendencies<br />
(her sheets were taken off the bed and ironed every night),<br />
her couture gowns (including the Schiaparelli dress printed<br />
with a lobster) and her incredible jewels (which sold after her<br />
death for £36 million). Nor is the Duke’s distinctive English<br />
style of dress neglected: the Prince of Wales checks, the<br />
Windsor knot, the plus fours. “Style,” says Menkes<br />
and restoration of the villa to Mohamed Al Fayed,<br />
who initially thought to turn it into a museum.<br />
Then on August 31, 1997, it was in the spotlight again<br />
following the death of Princess Diana and Al Fayed’s<br />
son Dodi, who had been to see it the previous afternoon<br />
and, went the rumour, were considering making it<br />
their home. These days its pale stone walls and slate<br />
roof are hidden behind forbidding black gates and<br />
towering walls of vegetation.<br />
Madonna’s fi lm didn’t use any of these locations;<br />
Buckingham Palace refused a request to shoot and the<br />
closest the cast and crew got to Fort Belvedere were<br />
National Trust properties Hughenden Manor and West<br />
Wycombe Park. The shoot did include a recreation of the<br />
Bois de Boulogne villa, however, and with clothes by Dior,<br />
Schiaparelli and Issa, jewellery by Cartier and hats by<br />
“The Diana connection brings home the parallels<br />
between Edward and Wallis and Charles and Camilla”<br />
perceptively, “was the substance for the Duke and Duchess of<br />
Windsor, who both relished, as the French do, the minor arts<br />
of exquisite living, dressing, cooking, entertaining.”<br />
It was at the Villa Windsor on rue du Champ that the<br />
Duchess entertained Queen Elizabeth II on a state visit to<br />
Paris in 1972, and that the couple died, the Duke in 1972, the<br />
Duchess in 1986. Edward was interred in the royal burial<br />
ground at Frogmore, Wallis alongside him.<br />
The history of the villa since the Duchess’s death is<br />
intriguing, not least because of its connection to Princess<br />
Diana, which brings home the parallels between Edward<br />
and Wallis and Charles and Camilla (the Duchess of<br />
Cornwall will be called Her Royal Highness the Princess<br />
Consort when Prince Charles accedes to the throne).<br />
In 1986 Jacques Chirac, who had been impressed<br />
by the restoration of the Paris Ritz, entrusted the lease<br />
Stephen Jones, W.E. is likely to nail the glamour<br />
of the Windsors’ life together.<br />
You can dip further into the love story by<br />
staying at Le Moulin. The hard part will be<br />
choosing whether to sleep in the Duchess’s<br />
suite, with its roll-top bath overlooking fi elds<br />
of horses, or in the Duke’s suite, where a coat of<br />
arms over the bed bears the motto of the Prince<br />
of Wales’ Welsh Guards regiment, Honi soit qui<br />
mal y pense: “Evil to him who evil thinks.”<br />
Below: the<br />
apartment<br />
in the Bois<br />
de Boulogne,<br />
Paris<br />
Ci-dessous :<br />
l’appartement<br />
du Bois de<br />
Boulogne<br />
LIVE LIKE A KING<br />
Three nights at Le Moulin cost from £1,403 for 12.<br />
Three nights at La Maison des Amis cost from £741 for four,<br />
and three nights at La Célibataire cost from £381 for two. To<br />
book, call +44 (0)1628 825925, or visit landmarktrust.org.uk<br />
METROPOLITAN 91
Accreditation: Agence Zoom<br />
The most exhilarating slopes in France<br />
7 nights<br />
s/c inc. 6-day<br />
lift pass from<br />
£225 pp,<br />
selected dates.<br />
Quote ref:<br />
Eurostar<br />
A charming resort that links four beautiful villages along the valley<br />
between Briançon and the Col du Lautaret, southern Alps.<br />
Extensive skiing and snowboarding • 250km of snow-sure, tree-lined slopes<br />
from 1200 – 2830m • Excellent snow record with maximum sunshine days<br />
• Masses of family incentives • Free ski passes for under 6’s<br />
• Direct rail to Briançon • 600 miles from Calais on superb network<br />
of motorways.<br />
Visit the fabulous Les Grands Bains du<br />
Monêtier – the perfect experience of<br />
pools, relaxation, health and beauty,<br />
with spa and wellness facilities<br />
Serre Chevalier Vallée Tourist Office: 0033 (0)4 92 24 98 80 www.serre-chevalier.com
Photograph: Rex Features, Alamy<br />
Park. Dans cette folie du XVIII e siècle avec ses parapets à<br />
créneaux et ses 31 canons, Édouard échappait au fardeau de<br />
la succession au trône en organisant des soirées au bord de<br />
la piscine et en jouant de la cornemuse.<br />
Il a joué un rôle central dans la crise de l’abdication.<br />
C’est de là que Wallis a fui vers Cannes et qu’Édouard a<br />
signé l’acte d’abdication. Le couple s’est retrouvé pour<br />
le mariage, le 3 juin 1937, au château de Candé, près de<br />
Tours, où Wallis avait trouvé refuge sur l’invitation de son<br />
propriétaire, Charles Bedaux. Wallis décrit ce jour comme<br />
« un moment de bonheur suprême », mais aussi triste,<br />
aucun membre de la famille d’Édouard n’étant présent.<br />
Le glamour fabuleux de l’événement, immortalisé par<br />
Cecil Beaton, allait donner le ton aux années suivantes.<br />
Après avoir fait la navette entre Le Meurice et une villa<br />
à Versailles, le couple loue le 24, boulevard Suchet, dans<br />
le XVI e arrondissement de Paris, et le château de La Croë<br />
au Cap d’Antibes, un palais à colonnades dont l’actuel<br />
propriétaire est Stavros Niarchos.<br />
Durant la guerre, Churchill poste le Duc aux Bahamas<br />
pour garantir sa sécurité. À son retour en France, le couple<br />
passe le plus clair de son temps à La Croë, mais loue aussi une<br />
suite au Ritz et une maison au 85, rue de la Faisanderie, dans<br />
le XVI e également. Puis en 1952, le gouvernement français<br />
leur octroie un hôtel particulier du début du siècle au 4, rue<br />
du Champ d’entraînement, dans le Bois de Boulogne. Ils y<br />
passent la semaine, les week-ends étant consacrés au Moulin.<br />
Suzy Menkes redonne vie à cette période dans The<br />
Windsor Style, posant le décor (une version années 50 de la<br />
France du XVIII e siècle), décrivant le perfectionnisme de la<br />
Duchesse (ses draps étaient repassés chaque soir), ses robes<br />
couture (y compris la robe homard de Schiaparelli) et ses<br />
« Perfectionniste, la Duchesse faisait<br />
repasser ses draps chaque soir »<br />
incroyables bijoux (vendus après sa mort pour 36 millions de<br />
livres). Le style anglais du Duc n’est pas non plus oublié : les<br />
carreaux prince-de-galles, le nœud Windsor, les pantalons<br />
de golf. « L’élégance, remarque-t-elle, était l’essentiel pour<br />
le Duc et la Duchesse, tous deux amateurs, à l’instar des<br />
Français, des arts mineurs du bon vivre, de l’élégance, de la<br />
cuisine et du divertissement. »<br />
C’est à la villa Windsor que la duchesse accueillit la<br />
reine Élisabeth II en visite offi cielle à Paris en 1972. C’est<br />
là également que le couple est mort, le Duc en 1972 et la<br />
Duchesse en 1986. Édouard fut enterré au cimetière royal de<br />
Frogmore, Wallis à ses côtés.<br />
L’histoire de la villa depuis la mort de la Duchesse est<br />
étonnante, notamment du fait du lien avec la Princesse Diana,<br />
qui crée un parallèle entre Édouard et Wallis et Charles et<br />
Camilla. En 1986, Jacques Chirac, séduit par la restauration du<br />
Ritz à Paris, confi a celle de la villa à Mohamed Al Fayed, qui<br />
voulait en faire un musée. Le 30 août 1997, elle est de nouveau<br />
sous le feu des projecteurs à la mort de la Princesse Diana et<br />
The Château<br />
de Candé,<br />
where the<br />
couple wed<br />
Le Château<br />
de Candé, lieu<br />
du mariage<br />
du Duc et de<br />
la Duchesse<br />
de Dodi, le fi ls d’Al Fayed, qui l’avaient visitée l’après-midi<br />
précédent et auraient envisagé de s’y installer.<br />
Le fi lm de Madonna n’a utilisé aucun de ces lieux.<br />
Buckingham Palace a refusé la permission de tourner et<br />
pour Fort Belvedere, elle a dû se contenter des propriétés du<br />
National Trust Hughenden Manor et West Wycombe Park.<br />
Une recréation de la villa du Bois de Boulogne a servi au<br />
tournage et, avec des vêtements Dior, Schiaparelli et Issa,<br />
des bijoux Cartier et des chapeaux Stephen Jones, W.E. a des<br />
chances de capturer le glamour de la vie des Windsor.<br />
On peut se plonger plus avant dans cette histoire d’amour<br />
du siècle dernier en séjournant au Moulin, dans la suite de<br />
la Duchesse, avec sa baignoire à l’ancienne ou dans celle du<br />
Duc, dont le lit est surmonté du blason portant la devise du<br />
régiment du Prince de Galles, « Honi soit qui mal y pense ».<br />
VIVEZ COMME UN PRINCE<br />
Pour trois nuits : à partir de 1 403 £ (1 600 €) pour 12 personnes<br />
au Moulin ; Réservations : landmarktrust.org.uk<br />
METROPOLITAN 93
Fotografi e: Cecil Beaton / Topfoto<br />
Wallis Simpson was de tweemaal<br />
gescheiden Amerikaanse echtgenote<br />
van koning Edward VIII, achterkleinzoon<br />
van koningin Victoria en oom<br />
van koningin Elizabeth. Kort na zijn<br />
kroning deed hij alweer troonsafstand<br />
om in het huwelijk te kunnen treden<br />
met de vrouw van wie hij hield. Door<br />
de crisis die hier in 1936 op volgde,<br />
was Wallis Simpson genoodzaakt om<br />
Londen te ontvluchten. Het echtpaar,<br />
dat voortaan door het leven ging als<br />
de hertog en hertogin van Windsor,<br />
vestigde zich hierna in Cannes.<br />
Gelukkig was het niet louter<br />
kommer en kwel, onder meer dankzij<br />
het prachtige 18e-eeuwse molenhuis,<br />
35 km ten zuidoosten van Parijs, in<br />
het lommerrijke dorp Gif-sur-Yvette.<br />
In de jaren 50 en 60 brachten de<br />
Windsors er hun weekenden door<br />
en organiseerden ze er party's voor<br />
prominente vrienden zoals Elizabeth<br />
Taylor en Richard Burton.<br />
De hertogin maakte de tocht naar<br />
Parijs in een hemelsblauwe Cadillac,<br />
de hertog in een Daimler en hun oog<br />
voor detail was legendarisch. Gasten<br />
die verbleven in de bijgebouwen La<br />
Maison des Amis en La Célibataire,<br />
kregen ontbijt op bed op porselein<br />
dat bij het beddengoed kleurde. En<br />
de uniformen van de kamermeisjes<br />
kwamen overeen met het meubilair.<br />
Het is interessant – zeker met de<br />
op handen zijnde, door Madonna<br />
geregiseerde fi lm W.E., dat parallellen<br />
trekt met de affaire Simpson-Windsor<br />
– het molenhuis en de gasten ver blijven<br />
tegen woordig gehuurd kunnen<br />
worden via de Britse liefdadige<br />
instelling The Landmark Trust.<br />
Van buiten zien de stenen<br />
gebouwen met hun luiken er nog<br />
precies zo uit als in de jaren 50. De<br />
tuinen zijn nog steeds mooi, maar<br />
halen het niet bij wat de hertog<br />
ervan maakte, bijgestaan door<br />
de vooraanstaande tuinarchitect<br />
Leven als een koning<br />
Wallis en Edward, de hertog en hertogin van Windsor, verstonden beiden<br />
de kunst van leven in stijl, zo schrijft Lisa Johnson<br />
Russel Page. De huidige eenvoudige<br />
interieurs (sierlijke donkerhouten<br />
stoelen en handdoekenrekjes,<br />
rustieke keukens met houten tafels,<br />
comfortabele sofa's met zachte<br />
bekleding) doen in niets denken aan<br />
de overvloedige countrystijl die de<br />
Windsors creëerden.<br />
In de slaapkamer van de hertogin<br />
toont een foto het oorspronkelijke<br />
baldakijn en pastelkleurige beddengoed,<br />
een cadeau van de hertog ter<br />
gelegenheid van haar 56e verjaardag.<br />
En de openslaande deuren in wat<br />
eens de salon van de Windsors was,<br />
openen nu naar een ijzeren railing.<br />
Maar het echtpaar beleefde een<br />
gelukkige tijd in de Moulin, niet in<br />
het minst omdat dit het enige huis<br />
was dat ze ooit in eigendom hadden.<br />
Gasten kunnen in de memoires van<br />
de hertog (opgedragen aan Wallis)<br />
en de autobiografi e van de hertogin<br />
(opgedragen aan David, zoals hij<br />
in naaste kring werd genoemd)<br />
kennismaken met alle aspecten van<br />
hun leven; inclusief meer duistere<br />
elementen zoals het naïeve bezoek<br />
aan Hitler in oktober 1937.<br />
Het echtpaar trad op 3 juni 1937<br />
in het huwelijk, in het Château de<br />
Candé bij Tours. De eigenaar hiervan,<br />
Charles Bedaux, had het Wallis als<br />
toevluchtsoord aangeboden. Wallis<br />
noemde de dag een “buitengewoon<br />
gelukkig moment”. Maar het was<br />
tevens een triest moment omdat<br />
Edwards gehele familie het gebeuren<br />
aan zich voorbij liet gaan.<br />
Om de hertog tijdens de oorlog<br />
uit de problemen te houden, stuurde<br />
Churchill hem naar de Bahama's.<br />
Weer op Franse bodem bracht het<br />
echtpaar de meeste tijd door in<br />
La Croë. Ze hadden tevens een suite<br />
in het Ritz en huurden een huis in<br />
het 16e arrondissement, 85 Rue de<br />
la Faisanderie. In 1953 verleende de<br />
Franse overheid hun toestemming<br />
De hertog en<br />
hertogin op<br />
hun trouwdag<br />
om een vroeg 20e-eeuws huis te betrekken, 4 Rue<br />
du Champ d'Entrainement in het Bois de Boulogne.<br />
Hierdoor brachten ze de weekenden door in de<br />
Moulin, en doordeweekse dagen in Parijs.<br />
De geschiedenis van deze villa sinds de dood<br />
van de hertogin is intrigerend en dan vooral<br />
vanwege de connectie met prinses Diana. In 1986<br />
was de toenmalige Franse president Jacques<br />
Chirac zo onder de indruk van de restauratie van<br />
het Ritz in Parijs, dat hij de lease en restauratie<br />
van de villa overdroeg aan Mohamed Al Fayed, die<br />
overwoog om er een museum van te maken. Op<br />
31 augustus 1997 stond de villa wederom in de<br />
schijnwerpers. Op die dag verongelukte prinses<br />
Diana met Al Fayeds zoon Dodi. Het tweetal had<br />
het huis een dag eerder bezocht en, zo ging het<br />
verhaal, overwoog om zich er te vestigen.<br />
Vandaag de dag staat de villa er onbewogen bij.<br />
Maar achter de zwarte poort en dichte begroeiing<br />
achuilt een fascinerend en romantisch verleden.<br />
U kunt nog verder graven in de love story van<br />
de vorige eeuw door een verblijf in Le Moulin te<br />
boeken. De prijs voor drie nachten voor twaalf<br />
personen bedraagt £ 1.403. Maison des Amis kost<br />
vanaf £ 741 voor vier personen, en drie nachten<br />
in La Célibataire kosten vanaf £ 381 voor twee.<br />
Voor boekingen: +44 (0)1628 825925, of kijk op<br />
landmarktrust.org.uk<br />
METROPOLITAN 95
It’s early in the day but Alan Cumming seems to be<br />
in one of his more sombre moods. The Scottish actor, now<br />
a dual American-British citizen, is refusing to entertain<br />
tittle-tattle, even his own. “That’s just trashy gossip<br />
stuff,” he groans when I bring up his purported desire<br />
to see Barack Obama naked.<br />
Regarding the man whose election campaign he<br />
endorsed (Cumming was vetted by Team Obama and would<br />
have been an “offi cial” supporter but for his citizenship not<br />
being approved in time), he says: “I’m still really, really<br />
amazed that he’s president and also really glad. But I wish<br />
he would act on some of his policies sooner.”<br />
The source of his anguish is gay rights, and in particular<br />
the admission of openly gay men and women to the US<br />
military, a policy he believes the Obama administration has<br />
dragged its heels over. “They’ve made gay people feel like<br />
the train is coming but it’s just never arrived,” he says.<br />
Now married to his partner of fi ve years, the graphic<br />
artist Grant Shaffer, Cumming couldn’t be more different<br />
from his stage and screen persona. If you’ve seen him in<br />
96 METROPOLITAN<br />
MADE IN<br />
MANHATTAN<br />
From campy Scot to quiet American, Alan Cumming’s rise through London’s West End to Broadway to<br />
wielding genuine showbiz clout has been inexorable. Actor, writer, producer and cabaret chanteur,<br />
the new US citizen talks to Kenny Hodgart about real success and looking back to move forward<br />
Photography by Grant Delin<br />
Bouche écossaise<br />
Alan Cumming, cet acteur écossais qui n’a pas la langue dans sa poche,<br />
joue dans deux films aux registres différents, dans lesquels il démontre son<br />
habileté à se glisser dans la peau de personnages variés<br />
Il est encore tôt, pourtant Alan Cumming semble<br />
déjà d’humeur plutôt sombre. L’acteur écossais, qui a à<br />
présent la double nationalité américaine et britannique,<br />
refuse d’évoquer les cancans. Même les siens. À la mention<br />
de son supposé désir de voir Barack Obama nu, il<br />
marmonne : « Ce ne sont que des ragots ».<br />
Concernant l’homme dont il a soutenu la campagne<br />
(l’équipe Obama aurait même envisagé d’en faire un<br />
soutien « offi ciel » s’il avait eu à l’époque la nationalité<br />
américaine), il déclare : « Je suis encore abasourdi, quoique<br />
ravi, qu’il soit devenu président. Mais j’aurais voulu qu’il<br />
mette moins de temps à mettre en pratique sa politique. »<br />
Il fait référence aux droits des homosexuels et en<br />
particulier à l’admission d’hommes et de femmes<br />
ouvertement gays au sein de l’armée américaine. Il estime<br />
que le gouvernement Obama traîne les pieds sur le sujet.<br />
« Ils ont donné l’impression aux gays que c’était pour<br />
bientôt mais sans résultat. »<br />
Lui-même bisexuel, quoique marié à l’artiste visuel<br />
Grant Shaffer, son compagnon depuis environ cinq ans.
METROPOLITAN 97
the National Theatre of Scotland’s production of The<br />
Bacchae, playing Dionysus, or as the MC in Cabaret on<br />
Broadway, or indeed in his own cabaret show I Bought a<br />
Blue Car Today, or equally in the movie Burlesque, out this<br />
month, or playing a transvestite in swinging 60s Soho in<br />
The Runaway, a six-part drama that will screen on Sky<br />
next year, it would not amaze you that he once launched<br />
a fragrance called Scent of Cumming. But for all the<br />
scabrous talk about the US president’s physical attributes,<br />
in person he is strikingly down to earth, considered and<br />
pensive – even, at 45, a little boyish and shy. There is<br />
something endearingly straightforward about the way<br />
he ponders his own experiences and complexities. He is<br />
“I’ve learned that on the<br />
street, kindness is always<br />
the best way to respond”<br />
who he is: an actor, a celebrity, Scottish (he retains<br />
a pronounced Highland intonation), driven in his work.<br />
It’s work he has been doing for more than 20 years.<br />
After training at the Royal Scottish Academy of Music<br />
and Drama, performing as a stand-up comedian and<br />
gaining exposure in the Scottish TV soap Take the High<br />
Road, he went on to work with the Royal Shakespeare<br />
Company and the Royal National Theatre. Before<br />
moving into fi lm, he was an award-winning Hamlet. On<br />
the big screen he has alternated between roles in<br />
blockbusters (Goldeneye, X-Men 2, the Spy Kids trilogy)<br />
and smaller, independent movies, including Titus<br />
(opposite Anthony Hopkins and Jessica Lange), Sweet<br />
Land (for which he won an Independent Spirit award as<br />
producer) and last year’s Boogie Woogie and Dare. He<br />
has also found the time to co-host his own talk show<br />
(with his dogs), moonlight on Broadway, model Lee<br />
Jeans and write a bestselling novel, Tommy’s Tale, about<br />
a bisexual Londoner having an early mid-life crisis.<br />
Of late he has been a regular cast member in the US<br />
legal drama The Good Wife, screened on Channel 4 in the<br />
98 METROPOLITAN<br />
Cumming ne correspond pas vraiment à l’image<br />
qu’il donne dans son incarnation de Dionysos dans Les<br />
Bacchantes au National Theatre of Scotland, ni dans le<br />
rôle d’Emcee dans Cabaret à Broadway ou encore dans<br />
son propre spectacle de cabaret, I Bought a Blue Car Today.<br />
Il joue également un portier transgenre dans le fi lm<br />
Burlesque, qui sort ce mois-ci, et un travesti dans le Soho<br />
des swinging sixties dans The Runaway, un drame en six<br />
épisodes diffusé l’an prochain sur la chaîne Sky et a un<br />
jour lancé un parfum baptisé « Odeur de Cumming ».<br />
C’est vrai, qu’il va jusqu’à tenir des propos scabreux<br />
sur les attributs physiques du président américain. Mais il<br />
est avant tout furieusement normal, terre-à-terre, posé et<br />
réfl échi, voire, à 45 ans, encore un peu timide et enfantin.<br />
En résumé, il y a quelque chose d’attachant dans la<br />
manière simple et directe dont Cumming réfl échit à ses<br />
expériences et à sa propre complexité. Il est comme il est :<br />
un acteur talentueux, célèbre, écossais (avec un accent<br />
prononcé) qui joue au théâtre ou au cinéma des rôles<br />
d’hétéros et d’autres beaucoup plus ambigus.<br />
Par ailleurs, cela fait plus de vingt ans qu’il est dans<br />
le métier. Formé à la Royal Scottish Academy of Music<br />
and Drama, comédien de one man show révélé grâce à la<br />
série écossaise Take the High Road, il a joué avec la Royal<br />
Shakespeare Company et le Royal National Theatre. Avant<br />
de se lancer dans le cinéma, il a été récompensé pour son<br />
incarnation de Hamlet. Au grand écran, il a alterné les<br />
blockbusters (Goldeneye, X-Men 2 et la trilogie Spy Kids) et<br />
les fi lms indépendants à plus petit budget tels que Titus<br />
(avec Anthony Hopkins et Jessica Lange), Sweet Land (qui<br />
lui a valu le prix Indépendant Spirit comme producteur)<br />
et, l’année dernière, Boogie Woogie et Dare. Il a également<br />
Below: in The<br />
Runaway and<br />
with Julianna<br />
Margulies<br />
in The Good<br />
Wife<br />
Ci-dessous :<br />
dans The<br />
Runaway<br />
et The<br />
Good Wife<br />
trouvé le temps d’animer sa propre émission<br />
avec ses chiens, d’apparaître à Broadway, de<br />
jouer les mannequins pour les jeans Lee et<br />
d’écrire un roman best-seller publié par le<br />
Sunday Times intitulé Tommy’s Tale, sur la<br />
vie d’un Londonien bisexuel en pleine crise<br />
de la quarantaine.<br />
Et ce n’est que la partie émergée de<br />
l’iceberg. Dernièrement, il a fait plusieurs<br />
apparitions dans la série de CBS The Good<br />
Photograph: Rex Features, Landmark Media
METROPOLITAN 99
100 METROPOLITAN<br />
www.Ardennes-Etape.com<br />
<br />
<br />
More than 500 pleasant holiday houses<br />
and luxury villas<br />
UK. He plays Eli Gold, a smooth, well tailored political<br />
advisor brought in to help a former state’s attorney<br />
relaunch his political career following a corruption and<br />
sex scandal. But there is a certain waggishness about the<br />
character that suggests there may be more to him than<br />
meets the eye. “You get to learn a bit more about him as<br />
the current season progresses – a bit about his personal<br />
life, his past life, chinks in his armour, that kind of<br />
thing,” says Cumming of his character.<br />
This summer he agreed to take part in BBC1’s Who Do<br />
You Think You Are? and uncovered part of his own family’s<br />
history. His grandfather, who won a medal for his bravery<br />
during the British retreat from France in 1940 and who<br />
was wounded in battle in Burma later in the war, was an<br />
enigma even to his daughter, Cumming’s mother Mary,<br />
who was a child when he died in 1951, in colonial Malaya.<br />
As Cumming was to discover, the circumstances of<br />
Tommy Darling’s death were considered so shocking<br />
that they were kept even from his wife back home in<br />
Scotland: he had shot himself during a game of Russian<br />
Roulette. “Clearly he had been affected mentally by his
Photograph: © Wall to Wall Media Limited. Allstar<br />
experiences in the war. They stayed with him and he<br />
couldn’t just go back to normal life, which is half the<br />
reason he ended up in Malaya,” says Cumming. “The<br />
thing I found most galling was that the army just didn’t<br />
take combat stress at all seriously. And I think it’s<br />
shocking that, even today, in certain circumstances<br />
where there is a death that doesn’t involve combat,<br />
families aren’t paid compensation.<br />
“It was a pretty devastating thing to discover and my<br />
mother found it quite hard to deal with. I think for<br />
anyone to fi nd out such a shocking thing about a parent<br />
would be hard, but also fi nding that out and knowing<br />
that millions of other people are going to know too,<br />
because it’s on television, is a lot to deal with.”<br />
Cumming proclaims an ambivalence towards fame<br />
and celebrity that suggests he fi nds it all a little strange.<br />
“There’s a level of self-consciousness that you have to live<br />
with,” he says. “You don’t want to draw attention to<br />
yourself when you take the dog out for a walk, but it’s<br />
there. I’ve learned that kindness is always the<br />
way to respond, but I don’t particularly want<br />
to have my photo taken on the street at two<br />
in the morning on someone’s camera phone.”<br />
He pauses. “At the same time I don’t want to<br />
live in a box away from the rest of humanity.”<br />
The tabloids in Britain – Cumming lived in<br />
London for many years – tend to be more<br />
invasive than their American equivalents,<br />
Below: in The<br />
Tempest and<br />
on Who Do You<br />
Think You Are?<br />
Ci-dessous :<br />
dans La<br />
Tempête et<br />
Who Do You<br />
Think You Are?<br />
Wife, diffusée au Royaume-Uni sur Channel Four. Il<br />
y joue un rôle plutôt hétéro, celui d’Eli Gold, conseiller<br />
politique lisse et élégant engagé pour aider un exprocureur<br />
à relancer sa carrière politique après un<br />
scandale de sexe et de corruption. Néanmoins, il y a<br />
comme une étincelle facétieuse chez le personnage qui<br />
suggère une facette cachée.<br />
Cet été, l’acteur écossais s’est embarqué dans une<br />
aventure ô combien plus personnelle en acceptant<br />
d’explorer son histoire familiale pour l’émission de la BBC<br />
Who Do You Think You Are?. Son grand-père, décoré pour<br />
acte de bravoure en France en 1940 et par la suite blessé au<br />
combat en Birmanie, demeurait une énigme même pour<br />
sa propre fi lle Mary, la mère de Cumming, encore enfant<br />
lorsqu’il meurt en Malaisie en 1951.<br />
Cumming allait découvrir que les circonstances de la<br />
mort de Tommy Darling étaient si scandaleuses que même<br />
sa femme n’en avait pas été informée. Il s’était en effet tiré<br />
une balle dans la tête en jouant à la roulette russe.<br />
« De toute évidence, il avait été affecté mentalement<br />
par son expérience sur le champ de bataille et n’était pas<br />
parvenu à reprendre une vie normale, ce qui explique en<br />
partie qu’il ait atterri en Malaisie, déclare Cumming. Ce qui<br />
me choque le plus, c’est que l’armée n’ait pas pris du tout la<br />
notion de stress du combat au sérieux. Et je pense qu’il est<br />
lamentable, qu’aujourd’hui encore, les familles ne reçoivent<br />
pas de compensation dans certaines circonstances,<br />
notamment si le décès n’a pas lieu au combat. »<br />
« Mieux vaut vivre le<br />
présent que passer son<br />
temps à le commenter »<br />
« Cette découverte a été assez choquante et ma<br />
mère a eu du mal à y faire face. Quelles que soient les<br />
circonstances, une information aussi choquante sur ses<br />
parents est diffi cile à entendre, mais lorsque l’on sait que<br />
des millions de téléspectateurs l’apprendront également,<br />
c’est encore plus pénible. »<br />
Bien entendu, c’est le prix à payer pour avoir un fi ls<br />
célèbre, mais l’attitude de Cumming envers la popularité<br />
et la célébrité suggère qu’il trouve tout ça un peu étrange.<br />
« On doit vivre en étant en permanence conscient de ses<br />
moindres actes, dit-il. Même si vous ne cherchez pas à<br />
attirer l’attention en promenant le chien, c’est le cas. J’ai<br />
appris qu’il faut toujours réagir avec gentillesse mais<br />
je n’ai aucune envie qu’on prenne ma photo dans la rue<br />
à deux heures du matin avec un téléphone portable. »<br />
Il s’interrompt. « En même temps, je ne veux pas vivre<br />
retranché du reste du monde. »<br />
Selon lui, les tabloïds britanniques – Cumming a<br />
longtemps vécu à Londres – sont beaucoup plus intrusifs<br />
METROPOLITAN 101
SOME PEOPLE DON’T<br />
EVER<br />
discover their true<br />
PASSION<br />
Beijing, Geneva,<br />
Grenoble, London,<br />
Moscow, New York,<br />
New Delhi, Singapore<br />
High Flyers Start Here<br />
Global Executive MBA<br />
Accreditations<br />
Phil did.<br />
With a passion for great teaching and<br />
learning, he has spent a career enabling<br />
young people to discover what they<br />
are good at, what they enjoy, what<br />
energizes them and, crucially, how they<br />
can become truly successful learners.<br />
Phil is just one of the people who make<br />
ISB what it is today.<br />
Meet Phil.<br />
Assistant Athletic Director.<br />
ISB Teacher Recognition Award Winner 2000.<br />
The International School of Brussels<br />
Everyone Included, Everyone Challenged, Everyone Successful www.isb.be/meet<br />
High Potential executives<br />
Multi-site program<br />
www.ggsb.com/emba<br />
EFMD<br />
dikomo - Oct <strong>2010</strong> - visuel Philippe Tur
que leurs homologues américains. Cela dit, les<br />
Américains sont plus obsédés par la célébrité. « Mais les<br />
Britanniques se sont engagés sur le même chemin.<br />
J’aime quand on ne me reconnaît pas, ajoute-t-il. C’est<br />
la grande question : comment faire si je veux continuer à<br />
faire mon boulot ? Je ne peux pas quand même pas vivre<br />
en ermite au fond des bois… »<br />
Est-ce qu’il s’en défend trop ? Peut-être, mais son<br />
palmarès montre qu’il ne se soucie pas trop en tant<br />
qu’acteur de sa cote de popularité. « J’ai vraiment<br />
l’impression que je fais ce dont j’ai envie, dit-il. Même les<br />
engagement qui paient les factures sortent de l’ordinaire.<br />
J’ai las sensation d’avoir atteint un bon équilibre : les<br />
boulots sont intéressants et mon expérience m’ouvre pas<br />
mal de portes. Je veux continuer comme ça mais je ne<br />
cherche pas à dominer le monde. »<br />
Les médisants pourraient qualifi er son spectacle de<br />
cabaret, présenté cet été à Édimbourg et à Londres, de trip<br />
narcissique, mais ça a été son projet le plus terrifi ant. « La<br />
première fois, j’ai failli partir en courant, dit-il. C’était<br />
angoissant. Je ne m’étais jamais retrouvé seul sur scène<br />
à dire : ‘Bonjour, moi c’est Alan. Je vais vous chanter une<br />
chanson.’ Rien que l’idée est affolante. »<br />
Le rôle dans The Runaway l’a attiré par son aspect non<br />
conventionnel. Dans ce fi lm de gangs, Desree, propriétaire<br />
de boîte travesti, « est le personnage le plus fort, le plus<br />
rationnel et le plus gentil ». Cette année, il a également<br />
prêté sa voix à plusieurs personnages de dessins<br />
animés, notamment un « Hitler trans » dans Jackboots<br />
on Whitehall. Il incarne également Sébastien aux côtés<br />
d’une « fantastique » Helen Mirren et d’une distribution<br />
tout aussi impressionnante dans une nouvelle version<br />
cinématographique de la pièce La Tempête, qui sort ce<br />
« Je ne peux pas quand<br />
même pas vivre en<br />
ermite au fond des bois »<br />
mois-ci. « C’est agréable de jouer du Shakespeare devant<br />
la caméra plutôt que de déclamer sur une scène. »<br />
Cette année, la Royal Shakespeare Company a proposé<br />
à de jeunes acteurs de jouer une étrange version de Roméo<br />
et Juliette via Twitter. Ce n’est pas du goût de Cumming.<br />
« Je ne suis pas un adepte du tweet. Mieux vaut vivre<br />
le présent que passer son temps devant un écran à le<br />
commenter. » Pour sa part, il espère pouvoir écrire un peu<br />
plus. « J’aimerais écrire un livre sur mon expérience, sur<br />
mes origines et sur ma vie. Pas ‘Je suis né et j’ai grandi à<br />
Aberfeldy…’, mais plutôt des nouvelles sur mon vécu. »<br />
Pour cet homme-enfant infatigable, tout est, semblet-il,<br />
question d’expérience et de vécu.<br />
Burlesque sortira le 22 décembre, la Tempête en 2011<br />
METROPOLITAN 103
he says, although Americans obsess more, on the whole,<br />
about celebrity. “But it’s getting more like that in Britain<br />
as well – the whole thing of people who’ll do anything<br />
to be on television seems to be more prevalent,” he says.<br />
“I like it when people don’t know who I am. It’s an academic<br />
question: if I want to keep doing my job, what do I do?<br />
I could go away and hide in the woods but…”<br />
Doth he protest too much? Maybe, but the evidence<br />
of his work suggests he is not too consumed by his own<br />
ratings. “I do feel that I just do what I like,” he says.<br />
“Even the things that pay the bills are quite idiosyncratic.<br />
I feel I’m on a nice plateau: I get to do interesting work, I<br />
get a certain level of access to things because of what I’ve<br />
“I get to do interesting<br />
work. I’m content. I’m not<br />
out for world domination”<br />
done. I’m content to carry on this way. I’m not<br />
on an upward curve of domination.”<br />
You might describe the cabaret show he brought to<br />
Edinburgh and London in the summer as an ego trip, but<br />
he insists it was in fact his most daunting project to date.<br />
“I wanted to run away the fi rst time I did it,” he says. “It<br />
was terrifying. I’d never stood up before and said, ‘This is<br />
me. I’m Alan and I’m going to sing a song.’ Ask any actor<br />
and they would be horrifi ed at the notion.”<br />
The part in The Runaway appealed to him, he says,<br />
because of its unconventionality: it’s gangland stuff, but<br />
his character, the transvestite club owner Desrae, “is the<br />
strongest, the most rational and the kindest person in it”.<br />
He has also voiced characters in animated fi lms, including<br />
“a tranny Hitler” in Jackboots on Whitehall. He appears<br />
as Sebastian, alongside the “fantastic” Helen Mirren and<br />
a star-studded ensemble cast in a new fi lm version, out<br />
this month, of The Tempest. “It’s nice to do Shakespeare<br />
for the screen, saying those lines for the camera instead<br />
of having to be all bombastic in a theatre,” he says.<br />
Earlier this year the RSC had young actors enact a bizarre<br />
six-week-long dramatisation of Romeo and Juliet via Twitter.<br />
It would not have been Cumming’s cup of tea. “I’m not a<br />
tweeter,” he says. “I really don’t think it’s a good thing that<br />
people sit commenting on the present at the expense of<br />
experiencing the present.” For his own edifi cation he<br />
hopes to fi nd the time to write longer dispatches. “I’d like<br />
to write a book about things that have happened to me<br />
and where I’m from and my life’s course,” he says. “Not<br />
‘I was born and brought up in Aberfeldy, blah blah blah’,<br />
but more short stories about experiences I’ve had.”<br />
For this restless man, the experience, it seems, is all.<br />
Burlesque is out on December 22; The Tempest will be<br />
released in the new year<br />
METROPOLITAN 105
Words: Giovanna Dunmall<br />
Portraits: Kai Junemann<br />
“Rue de la Loi is a long, bleak corridor. It’s<br />
the saddest street in Brussels,” says Pritzker<br />
Prize-winning architect and urban planner<br />
Christian de Portzamparc in his Paris studio.<br />
“It’s a street where there are only cars; there are<br />
no cafés, no shops and no passageways. It’s a very<br />
closed street.” Last year Portzamparc won a<br />
competition to redesign the main axis that links<br />
the European quarter and its famous HQ, the<br />
Berlaymont building, with the centre of Brussels.<br />
This is no mean feat. Portzamparc is being<br />
understated when he calls it sad. I grew up in<br />
Brussels and remember rue de la Loi as a hostile<br />
place: a four-lane motorway through the centre<br />
of town lined with dark, unlovely buildings. It<br />
was a place you never ventured as a pedestrian,<br />
unwelcoming in the daytime, alienating at night<br />
and deserted and depressing come the weekend.<br />
To make matters worse, rue de la Loi cut across<br />
what were once lively residential districts fi lled<br />
with proper houses, shops, restaurants and ordinary<br />
Bruxellois. Over the past four decades the European<br />
Quarter has slowly but surely expanded, knocking<br />
down more schools, more parks, more churches and<br />
more homes and all but decimating the attractive<br />
and well-heeled 1830s-built Leopold quarter it<br />
occupies. Rue de la Loi is an administrative ghetto<br />
in the heart of a thriving town.<br />
The brief for Projet Urbain Loi (as it is called)<br />
was to add almost 400,000 square metres of fl oor<br />
space to the grim and trench-like street, while<br />
transforming it into a pleasant, green and liveable<br />
place, and restoring the perspective towards the<br />
grand Cinquantenaire Arch off to its eastern end.<br />
The Portzamparc plan achieves this goal while<br />
opening up the street, exposing it to sunlight and<br />
106<br />
METROPOLITAN<br />
BRUSSELS<br />
ville avec vue<br />
L’architecte français Christian de Portzamparc révèle son<br />
projet pour faire du quartier européen un espace ouvert<br />
« La rue de la Loi est un long<br />
couloir désolé. C’est la plus triste<br />
de Bruxelles, affi rme Christian<br />
de Portzamparc, l’architecte et<br />
urbaniste lauréat du Prix Pritzker,<br />
dans son atelier parisien. » Il<br />
s’échauffe : « Dans cette rue, il<br />
n’y a que des voitures. Pas de<br />
cafés, pas de magasins et pas<br />
de passages-piétons. C’est une<br />
rue très fermée. » L’an dernier,<br />
Portzamparc a remporté le<br />
concours de réaménagement de<br />
l’axe reliant le quartier européen<br />
et son fameux QG de Berlaymont<br />
au centre de Bruxelles.<br />
Ce n’est pas rien. Affi rmer<br />
que l’artère est triste est un<br />
euphémisme. J’ai grandi à<br />
Bruxelles et je me souviens<br />
encore de la rue de la Loi comme<br />
d’un endroit hostile, artère<br />
rapide à quatre voies fi lant à<br />
travers le centre ville, bordée de<br />
bâtiments sombres et laids. On<br />
ne s’y aventurait jamais à pied.<br />
L’endroit était peu amène de<br />
jour, inquiétant la nuit, désert et<br />
déprimant le week-end.<br />
Pour ne rien arranger, la rue<br />
de la Loi balafre ce qui était<br />
autrefois un quartier résidentiel<br />
animé avec de vraies maisons,<br />
des magasins, des restaurants<br />
et des Bruxellois ordinaires.<br />
Ces quarante dernières années,<br />
le quartier européen s’est<br />
lentement mais sûrement<br />
étendu, grignotant toujours<br />
plus d’écoles, de parcs, d’églises<br />
et d’habitations, décimant<br />
l’agréable et cossu quartier<br />
Léopold, datant des années 1830,<br />
dans lequel il est situé. La rue de<br />
la Loi est un ghetto administratif<br />
au cœur d’une ville fl orissante.<br />
Le cahier des charges pour<br />
le projet urbain Loi (comme<br />
on l’appelle) prévoit l’ajout de<br />
presque 400 000 m 2 d’espace,<br />
la transformation de la<br />
tranchée morose en espace<br />
vert et habitable agréable, et la<br />
restauration de la perspective<br />
jusqu’aux Arcades du<br />
Cinquantenaire, à l’extrémité est.<br />
Le plan de Portzamparc est à<br />
la hauteur et, chose remarquable,<br />
il ouvre la rue en l’exposant à<br />
la lumière et en attirant vie et<br />
humanité. Comment ? En créant<br />
des espaces publics et des places
SPROUTS Visionary<br />
French architect Christian de<br />
Portzamparc shares his plans to transform<br />
the EU’s bureaucratic ghetto into a bright,<br />
light space that “opens up to the sky”<br />
METROPOLITAN 107
drawing in life and people. How? By creating<br />
public spaces and open, tree-lined plazas (instead<br />
of courtyards) with shops and cafés, by varying<br />
the heights of buildings (with the tallest ones set<br />
back from the road), scaling back traffi c from four<br />
to two lanes (with a tramline in the centre and<br />
dedicated bike paths) and creating pocket parks<br />
and green passageways between buildings and<br />
on the road itself, thus allowing light through<br />
from every angle.<br />
A slight, serious man with a forthright manner<br />
and a humorous glint in his eye, Portzamparc<br />
was born in Casablanca in 1944. He is the fi rst<br />
Frenchman to win the Pritzker, the equivalent of the<br />
Nobel prize for architects. After a career spanning<br />
more than four decades, and having acquired<br />
countless plaudits, he is more passionate than<br />
ever about the social ramifi cations of his creations<br />
and the way buildings interact with people. He is<br />
keen to defend the Belgian capital against its bad<br />
rap. “I think Brussels is a very interesting and<br />
beautiful city that has unfortunately been<br />
knocked about a bit over time,” he says, referring<br />
to the ease with which developers demolished<br />
and put up buildings in the 60s and 70s.<br />
According to his plan, the extra 400,000 square<br />
metres of fl oor space will be largely dedicated to<br />
European Commission offi ces, this in addition<br />
to the staggering 865,000 square metres the EU<br />
executive already occupies in Brussels, with<br />
some of the space reserved for fl ats, shops, other<br />
businesses and schools and libraries.<br />
Some of the existing buildings will have to<br />
be demolished, but many, especially those with<br />
historic appeal or market value, will remain<br />
standing. The new buildings will all be taller, but<br />
under the 100-metre ceiling applied in Brussels,<br />
except for the European Commission building<br />
which will be allowed to go up to 300 metres,<br />
given its symbolic value at the heart of the city.<br />
Portzamparc has envisaged the Commission’s<br />
new HQ as a massive building with a soaring<br />
triple tower. “That way, every façade benefi ts<br />
from natural light and vistas,” he says simply.<br />
According to the plan, rue de la Loi will be<br />
transformed from a bureaucratic ghetto to<br />
a light-fi lled district that “opens up to the sky”.<br />
So far, so poetic. But Portzamparc is a<br />
pragmatist. His proposal seems to have been the<br />
most fl exible – and the most realistic. Many of<br />
the practices which took part in the competition<br />
proposed razing the whole area to the ground and<br />
starting again. “That may be more simple and<br />
more courageous,” explains Portzamparc, “but it<br />
isn’t in keeping with the times.”<br />
There just isn’t the money for this kind of thing<br />
any more, public or otherwise. Portzamparc and<br />
108 METROPOLITAN<br />
his team opted for a gentler approach, one that<br />
seems implicitly to take into account that Projet<br />
Urbain Loi will be subject to the vagaries of the<br />
market (national and international), politics<br />
and deals struck by property owners and real<br />
estate developers.<br />
One concept central to the rue de la Loi revamp<br />
is the îlot ouvert, roughly translated as “open<br />
block”. Portzamparc fi rst came up with this<br />
signifi cant urban planning concept in the 80s.<br />
“It basically means not creating any closed<br />
courtyards,” he explains, “especially in northern<br />
countries where there is only shade.”<br />
According to the îlot ouvert theory, buildings<br />
are built on an open-plan basis, independent<br />
of one another and set apart. This means that<br />
the street reaches out into the areas or “blocks”<br />
between buildings, allowing for views and for<br />
exposure to fresh air and sunlight from all sides<br />
of the building – something sorely lacking on<br />
present-day rue de la Loi.<br />
“This is an opportunity for Europe and<br />
Brussels,” Portzamparc says excitedly. “A chance<br />
to turn a desolate street in the centre of the city<br />
into a living, animated place, and a chance to<br />
transform the European Quarter into an<br />
integrated neighbourhood, with gardens, shops<br />
and residents.”<br />
The alternative, he explains, and one that is<br />
much more the trend nowadays, would have<br />
been to build the Quarter on a big plot of land<br />
somewhere outside the centre. “This would be<br />
less complicated,” he concedes, “but would<br />
create a bureaucratic fortress, far from<br />
anything else, with European offi cials eating in<br />
their own canteens and talking only to one<br />
another.” He pauses. “This is an image of<br />
Brussels that no one wants!”<br />
Another signifi cant part of the brief was to make<br />
the area more environmentally friendly. Hence the<br />
plans for a reduction in traffi c, the addition of bike<br />
paths, the modernisation and extension of metro<br />
links and the creation of overground railway lines<br />
Below: the<br />
new 300m<br />
European<br />
Commission<br />
building will<br />
break through<br />
Brussels’<br />
100m height<br />
restriction<br />
Ci-dessous :<br />
seul le<br />
siège de la<br />
Commission<br />
européenne<br />
dépassera les<br />
100 m
Photograph: ©Urbaniste Christian de Portzamparc<br />
ouvertes bordées d’arbres (et non<br />
de simples cours) avec des magasins<br />
et des cafés, en variant la hauteur<br />
des bâtiments (les plus hauts en<br />
retrait de la rue), en ramenant le<br />
trafi c de quatre à deux voies (avec<br />
une ligne de tram au centre et des<br />
pistes cyclables) et en créant des<br />
parcs miniatures et des passages<br />
verts entre les bâtiments et sur la<br />
route elle-même, ce qui fait entrer<br />
la lumière de toutes les côtés.<br />
Homme frêle et sérieux aux<br />
manières directes et à l’œil vif,<br />
Portzamparc est né à Casablanca<br />
en 1944. C’est le premier Français<br />
à remporter le Pritzker, équivalent<br />
pour l’architecture du prix<br />
Nobel. Après une longue carrière<br />
de plus de quatre décennies<br />
couronnées de nombreux succès,<br />
les implications sociales de ses<br />
créations et l’interaction entre<br />
édifi ces et individus le passionnent<br />
plus que jamais. Et bien sûr, il<br />
se passionne pour la capitale<br />
belge qu’il défend avec ferveur<br />
contre sa mauvaise réputation.<br />
« Je pense que Bruxelles est une<br />
ville belle et très intéressante<br />
qu’on a malheureusement un peu<br />
malmenée, affi rme-t-il en faisant<br />
référence à la fi èvre démolisseuse<br />
des promoteurs immobiliers dans<br />
les années 60 et 70. »<br />
Selon son plan, les 400 000 m 2<br />
supplémentaires seront largement<br />
dédiés aux bureaux de la<br />
Commission européenne, venant<br />
s’ajouter aux énormes 865 000 m 2<br />
déjà occupés par l’exécutif<br />
européen à Bruxelles. Une partie<br />
sera occupée par des appartements,<br />
des magasins, des entreprises, des<br />
écoles et des bibliothèques.<br />
Certains bâtiments existants<br />
devront être démolis, mais<br />
beaucoup, en particulier ceux ayant<br />
un cachet historique ou une valeur<br />
marchande, seront conservés.<br />
Les nouveaux édifi ces seront<br />
tous plus hauts, quoique en<br />
dessous des 100 mètres autorisés<br />
à Bruxelles, à l’exception du<br />
bâtiment de la Commission<br />
européenne, qui pourra atteindre<br />
300 m étant donné sa valeur<br />
symbolique au cœur de la ville.<br />
Portzamparc voit le nouveau siège<br />
de la Commission comme un grand<br />
édifi ce d’où s’élancera une triple<br />
tour. « Chaque façade bénéfi ciera<br />
ainsi de la lumière naturelle et<br />
d’un panorama, dit-il. Selon le plan,<br />
la rue de la Loi sera transformée,<br />
d’un ghetto bureaucratique en un<br />
quartier baigné de lumière ‘ouvert<br />
sur le ciel’. »<br />
Tout ça est très poétique,<br />
mais Portzamparc n’en demeure<br />
pas moins un pragmatique. Sa<br />
proposition était apparemment<br />
la plus souple et la plus réaliste.<br />
Nombre de cabinets ayant participé<br />
au concours ont proposé de raser le<br />
quartier et de repartir de zéro. « Cela<br />
peut sembler plus simple et plus<br />
courageux, explique l’architecte,<br />
mais ce n’est pas dans la ligne des<br />
pratiques actuelles. »<br />
Il n’y a simplement plus assez<br />
d’argent, public ou privé, pour ce<br />
type de projet. Portzamparc et son<br />
équipe ont opté pour une approche<br />
plus douce, tenant implicitement<br />
compte du fait que le projet urbain<br />
Loi sera soumis aux aléas du<br />
marché, des politiques (nationales<br />
et internationales) et des accords<br />
conclus entre propriétaires et<br />
promoteurs immobiliers.<br />
L’un des concepts centraux de<br />
la réhabilitation de la rue de la<br />
Loi est celui d’îlot ouvert, concept<br />
d’urbanisme important développé<br />
par Portzamparc dans les années<br />
1980. « Il s’agit en gros de ne pas<br />
créer d’espaces clos, explique-t-il,<br />
en particulier dans les pays du nord<br />
moins lumineux. »<br />
« Il s’agit en gros<br />
de ne pas créer<br />
d’espaces clos, en<br />
particulier dans<br />
les pays du nord »<br />
METROPOLITAN 109
Valérie Gauthier,<br />
Associate Dean, HEC MBA Program<br />
In times of uncertainty, you are your best investment. Those individuals<br />
and institutions that reflect and evolve in the face of volatile social and<br />
economic change will be the leaders and innovators of tomorrow.<br />
Which is why the MBA program at HEC has never been more relevant.<br />
Reinventing leadership<br />
For HEC, leadership means integrity, fortitude, and effectiveness. For<br />
130 years we have developed responsible, sustainable solutions to<br />
tomorrow’s business challenges, and attracted top managerial talent<br />
from all over the world. With HEC as your learning partner, you will<br />
develop the knowledge and qualities to face tomorrow's challenges.<br />
Our MBA program with its full-time and part-time option gives you the<br />
tools not just to survive, but to thrive.<br />
The home of academic excellence.<br />
Ranked #1 European Business School for the last four years by the<br />
Financial Times, HEC is a driving force in Europe with unwavering<br />
focus on leadership, innovation and diversity. Our visions and ideas are<br />
the expression of tomorrow's leaders - whether entrepreneurial,<br />
political or social. The humanist culture of the school is real and alive.<br />
Diversity of nationalities, cultures and experience.<br />
HEC MBA Associate Dean Valérie Gauthier says that the school's<br />
international diversity enables the MBA to offer a truly global<br />
education. “The full-time and part-time option of the HEC MBA<br />
program bring together people who have the courage, energy and<br />
capacity to challenge the status quo and lead careers with respect for<br />
business and society from around the world. The HEC MBA provides<br />
them with the training and opportunities to help companies grow<br />
internationally.”<br />
Flexibility for the realities of today's business leaders.<br />
To complement its world-renowned full-time option, the HEC MBA<br />
also offers a part-time option for managers who wish to earn the<br />
esteemed qualification without putting their careers on hold. This<br />
format, delivered over 24 months, is geared to high-potential<br />
managers aged 25-35.<br />
There is no such thing as a typical HEC student.<br />
Though we are the most selective business school in Europe in<br />
candidate recruitment, our primary criteria is your talent - from<br />
engineers to entrepreneurs, financiers to volunteers, consultants to<br />
creatives. Because real learning is based on exchange, sharing ideas,<br />
experience and teamwork to develop new solutions. And HEC<br />
graduates have the perspective of humility that is required in<br />
management.<br />
This is your chance. Seize the opportunity.<br />
THE HEC MBA:<br />
Build confidence, inspire trust<br />
HEC PARIS<br />
MBA FULL TIME & PART TIME OPTIONS<br />
www.mba.hec.edu<br />
Le meilleur allié de votre carrière, c’est vous ! Les leaders de demain<br />
sont ceux qui sont force de réflexion, de changement et d’innovation<br />
dans un contexte économique et social incertain. Le MBA d’HEC a été<br />
conçu avec l’ambition de faire de vous l’un d’entre eux.<br />
Réinventer le leadership<br />
Depuis 130 ans, nous attirons les futurs dirigeants les plus talentueux.<br />
Nous les aidons à développer des solutions responsables et durables<br />
afin de relever les défis futurs des entreprises.<br />
Pour HEC, leadership est synonyme d’intégrité, de détermination et<br />
d’efficacité. Notre programme MBA vous donne toutes les clés pour<br />
devenir un leader de demain.<br />
HEC, haut lieu de l’excellence académique<br />
Classée 1ère école de commerce européenne depuis 4 ans par le<br />
Financial Times, HEC est résolument tourné vers le leadership,<br />
l’innovation et la diversité. Nos points de vue, nos idées, notre culture<br />
humaniste sont ceux des dirigeants de demain.<br />
Diversité des cultures et des expériences<br />
Selon Valérie Gauthier, Directeur délégué du MBA HEC, le<br />
programme mise sur la diversité culturelle de ses promotions pour<br />
offrir un enseignement de portée mondiale. « Le MBA HEC réunit des<br />
personnalités qui ont le courage, l’énergie et la capacité d’influencer<br />
et de changer le monde des affaires et la société. Le MBA HEC leur<br />
apporte une formation et des opportunités incomparables, qui leur<br />
permettront de contribuer au développement international des<br />
entreprises. »<br />
S’adapter à une nouvelle génération de dirigeants<br />
Pour compléter sa formation à temps plein, le MBA HEC propose<br />
également un programme à temps partiel. Il répond aux besoins des<br />
managers souhaitant obtenir ce diplôme sans mettre leur carrière<br />
entre parenthèses. Cette nouvelle formule, dispensée sur 24 mois, est<br />
destinée aux managers de 25 à 35 ans à fort potentiel.<br />
Talent et humilité<br />
École de commerce la plus sélective d’Europe, HEC recrute ses<br />
étudiants avant tout pour leur talent, qu’ils soient ingénieurs,<br />
entrepreneurs, financiers, bénévoles, consultants ou créatifs. Cela<br />
donne toute sa valeur à notre formation fondée sur l’échange, le<br />
partage d’expérience et le travail d’équipe.<br />
Les étudiants d’HEC partagent un autre point commun : tous savent<br />
que l’humilité est une qualité indispensable pour développer de<br />
nouvelles solutions et occuper des fonctions de dirigeant.<br />
Le MBA HEC est votre chance. Saisissez-la !
Photograph: ©Urbaniste : Christian de Portzamparc<br />
“This is a chance to transform the desolate EU<br />
quarter into a living, integrated neighbourhood”<br />
between the suburbs and the centre (the last two<br />
are not part of Portzamparc’s remit).<br />
There was also a project to build a tunnel<br />
under rue de la Loi, he says, but he and his team<br />
have not included it in their plan. “Tunnels offer<br />
advantages but also many drawbacks,” he says,<br />
seriously. “They require ramps to go down and<br />
ramps to get out and they would be doing so in<br />
a very sensitive neighbourhood.”<br />
Portzamparc is referring to the historic Royal<br />
Park and Palace, which lie off the southwestern<br />
end of rue de la Loi. “Life needs to be brought to<br />
this area. Does a tunnel achieve this?” he asks. The<br />
answer – unstated – is clearly no. Tunnels may get<br />
you from point A to point B, but in between they<br />
destroy a city. “If you manage to spread the traffi c<br />
out,” he says, “it might go less fast, but it will serve<br />
more areas, and it allows the centre to live.”<br />
This is clearly a major issue for Portzamparc.<br />
He explains that in his proposals for “Grand Paris”,<br />
a plan instigated by French president Sarkozy to<br />
transform and unite the French capital’s many<br />
disparate, outlying suburbs, he used the Greek<br />
divinities Hermes and Hestia as inspiration. Hermes<br />
is the god of movement, travel and commerce, he<br />
explains, whereas Hestia is the goddess of home<br />
and hearth. “They are always represented together<br />
on temples so I thought, this is the symbol of the<br />
town itself. The classical town is a perfect union<br />
between Hermes and Hestia.”<br />
What he means is a place where people can<br />
live, work and walk around, and where public<br />
transport connects different parts of the city.<br />
Cars are not banished in this ideal vision of the<br />
city; they are just not allowed to take over.<br />
Bringing Hermes and Hestia to rue de la Loi will<br />
cost hundreds of millions of euros (no estimates<br />
have as yet been mentioned) and take years to<br />
come to fruition. As project leader Erwan Saliva<br />
explains, the urban planning and development<br />
regulations for the district have not yet been<br />
fi nalised and written. The Portzamparc team will<br />
then act as consultants for the Brussels region<br />
and ensure that all new building projects in the<br />
area adhere to their guidelines. When I ask Saliva<br />
how long it will take he shrugs calmly. “Ten,<br />
maybe 15 years,” he says.<br />
Of course, it must be remembered that<br />
Portzamparc’s soaring triple tower may never see<br />
the light of day – a competition may be run for its<br />
design instead, he tells me. Projet Urbain Loi is,<br />
after all, not an architectural blueprint but a set<br />
of strict rules governing building height, density,<br />
green space and so on. But though it is unclear<br />
exactly what the individual buildings will look<br />
like, Portzamparc’s proposed rue de la Loi skyline<br />
is nothing short of spectacular.<br />
It would mean an end to the separation<br />
between the neighbourhoods and communities<br />
on either side of the street and a future in which<br />
eurocrats and residents will dine out in the same<br />
establishments. In 2030 (or thereabouts) the<br />
European Quarter may fi nally be a living place<br />
with a soul. And it won’t be a day too soon.<br />
Above: the<br />
ilôt ouvert<br />
concept<br />
creates space<br />
and light<br />
Ci-dessus : le<br />
concept des<br />
ilôts ouverts<br />
crée des<br />
passages,<br />
des puits de<br />
lumière<br />
METROPOLITAN 111
www.atomium.be/cosmos<br />
UNTIL 25.04 2011
Photograph: ©Urbaniste : Christian de Portzamparc<br />
Selon la théorie de l’îlot ouvert,<br />
les bâtiments sont construits en<br />
plan ouvert, indépendamment<br />
les uns des autres et séparés. La<br />
rue crée ainsi des passages dans<br />
les pâtés de maison, entre les<br />
bâtiments, perçant des perspectives<br />
et permettant l’accès à l’air et à<br />
la lumière de tous les côtés des<br />
édifi ces. Tout à fait ce dont la rue de<br />
la Loi manque cruellement.<br />
« C’est une opportunité pour<br />
l’Europe et pour Bruxelles,<br />
s’enthousiasme Portzamparc.<br />
Une chance de transformer une<br />
rue désolée du centre-ville en un<br />
lieu vivant et animé et de faire<br />
du quartier européen un quartier<br />
intégré, avec des jardins, des<br />
magasins et des habitants. »<br />
L’alternative, selon lui beaucoup<br />
plus en vogue aujourd’hui, aurait<br />
été de construire le quartier<br />
européen sur une grande parcelle<br />
à l’écart du centre. « Ce serait<br />
moins compliqué, concède-t-il,<br />
mais créerait une forteresse<br />
bureaucratique coupée de tout,<br />
avec des fonctionnaires européens<br />
mangeant dans leurs propres<br />
cafétérias et n’adressant la parole<br />
à personne d’autre. » Il ajoute :<br />
« C’est une image de Bruxelles<br />
dont personne ne veut ! »<br />
Un autre point important du<br />
cahier des charges du projet urbain<br />
Loi était de rendre le quartier<br />
plus écologique. D’où les plans<br />
de réduction du trafi c, d’ajout de<br />
pistes cyclables, de modernisation<br />
et d’extension des lignes de métro<br />
et de création de lignes de chemin<br />
de fer aériennes entre les banlieues<br />
et le centre (Portzamparc n’est pas<br />
chargé des deux derniers éléments).<br />
Il y avait aussi un projet de<br />
tunnel sous la rue de la Loi,<br />
mais l’équipe de Portzamparc<br />
n’a pas choisi cette option. « Les<br />
tunnels présentent des avantages<br />
mais également de nombreux<br />
inconvénients, dit-il avec sérieux. Il<br />
faut des rampes pour descendre et<br />
d’autres pour remonter, le tout dans<br />
un quartier très sensible. »<br />
Portzamparc fait référence au<br />
Palais et au Parc Royal historiques,<br />
à l’extrémité sud-ouest de la rue<br />
de la Loi. « Il faut ramener de la vie<br />
dans ce quartier. Un tunnel est-il<br />
la solution ? » Question rhétorique.<br />
Un tunnel mène d’un point A à un<br />
point B mais détruit la ville entre<br />
les deux. « Si le trafi c est mieux<br />
réparti, il sera moins rapide mais<br />
desservira davantage de quartiers,<br />
en laissant respirer le centre. »<br />
C’est clairement une question<br />
essentielle pour Portzamparc,<br />
qui explique que ses propositions<br />
pour le « Grand Paris », un plan<br />
lancé par le président français<br />
Nicolas Sarkozy pour transformer<br />
et unifi er les nombreuses<br />
banlieues éparpillées de la<br />
capitale française, sont inspirées<br />
des divinités grecques Hermès<br />
et Hestia. Hermès est le dieu du<br />
mouvement, du voyage et du<br />
commerce, alors qu’Hestia est la<br />
déesse de la maison et du foyer.<br />
« Ils sont toujours représentés<br />
ensemble sur les temples. Pour<br />
moi, ils symbolisent la ville. La<br />
cité classique est une harmonie<br />
parfaite entre Hermès et Hestia.<br />
» Il parle d’une ville où l’on peut<br />
vivre, travailler et se promener, où<br />
les transports publics relient les<br />
divers quartiers. Les voitures ne<br />
sont pas bannies de cette vision de<br />
la cité idéale mais on ne les laisse<br />
pas prendre le dessus.<br />
Amener Hermès et Hestia à la<br />
rue de la Loi coûtera des centaines<br />
de millions d’euros (aucun coût n’a<br />
encore été mentionné) et prendra<br />
des années. Selon le chef du projet<br />
Erwan Saliva, les réglementations<br />
d’urbanisme et d’opérations<br />
immobilières du quartier restent<br />
à fi naliser et à rédiger. L’équipe de<br />
Portzamparc aura alors un rôle de<br />
conseiller auprès de la région de<br />
Bruxelles et s’assurera que tous les<br />
nouveaux projets immobiliers du<br />
quartier respectent ces orientations.<br />
Quand j’interroge Saliva sur les<br />
délais, il hausse les épaules : « Dix<br />
ans, peut-être quinze. »<br />
Il ne fait pas oublier que la triple<br />
tour de Portzamparc ne verra peutêtre<br />
jamais le jour (elle pourrait être<br />
soumise à concours à part dit-il).<br />
Le projet urbain Loi n’est après tout<br />
pas un plan d’architecte, plutôt une<br />
série de règles strictes régissant la<br />
hauteur des bâtiments, la densité,<br />
les espaces verts, etc. Mais même<br />
si l’on ne sait pas exactement à<br />
quoi ressembleront les édifi ces, le<br />
paysage urbain sera spectaculaire.<br />
Quand il sera achevé, le projet<br />
mettra fi n à la séparation entre<br />
les quartiers de chaque côté de la<br />
rue et aura créé un avenir où les<br />
eurocrates et les habitants dîneront<br />
dans les mêmes restaurants.<br />
Vers 2030, le quartier européen<br />
sera peut-être enfi n devenu un lieu<br />
de vie doté d’une âme. Et ce ne sera<br />
pas trop tôt.<br />
Left: the<br />
project will<br />
let the past,<br />
present and<br />
future cohabit<br />
Ci-contre :<br />
le projet<br />
devra faire<br />
cohabiter<br />
le passé, le<br />
présent et<br />
le futur<br />
METROPOLITAN 113
“De Wetstraat is een lange,<br />
grijze corridor. Het is de meest<br />
trieste straat in Brussel”, stelt de<br />
met een Pritzker-Prijs bekroonde<br />
architect en stadsplanner Christian<br />
de Portzamparc vanuit zijn studio<br />
in Parijs. “Het is een straat met<br />
alleen maar auto’s. Geen cafés, geen<br />
winkels en geen voetpaden. Het is<br />
een gesloten straat. Vorig jaar won<br />
De Portzamparc een prijsvraag om<br />
de hoofdas tussen het Europees<br />
Kwartier met zijn beroemde HQ, het<br />
Berlaymont-gebouw, en het centrum<br />
van Brussel te herontwerpen.<br />
Dat is geen geringe opgave. De<br />
Portzamparc overdrijft namelijk niet<br />
als hij zegt dat dit een trieste straat<br />
is. Ik kan het weten, want ik ben<br />
opgegroeid in Brussel en herinner mij<br />
de Wetstraat als een vijandig gebied.<br />
Een vierbaans snelweg dwars door<br />
de stad en omringd door donkere,<br />
onvriendelijke gebouwen. Een plek<br />
waar voetgangers helemaal niets te<br />
zoeken hadden. Ongastvrij overdag,<br />
buitenaards bij nacht en verlaten en<br />
deprimerend in de weekenden.<br />
Om het nog erger te maken,<br />
door kruiste de Wetstraat een gebied<br />
waar ooit levendige woonwijken<br />
waren met mooie huizen, winkels,<br />
restaurants en waar doodgewone<br />
Brusselaren hun thuis vonden. In de<br />
afgelopen vier decennia heeft het<br />
Europees Kwartier zich langzaam<br />
maar zeer gestadig uitgebreid.<br />
Steeds meer scholen, parken, kerken<br />
en huizen moesten het veld ruimen.<br />
De aantrekkelijkheid van het Leopold<br />
Kwartier ano 1830 is nu ver te zoeken.<br />
De Wetstraat of Rue de la Loi is een<br />
administratief getto geworden in het<br />
centrum van een bruisende stad.<br />
De briefi ng voor het Urban Project<br />
Loi (zoals het offi cieel heet) was om<br />
bijna 400.000 m 2 vloeroppervlak toe<br />
te voegen aan deze grimmige straat,<br />
die veel weg heeft van een loopgraaf,<br />
114 METROPOLITAN<br />
Brussels lof<br />
De Franse architect Christian de Portzamparc wil het bureaucratische getto van de<br />
EU met de grond gelijkmaken en een lichte ruimte creëren die “naar de hemel opent”.<br />
Tekst Giovanna Dunmall<br />
en hem te transformeren tot een<br />
prettige, groene en bewoonbare<br />
locatie. Tegelijkertijd moest ook de<br />
grootse Triomfboog bij het Jubelpark<br />
aan de oostkant worden opgeknapt.<br />
Het plan van De Portzamparc<br />
stelde niet teleur. Hij bereikte zijn<br />
doel door de straat als het ware te<br />
openen, er meer zonlicht binnen te<br />
laten en mensen en leven aan trekken.<br />
Hoe? Door het creëren van openbare<br />
ruimtes, open plaza’s omzoomd door<br />
bomen, cafés en winkels, gebouwen<br />
van diverse hoogte, de vierbaansweg<br />
versmallen tot tweebaansweg (met<br />
een trambaan in het midden en<br />
aparte fi etspaden), parkjes en ‘groene’<br />
voetpaden tussen de gebouwen en<br />
aan de straat zelf. Vanuit elke hoek<br />
valt er licht op de straat.<br />
De Portzamparc is een tengere<br />
en serieuze man, die in 1944 in<br />
Casablanca geboren werd. Recht<br />
door zee en met een glinstering in<br />
zijn ogen. Hij is de eerste Fransman<br />
die die Pritzker-Prijs won, het<br />
equivalent van de Nobelprijs voor<br />
architecten. Zijn carrière omspant<br />
meer dan 40 jaar, waarin hij talloze<br />
onderscheidingen won, maar hij is<br />
gepassioneerder dan ooit over de<br />
sociale impact van gebouwen en de<br />
manier waarop ze communiceren<br />
met mensen. En uiteraard raakt hij<br />
niet uitgepraat over de Belgische<br />
hoofdstad, die hij door dik en dun<br />
verdedigt. “Brussel is een bijzonder<br />
interessante en mooie stad die<br />
helaas door de jaren heen klappen<br />
heeft opgelopen”, merkt hij op,<br />
refererend aan het gemak waarmee<br />
in de jaren 60 en 70 gebouwen<br />
werden gesloopt en gebouwd.<br />
Volgens het plan zal de extra<br />
400.000 m2 worden gebruikt voor<br />
appartementen, winkels, kantoren,<br />
scholen of bibliotheken. Sommige<br />
van de bestaande gebouwen zullen<br />
moeten verdwijen, maar andere,<br />
met name gebouwen met een historische of<br />
marktwaarde, zullen behouden blijven.<br />
De nieuwe gebouwen zullen hoger zijn, maar<br />
blijven onder de 100 meter-norm die voor Brussel<br />
geldt. Een uitzondering vormt het gebouw van<br />
de Europese Commissie, dat tot 300 meter hoog<br />
mag worden vanwege zijn symbolische waarde.<br />
De Portzamparc ziet het hoofd kwartier van de<br />
Commissie als een immens gebouw met een hoog<br />
oprijzende driedubbele toren. “Op die manier<br />
profi teert elke gevel optimaal van natuurlijk licht<br />
en uitzicht”, stelt hij eenvoudig. De Wetstraat<br />
wordt, zo legt hij uit, getransformeerd van een<br />
administratief en bureaucratisch getto tot een<br />
gebied dat “de lucht alle ruimte geeft”.<br />
“Dit is een mooie kans voor Europa en Brussel”,<br />
zegt De Portzamparc enthousiast. “De kans<br />
om een verlaten straat in het hart van de stad<br />
om te toveren tot een levendige, geanimeerde<br />
plaats, en een kans om het Europees Kwartier te<br />
transformeren tot een geïntegreerde omgeving<br />
met tuinen, winkels en bewoners.<br />
Hoewel het nog niet zeker is hoe de Wetstraat<br />
er in de toekomst uit gaat zien, zal het team van<br />
De Portzamparc – als dit plan ooit verder wordt<br />
uitgewerkt – wel optreden als consultants voor de<br />
regio Brussel om ervoor te zorgen dat alle nieuwbouw<br />
projecten met het plan in de pas lopen. Rond<br />
2030 zal het Europees Kwartier in Brussel mogelijk<br />
eindelijk een plaats zijn waar mensen werken én<br />
wonen. En het kan niet snel genoeg gebeuren.
“De Wetstraat is een lange,<br />
grijze corridor. Het is de meest<br />
trieste straat in Brussel”, stelt de<br />
met een Pritzker-Prijs bekroonde<br />
architect en stadsplanner Christian<br />
de Portzamparc vanuit zijn studio<br />
in Parijs. “Het is een straat met<br />
alleen maar auto’s. Geen cafés, geen<br />
winkels en geen voetpaden. Het is<br />
een gesloten straat. Vorig jaar won<br />
De Portzamparc een prijsvraag om<br />
de hoofdas tussen het Europees<br />
Kwartier met zijn beroemde HQ, het<br />
Berlaymont-gebouw, en het centrum<br />
van Brussel te herontwerpen.<br />
Dat is geen geringe opgave. De<br />
Portzamparc overdrijft namelijk niet<br />
als hij zegt dat dit een trieste straat<br />
is. Ik kan het weten, want ik ben<br />
opgegroeid in Brussel en herinner mij<br />
de Wetstraat als een vijandig gebied.<br />
Een vierbaans snelweg dwars door<br />
de stad en omringd door donkere,<br />
onvriendelijke gebouwen. Een plek<br />
waar voetgangers helemaal niets te<br />
zoeken hadden. Ongastvrij overdag,<br />
buitenaards bij nacht en verlaten en<br />
deprimerend in de weekenden.<br />
Om het nog erger te maken,<br />
door kruiste de Wetstraat een gebied<br />
waar ooit levendige woonwijken<br />
waren met mooie huizen, winkels,<br />
restaurants en waar doodgewone<br />
Brusselaren hun thuis vonden. In de<br />
afgelopen vier decennia heeft het<br />
Europees Kwartier zich langzaam<br />
maar zeer gestadig uitgebreid.<br />
Steeds meer scholen, parken, kerken<br />
en huizen moesten het veld ruimen.<br />
De aantrekkelijkheid van het Leopold<br />
Kwartier ano 1830 is nu ver te zoeken.<br />
De Wetstraat of Rue de la Loi is een<br />
administratief getto geworden in het<br />
centrum van een bruisende stad.<br />
De briefi ng voor het Urban Project<br />
Loi (zoals het offi cieel heet) was om<br />
bijna 400.000 m 2 vloeroppervlak toe<br />
te voegen aan deze grimmige straat,<br />
die veel weg heeft van een loopgraaf,<br />
114 METROPOLITAN<br />
Brussels lof<br />
De Franse architect Christian de Portzamparc wil het bureaucratische getto van de<br />
EU met de grond gelijkmaken en een lichte ruimte creëren die “naar de hemel opent”.<br />
Tekst Giovanna Dunmall<br />
en hem te transformeren tot een<br />
prettige, groene en bewoonbare<br />
locatie. Tegelijkertijd moest ook de<br />
grootse Triomfboog bij het Jubelpark<br />
aan de oostkant worden opgeknapt.<br />
Het plan van De Portzamparc<br />
stelde niet teleur. Hij bereikte zijn<br />
doel door de straat als het ware te<br />
openen, er meer zonlicht binnen te<br />
laten en mensen en leven aan trekken.<br />
Hoe? Door het creëren van openbare<br />
ruimtes, open plaza’s omzoomd door<br />
bomen, cafés en winkels, gebouwen<br />
van diverse hoogte, de vierbaansweg<br />
versmallen tot tweebaansweg (met<br />
een trambaan in het midden en<br />
aparte fi etspaden), parkjes en ‘groene’<br />
voetpaden tussen de gebouwen en<br />
aan de straat zelf. Vanuit elke hoek<br />
valt er licht op de straat.<br />
De Portzamparc is een tengere<br />
en serieuze man, die in 1944 in<br />
Casablanca geboren werd. Recht<br />
door zee en met een glinstering in<br />
zijn ogen. Hij is de eerste Fransman<br />
die die Pritzker-Prijs won, het<br />
equivalent van de Nobelprijs voor<br />
architecten. Zijn carrière omspant<br />
meer dan 40 jaar, waarin hij talloze<br />
onderscheidingen won, maar hij is<br />
gepassioneerder dan ooit over de<br />
sociale impact van gebouwen en de<br />
manier waarop ze communiceren<br />
met mensen. En uiteraard raakt hij<br />
niet uitgepraat over de Belgische<br />
hoofdstad, die hij door dik en dun<br />
verdedigt. “Brussel is een bijzonder<br />
interessante en mooie stad die<br />
helaas door de jaren heen klappen<br />
heeft opgelopen”, merkt hij op,<br />
refererend aan het gemak waarmee<br />
in de jaren 60 en 70 gebouwen<br />
werden gesloopt en gebouwd.<br />
Volgens het plan zal de extra<br />
400.000 m2 worden gebruikt voor<br />
appartementen, winkels, kantoren,<br />
scholen of bibliotheken. Sommige<br />
van de bestaande gebouwen zullen<br />
moeten verdwijen, maar andere,<br />
met name gebouwen met een historische of<br />
marktwaarde, zullen behouden blijven.<br />
De nieuwe gebouwen zullen hoger zijn, maar<br />
blijven onder de 100 meter-norm die voor Brussel<br />
geldt. Een uitzondering vormt het gebouw van<br />
de Europese Commissie, dat tot 300 meter hoog<br />
mag worden vanwege zijn symbolische waarde.<br />
De Portzamparc ziet het hoofd kwartier van de<br />
Commissie als een immens gebouw met een hoog<br />
oprijzende driedubbele toren. “Op die manier<br />
profi teert elke gevel optimaal van natuurlijk licht<br />
en uitzicht”, stelt hij eenvoudig. De Wetstraat<br />
wordt, zo legt hij uit, getransformeerd van een<br />
administratief en bureaucratisch getto tot een<br />
gebied dat “de lucht alle ruimte geeft”.<br />
“Dit is een mooie kans voor Europa en Brussel”,<br />
zegt De Portzamparc enthousiast. “De kans<br />
om een verlaten straat in het hart van de stad<br />
om te toveren tot een levendige, geanimeerde<br />
plaats, en een kans om het Europees Kwartier te<br />
transformeren tot een geïntegreerde omgeving<br />
met tuinen, winkels en bewoners.<br />
Hoewel het nog niet zeker is hoe de Wetstraat<br />
er in de toekomst uit gaat zien, zal het team van<br />
De Portzamparc – als dit plan ooit verder wordt<br />
uitgewerkt – wel optreden als consultants voor de<br />
regio Brussel om ervoor te zorgen dat alle nieuwbouw<br />
projecten met het plan in de pas lopen. Rond<br />
2030 zal het Europees Kwartier in Brussel mogelijk<br />
eindelijk een plaats zijn waar mensen werken én<br />
wonen. En het kan niet snel genoeg gebeuren.
METROPOLITAN MARKETPLACE<br />
- CARNET D’ADRESSES -<br />
MEDIA MARKETING - +33 (0)1 41 38 86 11<br />
Nouveau<br />
Champs Elysées<br />
19, rue du Colisée<br />
75008 Paris<br />
Saint-Germain<br />
136, bld Saint Germain<br />
75006 Paris<br />
Opéra<br />
22, av de l’Opéra<br />
75001 Paris<br />
Madeleine<br />
14,rue de Sèze<br />
75009 Paris<br />
Boulogne<br />
111, rue Galliéni<br />
92100 Boulogne<br />
Offre exceptionnelle<br />
2 Paires = 299€ *<br />
jusqu’au 26 décembre <strong>2010</strong><br />
Nouveau<br />
L’Atelier Finsbury<br />
17, rue des<br />
Petits-Champs<br />
75001 Paris<br />
Rivoli<br />
3, rue de Rivoli<br />
75004 Paris<br />
Rennes<br />
112 bis, rue de Rennes<br />
75006 Paris<br />
Wagram<br />
43, av de Wagram<br />
75017 Paris<br />
Toulouse<br />
11, rue Alsace-Lorraine<br />
31000 Toulouse<br />
www.finsbury-shoes.com<br />
* voir conditions en magasin
MEDIA MARKETING: +33 (0)1 41 38 86 11<br />
- CARNET D’ADRESSES -<br />
MEDIA MARKETING - +33 (0)1 41 38 86 11
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English-speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 METROPOLITAN<br />
What’s more, Railteam’s “hop on<br />
the next train” service means that<br />
if you miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg<br />
of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />
Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />
direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />
Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />
stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />
to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />
Dunkerque with the station on your left. At the<br />
end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />
right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />
fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />
Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />
Take the Magenta exit out of the métro in<br />
Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate (or “composter”)<br />
your ticket by stamping it in one of the yellow<br />
“composteurs” near the escalators
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs” near<br />
the escalators.<br />
LONDON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
— EUROSTAR —<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Journey time<br />
6h 15<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />
to a wide range of destinations simply by<br />
changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and from<br />
Brussels to the Netherlands, with up<br />
to 24 trains per day to Amsterdam and<br />
Rotterdam. And if you have a little time<br />
between your connections, you can check<br />
out the various bars, cafés and retaurants<br />
in and around the station.<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Frankfurt<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
METROPOLITAN 119<br />
Zurich
PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
120 METROPOLITAN<br />
Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
BUSINESS PREMIER<br />
Enjoy total freedom to work<br />
in the dedicated, comfortable<br />
surroundings of our highest class<br />
of service.<br />
Fully fl exible tickets, express<br />
check-in up to 10 minutes before<br />
departure, exclusive business<br />
lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean<br />
you’ll make the most of your<br />
journey in the perfect working<br />
environment.<br />
— EUROSTAR —<br />
Notre classe affaires exclusive<br />
vous offre un environnement<br />
idéal pour travailler, dans des<br />
voitures dédiées spacieuses et<br />
confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau<br />
de service, enregistrement<br />
express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux salons<br />
Business Premier, délicieux repas<br />
et boissons servis à la place… Pour<br />
profi ter au mieux de votre voyage<br />
dans un cadre de travail parfait.<br />
U geniet in onze meest<br />
exclusieve business class van een<br />
comfortabele werkomgeving<br />
in de speciaal voorbehouden<br />
rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />
een express check-in tot 10<br />
minuten voor vertrek, toegang<br />
tot de Business Premierlounges<br />
en de warme maaltijd met<br />
bijhorende drankjes gereserveerd<br />
aan uw zitplaats, profi teert u<br />
voluit van uw reis in een perfecte<br />
werkomgeving.
STANDARD PREMIER<br />
Looking for more<br />
on board than a<br />
Standard journey?<br />
Upgrade to our<br />
mid-range class for<br />
the freedom to work,<br />
think or simply unwind.<br />
In quiet, spacious<br />
surroundings we are<br />
at your service, offering<br />
a light meal and drinks<br />
to ensure you arrive<br />
calm, collected<br />
and ready to go.<br />
WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />
WE’VE GOT THEM COVERED<br />
Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
À bord, plus qu’un<br />
simple voyage<br />
Découvrez notre nouvelle<br />
classe de voyage Standard<br />
Premier, pour profi ter<br />
pleinement du temps<br />
passé à bord. Dans un<br />
environnement calme et<br />
spacieux, vous avez toute<br />
liberté pour lire, travailler,<br />
réfl échir ou simplement<br />
vous relaxer. Nous sommes<br />
à votre service et vous<br />
offrons boissons et<br />
restauration légère.<br />
L’assurance d’arriver<br />
à destination en forme<br />
et détendu.<br />
— EUROSTAR —<br />
Verwacht u meer van uw<br />
tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze<br />
middenklasse Standard<br />
Premier en maak<br />
gebruik van de kalme en<br />
rustgevende omgeving<br />
om te werken, na te<br />
denken of gewoon lekker<br />
te relaxen. Wij bieden<br />
u graag een lichte<br />
maaltijd en een drankje<br />
aan, zodat u uitgerust<br />
en vol energie<br />
terbestemming<br />
aankomt.<br />
METROPOLITAN 121
Double your culture, with 2 for 1<br />
exhibition entry at some of Europe’s<br />
fi nest museums and galleries, simply<br />
by showing your Eurostar ticket.*<br />
Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />
le prix d’1 pour les expositions des plus<br />
remarquables musées et galeries d’Europe,<br />
sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />
Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />
en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />
met 2 voor de prijs van 1*<br />
THE BRITISH MUSEUM<br />
Journey through the afterlife:<br />
Ancient Egyptian Book of the Dead<br />
Ends 6 March 2011<br />
www.britishmuseum.org Admission £12<br />
London Underground: Holborn, Russell Square<br />
Follow the ancient Egyptians’ journey from<br />
death to the afterlife in this major exhibition<br />
including beautifully illustrated works, some<br />
over 3,500 years old.<br />
Un voyage dans la vie après la mort<br />
dans l’Egypte antique. Cette exposition<br />
présente des pièces illustrées remarquables,<br />
certaines de plus de 3 500 ans.<br />
Reis mee naar het rijk na de dood met<br />
het mythische Egyptische Dodenboek.<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
DECEMBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN DÉCEMBRE / HOOGTEPUNTEN IN DECEMBER<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
CITÉ DE LA MUSIQUE<br />
Lenin, Stalin and Music<br />
Ends 16 January 2011<br />
www.cite-musique.fr Admission € 8<br />
Métro: Porte-de-Pantin<br />
This exhibition places musical creation within the<br />
context of Russia’s artistic movements and history,<br />
from the 1917 October Revolution to Stalin’s death<br />
in 1953. It examines the role of art and artists<br />
in revolutionary impulse, and how these slowly<br />
became exploited by Soviet totalitarianism.<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
The National Gallery<br />
National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum<br />
2 for1<br />
eurostar.com<br />
Image: Scene from the Book of the Dead of Hunefer. Egypt, c. 1280 BC<br />
PARIS / PARIS / PARIJS<br />
BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
MUSICAL INSTRUMENTS MUSEUM<br />
Corneille<br />
Ends 9 January 2011<br />
www.mim.be Admission € 5<br />
Métro: Gare Centrale, Parc<br />
In 1986 CoBrA co-founder Corneille had a grand piano<br />
designed which he then painted in his recognizable,<br />
colourful style. This instrument is now temporarily on<br />
display at the mim, surrounded with some of his works<br />
and African collection items from the museum.<br />
Le musée du quai Branly<br />
Le Jeu de Paume<br />
Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />
Paris (MAM/ARC)<br />
La Cité de la musique<br />
Les Galeries nationales du Grand Palais<br />
Bozar<br />
mim – Musical instruments Museum<br />
Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />
LILLE / LILLE / RIJSEL<br />
Image: Lénine, 1919 - Staline, 1945<br />
© DR - Saint-Pétersbourg,<br />
Musée d’Histoire Politique de la Russie<br />
Image: vleugelpiano Cristofori<br />
beschilderd door Corneille<br />
La Route de la Soie / The Silk Road<br />
* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />
* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />
* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden)
It pays to<br />
travel more<br />
with Eurostar<br />
Plus Points<br />
Earn money back on future journeys<br />
every time you travel.<br />
With Eurostar Plus Points, every time<br />
you or your friends and family travel<br />
on Eurostar, you can earn points<br />
to spend on future journeys.<br />
Visit the loyalty programmes page<br />
on eurostar.com to see how Eurostar<br />
Plus Points can help you get even<br />
closer to your nearest and dearest.<br />
Avec Eurostar<br />
Plus Points vos<br />
voyages vous<br />
rapportent<br />
Gagnez des points à chacun de vos<br />
voyages en Eurostar et profi tez de<br />
remises sur vos futures réservations.<br />
Avec Eurostar Plus Points, chaque<br />
fois que vous, votre famille ou vos<br />
amis réservez sur eurostar.com,<br />
vous cumulez des points qui vous<br />
permettront d’obtenir des réductions<br />
sur vos prochains voyages.<br />
Rendez-vous sur la page ‘Programmes<br />
de fi délité’ d’eurostar.com pour<br />
découvrir comment Eurostar Plus<br />
Points vous rapproche encore<br />
plus de vos proches.<br />
Hoe meer je<br />
reist, hoe meer<br />
je spaart met<br />
Eurostar Plus<br />
Points<br />
Telkens je reist, verdien je geld terug<br />
voor je volgende trip.<br />
Met Eurostar Plus Points spaar<br />
je punten voor een volgende reis,<br />
telkens jij of je familie of vrienden<br />
met Eurostar reizen.<br />
Surf naar de getrouwheidspagina’s<br />
op eurostar.com voor meer informatie<br />
over hoe Eurostar Plus Points je<br />
nog dichter bij je familie en<br />
vrienden brengt.
124 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Skiing’s hard enough.<br />
Why wear yourself out<br />
before you get there?<br />
Take the easy, green run to the heart<br />
of the French Alps<br />
Between 19 December <strong>2010</strong> and 16 April 2011 hop on the<br />
Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />
International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />
Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />
at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />
in the Alps.<br />
There are day and night services available so you can enjoy<br />
stunning views from your seat on board, or travel through<br />
the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />
if you take the night train in both directions you can enjoy<br />
eight days of skiing instead of the usual six.<br />
Find out more and book by visiting<br />
eurostar.com/ski or calling 08705 186 186
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
1,700,000<br />
The number of croissants<br />
served on board in 2009.<br />
That equates to:<br />
Le montant de croissants<br />
servis à bord en 2009,<br />
l’equivalent de:<br />
35<br />
Tons of fl our<br />
Tonnes de farine<br />
18<br />
Tons of butter<br />
Tonnes de beurre<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliffs of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic<br />
algae that built up on the ocean<br />
bed over 65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où on<br />
peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />
calcaire blanc étant composé<br />
des squelettes d’algues<br />
planctoniques qui se sont<br />
amassés sur le fond de l’océan il y<br />
a plus de 65 millions d’années.<br />
We also served:<br />
Nous servons aussi:<br />
200,000<br />
Vegetarian meals<br />
Repas végétariens<br />
1,000,000<br />
Eggs<br />
Oeufs<br />
45,000,000<br />
Cups of coffee (since 1994)<br />
Cafés (depuis 1994)<br />
— EUROSTAR —<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having already<br />
achieved its original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />
pour 2012, ayant déjà atteint<br />
son objectif initial de 25 %.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
METROPOLITAN 125<br />
Illustration: Tobias Wandres
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buffet<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
126 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Make the most of your destination<br />
Profi tez au mieux de votre destination<br />
Maak je reis onvergetelijk<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />
public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />
your trip straightaway.<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />
d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />
het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen met genieten<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
DIT IS<br />
ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE<br />
NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
— EUROSTAR —<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out for<br />
you on your journey. Simply email us on<br />
thankyou@eurostar.com with the name of<br />
the person who you want to thank, details of<br />
the train you were on or the station you were in and<br />
your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />
into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />
staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />
quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />
attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />
en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />
de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />
réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />
un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />
personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />
your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />
apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />
texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />
sms au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />
en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />
kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
METROPOLITAN 127<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />
Cheese and Tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />
Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />
Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />
Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />
Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />
Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />
Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />
Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />
fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />
of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />
de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.
Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />
a range of fresh, tasty meals and<br />
snacks in our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
Photograph: Tim White<br />
[ archetype ]<br />
Réac du 7 e arrondissement<br />
7th arrondissement conservative<br />
Hairband: Like Wonder Woman, M-C is<br />
never seen without her magic hairband<br />
with its special male-repelling powers.<br />
Otherwise she feels positively naked.<br />
Has a selection for every occasion that<br />
she will pass on to her eldest daughter.<br />
All are in muted colours – no wild<br />
motifs or animal prints. That would be<br />
too Rihanna for the prim 7th.<br />
Serre-tête : Comme Wonder Woman,<br />
M-C porte toujours son serre-tête<br />
magique, repoussant toute attention<br />
masculine. Autrement elle se sentirait<br />
nue. Elle en a pour toute occasion<br />
qu’elle léguera à sa fi lle aînée. Tous sont<br />
de couleurs neutres, pas de motifs olé<br />
olé genre peau de léopard. Ça ce serait<br />
plutôt Rihanna que 7e .<br />
Long skirt: Not a nod to this winter’s maxi trend but<br />
an M-C staple, in the least fl attering shade known<br />
to man and a further testament to her unassailable<br />
virtue. It’s unlikely that even her beleagered lawyer<br />
husband François-Hubert has ever seen her ankles.<br />
Jupe longue : Non, M-C ne suit pas la mode maxijupe<br />
de cet hiver. Sa jupe fétiche de couleur hideuse,<br />
est encore une preuve de sa vertu inattaquable. Il<br />
est presque certain que même son avocat de mari,<br />
François-Hubert, n’a jamais aperçu ses chevilles.<br />
NAME Marie-Chantal Rochambeau<br />
LIVES In the old-money enclave of Paris’s 7th<br />
arrondissement, nestled between the Invalides<br />
and the Eiffel Tower. It’s an oasis of ‘real’ French<br />
values threatened by nefarious foreign infl uences<br />
including tourists, students from the nearby<br />
American University of Paris and that hideous<br />
Starbucks on rue Saint-Dominique. What next?<br />
A McDonald’s on avenue Bosquet?<br />
OCCUPATION Writes daily letters to Le Figaro<br />
denouncing the rising use of English terms. Why<br />
say “Post-It” when “papillon” is so much prettier?<br />
WHO AM I NOT? Rachida Dati, mayor of the 7th.<br />
Unlike Ms Dati, M-C was actually born and raised<br />
here, had her six children in wedlock and doesn’t<br />
wear fl imsy designer gear to jog on the Champ<br />
de Mars. And she knows what infl ation is.<br />
HATES The three Hs: hip-hop, Halloween, heathens.<br />
LOVES Christmas. But there’ll be no iPods or<br />
Xboxes for her kids, just hours of family fun with<br />
a box set of the fi nest Latin classics.<br />
HANGOUTS A special table at neighbourhood<br />
brasserie Thoumieux, until it was bought by those<br />
Costes people who turned it into a hip celebrity HQ.<br />
AS I WAS SAYING… I’m not stuck in the past but<br />
does the future really need to be quite so loud?<br />
130 METROPOLITAN<br />
Blouse and pearls: Unfi tted and deeply unfashionable,<br />
M-C’s blouse is pristine and white, like her soul. The<br />
necklace is the only fl ourish of her otherwise dour<br />
uniform, a reminder that M-C and her family have<br />
oodles of cash and are a force to be reckoned with,<br />
even if they don’t blow it on fl ash vacations to St<br />
Barts, sprees at Dior and face-lifts galore, as do the<br />
nouveau riche.<br />
Chemisier et perles : Non ajusté et pas branché pour<br />
un sou, le chemisier de M-C est immaculé et vierge<br />
comme son âme. Son collier est la seule fi oriture de<br />
son triste uniforme et un rappel discret qu’elle et sa<br />
famille roulent sur l’or. Même s’ils ne le claquent pas en<br />
vacances à Saint-Bart, shopping chez Dior ou chirurgie<br />
esthétique haut de gamme comme les nouveaux riches.<br />
NOM Marie-Chantal Rochambeau<br />
HABITE l’enclave des familles aisées du<br />
7 e arrondissement de Paris, entre les<br />
Invalides et la tour Eiffel. Un oasis très<br />
vieille France menacé par des infl uences<br />
étrangères malfaisantes : les touristes, les<br />
étudiants de l’American University of Paris et cet<br />
horrible Starbuck’s sur la rue Saint-Dominique.<br />
À quand un McDo avenue Bosquet ?<br />
OCCUPATION Écrit des lettres quotidiennes<br />
au Figaro dénonçant l’usage grandissant de<br />
termes anglo-saxons. Pourquoi dire ‘Post-It’<br />
quand ‘Papillon’ est tellement plus joli ?<br />
QUI NE SUIS-JE PAS ? Rachida Dati, maire du<br />
7 e arrondissement. Contrairement à elle, M-C<br />
n’a eu aucun de ses six enfants hors-mariage,<br />
ne porte pas de petites tenues griffées pour<br />
faire son jogging sur le Champ de Mars et sait<br />
ce qu’est l’infl ation.<br />
DÉTESTE le hip-hop, Halloween et les païens<br />
AIME Noël. Mais pas d’iPods ou de Xbox pour<br />
ses petits, plutôt des classiques en latin reliés.<br />
FRÉQUENTE une table réservée à la brasserie<br />
du quartier Thoumieux avant que les Costes ne<br />
la transforment en QG de célébrités.<br />
DIT VOLONTIERS Je suis pas repliée sur le passé,<br />
mais pourquoi l’avenir est-il donc si bruyant?<br />
CHRIS BAUER
Alcohol in excess is harmful for your health<br />
* Prices from, not including pre or post transport, port and safety taxes, airport taxes, based<br />
on two people sharing a cabin and depending on availability. **Savings equivalent to a<br />
doubling of the reduction for early bookings on the brochure price, for any new reservation<br />
and by citing the code. The reduction is not combinable with other current promotions and<br />
reductions. Photo credits: Fotolia, Romain Desnoyers, Fotosearch, François Lefebvre, Maldives<br />
TO, Laurent Brucy, Philip Plisson<br />
<br />
India & Maldives<br />
Kochi - Male<br />
27 Dec <strong>2010</strong> to 4 Jan 2011<br />
9 days / 7 nights<br />
on board LE PONANT<br />
From € 2 555 *<br />
per person full<br />
board, not including<br />
fl ights<br />
LE LEVANT<br />
(45 staterooms)<br />
Compagnie du Ponant<br />
Venezuela & Grenadines<br />
Fort de France - Caracas<br />
27 Dec <strong>2010</strong> to 4 Jan 2011<br />
9 days / 7 nights<br />
on board LE LEVANT<br />
From € 1 900 *<br />
per person full board, not including fl ights<br />
Orinoco, Maldives, Thailand:<br />
Set sail for a memorable New Year<br />
LE DIAMANT<br />
(113 suites and staterooms)<br />
China & Vietnam<br />
Ho Chi Minh City - Singapore<br />
27 Dec <strong>2010</strong> to 10 Jan 2011<br />
15 days / 12 nights<br />
on board LE DIAMANT<br />
From € 2 340 € 1 740 **<br />
per person full board, not including fl ights<br />
Contact your travel agent or call<br />
0800 928 798<br />
Free call from a fi xed line in France<br />
or<br />
+33 (0)4 88 66 64 00<br />
www.ponant.com<br />
LE PONANT<br />
(32 staterooms)<br />
India, Maldives, Orinoco, China and<br />
Thailand: celebrate New Year in a<br />
magical setting on board LE PONANT,<br />
LE LEVANT or LE DIAMANT for an<br />
unforgettable experience.<br />
Experience cruising another way<br />
Discover Yacht Cruises
Photo : G. Dussart / Rapho<br />
F R E N C H L É G È R E T É