25.04.2013 Views

december-2010

december-2010

december-2010

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

December – <strong>2010</strong> – Décembre<br />

PARKOUR LIFE<br />

The British freerunner making his home in Paris<br />

Le roi britannique du parkour est à Paris<br />

A real royal romance<br />

La belle vie à la française<br />

du duc et de la duchesse de Windsor<br />

Christmas baubles:<br />

festive gems & sparklers<br />

Brillez de mille feux à Noël<br />

Blueprint for Brussels<br />

Un Français réhabilite le<br />

quartier européen<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND


Pro-DLX 3<br />

Built for business<br />

It’s tough, it’s perfectly organized and it makes you look<br />

absolutely stylish : the Samsonite Pro-DLX 3 is the new<br />

business class must-have accessory. You’ve earned it.<br />

Check out the complete Pro-DLX3 range at www.samsonite.com<br />

To find your local UK stockist visit: www.pro-dlx3.co.uk<br />

Samsonite is a registered trademark of Samsonite IP Holdings S.àr.l. ©<strong>2010</strong> Samsonite IP Holdings S.àr.l.


Photography: Chris Turner, Grant Delin, Cecil Beaton (Getty)<br />

76<br />

off the wall<br />

Real-life Spider-Man Johnny Budden<br />

discovers his spiritual home in Paris<br />

un parkour original<br />

Véritable homme-araigné, Johnny<br />

Budden retourne aux sources à Paris<br />

86<br />

“a 1950s versailles”<br />

The glitz and glamour of the Duke<br />

and Duchess of Windsor’s life in<br />

France managed to eclipse the<br />

scandal of his abdication<br />

versailles 1950<br />

Le Duc et la Duchesse de Windsor ont<br />

trouvé le réconfort en France<br />

74<br />

METROPOLITAN DECEMBER<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

96<br />

alan cumming<br />

The cheery Scot who shone on<br />

Broadway as the wickedly camp<br />

MC in Cabaret is now embracing a<br />

Hollywood career as a fully rounded<br />

character actor<br />

wilkommen,<br />

bienvenue, welcome !<br />

L'Écossais amusant, qui a triomphé<br />

dans Cabaret à Broadway, joue<br />

désormais des rôles de composition<br />

à Hollywood<br />

106<br />

bulldozing brussels’<br />

bureaucratic ghetto<br />

Award-winning French architect<br />

Christian de Portzamparc on his<br />

ambitious plan to open up the<br />

desolate Eurozone to the sky<br />

les îlots ouverts<br />

de bruxelles<br />

L’architecte Christian de Portzamparc<br />

révèle son ambitieux projet pour<br />

désenclaver la sinistre eurozone de<br />

la capitale belge<br />

– features –<br />

66<br />

romancing the stones<br />

Gems, trinkets, baubles and sparklers<br />

for good little girls this Christmas<br />

razzia sur les diams<br />

Pierres précieuses, breloques et autres<br />

babioles pour étinceler à Noël<br />

86<br />

96<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

09<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels by<br />

people in the know<br />

the talker L’avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

16<br />

the walker<br />

A cycle tour operator walks us<br />

around his Brussels<br />

the walker Un cycliste se<br />

promène à pied à Bruxelles<br />

19<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

32<br />

expat<br />

London style v. Parisian chic<br />

l'expat Mode londonienne ou<br />

chic parisien ?<br />

43 Gourmet<br />

What’s on, where’s new – restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris ou Bruxelles<br />

57 Fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet, etc<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-global.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />

Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart<br />

Photographer Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, John Murphy, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-global.com<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-global.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0)643 13 05 44 , thomas.ng@ink-global.com<br />

Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />

EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />

4 METROPOLITAN<br />

76<br />

62<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

34<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-global.com<br />

www.ink-global.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: © Andy Day<br />

Inhoud<br />

14 the talker<br />

Brussel in het teken van speculoos<br />

en Kerst valt dit jaar nog vroeger<br />

33 l’expat<br />

Franse modechic of Britse fashion?<br />

84 plakvingers<br />

De Brit Johnny ‘Sticky’ Budden<br />

verhuisde naar Parijs – waar de wieg<br />

stond van zijn sport, Parkour<br />

95 leven als<br />

een koning<br />

Edward VIII en Wallis Simpson, de<br />

hertog en hertogin van Windsor,<br />

trouwden in Frankrijk en leidden<br />

er een leven vol elegantie<br />

114 brussels lof<br />

De Franse architect Christian de<br />

Portzamparc, fan van de Belgische<br />

hoofdstad, wil van het Europees<br />

Kwartier een lichte wijk maken<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buffetmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

offset and recycled after use.<br />

Photography: Andy Day, Daniel Swallow


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black BOSS 0325<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />

BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black BOSS 0325<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />

BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570


Illustration: Gary Neill<br />

kate spicer<br />

Too much fun, much too soon<br />

The first bluebells, the first falling leaf of autumn, the<br />

first frost… There are certain sights, sounds and events<br />

that shift our thoughts from one season to the next.<br />

Food is a great herald: the first British asparagus means<br />

summer is here; in August on the glorious 12th the rich<br />

pick up their weapons for the game-slaughtering season<br />

and you know the mists and fruits of autumn aren’t far<br />

away; hearing the first cuckoo is so symbolic of the<br />

arrival of spring that it is reported on the letters page<br />

of The Times. (Those cuckoo letters arrive earlier and<br />

earlier as the planet hots up.)<br />

Can global warming also be blamed for the fi rst<br />

tinsel-stuffed Christmas department stores? Decorations<br />

appear in Harrods and Selfridges around August and<br />

are as welcome as fi nding a cockroach in your salad.<br />

At least this vulgar spectacle of premature festivity<br />

can be swerved, unlike the festive soundtracks that fi ll<br />

hotels, cafés, restaurants and shops in early November<br />

and continue on an endless loop of Christmas smashes<br />

until December 24.<br />

The effect of this diet of bad aural cheese is the<br />

Christmassy feeling. The Christmassy feeling is<br />

compounded by natural and commercial causes. The<br />

nights draw in, Cliff Richard belts out<br />

Mistletoe and Wine, the fi rst (revolting<br />

but symbolic) eggnog lattes appear in<br />

their special red cups at Starbucks and<br />

memories of childish excitement return<br />

à la Proust. These all combine to form<br />

a tickle of hedonism, consumerism,<br />

excitement and abandon. This is the<br />

Christmassy feeling – and it’s often<br />

toasted with alcohol.<br />

My fi rst Christmas party invitation<br />

was for November 19 this year.<br />

(I declined.) This little fl urry of<br />

premature excitement categorically<br />

cannot be sustained until New Year, so<br />

we have a new tradition, that of the<br />

pretox, which dictates that sensible<br />

hedonists head off to bootcamps and<br />

put themselves on special pre-party<br />

diets of sleep and healthy food, to give<br />

them the glow and the fortitude to<br />

fi nish off the year in excessive, urban,<br />

British style.<br />

Perhaps in January it will snow;<br />

defi nitely everyone will go on a diet.<br />

And so the endless cycle of human<br />

stupidity goes on as inevitably as<br />

the world turns.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times<br />

Style. Read her blog at mission-to-lars.<br />

blogspot.com<br />

— THE TALKER —<br />

L O N D O N<br />

Libations, repas gargantuesques, la saison des fêtes est<br />

prétexte à tous les excès et n’épargne pas les Londoniens<br />

Les premiers brins de muguet, la première feuille<br />

morte en automne, la première gelée : certains signes<br />

et phénomènes manifestent pour nous le passage des<br />

saisons. La nourriture en fait partie : la première asperge<br />

britannique annonce l’été et le 12 août, les nantis s’arment<br />

pour la saison de la chasse, qui présage les brouillards<br />

et les fruits automnaux. Entendre le premier coucou<br />

symbolise si bien l’arrivée du printemps que le courrier<br />

des lecteurs du Times en fait mention. Et ce chant est de<br />

plus en plus précoce avec le réchauffement climatique.<br />

Le réchauffement planétaire est-il également<br />

responsable de l’apparition des décorations de Noël dans<br />

les magasins ? On en voit chez Harrods et Selfridges dès<br />

le mois d’août où elles arrivent comme un cheveu sur la<br />

soupe. Au moins, peut-on ignorer cette débauche festive<br />

vulgaire et prématurée, contrairement aux « chansons<br />

de Noël » qui envahissent hôtels, cafés, restaurants<br />

et magasins de leurs rengaines sans fi n dès le début<br />

novembre jusqu’au 24 décembre.<br />

L’ingestion de cette bouillie auditive a pour résultat<br />

« l’esprit de Noël », aux causes à la fois<br />

naturelles et commerciales. Les jours<br />

raccourcissent et les « douces nuits » se<br />

multiplient. Les premiers (écœurants<br />

mais emblématiques) laits-de-poulelatte<br />

apparaissent chez Starbucks<br />

dans leur tasse spéciale et l’excitation<br />

enfantine nous revient comme une<br />

réminiscence proustienne. Ce mélange<br />

d’épicurisme, de consumérisme,<br />

d’excitation et de sentiment de laisseraller<br />

a pour nom « esprit de Noël » ; il est<br />

souvent salué verre en main.<br />

Cette année, ma première soirée<br />

de Noël avait lieu le 19 novembre.<br />

J’ai décliné l’invitation. Si les agapes<br />

débutent dès la mi-novembre,<br />

impossible de tenir jusqu’au Nouvel<br />

An. Il y a donc une nouvelle tradition,<br />

la prétox : dès le mois de novembre,<br />

l’épicurien raisonnable part en cure<br />

intensive et se prépare en suivant<br />

un régime ultra sain dans l’espoir de<br />

gagner assez d’énergie et d’endurance<br />

pour se permettre de terminer l’année<br />

dans la débauche d’excès du plus pur<br />

style urbain britannique.<br />

Qu’il neige ou pas, en janvier, tout le<br />

monde sera au régime. Et le cycle éternel<br />

de la stupidité humaine se perpétuera,<br />

aussi sûr que la Terre tourne.<br />

METROPOLITAN 9


crédit photo : Masterfile<br />

LA MOTONEIGE au Québec<br />

Changez de sport d’hiver !<br />

Dans votre agence de voyages ou sur<br />

www.vacancestransat.fr<br />

5 potes<br />

5 motoneiges<br />

3 couchers de soleil<br />

et 1 aventure unique_<br />

Plus de 10 formules au choix.<br />

“Snow Break“<br />

5 jours/3 nuits à partir de 990 TTC*<br />

Faites-vous plaisir !<br />

* Prix ”à partir de” valide à certaines dates uniquement, au départ de Paris, base chambre double et 2 personnes/motoneige. Voir conditions dans la brochure «Merveilles d’hiver» <strong>2010</strong>-11, page 39.


Illustration: Gary Neill<br />

marie-odile briet<br />

Growing pains<br />

He poses on the front cover of his book Terroir<br />

Parisien in his immaculate chef’s jacket, his chin<br />

resting on a gleaming spade. At his feet, a handsome<br />

splay of carrots, stalks standing to attention. In the<br />

background one can see the king’s kitchen garden,<br />

near Versailles. But what exactly is the head chef at<br />

Le Meurice, Yannick Alléno’s latest book all about?<br />

Answer: the Parisian terroir (the traditional produce<br />

of the region), his media-friendly new pet subject.<br />

To this end, he has compiled a book of some of the<br />

capital’s spécialités, with evocative names such<br />

as Saint-Honoré, gratinée des Halles, or gnocchi<br />

à la parisienne. All of which are to be found on<br />

his special terroir lunch menu (€78).<br />

So have we fi nally unearthed a wholly locavore<br />

(eater of locally sourced food, obviously) Michelinstarred<br />

chef? Alléno has managed to source the only<br />

cabbages now being produced in Pontoise,<br />

asparagus from Argenteuil and authentic<br />

champignons de Paris. Long lost varieties and 100%<br />

grown in the Paris region? Now there’s something<br />

to get the foodies going, as they rush off to Terroirs<br />

d’Avenir, the shop that sells the produce of Alléno’s<br />

favourite market gardeners.<br />

When it comes to vegetables, the Parisians<br />

can be quite impassioned. To wit, a famous scene<br />

in Eric Rohmer’s fi lm The Tree, the Mayor and the<br />

Mediatheque in which Arielle Dombasle swoons<br />

over a patch of “adorable” baby salads. Since then<br />

we’ve had superstar market gardener Joël Thiébault,<br />

the “chef’s garden” craze (€79 for four kilos of<br />

fancy-labelled vegetables) or, more affordably,<br />

a box delivered by Amap (the Community-Supported<br />

Agriculture Association – after an entire winter<br />

spent prepping and cooking cabbages and turnips<br />

even enthusiasts think twice before renewing<br />

their subscriptions).<br />

Of course, Parisians are delighted to hear that<br />

they too have a terroir. A shrewd politician could<br />

even cash in on this sort of fantasy and start<br />

encouraging young market gardeners to set up<br />

business in the suburbs as part of a free trade<br />

zone system. Or maybe we could have locally<br />

produced leeks for sale on underground platforms?<br />

To start with, we could educate the neo-yuppies<br />

who buy Moroccan tomatoes in April because<br />

they’re organic.<br />

Paris likes to hand out advice to the entire planet<br />

on how and what to eat, yet it still has no farmer’s<br />

market open only to producers. The capital of<br />

culture, maybe, but not of cultivation.<br />

— THE TALKER —<br />

P A R I S<br />

Le « terroir parisien », oxymore de saison<br />

Sur la couverture du livre, Terroir Parisien, il pose en veste de<br />

cuisinier immaculée, le menton posé sur une bêche rutilante. À<br />

ses pieds, des carottes bien peignées, les fanes au garde à vous. En<br />

arrière-plan : Versailles, le Potager du Roy ! Mais de quoi parle le<br />

dernier opus de Yannick Alléno, le chef du Meurice ? Du « terroir<br />

parisien », sa nouvelle marotte médiatique. Il y a compilé les<br />

« spécialités » de la capitale, recettes au nom évocateur comme le<br />

saint-honoré, la gratinée des Halles ou les gnocchi à la parisienne.<br />

Qu’il sert aussi dans son menu déjeuner 100% terroir (78 €) .<br />

Enfi n un chef étoilé locavore ? Loin de là, même si Alléno a aussi<br />

déniché les derniers producteurs de chou de Pontoise, d’asperges<br />

d’Argenteuil, et d’«authentiques » champignons de Paris. Des<br />

variétés oubliées ET 100 % made in Île de France ? Voilà de quoi<br />

émoustiller les foodies… qui se pressent au micro-marché Terroirs<br />

d’Avenir où l’on trouve les maraîchers franciliens préférés d’Alleno.<br />

Les Parisiens et les légumes ? Tout un poème. On pense à<br />

cette scène de L’Arbre, le Maire et la Médiathèque d’Eric Rohmer,<br />

où l’impayable Arielle Dombasle se pâmait devant un carré<br />

d’« adorables » bébés-salades. Depuis, on a eu Joël Thiébault,<br />

maraîcher superstar ; la vogue des jardins de chefs (79 €, sur Internet,<br />

les 4 kilos de légumes griffés Passard) ; ou, plus abordable, les paniers<br />

livrés par l’Amap (Association pour le maintien de l’agriculture de<br />

proximité). Mais vous cuisinez des choux et des raves tout l’hiver.<br />

Bien sûr, le Parisien est ravi d’apprendre que lui aussi a un<br />

terroir. Un homme politique un peu inspiré pourrait, d’ailleurs,<br />

surfer sur ce fantasme. Encourager l’installation de jeunes<br />

maraîchers en banlieue ? Ou d’échoppes de poireaux locaux sur<br />

les quais du RER B ? On pourrait commencer par éduquer les bobos<br />

qui achètent des tomates marocaines en avril au marché bio. Paris<br />

donne des leçons de bien manger à la planète, mais n’a toujours pas<br />

de farmer’s market réservé aux seuls producteurs. Il aime la culture<br />

mais pas les légumes, Monsieur Delanoë ?<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />

supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 11


Get in touch at www.tissot.ch<br />

TISSOT COUTURIER<br />

chosen by Michael Owen – Football Player<br />

Strike the balance between sport and elegance<br />

with an automatic chronograph movement, robust 316L<br />

stainless steel case, scratch-resistant sapphire crystal<br />

and water resistance up to 100m/330ft.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

AUTOMATIC<br />

C H R O N O G R A P H<br />

BOUTIQUE TISSOT<br />

76, Avenue des Champs Elysées<br />

75008 Paris


Illustration: Gary Neill<br />

Frédéric mahoux<br />

Just speculating....<br />

In Belgium, December 6 is the holy day of Saint<br />

Nicholas, when the great saint brings toys for<br />

good little boys and girls, and lends his<br />

features to biscuits for the older ones among<br />

us. But not to any old biscuit, mind you. This<br />

honour is extended only to the hippest treat of<br />

the moment: the spéculoos. Although you can<br />

fi nd it in several northern European nations,<br />

this slightly biased columnist is here to tell you<br />

that the spéculoos is indeed Belgian.<br />

This biscuit’s batter is made from fl our,<br />

butter, soft brown sugar, cinnamon powder<br />

and cloves, and then shaped into little cakes<br />

courtesy of moulds made out of beech that are<br />

sculpted into the shape of a character. The most<br />

famous during this holiday season is Saint<br />

Nick, also known as the Bishop of Myra. But<br />

how did Nicholas become linked to Belgium?<br />

Well that’s a rather convoluted tale. Let’s call it<br />

the magic of Christmas.<br />

The word spéculoos is said to be derived<br />

from the latin “speculum”, meaning mirror.<br />

The biscuit is created in the image, ie, the<br />

“mirror refl ection” of the character represented<br />

in the mould.<br />

Even back in Roman times, Pliny the Elder<br />

wrote of fl our and honey cakes that represented<br />

the good and the gods, which were given to<br />

obedient children. Caesar’s legions brought the<br />

tradition to the people of Gaul from where it<br />

spread throughout northern Europe.<br />

With the rise of Christianity, Saint Nicholas<br />

replaced Gallic divinities to help parents keep<br />

their children in line.<br />

So what’s this got to do with Belgium? Well,<br />

an eminent Belgian folklore expert, Willy Van<br />

Nespen, has demonstrated that speculaus<br />

– the biscuit’s Bruxelles Flemish spelling<br />

– confi rms the link with the Bishop of Myra as<br />

it’s derived from the lower-Latin “speculator”,<br />

meaning bishop.<br />

Whether or not that convinces you that the<br />

spéculoos well and truly belongs to the<br />

surrealistic realm of Belgium, the history of<br />

this spicy little square truly takes the biscuit.<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S<br />

Un grand saint dans le miroir<br />

En Belgique, le 6 décembre est le jour sacré de la Saint<br />

Nicolas. Le grand saint dépose des jouets aux enfants sages<br />

et s’imprime sur des biscuits pour les plus grands. Attention,<br />

pas sur n’importe quel biscuit. Uniquement sur le plus<br />

tendance du moment : le spéculoos !<br />

Même si on le retrouve dans plusieurs pays du nord de<br />

l’Europe, le spéculoos est belge, c’est un chroniqueur belge<br />

peu objectif qui vous le dit. Il s’agit d’une pâte simple faite<br />

de farine, de beurre, de cassonade, de cannelle en poudre<br />

et de clous de girofl e. On la façonne en petits gâteaux dans<br />

des moules en hêtre sculptés de formes humaines. Et la plus<br />

célèbre d’entre elles en cette période de l’année est celle de<br />

Saint Nicolas, évêque de Myre… Mais comment Nicolas est-il<br />

lié à la Belgique ? C’est la magie des légendes de Noël.<br />

Le mot spéculoos dériverait du latin « spéculum » qui<br />

signifi e miroir. Le spéculoos serait une image, le « refl et dans<br />

un miroir » d’un personnage reproduit dans le moule. À<br />

Rome, Pline l’Ancien évoque déjà des gâteaux de farine et de<br />

miel représentant l’un ou l’autre dieu et offerts aux enfants<br />

sages. Il aura suffi t que les légions de César transmettent<br />

la tradition à tous les peuples de la Gaule pour qu’elle se<br />

perpétue dans le nord de l’Europe.<br />

Avec l’avènement du Christianisme, c’est Nicolas qui se<br />

substitue aux divinités gauloises pour aider les parents à<br />

garder leurs enfants sages et obéissants. Et l’appartenance<br />

belge, dans tout cela ? Un éminent folkloriste belge, le<br />

professeur Willy Van Nespen, a démontré que «spéculaus»,<br />

dans son orthographe fl amande de Bruxelles confi rme le<br />

lien avec l’évêque de Myre puisqu’il dérive du bas-latin<br />

« speculator », signifi ant « évêque ». Si cela ce n’est pas une<br />

preuve de l’appartenance du spéculoos au surréalisme belge,<br />

c’est que vous n’aimez pas ce petit biscuit carré !<br />

METROPOLITAN 13


Fréderic mahoux<br />

Wie de koek krijgt, wie de gard<br />

In België is het op 6 <strong>december</strong> de naamdag van Sint<br />

Nicolaas, waarbij de zoete jongens en meisjes speelgoed<br />

krijgen van de goedheiligman, terwijl hij koekjes in petto<br />

heeft voor de oudere generatie.<br />

Maar niet zomaar een koekje. Nee, we hebben het<br />

hier over de meest trendry lekkernij van dit moment:<br />

speculoos. Hoewel u het in verschillende Noord-Europese<br />

landen vindt, kan uw lichtelijk bevooroordeelde journalist<br />

u hier vermelden dat speculoos inderdaad Belgisch is.<br />

Het beslag van de Belgische speculoos is gemaakt van<br />

bloem, boter, basterdsuiker, kaneelpoeder en kruidnagels.<br />

Hierna wordt het in beukenhouten bakvormen omge toverd<br />

tot poppetjes. Het meest populaire karakter in dit<br />

jaargetijde is Sint Nicolaas, ook wel bekend als de bisschop<br />

van Myra. Maar hoe raakte Sint Nicolaas verzeild in België?<br />

Nou, dat is een vrij ingewikkeld kerstverhaal.<br />

Het woord speculoos zou afstammen van het Latijnse<br />

‘speculum’, wat spiegel betekent. Het koekje is het spiegelbeeld<br />

van het karakter dat het vertegenwoordigt.<br />

Zelfs al in de Romeinse tijd schreef Plinius de Oudere<br />

over koekjes van bloem en honing die het goede en de<br />

goden vertegenwoordigden en die aan gehoorzame<br />

kinderen werden gegeven. De legioenen van Julius Caesar<br />

brachten de traditie naar het volk van Gallië, en vandaar<br />

verspreidde deze zich over Noord-Europa.<br />

Met de opkomst van het christendom nam Sint<br />

Nicolaas de plaats in van de Romeinse goden om ouders<br />

te helpen hun kinderen in het gareel te houden. Maar wat<br />

is de rol van België in dit alles? Volgens Willy Van Nespen,<br />

een expert op het gebied van Belgische folklore, bevestigt<br />

‘speculaus’, zoals Vlamingen in Brussel het noemen, de link<br />

met de bisschop van Myra. Dat woord stamt namelijk van<br />

het Latijne ‘speculator’, wat bisschop betekent.<br />

Of dit genoeg is om u ervan te overtuigen dat speculoos<br />

wel degelijk toebehoort aan het surrealistische rijk der<br />

Belgen weet ik niet, maar één ding is zeker, de geschie denis<br />

van dit spijzige koekje is om van te smullen.<br />

14 METROPOLITAN<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Stort zich in het Kerstgevoel<br />

De eerste wilde hyacinten, de eerste vallende<br />

herfstbladeren, de eerste nachtvorst. Er zijn bepaalde<br />

beelden die onze gedachten van het ene naar het andere<br />

seizoen overhevelen. Voedsel is er een prachtig voorbeeld<br />

van: de eerste Britse asperge luidt de zomer in, op 12<br />

augustus grijpen de rijken hier naar hun wapens voor<br />

het startschot van het wildseizoen en in dezelfde maand<br />

staan de mist en herfstvruchten voor de deur. Het geluid<br />

van de eerste koekoek is zo symbolisch voor het begin<br />

van de lente, dat het zelfs speciaal wordt vermeld op de<br />

brievenpagina van The Times. En omdat de aarde begint<br />

op de warmen, lijken die koekoeksbrieven steeds vroeger<br />

in het jaar hun opwachting te maken.<br />

Kunnen we de opwarming van de aarde ook de schuld<br />

geven voor de eerste kerstversieringen in de winkels? Al<br />

rond augustus verschijnen die in Harrods en Selfridges!<br />

Dat is net zo welkom als het aantreffen van een kakkerlak<br />

in uw salade. Maar dit vulgaire vertoon van premature<br />

festiviteiten kan tenminste vermeden worden. Dit in<br />

tegenstelling tot de feestelijke kerstklanken die vanaf<br />

begin november tot 24 <strong>december</strong> door hotels, cafés,<br />

restaurants en winkels schallen.<br />

Het effect van dit dieet van slechte muziek is wat<br />

we het Kerstgevoel noemen. Dit Kerstgevoel heeft een<br />

combinatie van natuurlijke en commerciële oorzaken.<br />

De nachten worden langer, Cliff Richards zingt wederom<br />

‘Mistletoe and Wine’, Starbucks serveert weer de eerste<br />

(afschuwelijke maar symbolische) eggnog-latte in<br />

speciale rode bekers en herinneringen aan de kindertijd<br />

borrelen in Proustiaanse stijl naar boven. Samen zorgen<br />

ze voor een vleugje hedo nisme, kooplust, opwinding en<br />

ongedwongen heid. En dat is nou het Kerstgevoel, dat<br />

we vaak vieren met alcohol.<br />

Mijn eerste Christmas Party stond dit jaar al voor<br />

19 november in de agenda. Ik heb er vriendelijk voor<br />

bedankt. Het is volstrekt onmogelijk om half november<br />

al vroegtijdig los te barsten in feestgedruis en dan<br />

maar door te blijven gaan tot Nieuwjaar. Daarom is er<br />

nu een nieuwe traditie. Zodra de eerste tekenen van<br />

kersttradities zich half november aandienen, zetten de<br />

verstandige hedonisten koers naar bootcamps, waar ze<br />

zichzelf op een dieet van slaap en gezond eten zetten,<br />

zodat ze het jaar in goeden doen én toch in overmatige<br />

Britse stijl kunnen afsluiten.<br />

Of er sneeuw zal liggen in januari weten we niet, maar<br />

één ding is wel zeker en dat is dat iedereen op dieet gaat.<br />

En daarmee blijft de eindeloze cyclus van menselijke<br />

stommi teit net zo onvermijdelijk rondgaan als de aarde.<br />

Illustratie: Gary Neill


Bruges, warm winter cheer<br />

AN UNFORGETTABLE WINTER STAY IN BRUGES!<br />

It is as if the World Heritage City waits until winter, when the crowds have gone, to<br />

reveal its most charming side. Warmly recommended! Stay 3 nights for the price of 2<br />

if you arrive on a Sunday, Monday or Tuesday between 24 October <strong>2010</strong> and 17 March<br />

2011. You can stay in a charming hotel, where you’ll be pampered in high style....<br />

www.bruges.be/winter<br />

3 =2<br />

3 nights<br />

for<br />

the price<br />

of 2


16 METROPOLITAN<br />

Ma Promenade<br />

César Garcia-Baltar<br />

Le propriétaire de Brussels Bike Tours, laisse<br />

son deux-roues au garage pour nous emmener<br />

en balade dans Bruxelles<br />

— THE WALKER —<br />

The owner of Brussels Bike Tours leaves his trusty<br />

wheels behind to take us on a whirl around Brussels on foot<br />

As a rule I prefer biking to walking,<br />

but there’s a special Sunday stroll I’d<br />

recommend. It starts at the open-air<br />

food market near Midi Station, which<br />

has a vibrant North African feel. I stop<br />

for breakfast at a shop with no name<br />

on avenue Fonsny famous for its crêpes<br />

fi lled with antipasti and honey that<br />

you eat folded over like a burrito.<br />

I then head to the low-rent Marolles<br />

neighbourhood, the most authentic<br />

in the city. As you check out the fl ea<br />

market on place Jeu de Balles or<br />

browse in the shops on rue Haute, you<br />

feel as if you’re travelling back in time.<br />

The locals still speak the old Brusseleer<br />

slang. I then take the elevator to the<br />

chic Sablon district. At the Palais de<br />

Justice – the biggest courthouse in the<br />

world – you get fantastic views of<br />

the city. I like to fi nish on a sweet note;<br />

I buy myself a little something made<br />

with fresh ginger from one of the<br />

Sablon’s seven chocolate houses.<br />

brusselsbiketours.com<br />

Follow César’s walk on Google maps<br />

at http://bit.ly/cyLbvX<br />

En général, je préfère le vélo à la<br />

marche. Mais je recommande cette<br />

balade du dimanche riche en contraste.<br />

Elle part du marché en plein-air près de<br />

la gare du Midi, avec son atmosphère<br />

vivante d’Afrique du nord. Je prends<br />

le petit-déjeuner dans un magasin<br />

sans nom de l’avenue Fonsny, réputé<br />

pour ses crêpes aux antipasti et au<br />

miel qui se dégustent pliées comme<br />

des burritos. Je me dirige ensuite vers<br />

le quartier populaire des Marolles, le<br />

plus authentique de la ville. Flâner<br />

aux puces de la place du Jeu de Balle<br />

ou dans les petits magasins de la rue<br />

Haute donne au marcheur l’impression<br />

de remonter dans le temps sur fond de<br />

vieux dialecte brusseleer. J’emprunte<br />

ensuite l’ascenseur vers le quartier<br />

chic du Sablon. Au Palais de Justice,<br />

le plus vaste du monde, on jouit d’un<br />

panorama imprenable sur la ville.<br />

J’aime terminer sur une note sucrée<br />

avec une petite douceur au gingembre<br />

frais de l’un des sept maîtres<br />

chocolatiers du Sablon.<br />

brusselsbiketours.com<br />

Suivez la promenade de César avec<br />

Google maps sur http://bit.ly/cyLbvX<br />

Photograph: Helen Cathcart


Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com


© Bal du Moulin Rouge <strong>2010</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102 €, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


Photography: Corbis<br />

LONDON Hyde Park<br />

Winter Wonderland<br />

Banish your inner Scrooge at London’s<br />

most enchanting family attraction.<br />

Highlights include circus performances,<br />

snow scenes, a Christmas market, ice<br />

rink and Santa’s grotto. Until Jan 4, Hyde<br />

Park, hydeparkwinterwonderland.com<br />

Pour petits et grands, la plus<br />

féerique attraction de Londres : ateliers,<br />

cirque, manèges, marché de Noël,<br />

patinoire et bien sûr le Père Noël, le tout<br />

sur fond de paysages enneigés.<br />

Retrouvez votre âme d’enfant !<br />

PARIS Salon du Cheval<br />

This equestrian extravaganza<br />

runs for nine days and incorporates<br />

several competitions, among them<br />

the Gucci Masters. There’s also a horse<br />

parade through Paris and a sound<br />

and light show.<br />

Cette fête équestre de neuf jours<br />

comprend plusieurs compétitions<br />

(notamment les Gucci Masters), défi lé<br />

de chevaux dans Paris et son et lumière<br />

où les rôles principaux reviennent aux<br />

magnifi ques bêtes. 4-12 déc, Parc des<br />

expositions de Villepinte, 10-16 €,<br />

salon-cheval.com<br />

LYON Light Festival<br />

Since 1850 the Lyonnais have been<br />

placing candles on their window ledges<br />

every December 8 and gathering in the<br />

streets to soak up the magical<br />

atmosphere. This quaint ritual has now<br />

swollen into a public event that draws<br />

four million visitors to the city each year<br />

to see some 80 light and laser displays.<br />

LONDON Rooftop winter<br />

cinema at the Berkeley<br />

A pine-fi lled forest on a London rooftop,<br />

soft Mulberry blankets, feather-down<br />

jackets with toasty hot-water bottles,<br />

much-loved seasonal movie classics<br />

such as It’s a Wonderful Life and Miracle<br />

on 34th Street, hot chocolate, mince<br />

pies… It doesn’t get much better. For<br />

hotel guests and day spa visitors.<br />

Till Jan 31, the Berkeley, Wilton Place, SW1,<br />

+44 (0)20 7235 6000, the-berkeley.co.uk<br />

Une forêt de pins sur un toit<br />

londonien, sous une couverture<br />

Mulberry, équipé d’une doudoune et<br />

d’une bouillotte brûlante, vous regardez<br />

des classiques de Noël comme La vie est<br />

belle ou Le miracle de la 34 e rue, une<br />

tarte au chocolat fruits confi ts sous la<br />

main. Peut-on rêver plus bel hiver ?<br />

Réservé aux clients de l’hôtel ou du spa.<br />

Depuis 1850, le 8 décembre, après<br />

avoir placé de petites bougies sur leurs<br />

rebords de fenêtre, les Lyonnais se<br />

rassemblent dans les rues pour<br />

s’imprégner de l’atmosphère magique.<br />

Chaque année 4 millions de visiteurs se<br />

pressent dans les rues pour assister à un<br />

programme de 80 animations lumineuses.<br />

8-11 déc., fetedeslumieres.lyon.fr<br />

BRUGES Snow and Ice<br />

Sculpture Festival<br />

This year Bruges train station’s annual<br />

Snow and Ice Sculpture Festival features<br />

ice representations of more than 20 of<br />

the world’s most famous attractions.<br />

Till Jan 16, icesculpture.be<br />

Le Festival met à l’honneur les<br />

sculptures sur glace de plus d’une<br />

vingtaine d’attractions touristiques.<br />

Jusqu’au 16 janv., icesculpture.be<br />

METROPOLITAN 19


BRUSSELS Winter Wonders<br />

One of Europe’s fi nest Christmas<br />

markets, with ice rink, entertainment<br />

and fabulous decorations. Till Jan 2,<br />

place Sainte-Catherine, brussels.be<br />

L’un des plus beaux marchés de<br />

Noël en Europe, patinoire, animations<br />

de rue, le tout dans un cadre festif<br />

merveilleusement décoré. Jusqu’au 2<br />

janv., place Sainte Catherine, brussels.be<br />

ANTWERP Cirque du Soleil:<br />

Saltimbanco<br />

Cirque du Soleil brings its fi rst-ever<br />

production back to Belgium – a<br />

celebration of freaks, geeks, hustlers<br />

and dreamers. Dec 23-Jan. 2, €54-79,<br />

Lotto Arena, lottoarena.be<br />

Le tout premier spectacle du Cirque<br />

du Soleil retrouve la Belgique pour<br />

9 jours. L’occasion de célébrer tous ces<br />

doux dingues du cirque. 23 déc.-2 janv.,<br />

54-79 €, Lotto Arena, lottoarena.be<br />

20 METROPOLITAN<br />

— INSIDER WHAT’ S ON —<br />

LONDON Arcade Fire<br />

Their tunes may err on the dark<br />

side but that hasn’t kept the Montreal<br />

septet from giving Lady Gaga a run<br />

for her money with their international<br />

smash album The Suburbs. Dec 1-2,<br />

O2 Arena, £34.50, the02.co.uk<br />

Avec leurs titres résolument noirs<br />

et un album au succès international<br />

(The Suburbs), les sept membres du<br />

groupe montréalais emmené par Win<br />

Butler et Régine Chassagne pourraient<br />

bien faire de l’ombre à Lady Gaga.<br />

PARIS Ice skating at the<br />

Hotel de Ville<br />

One of the great perks of winter in<br />

the French capital is this large skating<br />

rink which is open to all – and right<br />

outside the Mayor’s offi ce. A traditional<br />

favourite with locals and visitors alike,<br />

it’s open till midnight on Friday and<br />

Saturday nights.<br />

LONDON The Great<br />

Christmas Pudding Race<br />

’Tis the season to get well and truly silly,<br />

as teams of amateur runners in fancy<br />

dress race around an obstacle course<br />

while balancing a Christmas pudding on<br />

a tray. All in the name of fun and raising<br />

funds for Cancer Research. Dec 4, Covent<br />

Garden Market, xmaspuddingrace.org.uk<br />

PARIS Les Grands Magasins<br />

Funny how a bunch of twinkly<br />

lights never fails to bring out the big<br />

kid in all of us – as demonstrated by<br />

the throngs who gather before the<br />

charming festive window dressing of<br />

Paris’s Printemps and Galeries Lafayette<br />

department stores on boulevard<br />

Haussmann.<br />

Cette année encore des foules<br />

de petits et grands émerveillés se<br />

presseront devant les vitrines de Noël<br />

du Printemps et des Galeries Lafayette.<br />

Rien de tel pour retomber en enfance !<br />

Jusqu’au 31 déc., boulevard Haussmann<br />

BRUSSELS New Year’s Eve<br />

at Fuse<br />

See 2011 in with a bang at one of the<br />

capital’s top clubs. This party always<br />

draws big crowds with its potent mix of<br />

house and techno served up by top DJs.<br />

Dec 31, Fuse Club, fuse.be<br />

Dites au revoir à <strong>2010</strong> au son de la<br />

house et de la techno des plus grands<br />

DJ internationaux, pour une soirée<br />

toujours très prisée dans cette célèbre<br />

boîte bruxelloise. 31 déc., Le Fuse,<br />

fuse.be<br />

Sous les fenêtres du maire de Paris,<br />

une gigantesque patinoire ouverte à<br />

tous. L’un des moments forts de l’hiver<br />

parisien, pour les habitants comme pour<br />

les visiteurs. Jusqu’à fév. 2011, place de<br />

l’Hôtel de Ville, Entrée gratuite (location<br />

de patins 5 €), lun-jeu 12h00–22h00, ven<br />

12h00-minuit, sam 9h00-minuit, dim<br />

9h00-22h00<br />

Le rire sera au rendez-vous lors de la<br />

Great Christmas Pudding Race, cette<br />

course d’obstacles où plusieurs équipes<br />

d’amateurs déguisés s’efforceront<br />

d’amener leur Christmas pudding à bon<br />

port sans le faire tomber par terre. Tout<br />

cela pour s’amuser et dans le but louable<br />

d’aider la recherche contre le cancer par<br />

la même occasion.<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

Photography: Corbis


Neuhaus, the magic of Christmas<br />

www. neuhaus.be


PARIS André Kertész<br />

There’s never been a proper er<br />

retrospective of the work of Budapestborn<br />

André Kertész (1894-1985) in<br />

Europe, even though he donated all his<br />

negatives to the French state. Yet he’s one<br />

of the most important photographers<br />

of the 20th century, both for the richness<br />

of his work and for the span of his career.<br />

Bien qu’il ait fait don de tous ses<br />

négatifs à l’État, aucune rétrospective<br />

digne de ce nom du travail de ce<br />

photographe de Budapest n’avait jamais<br />

eu lieu. André Kertész (1894–1985) est<br />

pourtant l’un des photographes les plus<br />

importants du XX e siècle, pour la<br />

richesse de son œuvre et la longévité de<br />

sa carrière. Jusqu’au 6 fév., Jeu de<br />

Paume, 5,50-8,50 €, jeudepaume.org<br />

LONDON The Gruffalo<br />

Everyone’s favourite monster<br />

hits the West End just in time for the<br />

holidays. This boisterous adaptation<br />

of the award-winning book by<br />

Julia Donaldson is guaranteed to<br />

leave the kids in your life utterly<br />

enthralled, and, as a bonus, it should<br />

even raise an adult chuckle or two.<br />

Until Jan 16, Garrick Theatre, £12-£25,<br />

garrick-theatre.co.uk<br />

Le monstre préféré de tout le<br />

monde débarque sur le West End juste<br />

à temps pour les fêtes de fi n d’année.<br />

Cette exubérante adaptation du livre de<br />

Julia Donaldson (lauréat de plusieurs<br />

récompenses) devrait ravir vos bambins<br />

et même vous arracher un ou deux<br />

gloussements de plaisir.<br />

2-FOR-1 2- ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 122 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 122<br />

insider<br />

culture<br />

LONDON David Bowie:<br />

The London Years<br />

This exhibition, which includes portraits<br />

not seen before, charts the rise of one of<br />

the most infl uential artists of our time,<br />

from his birth in London in 1947 to the<br />

height of his success in 1974, with the<br />

release of his album Diamond Dogs and<br />

his departure from the UK. Until Dec 5,<br />

Proud Gallery, proud.co.uk<br />

Cette exposition, qui comprend des<br />

portraits rares et inédits, retrace<br />

l’ascension de l’un des artistes les plus<br />

infl uents de notre époque, de sa<br />

naissance à Londres en 1947, à son<br />

apogée en 1974 à la sortie de l’album<br />

Diamond Dogs jusqu’à son départ du<br />

Royaume-Uni.<br />

METROPOLITAN 23


PARIS Africolor<br />

Music Festival<br />

This vibrant series of concerts,<br />

some of them free, takes place<br />

throughout the city, showcasing the<br />

varied musical talents and styles<br />

emanating from the African continent,<br />

while focusing on the theme of<br />

“nomadism”. Headlining artists<br />

include Congo’s Lokua Kanza (pictured,<br />

right), Sénégal’s Omar Pène as well as<br />

Takfarinas from Algeria.<br />

Une série vibrante de concerts<br />

dans la capitale française mettra en<br />

valeur les talents musicaux du<br />

continent africain, sur le thème, bien à<br />

propos, de l’« itinérance ». Parmi les<br />

principaux artistes, on verra à l’affi che,<br />

Lokua Kanza, du Congo (à droite), le<br />

Sénégalais Omar Pène, ainsi que<br />

l’Algérien Takfarinas. Jusqu’au<br />

24 décembre, plusieurs salles<br />

parisiennes, gratuit-15 €, africolor.com<br />

LONDON Turner Prize<br />

This year’s winner of arguably the<br />

world’s most recognised and prestigious<br />

contemporary art award will be revealed<br />

on December 6, making this a perfect<br />

opportunity to check out the work of the<br />

nominees: Dexter Dalwood, Angela de<br />

la Cruz, Susan Philipsz and The Otolith<br />

Group. Until Jan 3, Tate<br />

Britain, tate.org.uk<br />

Le lauréat de l’édition de cette<br />

année du plus éminent et prestigieux<br />

prix d’art contemporain du monde sera<br />

annoncé le 6 décembre. Profi tez-en<br />

pour découvrir le travail des nominés :<br />

Dexter Dalwood, Angela De La Cruz,<br />

Susan Philipsz et l’Otolith Group.<br />

24 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

BRUSSELS Brussels<br />

Philharmonic<br />

This is the world-class orchestra’s<br />

gorgeous rendition of Felix<br />

Mendelssohn’s Elijah. One of the<br />

19th-century composer’s two oratorios,<br />

this one heavily infl uenced by Bach,<br />

it is a dramatic interpretation of<br />

the more colourful exploits of the<br />

eponymous Biblical prophet. This<br />

performance will be led by British<br />

conductor Richard Egarr and sung by<br />

members of the Lemmens Institute<br />

Choir and soloists from the Queen<br />

Elisabeth Music Chapel. Dec 12, 8pm,<br />

€9-€37, bozar.be<br />

Cet orchestre de classe mondiale<br />

interprétera somptueusement l’Elias, de<br />

Mendelssohn, l’un des deux oratorios<br />

du compositeur du XIX e siècle<br />

largement inspiré de Bach, où il livre<br />

une ébauche dramatique de la vie du<br />

prophète Elie et de sa mission de<br />

ramener les Juifs dans le droit chemin.<br />

Sous la direction du chef d’orchestre<br />

britannique Richard Egarr, l’œuvre sera<br />

interprétée par le chœur du<br />

Lemmensinstituut et les solistes de la<br />

Chapelle musicale reine Élisabeth.<br />

12 déc., 20h, 9-37 €, bozar.be<br />

PARIS L’Or des Incas<br />

This dramatically staged<br />

exhibition showcasing 253 stunning<br />

works from Peru’s most prestigious<br />

museums, explores the ancient Incas’<br />

relationship with gold, which they<br />

considered to be the “sweat” of the<br />

sun and played a crucial role in their<br />

religious rituals.<br />

À travers 253 œuvres<br />

extraordinaires des plus prestigieux<br />

musées péruviens, cette exposition à la<br />

mise en scène spectaculaire explore la<br />

relation des Incas avec l’or, « sueur » du<br />

soleil et élément central de leurs rituels<br />

religieux. Jusqu’au 6 février,<br />

Pinacothèque, pinacotheque.com<br />

Photograph: Christophe Campana


BRUSSELS Little Baby<br />

Jesus of Flandr<br />

Rather than make the required short<br />

fi lm as his fi nal-year project, fi lm<br />

student Gust Van den Berghe decided<br />

to shoot a feature in black and white,<br />

using mentally handicapped actors. His<br />

teachers forbade the project, so he shot<br />

it in secret. After its screening at Cannes<br />

this year, critics are now comparing the<br />

25-year-old, who will be on hand to talk<br />

about his fi lm at this avant-premiere, to<br />

Bergman and Pasolini. Dec 19, 8pm, €10, in<br />

Dutch with subtitles in French, bozar.be<br />

LONDON Peter and the<br />

Wolf/Tales of Beatrix Potter<br />

A whimsical double bill of family fun,<br />

featuring Matthew Hart’s inventive<br />

version of Prokofi ev’s beloved children’s<br />

tale, as well as the Royal Ballet’s<br />

bringing to life of Jemima Puddle-Duck<br />

and the irrepressible Peter Rabbit.<br />

£4-£70, Dec 14-18, The Royal Opera<br />

House, roh.org.uk<br />

Une double affi che pour toute la<br />

famille. La chorégraphie inventive de<br />

Matthew Hart donne vie au célèbre<br />

conte pour enfants de Prokofi ev. Le<br />

Royal Ballet incarnera aussi les<br />

adorables personnages tels que Sophie<br />

Canétang et le facétieux Pierre Lapin.<br />

26 METROPOLITAN<br />

PARIS Giusseppe De Nittis<br />

This lesser-known Italian artist,<br />

who divided his time between London<br />

and Paris, may not be as famous as<br />

his great friends Degas and Manet,<br />

yet nevertheless in his short career he<br />

produced some very bold and luminous<br />

Impressionist works, before his death at<br />

the tender age of 38.<br />

Certes moins célèbre que ses<br />

grands amis Degas et Manet, cet artiste<br />

italien, qui partagea son temps entre<br />

Londres et Paris, a également produit<br />

des œuvres impressionnistes<br />

audacieuses et lumineuses (ci-contre)<br />

pendant sa courte carrière, avant sa<br />

mort prématurée à l’âge de 38 ans.<br />

Jusqu’au 16 janv. 2011, Petit Palais, 5-10 €,<br />

petitpalais.paris.fr<br />

Plutôt que l’incontournable court<br />

métrage de fi n d’études, l’étudiant en<br />

cinéma Gust Van den Berghe a préféré<br />

tourner un fi lm en noir et blanc avec<br />

des acteurs handicapés mentaux. Ses<br />

professeurs lui ayant interdit de réaliser<br />

ce projet, le fi lm fut donc tourné en<br />

secret. Depuis sa projection à Cannes<br />

cette année, les critiques comparent le<br />

jeune homme de 25 ans, qui présentera<br />

son fi lm lors de cette avant-première, à<br />

Bergman et Pasolini. 19 déc., 20h, 10 €,<br />

Bozar, fl amand sous-titré en français,<br />

bozar.be<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

LONDON Hidden Art Open<br />

Studio Days<br />

Struggling to fi nd that special gift?<br />

Then make a beeline for this event<br />

and buy directly from 200 leading<br />

designers or artists. Prices range from<br />

£1 to £20,000. Simply download the<br />

details of the participating studios on<br />

the website. Until Dec 5, weekends only,<br />

hiddenart.com<br />

En panne d’idées pour les<br />

cadeaux ? Foncez acheter directement<br />

auprès de 200 créateurs et artistes. Les<br />

prix vont de 1 à 20 000 £ (de 1,15 à<br />

23 000 € environ). Coordonnées des<br />

ateliers participants sur le site web<br />

hiddenart.com<br />

Photography: Tristram Kenton


SFR - S.A. au capital de 1 344 254 685,15 € - RCS Paris 403 106 537 - Photographies © Léa Crespi<br />

www.sfr.pro<br />

Illimythics 5 Webphone Pro<br />

Appels vers et depuis l’Europe au prix de la France.<br />

+<br />

Appels illimités vers tous les opérateurs<br />

en France de 8h à 18h du lundi au samedi.<br />

+ Internet et mails illimités 24H/24 en France<br />

Je l ’ai adopté<br />

dès le 1 er essai.<br />

Jonny Wilkinson<br />

Joueur international de rugby<br />

Off res soumises à conditions, valables en France métropolitaine du 15/11/10 au 31/12/10. Engagement de 12 mois minimum. Appels métropolitains vers mobiles et fi xes<br />

métropolitains hors numéros spéciaux et services. Les appels métropolitains au-delà sont facturés 0,38 €/min (voix) ou 0,50 €/min (Visio). Avantage Europe : Les appels vers et<br />

depuis l’Europe (Europe = Pays de l’Union Européenne (y compris France), Suisse, Norvège, Andorre, Liechtenstein, Vatican, Islande, Jersey/Guernesey, DOM) - et reçus en Europe - hors<br />

Visio, n° spéciaux et services, sont inclus dans le forfait et sont facturés 0,38 €/min au-delà du forfait. Dans la limite des zones couvertes par les réseaux GSM/GPRS/3G/3G+ de<br />

SFR et des opérateurs étrangers ayant conclu un accord d’itinérance. INTERNET 24/24 : Internet et mails 24h/24 en France. Navigation sur tous les sites Internet,<br />

exclusivement sur et depuis votre mobile (non relié à un ordinateur). Les surtaxes des téléchargements et services restent payantes. Tout autre usage est interdit et<br />

notamment Voix sur IP (hors forfaits Illimythics 5 Webphone Pro 3h et plus), Peer to peer et Newsgroups. Pour permettre à tous les clients SFR d’accéder au réseau SFR dans des<br />

conditions optimales, le débit maximum de connexion sera réduit au-delà de 1Go d’échanges de données par mois jusqu’à la prochaine date de facturation. MAILS : E-mails avec<br />

pièces jointes. Dans la limite des zones couvertes par les réseaux GSM/GPRS/3G/3G+ de SFR et des opérateurs étrangers ayant conclu un accord d’itinérance. Compatible avec les<br />

serveurs d’emails qui supportent les protocoles POP, IMAP, SMTP ou de Business Mail pour BlackBerry. ILLIMITÉS : Appels métropolitains hors Visio, numéros spéciaux, services,<br />

appels depuis boîtiers radio et vers plateformes téléphoniques. 3H maximum par appel. En cas de migration d’un Forfait Illimythics 5 Webphone Pro vers un autre forfait non<br />

bloqué SFR (hors Les Minis de SFR) dans les 6 mois suivant la souscription ou le renouvellement de mobile, des frais de migration jusqu’à 100 € seront facturés (hors<br />

migration vers une Édition Spéciale Illimythics 5 Webphone/iPhone 2h et +, Illimythics 5 Webphone/iPhone Pro 2h et +, Illimythics Absolu/Absolu + International/Absolu<br />

Premium). En cas de migration d’un Forfait Illimythics 5 Webphone Pro vers un Forfait Bloqué SFR : appelez votre Service Client pour en connaître les modalités. Détails<br />

et conditions sur www.sfr.pro et en point de vente.


LONDON Hamlet<br />

Rory Kinnear is winning rave<br />

reviews from British theatre critics for<br />

his portrayal of the confl icted Danish<br />

prince. He is joined in a fi rst-rate cast by<br />

David Calder as Polonius and the always<br />

excellent Clare Higgins as Gertrude,<br />

directed by the National Theatre’s<br />

artistic director Nicholas Hytner. Book<br />

now to see what all the fuss is all about.<br />

Until Jan 9, National Theatre, £10-£30,<br />

nationaltheatre.org.uk<br />

Le moins que l’on puisse dire, c’est<br />

que les critiques de théâtre<br />

britanniques ne tarissent pas d’éloges<br />

sur l’incarnation inhabituelle du prince<br />

danois torturé par Rory Kinnear, mise en<br />

scène par Nicholas Hytner, le directeur<br />

artistique du National Theatre. À vous<br />

de vous faire votre opinion…<br />

coming<br />

attractions...<br />

Et à ne pas manquer dans<br />

les prochains mois…<br />

LONDON Madame Butterfl y<br />

The fl oor of the auditorium will<br />

be spectacularly fl ooded to create a<br />

stunning Japanese water garden setting<br />

for this in-the-round performance of<br />

Puccini’s opera. Feb 24-12 Mar,<br />

Royal Albert Hall, €21.50-€65,<br />

royalalberthall.com<br />

28 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS Larry Clark<br />

France’s fi rst retrospective of the<br />

controversial American photographer<br />

and fi lmmaker’s work spans from his<br />

debut black-and-white photographs in<br />

the 1960s to his recent large-scale colour<br />

photos of LA skaters. The exhibition (not<br />

open to under-18s) captures Clark’s<br />

obsession with the dark side of youth.<br />

Première rétrospective française<br />

du photographe et réalisateur<br />

américain controversé, du noir et blanc<br />

de ses débuts dans les années 60 aux<br />

récents clichés grand format en couleur<br />

de skateurs de Los Angeles. Interdite<br />

aux moins de 18 ans, l’exposition a su<br />

capter l’obsession de l’artiste pour le<br />

côté obscur de la jeunesse. Jusqu’au<br />

2 janv. 2011, Musée d’art moderne,<br />

2,50-5 €, mam.paris.fr<br />

La fameuse salle londonienne<br />

sera inondée afi n de créer un décor<br />

spectaculaire de jardin aquatique<br />

japonais pour ces représentations du<br />

Madame Butterfl y de Puccini sur une<br />

scène placée au centre.<br />

PARIS PJ Harvey<br />

The British vocalist and guitarist<br />

can always be relied on for searing<br />

performances, mixing blues and alt rock<br />

infl uences with her singularly haunting<br />

lyrics to riotous effect.<br />

On peut faire confi ance à la<br />

chanteuse et guitariste britannique<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

pour enfl ammer les foules avec<br />

son mélange brûlant de blues et de<br />

rock alternatif. 24-25 fév., Olympia,<br />

olympiahall.com<br />

BRUSSELS Electronic<br />

Music Festival<br />

Already famous and on-the-up DJs from<br />

around the world help you dance away<br />

your cares over the weekend. Mar 27-29,<br />

Bozar, €10-€30, bozar.be<br />

Des DJ célèbres ou en passe de le<br />

devenir viendront du monde entier<br />

vous faire danser et oublier vos soucis<br />

jusqu’au bout du week-end. Du 27 au<br />

29 mars, Bozar, 10-30 €, bozar.be<br />

PARIS Six Nations<br />

Championship Rugby<br />

The mighty French team will be<br />

defending its title as it faces off<br />

against its European rivals, all vying<br />

to triumph in the oldest rugby<br />

tournament in the world.<br />

artist<br />

La puissante équipe de France<br />

the of<br />

aura à cœur de défendre son titre avec<br />

panache face à ses rivaux européens<br />

lors du plus ancien tournoi de rugby<br />

Courtesy<br />

du monde. 5 février, France-Écosse ;<br />

19 mars, France-Pays de Galles ; Stade<br />

de France, rbs6nations.com Photograph:


at the ARBOISIE<br />

you’ll be at the top of Megève... *<br />

* à L’ARBOISIE, Megève est très en vue<br />

l’arboisie<br />

HÔTEL ****<br />

RÉSERVATIONS +33 (0)4 50 55 35 90<br />

Route du Gollet – 74120 Megève – email : larboisie@hmc-hotels.com<br />

Find all our hotels - Retrouvez nos hôtels sur www.hmc-hotels.com


Tom Hollander, the 43-year-old actor whose TV and screen<br />

roles have displayed Englishness at its most dufferish (Pride<br />

& Prejudice, In the Loop, Rev) or dastardly (Pirates of the<br />

Caribbean), is about to take to the stage as a Frenchman.<br />

Two of them, in fact. He stars in Georges Feydeau’s A Flea in<br />

Her Ear, often called the fi rst modern farce (it was written in<br />

1907). His character, Victor Chandebise, falls for his suspicious<br />

wife’s ruse and ends up at a hotel where he is mistaken for a<br />

drunkard called Poche, also played by Hollander.<br />

It’s something of a departure for the Cambridge-educated<br />

actor, who has done plenty of theatre but never a farce.<br />

That’s all right, he says, because Sir Richard Eyre is directing:<br />

“Richard is a man of the theatre and has been involved with<br />

this play before, so there will be a teacher in the room.”<br />

There will also be a teacher not in the room: the late Sir<br />

John Mortimer, author of Rumpole of the Bailey, who wrote<br />

this adaptation in 1966 and whose other life as a barrister<br />

working on some of the most famous obscenity trials of the<br />

1960s and 1970s would have come in very useful when<br />

converting a naughty Belle Epoque play into the kind of<br />

saucy English that a modern audience might fi nd funny.<br />

“They might have been more squeamish back then,<br />

but Mortimer was quite racy; he enjoys the innuendo in<br />

a modern, sophisticated way,” says Hollander. As for the<br />

possibility relations between the sexes have changed too<br />

much for this kind of elaborate acting-out of jealousy<br />

to work, Hollander says: “There are plenty of people still in<br />

monogamous relationships who, if they believed they were<br />

being cheated on, would probably descend into a similar<br />

state of panic as my character does.”<br />

Farce seems less fashionable these days. “My memory of<br />

the industry in the 1980s is that there was always a farce on,<br />

the way with murder mysteries now,” says Hollander. “That<br />

seems to have gone. If I were an actor of Michael Gambon’s<br />

generation I would probably have done three farces already.<br />

And they’re very technical. It’s going to hurt a lot.”<br />

Traditionally, he says, rehearsing a farce is like pulling<br />

teeth: “Because it’s only funny once. Also, there’s a tyranny<br />

with comedy in that if the laugh you got the night before isn’t<br />

as loud tonight, it will make you think it isn’t going as well.”<br />

Mostly, Hollander, who doesn’t subscribe to the idea that<br />

theatre is proper acting and fi lm isn’t (“I didn’t want to<br />

be a fi lm or a theatre actor – I wanted to be Steve McQueen,<br />

which was never going to happen”), is not concentrating<br />

on the pain but on the gain: he’s looking forward to having<br />

fun on stage in a play he describes as “very physical, very<br />

fast – dazzling, like a lovely meringue, with sparklers, and<br />

everyone says ‘Wow!’ and then it’s gone.”<br />

A Flea in Her Ear is at the Old Vic from December 4 to March 5,<br />

oldvictheatre.com<br />

30 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

Duffer of St George<br />

From quintessential Englishman to hysterical French farceur, on screen or on stage the softly spoken<br />

Tom Hollander revels in all genres and disciplines, says Nina Caplan<br />

Un acteur très british joue dans une farce bien française<br />

L’acteur Tom Hollander, qui a incarné à l’écran des<br />

aristos anglais très losers (Orgueil et préjugés, In The Loop) ou<br />

abjects (Pirates des Caraïbes), s’apprête à monter sur scène<br />

pour jouer un Français — ou plutôt deux.<br />

Dans La puce à l’oreille de Georges Feydeau, souvent<br />

considérée comme la première farce moderne (elle date<br />

de 1907), son personnage, Chandebise, est victime de la<br />

ruse d’une épouse soupçonneuse et fi nit dans un hôtel,<br />

confondu avec un ivrogne, Poche, à cause de leur incroyable<br />

ressemblance physique.<br />

Bien entendu, Hollander, 43 ans, joue également Poche.<br />

C’est une première pour cet ancien de Cambridge, habitué<br />

des planches mais jamais dans une farce. Il n’est pourtant<br />

pas inquiet car c’est Sir Richard Eyre qui assure la mise en<br />

scène. « C’est un homme de théâtre et il a déjà monté cette<br />

pièce, alors il nous montrera la voie à suivre », dit-il.<br />

Un autre guide sera là, quoique seulement en esprit :<br />

le regretté Sir John Mortimer, auteur de Rumpole of the<br />

Bailey et de cette adaptation de 1966. Sa profession d’avocat<br />

dans quelques-uns des grands procès pour obscénité des<br />

années 60 et 70, a probablement été bien utile pour adapter<br />

cette pièce coquine de la Belle Époque dans un anglais<br />

impertinent à la porté d’un public moderne.<br />

« Ils étaient peut-être plus prudes à l’époque, mais<br />

Mortimer était assez osé. Il appréciait les sous-entendus<br />

coquins », déclare Hollander. Les relations entre les sexes<br />

ont-elles trop évolué pour ce type de jalousie théâtrale ?<br />

« De nombreuses personnes dans une relation monogame,<br />

s’imaginant trompées, sombreraient probablement toujours<br />

dans le même état de panique que mon personnage. »<br />

La farce semble être moins à la mode ces jours-ci. « Dans<br />

mon souvenir, à mes débuts dans les années 80, il y en avait<br />

toujours une à l’affi che, comme les polars aujourd’hui,<br />

dit Hollander. Ce n’est plus le cas. Si j’étais un acteur de la<br />

génération de Michael Gambon, j’aurais sans doute déjà joué<br />

trois farces. C’est très technique. Ça va être très dur. »<br />

En général, dit-il, répéter une farce, c’est comme de se<br />

faire arracher une dent. « Ça ne fait rire qu’une fois. Et aussi,<br />

avec la comédie, on a toujours l’impression que le public du<br />

soir rit moins que celui de la veille. »<br />

Hollander n’est pas défenseur de l’idée de la supériorité<br />

du théâtre sur le cinéma. (« Je ne voulais pas être un acteur<br />

de cinéma ou de théâtre. Je voulais être Steve McQueen… et<br />

c’est raté. »). Il ne se focalise donc pas sur les diffi cultés mais<br />

sur les bons côtés : il a hâte de s’amuser sur scène dans une<br />

pièce « très physique, très rapide, éblouissante comme une<br />

belle meringue avec des feux de Bengale. »<br />

A Flea in her ear, Old Vic du 4 déc. au 5 mars, oldvictheatre.com<br />

Photograph: Camerapress


METROPOLITAN 31


32 METROPOLITAN<br />

— L’ EXPAT —<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

paris fashion, london chic<br />

Frédérique Andréani in London<br />

When I was looking for a name for my<br />

website, a bilingual London lifestyle<br />

online magazine, I asked my British<br />

friends which words they associated<br />

most with the French: among the<br />

suggestions I received, “chic” came up<br />

with overwhelming regularity.<br />

Of course, one can’t generalise and<br />

apply a particular adjective to a whole<br />

nation. However, in 11 years of living<br />

in London I have had ample time to<br />

observe the different approaches<br />

British and French people have to the<br />

way they dress. These say a lot about<br />

the way the respective peoples behave<br />

and how they perceive others, beyond<br />

simple appearances.<br />

While French chic, as practised<br />

in Paris or “Frog Valley” in South<br />

Kensington, implies certain rules<br />

regarding a carefully put-together<br />

look, such as perfectly matching<br />

colours and coordinated accessories,<br />

British style is much more about<br />

expressing oneself, with praise going<br />

to individual innovators like designer<br />

Zandra Rhodes, still displaying her<br />

trademark pink hair at 70.<br />

The fact is that there is much more<br />

tolerance here. Londoners often couldn’t<br />

care less about the way others dress<br />

and don’t necessarily assume that an<br />

eccentric look equals a dissolute life,<br />

which means people are often more<br />

experimental. So where someone with<br />

multicoloured hair might earn worried<br />

or disapproving glances on the Métro,<br />

no one would bat an eyelid on the Tube.<br />

As a Parisian-born Londoner – and<br />

someone who absolutely loves clothes<br />

– I still care deeply about what I wear,<br />

especially when I go out. But while<br />

I would have put on my high heels to<br />

go and buy a baguette in Paris, I don’t<br />

mind trailing around London in my<br />

yoga pants and Ugg boots, the ugliest<br />

but most comfortable of footwear: less<br />

chic for sure, but liberating nonetheless.<br />

Frederique Andreani is the founder of<br />

chiclondres.com<br />

Next month: Adrian Moore in Paris<br />

Êtes-vous mode ou fashion ?<br />

Frédérique Andréani, expat à Londres<br />

Quand j’étais à la recherche<br />

d’un nom pour mon site Internet, un<br />

magazine en ligne bilingue sur Londres,<br />

j’ai demandé à mes amis britanniques<br />

quels mots ils associaient le plus aux<br />

Français : parmi tous les adjectifs (pas<br />

toujours fl atteurs !) proposés, « chic »<br />

est revenu le plus régulièrement.<br />

Évidemment, on ne peut pas<br />

généraliser et attribuer un trait<br />

particulier à toute une nation. Reste<br />

qu’en onze ans de vie à Londres, j’ai<br />

eu amplement l’occasion de comparer<br />

l’approche des Français et des Anglais<br />

face à la mode, ce qui en dit long sur le<br />

comportement des uns et des autres.<br />

Si le chic français, que l’on observe<br />

à Paris ou dans la « Vallée des<br />

Grenouilles » de South Kensington,<br />

semble obéir à des règles particulières<br />

–telles que couleurs et accessoires<br />

parfaitement coordonnés– le style<br />

anglais apparaît au contraire comme<br />

une façon d’exprimer sa personnalité.<br />

Le fait est qu’il y a beaucoup plus de<br />

tolérance vis-à-vis de la façon dont on<br />

s’habille ici. Des cheveux multicolores<br />

ont ainsi toutes les chances d’attirer<br />

des regards réprobateurs dans le métro,<br />

mais cela ne choquera personne dans<br />

le Tube. Les Britanniques favorisent<br />

l’expérimentation, en partie parce<br />

qu’ils savent qu’on n’assimilera pas leur<br />

excentricité à une vie dissolue.<br />

En tant qu’ex-Parisienne, j’accorde<br />

toujours beaucoup d’importance aux<br />

vêtements (ma grande faiblesse !) Mais<br />

plutôt que de sortir acheter du pain<br />

en talons hauts, la Londonienne que je<br />

suis devenue n’hésite pas à arpenter la<br />

ville en pantalon de yoga et Uggs, sans<br />

doute les boots les plus laides mais les<br />

plus confortable qui soient : moins chic<br />

sans doute, mais libérateur.<br />

Frédérique Andréani est la créatrice<br />

du magazine londonien Chic-Londres<br />

(chiclondres.com)<br />

Le mois prochain: Adrian Moore a Paris


Illustration: Simon Pemberton<br />

mode of fashion?<br />

Frédérique Andréani, expat in Londen<br />

Toen ik een naam zocht voor mijn<br />

website, een tweetalig online magazine<br />

over de Londense life style, vroeg ik mijn<br />

Britse vrienden welke woorden ze in verband<br />

brachten met de Fransen: bij de suggesties<br />

die ik kreeg (niet altijd even vleiend!) bleef<br />

het woord ‘chic’ voortdurend terugkeren.<br />

Je kunt natuurlijk niet generaliseren en<br />

een specifi ek bijvoegelijk naamwoord op een<br />

hele natie toepassen. Maar in de elf jaar dat<br />

ik nu in Londen woon, heb ik ruimschoots de<br />

gelegenheid gehad om de manier waarop<br />

Britten en Fransen zich kleden uitvoerig te<br />

observeren en analyseren. Het zegt namelijk<br />

veel over hun respectievelijke gedrag en over<br />

hoe ze anderen benaderen.<br />

Terwijl de Franse chic, zoals die geldt in<br />

Parijs of in ‘Frog Valley’ in South Kensington,<br />

bepaalde regels volgt voor het zorgvuldig<br />

samenstellen van het algehele voorkomen,<br />

waarbij vooral gelet wordt op de juiste<br />

combinatie van kleuren en accessoires<br />

– zo gaat het bij de Britse stijl meer om<br />

zelfexpressie. Kijk maar naar individuele<br />

innovators zoals mode ontwerper Zandra<br />

Rhodes, die op 70-jarige leeftijd nog altijd<br />

met roze haar rondloopt.<br />

Feit is dat in Londen veel meer acceptabel<br />

is. Londenaren maakt het veelal absoluut<br />

niets uit hoe anderen erbij lopen. Een<br />

excentriek uiterlijk staat niet per defi nitie<br />

gelijk aan een losbandig leven en dus<br />

durven de mensen hier veel meer te<br />

experimenteren. Rijkelijk gekleurd haar levert<br />

in Parijs afkeurende blikken op, terwijl in<br />

de Londense underground niemand ervan<br />

opkijkt.<br />

Als in Parijs geboren Londenaar ben ik dol<br />

op kleding. En ik vind het belangrijk hoe ik<br />

eruitzie, zeker als ik uitga. Maar terwijl ik in<br />

Parijs op hoge hakken even stokbrood zou<br />

gaan halen, maakt het me in Londen weinig<br />

uit om in yogabroek en Ugg-laarzen (het<br />

lelijkste maar ook het meest comfortabele<br />

schoeisel dat er is) over straat te gaan:<br />

minder chic, maar toch heel bevrijdend.<br />

Frédérique Andréani is de oprichter<br />

van de Londense lifestyle-website Chic<br />

Londres (chiclondres.com) en de Londense<br />

correspondent voor Le Point.<br />

Volgende maand: Adrian Moore in Parijs<br />

METROPOLITAN 33


Caught between the triangle of London, Brussels and<br />

Paris, Lille has historically had something of the diffi culties<br />

of a middle child. But no longer: in 2004 the city was<br />

crowned European Capital of Culture – the equivalent of<br />

getting into a better university than your elder sibling<br />

– and it has refused to settle back into its old niche.<br />

Almost every year since, under the banner Lille3000,<br />

this medieval Flemish town has made a parade of its<br />

modernity, with exhibitions of contemporary art, dance,<br />

theatre, concerts, fi lms and various peripheral happenings<br />

in all kinds of dedicated and temporary spaces.<br />

This year, as if to demonstrate decisively that maman’s<br />

middle baby really is all grown up, a segment of the festival<br />

which runs from December 1 to 12 has a London theme.<br />

And avant-garde London at that, with work by Keith Khan,<br />

performance artist and head of culture for the 2012 Olympic<br />

Games. There is also an evening known as Slam BabeLondres,<br />

in which the collective La Condition Publique celebrates<br />

London’s tremendous multiculturalism with spoken word,<br />

electro, reggae and songs from performers whose birthplaces<br />

range from the UK to Poland and beyond. Plus, at the<br />

massive former sorting offi ce now known as the Tri Postal<br />

performance space, there is The Silk Road, an exhibition of<br />

over 60 works from Charles Saatchi’s collection that loosely<br />

follows that legendary trade route – an appropriate theme,<br />

surely, for a city that also owes its glory to traders’ and<br />

armies’ need to get from one important place to another.<br />

34 METROPOLITAN<br />

— INSIDER —<br />

RIGHT HERE<br />

RIGHT NOW<br />

No longer just stuck in the middle of London,<br />

Paris and Brussels, Lille has at last taken its<br />

place at the cutting edge of contemporary<br />

culture, says Nina Caplan<br />

The armies have gone, thankfully, but Lille is still<br />

a trading town, with a superb annual fl ea market, a<br />

bewildering profusion of high-end shops and an<br />

ever-increasing range of the oldest trade item of all: food.<br />

The most famous stopping point is probably still the<br />

legendary patissier Meert on rue Esquermoise. But man<br />

cannot live by pastry alone, and there are fabulous mussels<br />

and chips in Estaminet Gantois and hearty regional cuisine<br />

in Le Barbue d’Anvers, an estaminet situated in a lovely<br />

16th-century building and named for a bantam chicken.<br />

It is perfectly possible, these days, to get from Brussels<br />

or London to Lille and back in a day, but given that many of<br />

the Lille3000 events take place in the evening, it seems a<br />

shame to bother. Hotels range from traditional old-style,<br />

such as L’Hermitage Gantois, in another lovely building<br />

(15th-century this time), to the spanking new Hotel<br />

Barrière, next to the station, which has a casino and a<br />

theatre that is most certainly not part of Lille3000, offering<br />

instead a 70s and 80s-style dinner show.<br />

After the achingly modern Saatchi show, with its<br />

paintings and sculpture from India, China and the Middle<br />

East, or the newly reopened LaM (Museum of Modern Art),<br />

which boasts 4,500 contemporary works, or the Gothic<br />

glories of central Lille’s architecture, something that falls<br />

between the two may be just the thing. The middle ground<br />

need not be a compromise: just look at Lille.<br />

Visit eurostar.com for ticket information; lille3000.eu


Photograph: Franklin Azzi Architecture<br />

Lille la nordique, est bien plus qu’une ville-étape<br />

Coincée entre Londres et Paris, la jolie ville de Lille<br />

souffrait d’un mal apparenté au complexe du cadet. Ce n’est<br />

plus le cas : la ville a été désignée Capitale européenne de<br />

la Culture en 2004. Un peu comme si elle avait été acceptée<br />

dans une meilleure université que sa grande sœur, et elle<br />

refuse de reprendre son ancienne place.<br />

Depuis, sous la bannière Lille3000, cette cité médiévale<br />

fl amande arbore fi èrement sa modernité, avec des<br />

expositions d’art contemporain, de la danse, du théâtre, des<br />

concerts, des fi lms et autres événements, dans tous types<br />

d’espaces dédiés ou temporaires.<br />

Cette année, comme pour démontrer une fois pour<br />

toutes que la cadette est devenue grande, une partie du<br />

festival (du 1 er au 12 décembre) est consacrée à Londres.<br />

Et le Londres avant-gardiste : œuvre de Keith Khan,<br />

artiste de performance en charge de la culture pour<br />

les Jeux olympiques de 2012, soirée slam BabeLondres<br />

organisée par le collectif La Condition Publique célébrant<br />

le multiculturalisme extrême londonien en paroles, en<br />

musique (électro et reggae) et en chanson, avec des artistes<br />

originaires du Royaume-Uni à la Pologne et au-delà, et<br />

dans l’immense espace de spectacles Le Tri postal (cidessus),<br />

La route de la soie, exposition de plus de 60 œuvres<br />

de la collection de Charles Saatchi voyageant le long de la<br />

légendaire route commerciale, un thème adapté à une ville<br />

qui doit aussi sa prospérité au besoin des commerçants et des<br />

armées de se rendre d’un centre névralgique à un autre.<br />

Les armées ont disparu mais Lille demeure une ville<br />

commerçante, avec une magnifi que braderie annuelle,<br />

une incroyable profusion de magasins de luxe et un choix<br />

grandissant de délices pour la bouche. Le rendez-vous le<br />

plus connu est sans doute le légendaire pâtissier Meert, rue<br />

Esquermoise. Pour d’autres plaisirs, l’Estaminet Gantois<br />

propose de fabuleuses moules-frites et, situé dans un logis<br />

du XVI e siècle, Le Barbue d’Anvers, du nom d’un poulet nain,<br />

offre une cuisine régionale généreuse.<br />

En faisant fi des fantômes jaloux du passé, il est possible<br />

aujourd’hui de faire l’aller-retour de Bruxelles ou de Londres<br />

à Lille dans la journée. Mais la plupart des événements de<br />

Lille3000 ayant lieu le soir, ce serait dommage. Les hôtels<br />

vont du style traditionnel, comme L’Hermitage gantois situé<br />

dans une belle bâtisse (du XV e siècle), au fl ambant neuf<br />

Hôtel Barrière près de la gare, avec un casino et un théâtre<br />

qui n’a assurément rien à voir avec Lille3000 mais offre à la<br />

place un dîner-spectacle style années 70 ou 80.<br />

Cela dit, entre la modernité résolue de l’expo Saatchi, avec<br />

ses toiles et sculptures d’Inde, de Chine et du Moyen-Orient,<br />

ou la réouverture du LaM (musée d’art moderne), avec ses<br />

4 500 œuvres contemporaines, et les trésors gothiques de<br />

l’architecture du centre-ville, un intermédiaire entre les<br />

deux pourrait venir à point. Lille est la preuve que choisir le<br />

juste milieu n’est pas se résigner à des compromis.<br />

METROPOLITAN 35


From €229 per person, you<br />

can enjoy a fantastic midweek<br />

stay in this beautiful Alpine<br />

resort from Tuesday to Friday<br />

– including four nights in an<br />

apartment (based on four people<br />

sharing), a four-day ski-pass<br />

on the Evasion Mont-Blanc ski<br />

area and unlimited access to<br />

the swimming pool, sauna,<br />

hammam and the ice rink.<br />

ADVERTORIAL<br />

BLISSFUL SKIING IN MEGÈVE, FRANCE<br />

LOOKING FOR THE PERFECT SKI BREAK? MEGÈVE HAS ALL THE RIGHT INGREDIENTS<br />

FOR A SUPERB SNOWY RETREAT – FROM €229<br />

The village of Megeve offers a longstanding,<br />

successful recipe for a<br />

fantastic ski holiday in the heart of the<br />

French Alps, with its simple combination<br />

of sport, culture and tradition.<br />

Few Alpine resorts can boast such<br />

a rich heritage that includes a skiing<br />

terrain of 445 km, well-kept walking<br />

trails, ice rinks, a swimming pool,<br />

an altitude airfi eld, a media library,<br />

acclaimed restaurants – mentioned<br />

in the top gastronomy guides,<br />

numerous relaxing spas and much<br />

more. Plenty of shops offer highperformance<br />

equipment to rent or<br />

buy, so you can hone your technique,<br />

and when you feel like a rest, stop<br />

off in one of the many chalet-style<br />

mountain restaurants.<br />

In Megève, you can ski in a wide area<br />

in the shape of an amphitheatre with<br />

the imposing Mont Blanc as a backdrop,<br />

where Alpine pastures, pine forests and<br />

open spaces alternate with the wide<br />

variety of slopes, offering something<br />

for all levels. Choose from 220 ski runs<br />

or the Waidzai Park for freestyle skiiers.<br />

With 107 ski lifts and 673 snow guns,<br />

there’s no shortage of pistes or access<br />

to them at this stunning resort.<br />

TREAT YOURSELF TO A MIDWEEK BREAK IN MEGEVE! FROM €229<br />

Megève ski resort is located<br />

just a one-hour drive from<br />

Geneva airport. Eurostar<br />

trains go to Moutiers which is<br />

approximately one hour from<br />

Megeve. Visit www.eurostar.com<br />

for more information.<br />

This offer is valid from 3-28<br />

January and from 14 March until<br />

the resort’s lifts close for the end<br />

of the 2011 winter season. You<br />

must book through the central<br />

reservations telephone number:<br />

+33 (0) 450 212 952 or visit them<br />

online at megeveskimidweek.com<br />

PHOTOS © MEGEVE TOURISME/JP NOISILLIER/NUTS.FR. VINCENT PAWLOWSKI. LUDOVIC DI ORIO


Photographs: Getty<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

PEAK PRACTICE<br />

Forget Botox. Courchevel does for Alpine<br />

glamour what Coco Chanel did<br />

for women – make it easy to look<br />

marvellous, says Leslie Woit<br />

Mountain living has never been so effortless. Ski from<br />

your door (no nasty hikes) on to glass-smooth slopes<br />

(there’s a grooming report each morning) and into a<br />

simply endless sea of terrain. Gateway to the largest ski<br />

area in the world at 400 square kilometres, the jet-set<br />

retreat of Courchevel has la belle vie stamped all over it.<br />

Only the Champagne bubbles are out of control.<br />

Thankfully there is room for mortals. Courchevel’s<br />

villages ascend from 1300, the most affordable, to 1550<br />

then 1650, right up to the high-rent district at 1850, where<br />

life is jammy. In this home from home to a clientele that<br />

deserves its own category in the brochure under “unique<br />

attractions”, one shouldn’t be surprised to slurp oysters<br />

beside the Aga Khan at Le Tremplin, catch Gordon<br />

Ramsay skid past in a pink bobble-hat headed for Le<br />

Chabichou, or watch a Russian bodyguard sweep a table<br />

for bugging devices at La Cendrée.<br />

Quelle récession? New ways to fl ash the cash continue<br />

to pop like paparazzi bulbs. At Hotel Le Strato the ski boot<br />

room comes with a Champagne bar. At the new Shemshak<br />

Lodge, fi ve bedrooms and an entire fl oor devoted to<br />

wellness cost £79,500. That’s for the week. If the bill leaves<br />

you needing a cold shower, affordable three-day breaks<br />

Oubliez les injections de Botox, partez plutôt à Courchevel !<br />

Cette station est un peu la Coco Chanel des Alpes : tout y est<br />

luxe, calme et… facilité<br />

La montagne n’a jamais été aussi simple : pistes à<br />

votre porte (adieu marches éreintantes), neige ultra-lisse<br />

(rapport de conditions de neige quotidien), pistes sans fi n.<br />

Dans ce repaire de jet-setteurs aux portes du plus grand<br />

domaine skiable au monde (400 km 2 d’un océan de neige),<br />

c’est la belle vie et seules les bulles de champagne ne sont<br />

pas sous contrôle.<br />

Si à 1 300, 1 550 ou 1 650 mètres les simples mortels<br />

trouveront encore à se loger, c’est à 1 850 que se concentrent<br />

les happy few. Une clientèle qui mérite sa rubrique dans<br />

le guide touristique au chapitre des attractions uniques :<br />

il ne faut pas être surpris si, au Tremplin, l’Aga Khan vous<br />

regarde avaler vos huîtres, tandis qu’au Chabichou Gordon<br />

Ramsay arrive tout schuss, bonnet rose vissé sur le crâne.<br />

Plus loin, à La Cendrée, c’est un garde du corps russe qui<br />

inspecte une table à la recherche d’éventuels micro-espions.<br />

Récession ? Quelle récession ? Ici, les façons d’exhiber son<br />

argent sont aussi fréquentes que les fl ashs des paparazzi. À<br />

l’hôtel Strato, la salle des chaussures de ski dispose d’un bar à<br />

METROPOLITAN 37


50ème<br />

amour<br />

de vacances<br />

Vallée de l'Ubaye


(never easy to book) are available through Flexiski at the<br />

newly refurbed three-star Hotel St Louis in 1850. For a true<br />

haute-alpine moment, head off piste to Refuge du Grand Plan.<br />

This old dairy high in the Vallée des Avals was recently<br />

converted. It’s just €40 a night half board and, at 2,300<br />

metres, you’re well placed for a perfect powder morning.<br />

Which is still the point, really. The Three Valleys are a<br />

topographical smorgasbord that could feed the world – and<br />

the glossiest grooming and some of the best powder stashes<br />

are to be found in the C-spot. In fact, three-time Freeride World<br />

Champion and local mountain guide Manu Gaidet counts<br />

Les Avals among his top back-country routes. Anywhere.<br />

Between making Haute Savoie tracks and doing<br />

haute-couture shopping, Courchevelistes are busy, busy,<br />

busy. This December the Ladies’ World Cup returns for the<br />

fi rst time in 30 years. It’s pukka chukka in January when<br />

the world’s highest Snow Polo Tournament kicks off at the<br />

altiport. A highlight of the many free (yet reassuringly<br />

costly to stage) events is the spectacular International<br />

Festival of Pyrotechnic Art, decorating night skies<br />

throughout February and March. And keep your eyes open<br />

in the day: the natural beauty of the Alps gets a frisson<br />

with an outdoor art safari of Dalí and Rodin sculptures<br />

scattered across the mountaintops.<br />

Fresh air, fabulous mountains, and Hello! coming alive<br />

before your very eyes. Life couldn’t look much better.<br />

Of course, a little injection of Botox might not hurt either.<br />

Eurostar’s ski train runs between London St Pancras and<br />

Moutiers (one hour by coach to Courchevel) from December 19.<br />

Standard tickets from £149. For more details visit eurostar.com<br />

Courchevel<br />

courchevel.com,<br />

+33 (0)4 79 08 00 29<br />

Hotel Le Strato<br />

hotelstrato.com,<br />

+33 (0)4 79 41 51 60<br />

Shemshak Lodge<br />

consensioholidays.co.uk,<br />

+44 (0)20 3393 0833<br />

Hotel St Louis<br />

fl exiski.com,<br />

+44 (0)20 8939 0864<br />

Refuge de Grand Plan<br />

refuge-grandplan.fr,<br />

INFORMATION / INFORMATIONS<br />

+33 (0)6 17 85 01 71<br />

Ladies’ World Cup<br />

Slalom December 21.<br />

Free access to slopes<br />

around the stadium plus<br />

a Courchevel Valley ski<br />

pass is just €15 on the day<br />

champagne et au Shemshak Lodge, cinq chambres et un étage<br />

spa coûtent un peu moins de 92 000 €. La semaine, s’entend.<br />

L’addition vous fait un choc ? Flexiski propose aussi des<br />

séjours abordables (mais très recherchés) de trois jours au<br />

nouvellement refait hôtel trois étoiles Saint-Louis, à 1 850.<br />

Envie de tutoyer les sommets... Direction le Refuge du Grand<br />

Plan, ancienne fromagerie de la Vallée des Avals récemment<br />

aménagée en chaumière rustique. Le tarif est de 40 € la nuit<br />

en demi-pension, très raisonnable pour 2 300 mètres et la<br />

promesse de matins de rêve dans la poudreuse.<br />

Ce qui est vraiment le but. Dans ce festin topographique<br />

sans fi n que sont les Trois Vallées, c’est à Courchevel que la<br />

neige est la plus brillante, la meilleure. Les Avals ne sont-ils<br />

pas l’un des terrains de jeu favoris de Manu Gaidet, guide<br />

de montagne local et accessoirement triple champion du<br />

monde de freeride ? Et peu importe où.<br />

Entre ski Haute-Savoie et shopping haute couture, c’est<br />

bien simple, les Courchevelistes sont dé-bor-dés. En décembre,<br />

la station accueille pour la première fois depuis 30 ans la<br />

Coupe du monde Dames, avant que son altiport ne soit en<br />

janvier le théâtre du plus haut tournoi de polo sur neige<br />

au monde. Temps fort d’un large programme de festivités<br />

gratuites (mais fort heureusement coûteuses à organiser),<br />

le Festival international d’art pyrotechnique embrasera<br />

les nuits de février et mars. Et le jour, la beauté naturelle<br />

des Alpes se donne le frisson avec un safari artistique de<br />

sculptures de Dalí et Rodin, disséminées sur les sommets.<br />

Grand air, montagnes grandioses et dernier numéro de<br />

Gala sous vos yeux ébahis. C’est la vie sur papier glacé. Bien<br />

sûr, une petite giclée de Botox ne peut pas faire de mal...<br />

Slalom de la Coupe<br />

du Monde dames<br />

21 décembre, accès aux<br />

pistes gratuit autour du<br />

stade et forfait « Vallée<br />

de Courchevel » à 15 €<br />

la journée.<br />

International Festival<br />

of Pyrotechnic Art<br />

February 12-March 12<br />

Festival international<br />

d’art pyrotechnique<br />

12 février-12 mars<br />

METROPOLITAN 39


One of the problems of buying property abroad<br />

is that the law is different in every country and<br />

restrictions on foreign ownership are confusing,<br />

as are the tax breaks offered to encourage<br />

people to buy apartments which are part of<br />

rental pools.<br />

The general rule of thumb is be careful. Don’t<br />

expect the value of your property to increase<br />

for some time. Buy because you love a ski area<br />

and not just because it’s an investment.<br />

There’s a maze of confusing information<br />

on fi nancing and rental income potential, as<br />

Alistair Street of Alpine Property Consultants<br />

explains: “A promise of sale is made at the<br />

agreed price, called a compromis de vente, and<br />

a French notary is appointed. Then, after<br />

signing, there is a seven-day cooling-off period.<br />

A deposit of between fi ve and 10 per cent<br />

of the purchase price is paid into an account<br />

at the seller’s notary.<br />

“Usually I advise adding a clause about<br />

obtaining a bank loan and others relating to<br />

planning consents. If these clauses are not<br />

fulfi lled, the buyer can normally walk away<br />

and reclaim their deposit.<br />

“The sale usually goes through within<br />

three months from the date of signature<br />

of the compromis (longer for land purchases).<br />

Most notaries appoint a free translator for<br />

non-French-speaking clients. Companies such<br />

as this one can also arrange contacts with local<br />

accountants, property management fi rms,<br />

rental companies or tour operators.”<br />

Felice Hardy is co-editor of welove@ski.com<br />

40 METROPOLITAN<br />

— INSIDER PROPERTY —<br />

FIND YOUR OWN<br />

ALPINE RETREAT<br />

For many skiers, the idea is not just skiing the mountain but owning a piece of it too.<br />

So how do you set about fi nding the right property?<br />

Le Centaure<br />

Belle Plagne<br />

DEVENIR PROPRIÉTAIRE DANS LES ALPES<br />

Vous êtes séduit par l’idée de détenir une parcelle de la<br />

montagne que vous dévalez. Comment faire le bon choix ?<br />

La législation diffère selon le pays et les restrictions sur la<br />

propriété étrangère sont complexes, tout comme les incitations fi scales<br />

à l’achat d’appartements faisant partie d’un parc locatif.<br />

La règle générale est à la prudence. Ne vous attendez pas à ce que<br />

votre bien prenne immédiatement de la valeur. Achetez parce que vous<br />

aimez l’endroit, pas juste pour investir.<br />

Les informations sur le fi nancement et les revenus locatifs<br />

potentiels foisonnent et son parfois obscures, comme l’explique<br />

Alistair Street, d’Alpine Property Consultants :<br />

« Un compromis de vente est rédigé à un prix convenu et un notaire<br />

français est désigné. Après la signature, il y a un délai de réfl exion de<br />

sept jours. Un dépôt de garantie de 5 % à 10 % du prix d’achat est versé<br />

sur un compte au nom du notaire du vendeur.<br />

Généralement, je conseille d’ajouter une clause suspensive liée<br />

à l’obtention d’un prêt et aux éventuels permis de construire. Si<br />

ces clauses ne sont pas remplies, l’acheteur peut alors se désister et<br />

récupérer ses arrhes.<br />

La vente a, en général, lieu dans les trois mois après la signature<br />

du compromis (plus, pour les terrains à bâtir). La plupart des notaires<br />

désignent un traducteur gratuit pour les clients non francophones. Des<br />

entreprises comme la nôtre peuvent aussi vous mettre en contact avec<br />

des comptables, gestionnaires de biens, agences de location ou tours<br />

opérateurs de la région. »<br />

Felice Hardy est co-rédacteur de welove@ski.com


Chalets du Doron EdenArc 1800 Verbier Chalet Forêt Penthouse La Chapelle<br />

BEST FOR FAMILIES<br />

/FAMILIAL<br />

Les Menuires in the<br />

Trois Vallées sits at 1,850<br />

metres. Les Chalets du<br />

Doron comprise two<br />

individual chalets<br />

tucked away in a<br />

riverside setting. From<br />

€780,000. Experience<br />

International, +44 (0)20<br />

7321 5858, experienceinternational.com<br />

Les Menuires, dans les<br />

Trois Vallées, se trouve<br />

à 1 850 m. Les Chalets<br />

du Doron comprennent<br />

deux chalets individuels<br />

au bord d’une rivière.<br />

À partir de 780 000 €<br />

Experience International<br />

+44 (0)20 7321 5858,<br />

experience-international.com<br />

Les Arcs is part of the<br />

420km Paradiski area<br />

and EdenArc 1800 is<br />

a brand new four-star<br />

project in the upper<br />

part of Arc 1800. The<br />

pedestrianised<br />

development will<br />

consist of 252<br />

apartments in two<br />

residences with<br />

underground parking<br />

and an indoor<br />

swimming pool. Due<br />

for completion<br />

December 2011. From<br />

€215,000. EdenArc 1800,<br />

+33 (0)4 79 22 00 16,<br />

edenarc1800.com<br />

Les Arcs font partie<br />

du domaine de 420 km<br />

Paradiski. EdenArc<br />

1800 est un nouveau<br />

projet 4 étoiles dans le<br />

haut des Arcs 1800. Ce<br />

lotissement piétonnier<br />

comprendra 252 appartements<br />

dans deux<br />

résidences avec parking<br />

souterrain et piscine<br />

couverte. La construction<br />

doit s’achever en<br />

décembre 2011. À partir<br />

de 215 000 €. EdenArc<br />

1800, +33 (0)4 79 22 00<br />

16, edenarc.com<br />

Belle Plagne is the most<br />

attractive of La Plagne’s<br />

six villages. Le Centaure<br />

is at the foot of the<br />

slopes with bright and<br />

spacious apartments<br />

plus a shared indoor<br />

swimming pool and spa.<br />

From €148,000.<br />

Experience International<br />

Belle Plagne est<br />

le plus beau des six<br />

villages de La Plagne. Le<br />

Centaure propose des<br />

appartements clairs et<br />

spacieux au pied des<br />

pistes. Piscine couverte<br />

commune et spa. À<br />

partir de 148 000 €<br />

Experience International<br />

LUXURY/LUXE<br />

Courchevel 1850 is the<br />

smartest resort in<br />

the Alps and The Forêt<br />

Penthouse is right in<br />

the centre on the top<br />

fl oor of a new building,<br />

offering six en-suite<br />

bedrooms, a wellness<br />

area and private<br />

cinema. €12m. Alpine<br />

Property Consultants,<br />

+33 (0)6 03 86 03 30,<br />

alpineproperty<br />

consultants.co.uk<br />

Courchevel 1850<br />

est la station la plus<br />

chic des Alpes. Situé en<br />

plein centre, au dernier<br />

étage d’une nouvelle<br />

construction, le Forest<br />

Penthouse propose six<br />

chambres avec salle de<br />

bains, un centre de bienêtre<br />

et un cinéma privé.<br />

12 m € Alpine Property<br />

Consultants +33 (0)6 03<br />

86 03 30, alpinepropertyconsultants.co.uk<br />

Verbier is one of the<br />

world’s top resorts and<br />

this is one of the most<br />

beautiful chalets here,<br />

built in 2004 overlooking<br />

a stream with<br />

waterfalls. Sleeps 10,<br />

with wraparound<br />

terrace, top views, hot<br />

tub, steam room and<br />

wine cellar.<br />

€12 m. Aylesford, +41<br />

(0)22 906 9966,<br />

aylesford.com<br />

Verbier est l’une<br />

des stations les plus<br />

recherchées et ce<br />

chalet en est l’un des<br />

plus beaux. Construit<br />

en 2004, il borde une<br />

chute d’eau et accueille<br />

10 personnes.<br />

Terrasse, jacuzzi,<br />

hammam et cave à vin.<br />

12 m € Aylesford,<br />

+41 (0)22 906 9966,<br />

aylesford.com<br />

AFFORDABLE/<br />

ABORDABLE<br />

St Bon de Courchevel<br />

is the ancient farming<br />

village a few minutes<br />

by bus from Le Praz.<br />

La Maison du Village<br />

is one of the original<br />

three-storey houses, in<br />

need of modernisation.<br />

€268,000. Alpine<br />

Property Consultants<br />

St Bon de Courchevel<br />

est l’ancien village non<br />

loin du Praz. La Maison<br />

du Village est une des<br />

maisons à trois étages<br />

d’origine, à rénover.<br />

268 000 € Alpine Property<br />

Consultants<br />

Sainte Foy is 20<br />

minutes’ drive from Val<br />

d’Isère, Tignes and Les<br />

Arcs. Four-star La<br />

Chapelle houses 68<br />

apartments with<br />

shared pools and spa<br />

facilities. €183,700<br />

including furniture and<br />

parking. Experience<br />

International<br />

Sainte Foy est à 20<br />

minutes de Val d’Isère,<br />

de Tignes et des Arcs.<br />

La Chapelle 4 étoiles<br />

propose 68 appartements<br />

avec piscines et<br />

spa communs. 183 700 €<br />

meublé avec parking<br />

Experience International<br />

voir ci-dessus.<br />

MOST EASILY<br />

REACHED/PLUS<br />

ACCESSIBLE<br />

Bourg St Maurice Le<br />

Grand Cœur houses 63<br />

apartments within<br />

walking distance of the<br />

funicular that whisks<br />

you to Les Arcs in seven<br />

minutes. From €158,000.<br />

A Place in France,<br />

+44 (0)23 9287 6857,<br />

aplaceinfrance.co.uk<br />

À Bourg St Maurice,<br />

Le Grand Cœur propose<br />

63 appartements<br />

à quelques pas du<br />

funiculaire qui mène<br />

aux Arcs. À partir de 158<br />

000 € A Place in France<br />

+44 (0)23 9287 6857<br />

aplaceinfrance.co.uk<br />

METROPOLITAN 41


Wrap yourself in a beautifully warm fl oor.<br />

Especially in the bathroom, a warm fl oor contributes to a luxurious spa feeling,<br />

making it a place to relax and indulge in a warm atmosphere of calm and<br />

tranquillity. Whichever fl oor you choose, Raychem offers the most effi cient,<br />

fl exible, and fast acting solution for your immediate comfort. Wrap yourself in<br />

the luxurious warmth of a Raychem heated fl oor. It really suits you.<br />

Check in for a<br />

free underfl oor<br />

heating design<br />

quote EZ123 for a promotional discount<br />

ez123@tycothermal.com<br />

Call us on 0800 96 90 13<br />

www.raychemfl oorheating.com


BRUSSELS Bocconi<br />

Big changes at Bocconi, gourmet<br />

restaurant at the landmark Amigo Hotel<br />

where exciting new chef Adriano<br />

Venturini has abandoned the signature<br />

classic Italian cuisine in favour of<br />

creations that fuse local Belgian products<br />

with Italian expertise. Discover delicious<br />

dishes like a fl an of Brussels sprouts<br />

with parmesan cream and truffl es, or<br />

a wonderful sole direct from the North<br />

Sea, prepared with endives, anchovies<br />

and tiny sweet crevettes grises shrimps.<br />

1-3 rue de l’Amigo, +32 (0)2 547 47 15<br />

hotelamigo.com/dining/bocconi/<br />

PARIS Le Salon Saveurs des<br />

Plaisirs Gourmands<br />

From December 3 to 6, food lovers fl ock<br />

to Paris’s largest gourmet festival, where<br />

400 artisan producers from across France<br />

gather to exhibit the fi nest olive oil from<br />

Provence, foie gras that has been raised<br />

in Perigord, in Alsace and in the south<br />

west, Auvergne’s succulent jambon and<br />

other charcuterie, and dozens of different<br />

cheeses. You’ll also fi nd wine makers,<br />

representatives of the Champagne<br />

houses and distillers of digestifs like<br />

Calvados and Armagnac. It’s a veritable<br />

paradise for gourmets.<br />

Changements en série au Bocconi, le<br />

restaurant de l’Hôtel Amigo, où un<br />

nouveau chef plein de promesses,<br />

Adriano Venturini, a mis de côté la<br />

cuisine italienne traditionnelle<br />

emblématique de l’établissement au<br />

profi t de créations mêlant produits<br />

belges et savoir-faire italien : fl an de<br />

choux de Bruxelles à la crème de<br />

parmesan et aux truffes ou encore<br />

superbe sole de la Mer du Nord, servie<br />

avec ses endives, anchois et petites<br />

crevettes grises. 1-3 rue de l’Amigo,<br />

+32 (0)2 547 47 15 hotelamigo.com/<br />

dining/bocconi/<br />

Du 3 au 6 décembre, le plus<br />

grand festival gastronomique parisien<br />

rassemble quelque 400 artisans et<br />

producteurs venus de toute la France<br />

présenter leurs meilleurs produits : huile<br />

d’olive de Provence, foie gras du Périgord,<br />

d’Alsace ou du Sud-Ouest, savoureux<br />

jambon et charcuterie d’Auvergne,<br />

fromages à profusion, sans oublier vins,<br />

Champagne et autres digestifs (Calvados,<br />

Armagnac). Un véritable paradis des<br />

gourmets aux papilles délicates.<br />

Espace Champerret, 6 rue Jean<br />

Oestreicher, 75017, +33 (0)1 72 72 17 00,<br />

succulent-paris.com<br />

insider<br />

gourmet<br />

LONDON Super Pizza<br />

Having recently launched<br />

Redhook, Giant Robot and Tiny Robot,<br />

London cocktail bar kingpin Jonathan<br />

Downey is keeping the new venues<br />

coming. The latest is Super Pizza, a<br />

laidback bar on Brick Lane housed in<br />

a former furniture shop, serving slices<br />

of pizza, cocktails, cold beer and coffees.<br />

It will soon be joined in E1 by a new<br />

dinky late-night drinking den that<br />

Downey is calling Danger of Death.<br />

202 Brick Lane, E1, sprzz.com<br />

Dernier rejeton en date de<br />

Jonathan Downey, ponte des bars à<br />

cocktail londoniens (à qui l’on doit les<br />

récents Redhook, Giant Robot et Tiny<br />

Robot), Super Pizza s’est installé à Brick<br />

Lane dans un ancien magasin de<br />

meubles et propose parts de pizza,<br />

cocktails, bières fraîches et café. Il sera<br />

bientôt rejoint dans le quartier par un<br />

bar de nuit que Downey a décidé de<br />

baptiser Danger of Death.<br />

LONDON Bar Battu<br />

Biodynamic wines are increasingly<br />

fashionable in London, having fi rst<br />

been given a wine bar of their own at<br />

Terroirs near Charing Cross. Ploughing<br />

a similar furrow in the City is the<br />

newly opened Bar Battu, which matches<br />

small plates of hearty French food<br />

with a 100-bin list of predominantly<br />

organically grown wines.<br />

48 Gresham Street, EC2, barbattu.com<br />

Terroirs, près de Charing Cross, les<br />

avait mis au goût du jour. C’est<br />

désormais au tour de Bar Battu de surfer<br />

sur la vague londonienne des vins<br />

biodynamiques. Dans ce bar à vin situé<br />

en face du Guildhall, dans la City, une<br />

centaine de vins à dominante naturelle à<br />

accorder à de petites assiettes<br />

françaises. Lun. au vend., midi et soir.<br />

METROPOLITAN 43


PASSION FOR CHOCOLATE.<br />

www.godiva.be


PARIS Alain Ducasse au<br />

Plaza Athénée<br />

Never one to rest on his laurels, Alain<br />

Ducasse has just turned one of Paris’s<br />

most successful restaurants upside<br />

down; his three-star Michelin fl agship at<br />

the Plaza Athenée has new décor, a new,<br />

young chef and a new menu. Ducasse is<br />

determined to go back to “l’essentiel du<br />

gout”, refl ected in his simply named<br />

dishes (“agneau, artichauts”) brilliantly<br />

interpreted by Christophe Saintaigne.<br />

BRUSSELS Up North<br />

While the Grand Place is the heart<br />

of Brussels and home to restaurants<br />

specialising in traditional Belgian cuisine,<br />

a surprising newcomer is proving a big<br />

hit. Offering Norwegian cuisine cooked in<br />

an open kitchen in front of a minimalist<br />

dining room, chef Egil Haaseth delights<br />

diners with his salmon with juniper and<br />

lingonberries or monkfi sh with fennel<br />

purée and glazed beetroots. 36 rue des<br />

Chapeliers, +32 (0)2 502 77 29, upnorth.be<br />

Un délicieux restaurant norvégien<br />

crée la surprise au cœur de Bruxelles. De<br />

sa cuisine ouverte sur la salle joliment<br />

meublée dans un style scandinave, le<br />

chef Egil Haaseth aime à surprendre avec<br />

des plats comme le saumon fumé tiède<br />

et ses baies de genièvre et airelles ou la<br />

lotte avec sa purée de fenouil et ses<br />

betteraves pochées. 36 rue des<br />

Chapeliers, +32 (0)2 50 277 29, upnorth.be<br />

Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />

— INSIDER GOURMET —<br />

Alain Ducasse a récemment<br />

révolutionné son vaisseau amiral du<br />

Plaza Athénée, déjà l’un des restaurants<br />

les plus en vue de Paris. Nouvelle déco,<br />

nouveau chef, nouveau menu, Ducasse<br />

revient à « l’essentiel du goût », ce qui se<br />

refl ète dans les noms simples (« agneau,<br />

artichauts », « canette, navets »…) de<br />

plats brillamment interprétés par le<br />

jeune chef de cuisine Christophe<br />

Saintaigne. 25 av. Montaigne, 75008, +33<br />

(0)1 53 67 65 00, alain-ducasse.com<br />

LONDON Powerhouse<br />

Porter<br />

To celebrate its second birthday in<br />

London, the award-winning Battersea<br />

microbrewery Sambrook’s has added<br />

a third beer, a London porter, to its<br />

line-up that includes the Wandle and<br />

Junction ales. Called Powerhouse Porter,<br />

it’s available from the brewery shop<br />

and selected quality pubs and retailers<br />

throughout London. Unit 1 & 2 Yelverton<br />

Road, SW11, +44 (0)20 7228 0598,<br />

sambrooksbrewery.co.uk<br />

Sambrook’s, la micro-brasserie<br />

primée de Battersea agrandit une<br />

gamme petite par la taille mais pas par<br />

le goût. La nouvelle venue, une porter<br />

baptisée Powerhouse Porter, rejoint<br />

deux ales, la Wandle et la Junction.<br />

Disponible auprès de la boutique de la<br />

brasserie et à Londres auprès d’une<br />

sélection de bons pubs et détaillants.<br />

PARIS L’Assaggio<br />

Unlike London, Paris does not have<br />

a strong gourmet Italian tradition, so<br />

the reopening of the elegant L’Assaggio<br />

is most welcome. Young chef Gianluca<br />

Re Fraschini has worked under Gualtieri<br />

Marchesi and tempts diners with dishes<br />

such as lasagnete with veal sweetbreads,<br />

crunchy green cabbage and chanterelles.<br />

Excellent selection of wines and cheeses.<br />

Les restaurants italiens raffi nés ne<br />

sont pas légion à Paris aussi les<br />

gourmets seront ravis de la réouverture<br />

de l’élégant L’Assaggio. Les plats du<br />

jeune chef Gianluca Re Fraschini, passé<br />

par les cuisines de Gualtieri Marchesi,<br />

brillent comme de délicieuses tentations,<br />

telles ces ‘lasagnete’ aux ris de veau,<br />

chou vert croquant et chanterelles.<br />

Excellente sélection de vins et fromages<br />

italiens. 37 rue Cambon, 75001,<br />

+33 (0)1 44 58 45 67<br />

LONDON Hawksmoor<br />

London carnivores are increasingly<br />

spoilt for quality steakhouses. The<br />

Covent Garden branch of Hawksmoor,<br />

sequel to the Spitalfi elds original, does<br />

generous cuts of British beef from<br />

Yorkshire-raised Longhorn cattle,<br />

dry-aged for at least 35 days, and sides<br />

such as beef dripping chips and roast<br />

mushrooms. 11 Langley Street, WC2,<br />

+44 (0)20 7856 2154, thehawksmoor.co.uk<br />

Le nombre croissant de bons<br />

steakhouses ravit les carnivores<br />

londoniens. Dernier en date, le<br />

Hawksmoor de Covent Garden, petit<br />

frère de celui de Spitalfi elds. Copieuses<br />

pièces de bœuf britannique de race<br />

Longhorn du Yorkshire, vieillies à sec<br />

pendant 35 jours et accompagnements<br />

comme les frites cuites dans la graisse<br />

de bœuf ou les champignons rôtis.<br />

METROPOLITAN 45


2000 M 2 OF STYLISH DESIGN<br />

BY INTERIOR ARCHITECT DESIGNER<br />

ANTOINE PINTO<br />

CONVIVIAL LOUNGE BAR & SALON<br />

EXCLUSIVE CIGAR LOUNGE<br />

20 METRE LONG<br />

PANORAMIC KITCHEN<br />

FRESH REGIONAL PRODUCE AND<br />

SEASONAL SPECIALTIES<br />

TRENDY SEAFOOD BAR CORNER<br />

4 PRIVATE SALONS FOR BUSINESS<br />

MEETINGS OR EVENTS<br />

T +32(0) 2 526 88 00<br />

F +32(0) 2 526 88 01<br />

WE LOOK FORWARD TO SERVING YOU...<br />

26, PLACE VICTOR HORTA PLEIN<br />

B-1060 BRUXELLES<br />

INFO@SOUTHSTATION.BE<br />

WWW.MIDISTATION.EU<br />

THE MOST COSMOPOLITAN BRASSERIE OF BRUSSELS, JUST A FEW FOOTSTEPS AWAY FROM THE EUROSTAR TERMINAL, GARE DU MIDI !<br />

BUSINESS LUNCH ON WEEKDAYS - HAPPY HOUR FROM TUESDAY TO FRIDAY, 5-6 PM - LIVE MUSIC & DJ’S FROM THURSDAY TO SATURDAY - SPECIAL EVENTS - PUBLIC PARKING - WIFI & AUDIOVISUAL FACILITIES


Photograph: Packshot<br />

There aren’t many occasions when the side dishes get to<br />

take centre stage, but Christmas, oddly enough, is one of<br />

them. This is because turkey is the least interesting main<br />

course in existence. It is merely an excuse for white sauce,<br />

cranberry sauce, chipolatas, brussels sprouts, roasties and<br />

parsnips. A dinner consisting of so many different fl avours<br />

really is a treat, and if you love wine, then Christmas is the<br />

best day of the year, because you can drink whatever you like<br />

and select the food to match the wine rather than vice versa.<br />

A rich white rioja will make your turkey sing, something<br />

it never did in real life, while if you prefer reds, a luscious<br />

Bordeaux can warm you up while complementing those<br />

sausages, or a New World pinot noir can add elegance to the<br />

ultimate meat-and-two-veg repast. As for later, the choice<br />

is endless: viscous, treacly Spanish PX, lordly port, light,<br />

fl irtatious sweet Vouvray from the Loire, Australian “stickies”,<br />

brandy and other spirits. But I will be drinking Madeira,<br />

because its dried-fruit and burnt-toffee spiciness go so<br />

marvellously with Christmas pudding. And because it keeps<br />

well, once opened, so you won’t feel obliged to fi nish the bottle.<br />

Allende White Rioja 2007<br />

A gloriously hazelnutty white<br />

Rioja with a spritz of lemon,<br />

aged in French oak. £18<br />

Rioja blanc au goût de<br />

noisette, légèrement citronné,<br />

vieilli en fût de chêne français.<br />

20,45 € (non dispo en France,<br />

mais livrable par The Wine<br />

Society [thewinesociety.com])<br />

GLUG<br />

the drinks column<br />

À boire ce Noël...<br />

FOUR CHRISTMAS SPECIALS / QUATRE IDÉES POUR NOËL<br />

Château le Caillou 2000<br />

A rich, deep, spicy Bordeaux,<br />

full of plump fruit, from<br />

Pomerol on the right bank of<br />

the Gironde river. £14.99<br />

Un bordeaux riche,<br />

profond, épicé, gorgé de fruits<br />

mûrs, venu de Pomerol sur la<br />

rive droite de la Gironde.<br />

28,75 €<br />

Nina Caplan on Christmas wines<br />

Noël a la particularité d’être de ces rares occasions où les<br />

accompagnements sont sur le devant de la scène. Y a-t-il en<br />

effet plat plus fade que la dinde ? Le volatile n’est que prétexte<br />

à sauce blanche ou aux airelles, aux saucisses, choux de<br />

Bruxelles, pommes rôties ou panais. Les amateurs de<br />

nouveautés culinaires, dont je suis, ne peuvent que se réjouir<br />

de ce feu d’artifi ces de saveurs. Et pour les amoureux du vin,<br />

Noël est le meilleur jour de l’année : n’est-ce pas le seul où l’on<br />

peut non seulement boire ce que l’on veut, mais aussi adapter<br />

les plats au vin plutôt que l’inverse ?<br />

Avec un riche rioja blanc, votre dinde chantera. Plutôt<br />

rouge ? Un succulent bordeaux vous réchauffera en relevant<br />

vos saucisses ; un pinot noir du nouveau monde apportera une<br />

touche d’élégance à la traditionnelle viande-deux garnitures.<br />

Pour la suite, le choix est infi ni : sirupeux pedro ximenez, porto<br />

majestueux, vouvray doux et mutin de la Loire, vin de dessert<br />

australien, cognac et autres spiritueux. Pour moi, je boirai du<br />

madère, dont les notes épicées de fruits secs et de caramel<br />

brûlé vont si bien avec le Christmas pudding. Sa bonne<br />

conservation ne vous obligera pas à fi nir le jour même.<br />

Wither Hills Pinot Noir 2008<br />

Elegant, aromatic NZ pinot,<br />

part of a Majestic (majestic.<br />

co.uk) deal offering 20% off<br />

till the end of January. £9.99<br />

Élégant pinot néozélandais<br />

parfumé, remise de<br />

20 % chez Majestic (majestic.<br />

co.uk) sur tous les vins de NZ<br />

jusqu’à fi n janvier. 26,50 €<br />

For stockists and individual prices, go to wine-searcher.com / Pour les prix et adresses, rendez-vous sur wine-searcher.com<br />

Henriques & Henriques<br />

Ten-year-old Bual Madeira,<br />

awash with dried fruit, nuts<br />

and nutmeg – as Christmassy<br />

as you can get. £19.99 (50cl)<br />

Ce Madère Bual de 10 ans<br />

d’âge (50 cl) avec des notes de<br />

fruits secs, de noix et de<br />

muscade, est un vin de Noël<br />

par excellence. 24 €<br />

METROPOLITAN 47


48 METROPOLITAN<br />

— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />

Breakfast in Brussels<br />

with Mathieu Ladevèze<br />

WITTAMER<br />

Beneath a fi ne drizzle on this wintry Sunday morning,<br />

customers can’t disguise their haste as they make for<br />

the famous boulangerie-pâtisserie Wittamer. Inside, the<br />

place is teeming.<br />

As we near the end of <strong>2010</strong>, Maison Wittamer, in tourist<br />

hotspot place du Grand Sablon, is celebrating its centenary,<br />

most notably with the publication of a beautifully illustrated<br />

book that reveals the secret of its success, along with many<br />

of the Wittamer family’s legendary recipes.<br />

Opened in 1910 by grandfather Henri, Wittamer has<br />

been hugely popular for its 100 years and now boasts<br />

a “by appointment” from the Belgian royal family. This<br />

morning I have just devoured a butter croissant worthy<br />

of any French bakery. Paul Wittamer concedes that<br />

he fi nds the craft of the boulanger the most complicated,<br />

trickier even than pâtisserie.<br />

It’s half past ten. Up on the fi rst fl oor, the tea room is still<br />

full. They are serving the deluxe, all-options breakfast, which<br />

starts at €11.50: coffee or your choice of tea, freshly squeezed<br />

juice and sandwiches – those in the mood for something<br />

savoury can try fromage frais, herbs and crudités or ham<br />

on the bone, tomatoes and watercress.<br />

Downstairs customers queue at the counter. In the<br />

morning light the fi ne 18th-century townhouses across the<br />

square provide a serene backdrop, to contrast with the<br />

frenzy of pastry buying inside. Wittamer’s “huit à la crème”<br />

(in a fi gure of eight) seems to quicken the shoppers’ pulses,<br />

as does the vast selection of macaroons, a house speciality<br />

that come in speculoos (a favourite Belgian sweet), passion<br />

fruit and chocolate and raspberry fl avours, among others.<br />

These are truly magical; bite through the frangible casing<br />

and allow the gooey centre to melt on your tongue.<br />

Wittamer Café, 6-12-13 place du Grand Sablon, Brussels,<br />

+32 (0)2 512 37 42<br />

Petit-déjeuner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />

Crachin de saison oblige, en ce dimanche<br />

matin hivernal, les clients se hâtent lentement<br />

vers la boulangerie-pâtisserie Wittamer. À<br />

l’intérieur, ça grouille.<br />

En cette fi n d’année <strong>2010</strong>, la maison plantée<br />

dans la touristique place du Grand Sablon fête<br />

son siècle d’existence via, avec notamment,<br />

l’édition d’un livre illustré dévoilant les secrets<br />

de bonne fame et recettes légendaires de la<br />

famille Wittamer. Lancée dans la boulangerie<br />

par le grand-père Henri en 1910, Wittamer<br />

fait désormais recette. Son meilleur client : la<br />

famille royale belge, en toute simplicité.


Ce dimanche matin, donc, au détour d’un<br />

savoureux croissant au beurre encore tiède que<br />

ne renierait aucun boulanger français, Paul<br />

Wittamer avouait pourtant que la boulangerie<br />

lui semblait particulièrement compliquée, au<br />

regard du chocolat ou de la pâtisserie.<br />

Il est 10 h 30 au Grand Sablon. Perché au<br />

premier étage, le salon épuré ne désemplit<br />

pourtant pas, tandis qu’on fait la fi le dans<br />

le magasin. Là-haut, c’est petit déjeuner full<br />

options en livrée (à partir de 11,50 euros), café<br />

chaud, thés de toutes les saveurs, jus d’orange<br />

juste pressé et même sandwiches tendres<br />

(fromage frais, fi nes herbes et crudités – jambon<br />

à l’os, tomates fraîches et cressonnette – etc.)<br />

pour celles et ceux qui préfèrent le salé. Le tout<br />

dans un cadre d’une rare sérénité enveloppé<br />

dans une belle maison du XVIII e siècle.<br />

Plus à l’aise encore dans les viennoiseries,<br />

Wittamer nous sort un Huit à la crème bien<br />

de chez nous ainsi qu’une vaste gamme de<br />

macarons fourrés, l’une des grandes spécialités<br />

maison : spéculoos, passion & chocolat,<br />

framboise, etc. Magique : ça croque sous la dent,<br />

ça fond sous la langue.<br />

Wittamer Café, 6-12-13 place du Grand Sablon,<br />

Bruxelles, +32 (0)2 512 37 42<br />

Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />

gastronomique pour le quotidien belge<br />

La Dernière Heure<br />

CAFÉ WILTCHER’S<br />

This is the main<br />

restaurant at the<br />

splendid Conrad Hotel.<br />

Simply put, the fi nest<br />

spread and the best<br />

service of any morning<br />

buffet in the capital.<br />

Le restaurant du<br />

splendide hôtel Conrad<br />

est clairement, le buffet<br />

matinal international le<br />

plus fourni et le mieux<br />

tenu de la capitale.<br />

Presse de toute la<br />

planète en sus.<br />

71 avenue Louise,<br />

Brussels,<br />

+32 (0)2 542 48 50<br />

LE BALMORAL<br />

Gorge yourselves<br />

with pancakes,<br />

cookies, cheesecake<br />

and milkshakes<br />

in this authentic<br />

all-American diner.<br />

Empifrez-vous de<br />

pancakes, cookies,<br />

cheesecake et milshake,<br />

dans ce milkbar 100 %<br />

made in USA. 21 place<br />

Brugmann, Brussels,<br />

+32 (0)2 347 08 82<br />

DE SKIEVEN<br />

ARCHITEKT<br />

In this old fi re station,<br />

stallholders from the<br />

nearby fl ea market rub<br />

shoulders with curious<br />

tourists, enjoying a<br />

good omelette or some<br />

tasty butter cookies.<br />

Dans une ancienne<br />

caserne de pompiers,<br />

les camelots de la<br />

célèbre brocante et les<br />

badauds s’attablent<br />

côte à côte devant une<br />

franche omelette ou<br />

quelques généreuses<br />

couques au beurre.<br />

50 place du Jeu de Balle,<br />

Brussels,<br />

+32 (0)2 514 43 69<br />

METROPOLITAN 49


50 METROPOLITAN<br />

— LE DÉJEUNER —<br />

Lunch in Paris with Clotilde Dusoulier<br />

LE MINI PALAIS<br />

A monumental exhibition hall built for the 1900<br />

Universal Exposition in Paris, the Grand Palais is<br />

now prized as much for its architectural splendour<br />

as for the prestigious art events it houses.<br />

Since the autumn there is another reason to<br />

go: in the south-east corner of the building,<br />

beyond a majestic bronze door, the museum<br />

restaurant has just reopened.<br />

In the new incarnation of the Mini Palais,<br />

designer duo Patrick Gilles and Dorothée Boissier<br />

have redecorated the spacious, high-ceilinged<br />

dining room in soft tones of wood and linen, and<br />

Eric Fréchon, the three-star chef at the Le Bristol,<br />

has been put in charge of the food.<br />

Together with executive chef Stéphane<br />

d’Aboville, his former second, he has crafted<br />

a menu that’s an enthusing mix of simplicity and<br />

chic, offering dishes built on carefully sourced<br />

ingredients (the providers are the same ones<br />

Fréchon works with at Le Bristol) and brightened<br />

by playful touches: a clafoutis of lightly smoked<br />

ceps from Corrèze, a burger of duck magret, fried<br />

whiting served with parsleyed crisps (the fi sh<br />

dishes comply with the “Mr Goodfi sh”<br />

recommendations for sustainable seafood<br />

consumption), or a giant rum baba for two.<br />

The Mini Palais operates non-stop from noon<br />

till midnight, seven days a week, but outside<br />

normal service hours the menu is scaled down to<br />

a handful of light meal options: sardines with<br />

seaweed butter, cheese or charcuterie platters,<br />

a luxurious scampi club sandwich.<br />

Prices remain accessible, with enough choices<br />

to create a three-course meal for under €30, or<br />

double that price if you choose to splurge.<br />

At the fi rst shimmer of spring, Parisians will<br />

surely fl ock to enjoy the gorgeous sheltered<br />

terrace on the building’s peristyle at the foot<br />

of the imperial colonnade.<br />

Le Mini Palais, avenue Winston Churchill, 75008<br />

Paris, +33 (0)1 42 56 42 42, minipalais.com<br />

Déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

Construit pour l’Exposition Universelle de<br />

1900 à Paris, le Grand Palais est aujourd’hui autant<br />

apprécié pour sa splendeur architecturale que pour<br />

les grands événements artistiques qu’il accueille.<br />

Et depuis cet automne, on a une autre<br />

bonne raison d’y aller : à l’extrémité sud-est<br />

du bâtiment, derrière une immense porte en<br />

bronze, le restaurant du musée vient de rouvrir.<br />

Pour cette nouvelle incarnation du Mini Palais,<br />

le duo de designers Patrick Gilles et Dorothée<br />

Boissier a redécoré la vaste salle dans des tons doux<br />

de bois et de lin, et les clés de la cuisine ont été<br />

confi ées à Eric Fréchon, le chef étoilé du Bristol.<br />

Avec le chef exécutif Stéphane d’Aboville,<br />

son ancien second, il a élaboré un menu<br />

enthousiasmant qui mêle le chic et la simplicité. Les<br />

plats sont bâtis sur des produits bien sélectionnés<br />

– ses fournisseurs sont les mêmes qu’au Bristol – et<br />

quelques touches ludiques : un clafoutis de cèpes<br />

de Corrèze légèrement fumés, un hamburger de<br />

magret de canard, un merlan frit servi avec des<br />

chips persillées (les plats de poissons respectent les<br />

directives ‘Mr. Goodfi sh’ pour une pêche durable),<br />

ou un baba au rhum géant à partager.<br />

Le Mini Palais est ouvert de 10 h à 2 h du matin,<br />

sept jours sur sept, mais en dehors des horaires<br />

de service classique, le menu se réduit à quelques<br />

en-cas – sardines servies avec du beurre aux algues,<br />

planches de fromage et de charcuterie ou un<br />

luxueux club sandwich de langouste.<br />

Les prix restent accessibles, avec suffi samment<br />

de choix pour composer un repas entrée-plat-dessert<br />

à moins de 30 €, ou doubler la mise si on s’y autorise.<br />

Et aux premiers signes du printemps, les parisiens se<br />

presseront pour profi ter de la superbe terrasse installée<br />

sur le péristyle du Palais, au pied des colonnes.<br />

Le Mini Palais, avenue Winston Churchill, 75008 Paris,<br />

+33 (0)1 42 56 42 42. minipalais.com<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son<br />

blog sur chocolateandzucchini.com<br />

Photography: Didier Goupy


CAFÉ JACQUEMART-<br />

ANDRÉ<br />

A 19th-century private<br />

mansion houses the<br />

Jacquemart-André<br />

museum and its elegant<br />

salon de thé where you<br />

are served beneath a<br />

Tiepolo fresco.<br />

Un hôtel particulier<br />

du XIX e siècle abrite le<br />

musée Jacquemart-<br />

André et son salon de<br />

thé sous une fresque<br />

de Tiepolo.<br />

Musée Jacquemart-<br />

André, 158 boulevard<br />

Haussmann, 75008 Paris,<br />

+33 (0)1 45 62 11 59<br />

TOKYO EAT<br />

Inside the museum of<br />

contemporary art is a<br />

trendy, urban restaurant<br />

of huge proportions,<br />

where the food is eclectic<br />

and fresh.<br />

À l’intérieur du musée<br />

d’art contemporain se<br />

trouve un restaurant<br />

branché où la cuisine est<br />

fraîche et éclectique.<br />

Palais de Tokyo, 13 avenue<br />

du Président Wilson,<br />

75016 Paris,<br />

+33 (0)1 47 20 00 29<br />

CAFÉ SUÉDOIS<br />

Set in a 16th-century<br />

mansion in the Marais,<br />

the Swedish Cultural<br />

Centre’s cafeteria does<br />

lunch Swedish-style.<br />

Le centre culturel<br />

suédois est installé dans<br />

le Marais, et sa cafétéria<br />

propose sandwiches<br />

maison (5€), soupes et<br />

pâtisseries suédoises.<br />

Institut Suédois, 11 rue<br />

Payenne, 75003 Paris,<br />

+33 (0)1 44 78 80 11<br />

METROPOLITAN 51


52 METROPOLITAN<br />

— LE DÎNER —<br />

Dinner in London<br />

with Joe Warwick<br />

LES DEUX<br />

SALONS<br />

The third restaurant from winning chef and front-of-house<br />

partnership Anthony Demetre and Will Smith of Arbutus and<br />

Wild Honey fame, is an ambitious departure.<br />

Les Deux Salons is housed in vast premises (an unlamented<br />

branch of Pitcher & Piano stood here) in an area within<br />

staggering distance of Charing Cross that until a couple of<br />

years ago, when Terroirs bravely opened nearby, seemed much<br />

better suited to depressingly dire pub chains.<br />

Martin Brudnizki, current darling of restaurant interior<br />

design, employed by everyone from Soho House to Jamie<br />

Oliver, has successfully transformed what was previously<br />

a magnolia-hued barn into a bustling, handsome, pseudo-<br />

Parisian brasserie that seats 150 over two fl oors. There’s a<br />

striking copper bar, green leather banquettes (upstairs they<br />

are burgundy velvet), classic glass globes hung on brass<br />

chandeliers, a stained glass ceiling, pillars and patterned fl oor<br />

tiles. In time it will all look less shiny and new, the better to<br />

match its antique mirrors.<br />

The menu, itself styled like an old-fashioned brasserie<br />

carte, mixes familiar French classics (cassoulet and<br />

“Marseille-style” bouillabaisse make appearances as plats<br />

du jour) with the off-piste comfort of a cheeseburger, a couple<br />

of pasta dishes and departures such as putting the escargots<br />

under pastry in a Herefordshire snail and bacon pie. While<br />

it might look like a classic Parisian brasserie, there are no<br />

oysters and no fruits de mer. Elsewhere, the Josper grill (the<br />

hi-tech, charcoal-burning indoor barbecue that many chefs<br />

will ask Santa for this Christmas) gets its own section, where<br />

authentically stinky andouillette de Troyes “AAAAA” appears<br />

alongside gigot of Welsh lamb.<br />

For afters, it’s again about mixing the classic with the<br />

innovative; accomplished favourites such as rum baba and<br />

lemon tart are there, but so too is a soft-scoop ice cream<br />

machine (hello, Mr Whippy – it’s been too long) that pumps<br />

out fragolina and toasted rice fl avours, which you’d be pushed<br />

to fi nd on your average ice-cream van. The wine list is<br />

characteristically compact, sensible and accessible (Arbutus<br />

was responsible for pioneering the 250ml carafe in London).<br />

The idea of a London-meets-Paris brasserie might sound a<br />

nonsensical oxymoron, but Les Deux Salons makes a lot of sense.<br />

Three courses à la carte, two glasses of wine and coffee,<br />

£45 including service. Three-course pre-theatre menu, £15.50.<br />

Le Deux Salons, 40-42 William IV Street, London WC2,<br />

+44 (0)20 7420 2050, lesdeuxsalons.co.uk<br />

Joe Warwick is the author of Eat London and captain of<br />

restaurant fanzine Galley Slave (galleyslavery.com)<br />

Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />

Le troisième restaurant du duo gagnant<br />

Anthony Demetre (en cuisine) et Will Smith (en<br />

salle), aussi à l’origine d’Arbutus et Wild Honey,<br />

est une entreprise d’une belle ambition.<br />

Les Deux Salons a élu domicile à deux pas de<br />

Charing Cross dans les locaux spacieux d’un ex-<br />

Pitcher & Piano que personne ne regrettera. Un<br />

coin de Londres qui, jusqu’à l’installation récente<br />

du tout proche Terroirs, semblait plus habitué aux<br />

pubs déprimants de quelque chaîne commerciale.<br />

Martin Brudnizki, chouchou actuel de la<br />

décoration de restaurants que tout le monde<br />

s’arrache de Soho House à Jamie Oliver, a<br />

transformé avec succès cet ancien hangar<br />

blanc cassé en une brasserie à la parisienne de<br />

150 couverts sur deux étages, pleine de vie et de<br />

charme. Magnifi que bar en cuivre, banquettes en<br />

cuir vert (velours bordeaux à l’étage), globes et


suspensions classiques en laiton et en verre,<br />

plafond en vitrail, piliers, dallage à motifs…<br />

Gageons qu’avec le temps l’endroit perdra son<br />

air de neuf et prendra une patine assortie à ses<br />

miroirs anciens.<br />

Ambiance de brasserie traditionnelle<br />

aussi du côté de la carte : des plats du jour<br />

français classiques comme le cassoulet ou la<br />

bouillabaisse marseillaise côtoient pâtes et<br />

cheeseburger réconfortants ou des initiatives<br />

plus insolites comme cette tourte au bacon<br />

et aux escargots du Herefordshire dont le<br />

gastéropode vient se cacher sous la pâte brisée.<br />

Et bien que le cadre ressemble tant à une<br />

brasserie parisienne classique, on n’y trouvera<br />

ni huîtres ni fruits de mer.<br />

À l’honneur avec un gigot d’agneau gallois<br />

ou une andouillette de Troyes AAAAA au fumet<br />

si caractéristique, le four Josper, ce barbecue<br />

d’intérieur high-tech au charbon qui fi gurera<br />

dans les lettres au Père Noël de nombreux<br />

cuisiniers, a son propre espace.<br />

Les desserts n’échappent pas à ce cocktail<br />

de tradition et d’innovation. Entre un baba au<br />

rhum très réussi et une tarte au citron s’invitent<br />

des glaces aux parfums à faire pâlir de jalousie<br />

le glacier du coin : c’est le grand retour de la<br />

machine à glaces italiennes qui, pour l’occasion,<br />

s’encanaille de saveurs de fragolina (fraise des<br />

bois) et de riz grillé.<br />

Comme à l’Arbutus, pionnier londonien<br />

du pichet de 250 ml, la carte des vins est<br />

volontairement compacte, raisonnable et<br />

abordable. L’apparente contradiction dans les<br />

termes des Deux Salons, Londres moderne<br />

allié à une brasserie traditionnelle parisienne,<br />

fonctionne très bien.<br />

Entrée-plat-dessert à la carte, deux verres de<br />

vin, café, 45 £ service compris. Menu entréeplat-dessert,<br />

15,50 £.<br />

TERROIRS<br />

Gutsy small plates meet<br />

quirky all-natural French<br />

wines. Until Les Deux<br />

Salons, the only place<br />

worth considering in<br />

close proximity to<br />

Charing Cross.<br />

Audacieuses<br />

petites assiettes et<br />

vins français naturels<br />

et inattendus, avant<br />

Les Deux Salons, seule<br />

adresse de Charing<br />

Cross à valoir le<br />

déplacement.<br />

5 William IV Street,<br />

London WC2,<br />

+44 (0)20 7036 0660<br />

L’ÉTRANGER<br />

Polished Gloucester<br />

Road dining room<br />

where chef Jérôme<br />

Tauvron turns out<br />

accomplished Japanese<br />

combinations alongside<br />

modern French dishes.<br />

Aux fourneaux de<br />

cet établissement<br />

raffi né de Gloucester<br />

Road, le chef Jérôme<br />

Tauvron combine avec<br />

maestria cuisine<br />

japonaise et plats<br />

français modernes.<br />

36 Gloucester Road,<br />

London SW7,<br />

+44 (0)20 7584 1118<br />

CAFÉ DU MARCHÉ<br />

Pleasingly<br />

unreconstructed French<br />

brasserie, hidden away<br />

down a Smithfi eld<br />

mews, that is a big<br />

City favourite.<br />

Dans le cadre<br />

d’anciennes écuries de<br />

Smithfi eld, une agréable<br />

brasserie à la française,<br />

qui mérite sa place de<br />

favorite de la City.<br />

22 Charterhouse<br />

Square, Charterhouse<br />

Mews, London EC1,<br />

+44 (0)20 7608 1609<br />

METROPOLITAN 53


They’re decking the halls in style at London’s Dirty Martini bar. Revellers share their thoughts on<br />

the holidays as they indulge in Christmas-inspired cocktails such as gingerbread martinis<br />

À Londres, on fête Noël en grand style au Dirty Martini. Les clients de ce bar à cocktail nous ont<br />

confié leurs pensées sur les fêtes en savourant des délices tels que des martinis au pain d’épice<br />

54 METROPOLITAN<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

OLLY, 30, INVESTMENT BANKER/TRADER JOHANNA, 23, MASTER’S STUDENT/<br />

ÉTUDIANTE EN MASTER<br />

I usually love Christmas. But<br />

my most miserable Christmas<br />

was in Canada. Not only did<br />

I have to work the whole time,<br />

but I wasn’t with family, or<br />

anyone I felt close to, so there<br />

wasn’t that warm homely<br />

feeling that makes the holidays<br />

special. This year I’ll be<br />

spending the 24th and 25th of<br />

December at my gran’s and<br />

then going to my girlfriend’s<br />

family for Boxing Day.<br />

En général j’adore Noël.<br />

Mais mon pire Noël était au<br />

Canada. Non seulement ai-je<br />

dû travailler durant toutes les<br />

fêtes, mais j’étais loin de ma<br />

famille et tous mes proches.<br />

Il n’y avait donc pas ce coté<br />

chaleureux qui rend cette<br />

période de l’année si unique.<br />

Cette année je passerais le<br />

24 et 25 décembre chez ma<br />

grand-mère et Boxing Day<br />

avec la famille de ma copine.<br />

— INSIDER —<br />

I always go home to Trinidad<br />

for the holidays, so I’ve never<br />

had a traditional British<br />

Christmas with a fresh pine<br />

tree and everyone cosying<br />

around the fi replace, like you<br />

see on television. We celebrate<br />

outdoors in the heat, wearing<br />

shorts, while sipping ponche<br />

de crème, our version of<br />

eggnog made with rum, and<br />

listening to Soca Christmas<br />

tunes till the wee hours.<br />

Je rentre toujours chez<br />

moi à Trinidad pour les fêtes,<br />

donc j’ai jamais eu un Noël<br />

anglais traditionnel, avec un<br />

vrai sapin et tout le monde<br />

réuni autour de la cheminée.<br />

Nous célébrons au soleil, en<br />

short, et nous buvons du<br />

punch de crème, notre version<br />

du lait de poule avec du<br />

rhum, tout en écoutant des<br />

chansons de Noël à la sauce<br />

locale, jusqu'à pas d'heures.<br />

Photography: Helen Cathcart


UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

CURTIS, 23, BARRISTER/AVOCAT JENI, 31, GRAPHIC DESIGNER/GRAPHISTE<br />

As a Christian I’m really<br />

passionate about this time of<br />

year. I love going to midnight<br />

mass on Christmas Eve as it<br />

truly brings people together.<br />

I have a big family and we all<br />

gather at our country house,<br />

around a fi re, with traditional<br />

wooden decorations on the<br />

tree. It’s a ritual that I hope to<br />

continue when I have children<br />

of my own. Maintaining<br />

traditions is important to me.<br />

Étant Chrétien, cette<br />

période de l’année est<br />

importante pour moi. J’adore<br />

aller à la messe de minuit.<br />

Je viens d’une grande<br />

famille et nous fêtons Noël<br />

ensemble dans notre maison<br />

de campagne autour de la<br />

cheminée et du sapin de<br />

Noël décoré. C’est un rituel<br />

que j’espère continuer quand<br />

j’aurais mes propres enfants.<br />

Je tiens aux traditions.<br />

DIRTY MARTINI<br />

11/12 Russell Street,<br />

Covent Garden, London WC2,<br />

dirtymartini.uk.com<br />

I’m Australian, so every year<br />

a big bunch of my expat<br />

friends and I do an “orphan<br />

Christmas”. We rent a house<br />

in the country and we make<br />

a mish-mash of British<br />

Christmas traditions and<br />

Aussie bits – like turkey and<br />

prawn cocktail. Our mums<br />

always send us sweets from<br />

back home by post, which<br />

must cost a fortune, but is so<br />

nice and comforting.<br />

Je suis australienne et<br />

chaque année mes amis<br />

expatriés et moi organisons<br />

un « Noël d’orphelins ». Nous<br />

louons une grande maison<br />

à la campagne et nous<br />

mêlons traditions de Noël<br />

britanniques et australiennes.<br />

Nos mamans nous envoient<br />

toujours des bonbons de chez<br />

nous par la poste, ce qui doit<br />

coûter une fortune, mais c’est<br />

trop mignon !<br />

METROPOLITAN 55


More on Naomi Watts at thierrymugler.com


insider style<br />

PARIS Hermès Rive Gauche<br />

The hallowed leather and luxury<br />

specialist draws up in St Germain,<br />

totting up its third Paris address.<br />

The 1,400m 2 site, clad in mosaics and<br />

occupying the basin of a listed Art<br />

Nouveau swimming pool, combines a<br />

comprehensive roster of accessories<br />

and prêt-à-porter with a fl orist, tearoom<br />

and bookshop.<br />

Le maroquinier et spécialiste<br />

du luxe ouvre à Saint-Germain sa<br />

troisième adresse parisienne : 1 400 m 2<br />

d’accessoires et de prêt-à-porter<br />

(sans oublier un fl euriste, un salon de<br />

thé et une librairie) dans un écrin de<br />

mosaïques, le tout dans le cadre raffi né<br />

d’une piscine Art Nouveau classée.<br />

17 rue de Sèvres, 75006, hermes.com<br />

PARIS Jaubalet's Regina<br />

Located on the ultra-smart place<br />

Vendôme, Jaubalet is a bespoke luxury<br />

jewellers, conjuring masterpieces like<br />

this sparkler fi t for a queen. Priced at<br />

€39,000, the Regina features two white<br />

gold bands set with little diamonds to<br />

protect the central emerald-shaped<br />

2-carat diamond.<br />

Place Vendôme, la maison Jaubalet<br />

propose des bijoux sur mesure avec des<br />

pièces dignes d’une reine telles que<br />

l’exquise bague Regina : deux anneaux<br />

en or sertis de diamants protègent un<br />

diamant de forme émeraude de 2 carats.<br />

Prix : 39 000 €. jaubalet-paris.com<br />

LONDON YMC Head East<br />

Founded by Fraser Moss, British<br />

label YouMustCreate (YMC) has returned<br />

to its East End roots with a new outpost<br />

in the iconic Truman Brewery. Reprising<br />

the Victorian macabre décor of the Soho<br />

branch, expect to fi nd contemporary<br />

tailored streetwear for men and women<br />

laid out on a mausoleum slab or draped<br />

elegantly from vintage prosthetics.<br />

Creepy! 23 Hanbury St, London E1,<br />

youmustcreate.com<br />

BRUSSELS Sixties! The<br />

Colours of Liberation<br />

The Musée du Costume et de la<br />

Dentelle showcases two exhibitions.<br />

Sixties traces the impact of the<br />

“miniskirt revolution” on women’s<br />

liberation. Haute Couture Material,<br />

meanwhile, offers a glimpse of the<br />

textile research Jean-Paul Gaultier<br />

integrated into his S/S <strong>2010</strong> collection,<br />

including contributions from students<br />

at the capital’s Beaux Arts Academy. Till<br />

Dec 31, Museum voor het Kostuum en de<br />

Kant, rue de la Violette e 12, bruxelles.be<br />

Le Musée du Costume tume et de<br />

la Dentelle propose deux eux<br />

expositions. Sixties retrace etrace<br />

l’impact de la « révolution ution<br />

minijupe » sur la libération ation de<br />

la femme ; Matière Haute aute<br />

couture montre les<br />

recherches textiles intégrées tégrées<br />

par Jean-Paul Gaultier r à sa<br />

collection <strong>2010</strong>. Jusqu’au u’au 31 31<br />

déc., Musée du costume me et et de de<br />

la dentelle, rue de la Violette Violette<br />

12, Bruxelles, bruxelles.be s.be<br />

Avec l’ouverture d’une nouvelle<br />

boutique dans la mythique Brasserie<br />

Truman, la marque britannique lancée<br />

par Fraser Moss, YouMustCreate (YMC),<br />

réinvestit son quartier natal de l'East End.<br />

Dans la même déco victorienne genre<br />

macabre qui prévaut déjà dans le<br />

magasin de Soho : pierres tombales et<br />

prothèses vintage jouent les faire-valoir<br />

d’une mode streetwear contemporaine<br />

pour hommes et femmes. Âmes<br />

sensibles s’abstenir !<br />

LONDON<br />

GSK Contemporary –<br />

Aware: Art Fashion Identity<br />

The popular GSK season returns for<br />

a third year to examine how artists<br />

and designers explore notions of<br />

belonging. From photography to<br />

fabrics and video, contributors range<br />

from Turner Prize winning Gillian<br />

Wearing to master clothier Hussein<br />

Chalayan – not forgetting Grayson Perry’s<br />

characteristically wacky kimono. Dec 2-Jan<br />

30, Royal Academy of Arts, Burlington<br />

House, W1, royalacademy.org.uk<br />

royalacad<br />

Pour sa troisième tro saison,<br />

l’exposition GSK G examine<br />

comment artistes art et créateurs<br />

explorent les<br />

notions<br />

d’appartena<br />

d’appartenance. Sur des<br />

supports di divers, photographies,<br />

tissus ou vidéos, v on admirera<br />

les œuvres œuvre de Gillian Wearing,<br />

lauréate du d Prix Turner, ou du<br />

maître maître couturier cou Hussein<br />

Chalayan, sa sans oublier les<br />

kimonos déjantés déj de Grayson<br />

Perry. Du 2<br />

déc. au 30 janv.<br />

Words: Clodagh Kinsella METROPOLITAN M<br />

57


Radius: Paris<br />

Rue Vieille du Temple,<br />

3rd arrondissement<br />

By Sophie Dening<br />

The ancient road that once led to the Paris hideout<br />

of the Knights Templar has become a crush of fashion<br />

and art commerce, the leather cutters and printers of<br />

the Haut Marais having been replaced by concept stores<br />

and hip restaurants. Continue boutique-hopping along<br />

rue Charlot, rue de Poitou and rue de Saintonge, with<br />

time out at the Marché des Enfants Rouges, where<br />

vendors serve Japanese, Moroccan and Breton food to go.<br />

Dans cette rue qui menait autrefois à la<br />

maison des Templiers, concept stores et restaurants<br />

tendance ont depuis longtemps remplacé<br />

maroquiniers et imprimeurs du Haut Marais<br />

d’antan, transformant le quartier en repaire de<br />

fashionistas et d’amateurs d’art. Offrez-vous un<br />

détour par les rues Charlot, de Poitou et de Saintonge<br />

ou une pause gourmande japonaise, marocaine ou<br />

bretonne au Marché des enfants rouges.<br />

112 rue Vieille du Temple,<br />

+33 (0)1 42 78 18 02<br />

Parisian-preppy essentials for men and<br />

women – a good belt, a well-cut duffel<br />

coat, striped Ts – as well as a limited,<br />

always-enlightening music selection.<br />

Masculins ou féminins, les basiques<br />

du style parisien chic : belles ceintures,<br />

duffl e-coat bien coupé, tee-shirts à<br />

rayures… ainsi qu’une sélection musicale<br />

toujours surprenante.<br />

108 rue Vieille ill du d Temple, T l<br />

+33 (0)1 44 61 76 27<br />

Flagship store for the polymath pin-ups<br />

who collaborate across fashion, fi lm and<br />

creative consultancy. Never mind the<br />

schtick, just check out the strappy wedges.<br />

Le vaisseau amiral des touche-àtout<br />

(mode, fi lms, conseil en création…)<br />

de S2A. Mais assez de blablabla, admirez<br />

le style et les superbes compensées<br />

à brides.<br />

58 METROPOLITAN<br />

111 blvd Beaumarchais,<br />

+33 (0)1 42 77 78 92<br />

A fashion-design<br />

wonderland with a used<br />

book stall, a fl orist and a<br />

café. Profi ts go to a children’s<br />

charity in Madagascar.<br />

Un paradis mode et design avec<br />

librairie d’occasion, fl euriste et café<br />

dont les bénéfi ces sont réinjectés dans<br />

une association caritative au profi t des<br />

enfants malgaches.<br />

19 rue de Poitou,<br />

+33 (0)1 42 72 16 31<br />

This boutique’s clutches, hobo bags and<br />

totes are created on site, each one hand<br />

made from a vintage leather jacket,<br />

retooled and reincarnated. If you’ve got<br />

two days you can go bespoke.<br />

Ici, on transforme sur place et à<br />

la main des vestes en cuir vintage qui<br />

connaissent une seconde vie comme sacs,<br />

cabas et pochettes. Sur-mesure possible.


Illustration: Martin Haake<br />

12 rue de Saintonge,<br />

+33 (0)1 44 59 33 22<br />

Pretty botanical graphics decorate<br />

homewares, accessories and stationery<br />

at this perky design showroom (left).<br />

Good for girlie make-up bags and jotters.<br />

Un showroom design et tonique<br />

(à gauche) où objets pour la maison,<br />

accessoires et papeterie se parent de jolis<br />

motifs de végétation. Mention spéciale<br />

aux carnets et trousses à maquillage girly.<br />

— INSIDER —<br />

30 rue Debelleyme,<br />

+33 (0)1 49 96 54 01<br />

A second site for the little Anglo-French<br />

bakery and café famed for its carrot cake,<br />

serving simple, seasonal salads, soups,<br />

tarts and quiches, to eat in or take away.<br />

Deuxième boutique pour la petite<br />

boulangerie-café anglo-française au<br />

célèbre carrot cake. Salades, soupes,<br />

tartes et quiches simples et de saison, sur<br />

place ou à emporter.<br />

off rue de Bretagne<br />

The oldest covered market in Paris, a<br />

bio-leaning food market and de facto<br />

outdoor restaurant, with a great bar<br />

à vin called L’Estaminet.<br />

De faux airs de restaurant<br />

d’extérieur pour le plus ancien marché<br />

couvert parisien, avec ses étals bio et son<br />

excellent bar à vin, L’Estaminet.<br />

44 rue dde Sévi Sévigné, é<br />

+33 (0)1 42 72 09 17<br />

A tiny emporium stacked with vintage<br />

issues of Vogue and The Face, as well as<br />

contemporary fashion press and smart<br />

art, design and photography tomes.<br />

Anciens numéros de Vogue<br />

et The Face, magazines de mode<br />

contemporains, beaux livres sur la<br />

photo, l’art et le design, cette minuscule<br />

boutique renferme des trésors.<br />

5 rue des Filles du Calvaire,<br />

+33 (0)1 44 54 08 30<br />

Design store with a graphic, whimsical<br />

bent, stocking tactile, colourful furniture<br />

and kitchenwares, quirky jewellery<br />

and scarves, and cool stuff from all<br />

over Europe (below).<br />

Mobilier et accessoires de cuisine<br />

tactiles et colorés, bijoux et écharpes<br />

inattendus, articles sympas venus de<br />

toute l’Europe : cette boutique design<br />

(ci-dessous) met le graphisme à la fête.<br />

108 rue Vieille du Temple Temple,<br />

+33 (0)1 42 71 09 33<br />

The bookstore of this fêted art gallery<br />

sells serious monographs, funny David<br />

Shrigley books, arty DVDs and limitededition<br />

design oddments.<br />

La librairie de cette galerie d’art<br />

contemporain propose monographies de<br />

qualité, albums décalés de David Shrigley,<br />

DVD art-et-essai et autres raretés du<br />

design en édition limitée.<br />

METROPOLITAN 59


Photograph: Chris Turner | Styling: Hélène Sivilia<br />

ALL THAT GLITTERS...<br />

Add a little sparkle this party season<br />

Donnez de l’éclat aux fêtes de fin d’année<br />

Clockwise from top:<br />

Paul & Joe Pearl Powder<br />

£15/22 € / Bobbi Brown<br />

Sparkle Glamour Quad<br />

£30/35 € / MAC Glamora<br />

Castle Eyeshadow £12.75/<br />

17.53 € / Chanel Blush Duo<br />

Effect Tweed £31/38.50 € /<br />

Dior Vernis Haut Couleur<br />

in Czarina Gold £17/20 €<br />

/ Chanel Glossimer<br />

in Pink Pulsion<br />

£19/24.50 € / Dior<br />

5-colour iridescent<br />

eyeshadow £39/<br />

50.50 €<br />

— INSIDER STYLE —


Photograph: Daniel Swallow<br />

62 METROPOLITAN<br />

— INSIDER FASHION —<br />

SOLE MAN<br />

In September dashing Frenchman Sebastian Manes brought us Selfridges’<br />

spectacular Shoe Galleries. Here the store’s head of accessories tells<br />

Clodagh Kinsella about his inspirations and his instore plans for Christmas<br />

If you haven’t wandered up to the second<br />

fl oor of Selfridges of late, you’re in for a<br />

pleasant shock. With 4,000 pairs of shoes<br />

showcased in a space larger than Tate<br />

Modern’s Turbine Hall, the self-proclaimed<br />

“biggest and best shoe department in the<br />

world” has well and truly arrived. It’s like<br />

having all your Christmases come at once.<br />

Since the launch on September 23, the<br />

success of the gallery-style interconnected<br />

shoe salon, arranged according to mood and<br />

price, has surprised even its architect. “In<br />

terms of turnover,” explains Sebastian<br />

Manes, “it’s amazing, like having another<br />

store in London.”<br />

Taking shoe lovers on a seamless journey<br />

from high street to luxury, from the concrete<br />

shells hosting All Saints and Topshop to a<br />

series of 11 themed luxe apartments around<br />

the room’s circumference, the Shoe Galleries<br />

climax with views of a suspended garden.<br />

Manes fi rst had the idea after seeing<br />

a Jeff Koons exhibition at the Palace of<br />

Versailles. “They invite a different artist to<br />

showcase in each room so you get a different<br />

ambience in each,” he recalls. Much like<br />

its decadent model, the Shoe Galleries is<br />

overwhelming: one’s eyes are torn between<br />

the Rob Wynne pieces in Dior’s boudoir,<br />

the trompe l’oeil recreation of Christian<br />

Louboutin’s Paris home and the vintage<br />

cinema seats that accompany cult brands<br />

AF Vandevorst and Dries Van Noten.<br />

As research for his grand plan, Manes<br />

travelled extensively to visit the most<br />

successful department stores. “Saks was<br />

brilliant for luxury and Topshop was great<br />

for high street, but no place had both<br />

offerings on the same fl oor, clearly divided,”<br />

he says. His innovation was to create one<br />

space that you can navigate without fuss,<br />

moving between price points and looks.<br />

Manes’s swift rise from the Gucci shop<br />

fl oor to director of accessories at Selfridges<br />

(he set up arty Cannes concept store Kahut<br />

near his home town of Marseilles, too) is the<br />

reward for his ability to anticipate what a<br />

diverse clientele wants. Selfridges gives his<br />

ambition a grander canvas.<br />

His job now entails frequent jaunts to<br />

France, where fashion week pre-collections<br />

and design fairs provide inspiration.<br />

Introducing new talent is a key part of his<br />

remit. Chau Har Lee, star of the British Fashion<br />

Council’s Newgen scheme, graduated in<br />

June, but her shoes (priced from £1,500) now<br />

mingle with the Chanels and Louboutins.<br />

“We approach brands with appealing DNA<br />

and help them work commercially,” explains<br />

Manes, citing previous successes like Repetto<br />

and now Natalia Brilli. “Chau Har Lee’s<br />

beautiful leather dominoes for Play would<br />

be perfect for Christmas,” he adds.<br />

This year’s seasonal felt-focused theme is<br />

“fun – typically Selfridges”, explains Manes.<br />

Jeweller Qeelin has created a black and yellow<br />

diamond robot with moving parts, while the<br />

Hermès Paris store has lent the three-metre<br />

by four “Kellydoscope”, the travelling cinema<br />

for one person in the shape of the classic bag.<br />

The French, Manes maintains, are now<br />

among Selfridges’ top European customers,<br />

thanks to Eurostar and the strength of the<br />

euro. He pauses and reconsiders. “But also,<br />

word of mouth,” he says. “People go home<br />

and tell their friends. It’s like having the<br />

Paris concept store Colette but on the scale<br />

of the Galeries Lafayette.”<br />

Manes, to his credit, just can’t help<br />

thinking big.<br />

Selfridges, 400 Oxford Street, London W1,<br />

selfridges.com


Rencontre avec le Français Sebastian Manes qui a lancé la superbe<br />

nouvelle galerie chaussures de Selfridges<br />

Si cela fait longtemps que vous ne vous êtes pas aventuré<br />

au deuxième étage de Selfridges, vous serez agréablement<br />

surpris. Avec 4 000 paires de chaussures dans un espace plus<br />

vaste que le Turbine Hall de la Tate Modern, l’auto proclamé<br />

« plus grand et meilleur rayon chaussures du monde » a bel et<br />

bien vu le jour. C’est vraiment Noël.<br />

Depuis son lancement le 23 septembre, le succès de cette<br />

galerie de salons en enfi lade organisés par style et par prix<br />

surprend jusqu’à son architecte. « Le chiffre d’affaires est<br />

incroyable, dit Manes. C’est comme un second magasin. »<br />

Les amoureux de chaussures s’embarquent pour un voyage<br />

du prêt-à-porter au luxe, des coquilles en béton de All Saints<br />

et de Topshop à une série de 11 salons thématiques encerclant<br />

l’espace, avec vue sur un jardin suspendu.<br />

Manes a eu l’idée lors de sa visite de l’exposition Jeff Koons à<br />

Versailles. « Un artiste différent expose dans chaque salle pour<br />

multiplier les ambiances. » Tout comme son décadent modèle, la<br />

galerie des chaussures est extravagante. Les yeux ne savent où<br />

se poser entre les œuvres de Rob Wynne dans le boudoir Dior, la<br />

recréation en trompe-l’œil de la maison de Christian Louboutin<br />

ou les fauteuils de cinéma vintage accompagnant des marques<br />

cultes telles que les belges AF Vandervoost et Dries Van Noten.<br />

Pendant la phase de recherche, Manes a visité de grands<br />

magasins mythiques. « Saks était excellent pour le luxe et<br />

Topshop pour la mode grand public. Mais aucun magasin ne<br />

proposait les deux sur un même plateau, avec une séparation<br />

claire, déclare-t-il. » Ce nouvel espace où l’on peut se promener<br />

entre les prix et les styles est un coup de génie.<br />

L’ascension de Manes des magasins Gucci à la direction des<br />

accessoires chez Selfridges (Il a aussi ouvert Kahut, un concept<br />

store artistique à Cannes, près de sa Marseille natale) refl ète bien<br />

sa capacité à anticiper les attentes d’une clientèle diversifi ée.<br />

Selfridges lui permet de voir grand. Il fait de fréquents voyages<br />

en France pour puiser l’inspiration dans les pré-collections.<br />

Découvrir de nouveaux talents est vital. Chau Har Lee, star<br />

du programme Newgen du British Fashion Council, est à peine<br />

diplômée mais ses chaussures (à partir de 1 500 £, environ<br />

1 700 €) côtoient les Chanel et Louboutin. « Nous contactons des<br />

marques à l’identité prometteuse et les aidons à se vendre, dit<br />

Manes, citant les succès de Repetto et Natalia Brilli. Ses superbes<br />

dominos en cuir pour Play sont parfaits pour Noël, ajoute-t-il. »<br />

Le thème de la saison est « S’amuser chez Selfridges ». Le<br />

joaillier Qeelin a créé une femme robot articulée en diamants<br />

noirs et jaunes et le magasin Hermès de Paris a prêté son<br />

Kellydoscope, sac géant de 4 x 3 mètres dans lequel on peut voir<br />

trois courts métrages à la gloire du mythique sac Kelly.<br />

Les Français, affi rme Manes, sont désormais parmi les<br />

meilleurs clients européens de Selfridges, « grâce à Eurostar<br />

et à l’euro fort par rapport à la livre ». Il réfl échit et ajoute :<br />

« Aussi grâce au bouche-à-oreille. Les gens rentrent à la maison<br />

et disent autour d’eux : c’est comme le concept store parisien<br />

Colette mais à l’échelle des Galeries Lafayette. » Manes, c’est<br />

tout à son honneur, ne peut s’empêcher de voir grand.<br />

Selfridges, 400 Oxford Street, London W1, selfridges.com<br />

METROPOLITAN 63


Radius: Brussels<br />

Rue des Chartreux, Brussels<br />

By Katrien Lindemans<br />

This thriving street is located close to Brussels’<br />

huge stock exchange building, just off the busy<br />

shopping track in the centre. Crammed with small<br />

specialist shops, the area is ideal for an afternoon<br />

of browsing for interesting Christmas gifts. And if<br />

the shopping gets too much, you can re-energise in<br />

the local tea room or spa.<br />

À quelques pas de l’imposante Bourse de<br />

Bruxelles et des grandes artères commerçantes du<br />

centre-ville, cette rue animée abonde en petites<br />

boutiques. L’endroit idéal pour une après-midi de<br />

shopping de Noël… ou une séance de détente dans le<br />

confort d’un salon de thé ou d’un spa du quartier.<br />

11 rue Auguste Orts,<br />

+32 (0)2 346 89 62, cosmeticary.com<br />

Expect nothing but the latest cosmetic<br />

brands from New York, Paris, London<br />

and Sydney. Great selection for both<br />

men and women.<br />

La crème de la cosmétique : pour<br />

hommes comme pour femmes, une vaste<br />

sélection des toutes dernières marques<br />

venues de New York, Paris, Londres<br />

ou Sydney.<br />

18 rue des Chartreux,<br />

+32 (0)2 503 61 83<br />

The owner imports the most quirky<br />

gadgets and must-haves in all sizes and<br />

price ranges. Chances are you’ll fi nd<br />

something for yourself as well.<br />

Pièces incontournables ou gadgets<br />

inattendus, vous trouverez ici toutes les<br />

tailles à tous les prix. De quoi vous gâter<br />

vous aussi !<br />

64 METROPOLITAN<br />

19 rue des Chartreux,<br />

+32 (0)2 514 52 56,<br />

espacebizarre.com<br />

Visit this design shop for<br />

interior objects and clever<br />

kitchen tools. See the website<br />

for the long list of designers.<br />

Pour les envies de décoration<br />

design ou d’ustensiles de cuisine<br />

astucieux. Visitez le site web pour<br />

découvrir la longue liste de designers.<br />

32 rue Antoine Dansaert,<br />

+32 (0)2 514 32 34<br />

A boutique dedicated to Belgian and<br />

international high-fashion labels for<br />

babies and kids. Some of the brands are<br />

exclusive to the shop.<br />

Le royaume des marques bébé<br />

ou enfant haut de gamme, belges ou<br />

internationales. Certaines marques sont<br />

en exclusivité.


Illustration: Martin Haake<br />

24 rue des Chartreux,<br />

+32 (0)2 647 04 54<br />

If you know someone with a soft spot for<br />

vintage, you’ll fi nd him or her a present in<br />

this tiny shop. Plastic kitchen items, toys<br />

and gadgets from the 1940s to the 1980s.<br />

Pour trouver le cadeau des amateurs<br />

de vintage ne cherchez pas plus loin.<br />

Ustensiles de cuisine en plastique, jouets<br />

et gadgets des années 1940 aux 1980.<br />

— INSIDER —<br />

4 rue Antoine Dansaert,<br />

+32 (0)2 502 02 77<br />

This modern Chinese teahouse stocks<br />

a dazzling choice of tea and beautiful<br />

accessories, plus myriad delights such as<br />

delicate, tea-infused biscuits to make<br />

your gift complete.<br />

Ce salon de thé chinois moderne<br />

offre un choix impressionnant de thés,<br />

d’accessoires et de douceurs comme ces<br />

délicats biscuits parfumés au thé, pour la<br />

touche fi nale à votre cadeau.<br />

46 rue des Chartreux,<br />

+32 (0)2 503 33 38, toit-bruxelles.be<br />

Spread over two fl oors, this store sells<br />

decorative and colourful items and<br />

jewellery from all over the world,<br />

including lamps and picture frames, or<br />

even a delicate wooden ring.<br />

Sur deux étages, ce magasin propose<br />

articles décoratifs colorés, bijoux venus<br />

du monde entier, lampes ou encore<br />

cadres et anneaux en bois.<br />

17 rue des Chartreux,<br />

+32 (0)2 512 74 77<br />

All a trendsetter needs this season:<br />

cutting-edge outfi ts for men and women,<br />

exclusive footwear and some inspiring<br />

design objects (pictured opposite).<br />

Tout ce qu’il faut à ceux qui font la<br />

mode pour s’équiper pour 2011 : tenues<br />

tendance, chaussures de luxe, objets<br />

design (page de gauche).<br />

4 rue des Chartreux,<br />

+32 (0)2 513 51 31<br />

Get rid of shopping stress with a cup<br />

of coffee or tea in this cosy tearoom<br />

(pictured below). Indulge your sweet<br />

tooth with some cake, chocolate or<br />

authentic Belgian sweets.<br />

Débarrassez-vous du stress des<br />

achats dans ce salon de thé douillet<br />

(ci-dessous) et avec votre café ou votre<br />

thé, savourez gâteaux, chocolats et<br />

autres authentiques bonbons belges.<br />

23 rue des Chartreux,<br />

+32 (0)2 514 65 55,<br />

brusselstherapycenter.com<br />

Try the chocolate massage, which they<br />

say makes you look younger. And tastier.<br />

Un massage est le parfait<br />

reconstituant après une journée de<br />

shopping. Ce centre est l’un des rares où<br />

l’on pratique le massage au chocolat, qui,<br />

semble-t-il, est rajeunissant.<br />

METROPOLITAN 65


66 METROPOLITAN<br />

— INSIDER STYLE —


STARLIGHT, STAR BRIGHT<br />

Nothing illuminates a woman like a beautiful piece of jewellery<br />

Rien ne sublime une femme autant qu’un splendide bijou<br />

Photography: Chris Turner | Styling: Hélène Sivilia<br />

Clockwise from bottom left: Magic Gardens of Piaget ring in white gold and diamond, Piaget, £31,300 / Palmiero ring in<br />

18ct white gold, diamonds and cognac diamonds, William & Son, £19,150 / Love bangle in white gold with diamonds,<br />

Cartier, £8,575 / Vintage Alhambra 20 motif necklace in white gold and pavé diamonds, Van Cleef & Arpels, £52,400 /<br />

Brilliant and square cut diamond chandelier drop earrings set in platinum, Nigel Milne, £24,500 / Oiseaux de Paradis<br />

Volutes between-the-fi nger ring in white gold and diamonds, Van Cleef & Arpels, £13,400 / French Art Deco diamond<br />

(14 carats total weight) clip brooch mounted in 18ct white gold, c 1930, Heming, £18,000 / Pendant in white gold and<br />

diamonds from the Happy Diamonds Collection, Chopard, £9,870<br />

METROPOLITAN 67


— INSIDER STYLE —<br />

— INSIDER STYLE —<br />

Clockwise from top: Limelight Paris / New York necklace in white gold, pink sapphires and<br />

white diamonds, Piaget, £305,000 / Le Grand Frisson multistone ring, Chaumet, £7,500 /<br />

Victorian sapphire and diamond bee brooch mounted in yellow gold and silver, c. 1880,<br />

Heming, £12,375 / Chandelier earrings in black and white diamonds, De Grisogono, £39,600<br />

METROPOLITAN 69


STOCKISTS<br />

Cartier<br />

+44 (0)20 3147 4850<br />

cartier.com<br />

Chaumet<br />

+44 (0)20 7495 6303<br />

chaumet.com<br />

Chopard Boutique<br />

+44 (0)20 7409 3140<br />

chopard.com<br />

De Beers Stockist:<br />

+44 (0)20 7758 9700 Piaget<br />

debeers.com<br />

+44 (0)20 3364 0802<br />

De Grisogono<br />

piaget.com<br />

+44 (0)20 7499 2225 Shaun Leane<br />

degrisogono.com shaunleane.com<br />

Heming<br />

Van Cleef & Arpels<br />

+44 (0)20 7499 7644 +44 (0)20 7493 0400<br />

hemingjewels.com vancleef-arpels.com<br />

Nigel Milne<br />

William & Son<br />

+44 (0)20 7491 9201 +44 (0)20 7493 8386<br />

nigelmilne.co.uk williamandson.com<br />

70 METROPOLITAN<br />

Clockwise from top: White gold bracelet from the High Jewellery Collection set<br />

with 144 diamonds and 36 pearls, Chopard, price on application / South Sea pearl<br />

and diamond dress ring mounted in 18ct white gold, Heming, £2,950 / Silver cherry<br />

blossom ring with diamonds and white pearls, Shaun Leane, £345 / Lily necklace in<br />

diamonds set in 18 ct white gold, De Beers, £26,200 / Silver branch cherry blossom<br />

earrings with diamonds and white pearls, Shaun Leane, £965


Radius: London<br />

Connaught and Portman Villages<br />

By Dimi Gaidatzi<br />

This Christmas, should you want to steer away<br />

from the crowds but add some zing to the usual<br />

shopping lists, think of Connaught and Portman<br />

Villages. Tucked away behind the hustle and<br />

bustle of Oxford Street and Marble Arch, these<br />

off-the-beaten paths are now populated with<br />

independent shops and myriad Italian, Lebanese<br />

and Pakistani restaurants.<br />

Ce noël, si avez envie de rester à l’écart de la<br />

foule tout en conférant un brin d’originalité à votre<br />

liste de cadeaux, pensez aux Villages Connaught<br />

et Portman. Niché loin de la presse d’Oxford<br />

Street et de Marble Arch, ce quartier à l’écart des<br />

sentiers battus est maintenant peuplé de boutiques<br />

indépendantes et d’une myriade de restaurants<br />

italiens, libanais et pakistanais.<br />

Saltwater, 19 New Quebec Street, W1,<br />

+44 (0)20 3179 9777<br />

A womenswear brand inspired by the<br />

Cornish landscape, Saltwater’s knit<br />

sweaters and bohemian tunics are the<br />

perfect gift for keeping out the winter<br />

chill in style.<br />

Les pulls en maille et tuniques<br />

bohèmes de cette marque de vêtements<br />

pour femme inspirés des paysages de<br />

Cornouailles sont parfaits pour passer<br />

l’hiver au chaud avec élégance.<br />

3 Porchester Place, W2,<br />

+44 (0)20 7706 2770<br />

A tea shop, a bakery and a fi ne patisserie,<br />

Cocomaya is the perfect place to indulge<br />

in delicacies such as truffl es topped with<br />

hand-crafted marzipan fl owers.<br />

Ce salon de thé-boulangeriepâtisserie<br />

fi ne regorge de douceurs,<br />

comme ces truffes aux fl eurs en pâte<br />

d’amande façonnées à la main.<br />

72 METROPOLITAN<br />

21 Connaught Street,<br />

W2, +44 (0)845 800<br />

975, meandem.com<br />

Perfect for luxury<br />

stocking fi llers, this gem of<br />

a shop specialises in cotton<br />

and cashmere loungewear, ideal<br />

post-holiday cocooning.<br />

Idéale pour remplir les souliers de<br />

cadeaux luxueux, cette boutique est<br />

spécialiste des vêtements décontractés<br />

en coton ou cachemire.<br />

13 Connaught Street, W2,<br />

+44 (0)20 7723 4020<br />

A great destination for coffee lovers<br />

(since 1957), where you can fi nd<br />

everything from freshly ground Blue<br />

Sumatran to Tanzanian coffee.<br />

La destination de choix des<br />

amateurs de café depuis 1957 : on y<br />

trouve de tout, d’un café tanzanien à<br />

un Blue Sumatra fraîchement moulu.


Illustration: Martin Haake<br />

25 Connaught Street, W2,<br />

+44 (0)20 7262 2722<br />

A Keira Knightley favourite, this cute<br />

boutique stocks independent<br />

womenswear labels, a good selection of<br />

shoes and lots of pocket-money gift ideas.<br />

Adresse prisée de Keira Knightley,<br />

cette adorable boutique propose des<br />

labels indépendants, des chaussures et<br />

autres idées-cadeaux à tout petit prix.<br />

— INSIDER —<br />

35 Connaught Street, W2,<br />

+44 (0)20 8291 4820<br />

With a 200-year-old heritage in making<br />

hats for all occasions, a Patey design will<br />

pleasantly surprise the dandy relative or<br />

avid collector.<br />

Pour les fêtes, un modèle de chez<br />

Patey, maison chapelière à la tradition<br />

bicentenaire pour toutes occasions,<br />

ravira un oncle dandy ou une amie<br />

collectionneuse.<br />

21 Seymour Place, W1,<br />

+44 (0)20 8616 0771<br />

Feel like making your own gifts?<br />

Homemade’s specialists will teach you,<br />

in just a couple of hours, everything from<br />

making a necklace to a tote bag – even a<br />

scent for a special someone.<br />

Laissez les spécialistes de<br />

Homemade vous apprendre en<br />

quelques heures comment fabriquer<br />

vous-même colliers, cabas ou même<br />

parfums pour offrir des cadeaux<br />

vraiment personnalisés.<br />

16a New Quebec Street, W1,<br />

+44 (0)20 7723 5521<br />

From elephant-shaped tree decorations to<br />

silver-plated shakers and Brooke Green<br />

soap dish sets, Eliska, a beautiful interiors<br />

shop (left), is an Alladin’s cave for gifts.<br />

Des décorations de Noël en forme<br />

d’éléphant aux shakers argentés ou aux<br />

porte-savons Brooke Green, Eliska, dans<br />

un beau magasin pour votre intérieur.<br />

3 New Quebec Street, W1,<br />

+44 (0)20 7724 9414<br />

Visit the studio cum boutique of one of<br />

London’s most celebrated designers,<br />

Osman Yousefzada, famous for his clean,<br />

architectural shapes and beautifully<br />

draped dresses.<br />

Entrez dans le studio-boutique<br />

d’Osman Yousefzada, l’un des créateurs<br />

londoniens les plus appréciés, réputé<br />

pour ses coupes structurées.<br />

69 Upper Berkeley Street, W1,<br />

+44 (0)20 7535 8575<br />

An authentic Apulian delicatessen for<br />

the real gourmet: pasta, wines,<br />

salumeria and a cappuccino to go.<br />

Nothing but the best.<br />

Un traiteur des Pouilles pour les<br />

vrais amoureux de gastronomie : pâtes,<br />

vins, charcuteries et un cappuccino à<br />

emporter... rien que le meilleur.<br />

METROPOLITAN 73


She’s the fl ame-haired offi ce manager at fi ctional advertising<br />

agency Sterling Cooper Draper Pryce and the undisputed queen<br />

of the hit series Mad Men, with more curves to hug than the<br />

West Coast Highway. The sex-bomb fi gure, neglected by popular<br />

culture for almost half a century, has ensured actress Christina<br />

Hendricks has become an object of lust for men, and crowned<br />

“the sexiest woman in the world <strong>2010</strong>” by female readers of<br />

Esquire, ahead of a whole host of skeletal boy-shaped starlets.<br />

The show’s costume designer Janie Bryant ensures Joan always<br />

looks good from every angle, in an ever-changing roster of<br />

vivid-hued, form-fi tting vintage dresses. Although, what really<br />

turns a curvaceous contemporary actress into a mid-20th century<br />

fox is the vintage undergarments that cantilever that fabulous<br />

bosom to new heights and ensure that Joan’s hypnotically<br />

swaying hips and wiggling derrière always make for a great<br />

exit. Not since Marilyn Monroe tottered past Jack Lemmon and<br />

Tony Curtis as Sugar in Some Like It Hot (“like Jell-O on springs!”)<br />

has a woman’s full physique been quite so celebrated on screen.<br />

But Joan, a Marilyn fan who weeps when Monroe dies, is no<br />

pushover; she keeps her stable of politically very incorrect<br />

admen in check with a velvet glove and a killer put-down.<br />

74 METROPOLITAN<br />

— ICÔNE DE MODE —<br />

STYLE ICON<br />

Joan Holloway<br />

by Eva Arrighi<br />

Elle est la secrétaire à chevelure incendiaire de l’agence de<br />

publicité Sterling Cooper Draper Pryce et la reine incontestée<br />

de la populaire série Mad Men, avec plus de courbes qu’une<br />

route de montagne. Cette silhouette de pin-up, négligée par<br />

la culture populaire depuis près d’un demi siècle, a fait de<br />

l’actrice Christina Hendricks un objet de désir masculin et la<br />

femme la plus sexy du monde en <strong>2010</strong> d’après les lectrices du<br />

magazine Esquire. La costumière Janie Bryant s’assure que<br />

Joan est belle sous tous les angles, dans des robes vintage<br />

près du corps aux couleurs vives. Mais ce qui transforme une<br />

actrice moderne plantureuse en bombe des années 50, ce sont<br />

les sous-vêtements d’époque qui hissent sa fabuleuse poitrine<br />

à des hauteurs insoupçonnées et garantissent à Joan une<br />

sortie toujours fl atteuse grâce au balancement hypnotique<br />

de ses hanches et de son postérieur. On n’avait jamais tant<br />

encensé un tel physique depuis Marilyn Monroe aguichant<br />

Jack Lemmon et Tony Curtis dans Certains l’aiment chaud<br />

(« comme de la jelly montée sur ressorts ! »). Mais Joan, fan de<br />

Marilyn, n’est pas une bécasse et maîtrise les ardeurs de son<br />

écurie de publicitaires politiquement incorrects avec une main<br />

de velours et une langue acérée.


NEW STORE IN LONDON<br />

53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

info@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />

PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />

sarahpacini.com


76<br />

METROPOLITAN


Mike Peake meets the young Brit who has leapt<br />

to the top of a very French sport and is making<br />

a new life in its spiritual home, Paris<br />

Photography by Andy Day<br />

“All you need is a pair of trainers and an open<br />

mind,” says Johnny ‘Sticky’ Budden, the super-fi t<br />

British wunderkind who is one of the world’s<br />

biggest names in the art of parkour: running,<br />

jumping, rolling and vaulting through one’s<br />

environment as swiftly and effectively as possible.<br />

“The sport means something different to everyone.<br />

You can be walking down a street or on a bus and<br />

see the possibilities everywhere,” he says. “All<br />

you have to do is let go… and then go for it.”<br />

It’s a fresh Sunday morning in northern Paris,<br />

fi ve minutes from the iconic basilica of Sacré-<br />

Coeur, and the streets are alive with temptation<br />

for the kind of person who can move like a cat.<br />

This bustling neighbourhood has been home to<br />

L’HOMME ARAIGNÉE BRITANNIQUE<br />

Johnny Budden n’est pas du genre à contourner les<br />

obstacles, il les survole littéralement. Ce génie du<br />

parkour s’est installé à Paris, berceau du sport<br />

« Il suffi t d’une paire de baskets et d’un peu d’ouverture<br />

d’esprit », dit Johnny “Sticky” Budden. Ce prodige britannique est<br />

l’un des plus grands noms mondiaux de l’art urbain du parkour qui<br />

consiste à se déplacer vite et effi cacement dans son environnement,<br />

par des sauts, courses et roulades. « Chacun a sa vision du sport. Dans<br />

la rue ou dans le bus, vous pensez aux possibilités qui s’offrent à<br />

vous. Ensuite, il suffi t de lâcher prise et de se lancer. »<br />

L’air est frais ce dimanche matin dans le nord de Paris à cinq<br />

minutes du célébrissime Sacré-Cœur et l’on devine les tentations que<br />

recèle ce quartier animé pour qui sait se déplacer comme un chat.<br />

METROPOLITAN 77


78 METROPOLITAN


23-year-old Budden since the summer. He doesn’t<br />

yet know how long he intends to stay, but for the<br />

moment he’s just happy to be exploring the<br />

spiritual home of a sport he fi rst tried out on the<br />

streets of Nottingham while still at school.<br />

He’s come a long way. When Adidas wanted<br />

someone to open their New York fl agship store,<br />

they fl ew in Anna Kournikova… and Johnny<br />

Budden. When a Vegas hotel needed a guy<br />

to crash down on stage and hand an award to<br />

Samuel L Jackson, they gave Budden a call.<br />

Not many people can claim to have made a<br />

living out of parkour, the now well-established<br />

street sport that looks a bit like skateboarding<br />

without the skateboard, but Budden is the<br />

exception to the rule. In fact, he is the exception<br />

to many rules, although he insists that there is no<br />

such thing in parkour. He goes against the grain<br />

in the way that he likes to train – alone – and,<br />

unlike the bulk of his peers, he doesn’t seem<br />

nearly so obsessed with fl inging himself from<br />

rooftops. Budden loves parkour for what it is: the<br />

chance to get from A to B as smoothly and as<br />

physically effi ciently as possible.<br />

After an explosion in the sport’s popularity in<br />

the latter half of this decade, London noisily set<br />

itself up as the global HQ of parkour, and Budden<br />

became a part of it. For a while, the capital was<br />

kind to him, but he soon found himself looking<br />

for something else, and found it in the shape of<br />

a challenge that would ultimately lead him to<br />

Paris, the city where the parkour movement fi rst<br />

caught on in the late 1990s.<br />

“It just feels right here,” says Budden, who has<br />

made running up the Sacré-Coeur steps, Rocky<br />

Balboa-style, a regular part of his training<br />

routine. “In London today there must be 100<br />

times as many people doing it as here. The<br />

London architecture lends itself so well to<br />

parkour life but, for me, it’s only in Paris that I get<br />

the same feeling as when I fi rst started out.”<br />

Through the eyes of a stranger, Budden is<br />

seeing the French capital for what it is: a place<br />

of excitement, adventure and opportunity.<br />

No wonder he ran 1,000 miles to get here.<br />

Budden’s “1,000 miles of parkour” challenge<br />

began in April of this year in John o’Groats at the<br />

very tip of Scotland. It was a welcome break from<br />

London, where he had been studying on a<br />

three-year graphic design course and tutoring<br />

parkour – also known as freerunning – at an<br />

academy in the north of the city.<br />

Not that this headline-grabbing charity event<br />

happened overnight. Months in the execution, it<br />

was even longer in the planning and began as a<br />

germ of an idea when Budden left London to live<br />

with his girlfriend in one of the most remote<br />

“It’s only in Paris that I get the same feeling as when I first started out”<br />

Le jeune homme de 23 ans s’y est établi depuis l’été.<br />

Combien de temps compte-t-il rester ici ? Il l’ignore, tout à<br />

sa joie de découvrir le berceau d’un sport qu’il a commencé<br />

à pratiquer dans les rues de Nottingham alors qu’il était<br />

encore au lycée.<br />

Que de chemin parcouru depuis lors ! Désormais, quand<br />

Adidas ouvre son magasin-phare à New York, il fait venir<br />

Anna Kournikova... et Johnny Budden. Quand un hôtel<br />

de Las Vegas cherche quelqu’un pour atterrir sur scène et<br />

remettre une récompense à Samuel L. Jackson, c’est encore<br />

Budden qu’on appelle.<br />

Peu de gens parviennent à vivre du parkour, ce sport de<br />

rue maintenant bien établi qui ressemble un peu à du skate<br />

mais sans planche. Là comme ailleurs, Budden fait exception<br />

à la règle, même s’il aime à dire que le parkour est un sport<br />

où il n’y a pas de règles. Il marche à contre-courant dans sa<br />

façon de s’entraîner — seul — et quand ses pairs n’aiment<br />

rien tant que de sauter de toit en toit, lui aime le parkour<br />

pour ce qu’il est : la chance d’aller d’un point A à un point B<br />

aussi élégamment et effi cacement que possible.<br />

C’est quand la popularité de la discipline a explosé,<br />

dans la deuxième moitié de la décennie, que Londres s’est<br />

présentée comme la capitale internationale du parkour. Une<br />

situation dont Johnny Budden se satisfait pour un temps<br />

avant que l’envie de relever de nouveaux défi s ne l’amène<br />

fi nalement à Paris, ville qui a accouché du mouvement<br />

parkour à la fi n des années 1990.<br />

« Je me sens bien ici, dit celui qui a mis la remontée des<br />

marches du Sacré-Cœur en courant, façon Rocky Balboa,<br />

à son programme d’entraînement. À Londres aujourd’hui,<br />

il doit y avoir cent fois plus de gens qui pratiquent qu’ici.<br />

L’architecture londonienne se prête tellement bien au<br />

parkour, mais il n’y a qu’à Paris que je retrouve les mêmes<br />

sensations qu’à mes débuts. »<br />

Passion, aventure, opportunités, aussi : c’est tout cela<br />

que voit Johnny l’étranger dans la capitale française. Rien<br />

d’étonnant à ce qu’il ait couru 1600 km pour venir jusque là.<br />

Le défi des « 1000 miles de parkour » de Budden a<br />

commencé en avril dernier à John o’Groats, à l’extrême<br />

nord de l’Écosse. Une parenthèse appréciée, après sa vie<br />

londonienne d’étudiant en graphisme et de moniteur de<br />

parkour (aussi appelé « freerun ») dans une école du nord de<br />

la capitale britannique.<br />

Cet événement caritatif médiatisé ne s’est pas fait en un<br />

jour. Dans son exécution de plusieurs mois, bien sûr, mais<br />

plus encore dans sa préparation. L’idée lui est venue peu de<br />

temps après son départ de Londres et son installation au<br />

Pays de Galles avec sa petite amie : il s’est surpris lui-même<br />

par son endurance à l’entraînement. « À peine réveillé, je me<br />

décidais pour une montagne et je partais courir. » Un bon<br />

chrono ? Il enchaînait avec une autre ascension.<br />

Montagne après montagne, ce furent bientôt des<br />

marathons quotidiens qu’il avala, voire plus. « J’ai eu envie<br />

d’un nouveau défi , quelque chose qui me pousse à me<br />

dépasser, confi e-t-il. Traverser la Manche à la nage, ce n’était<br />

pas assez, alors un jour au Pays de galles, j’ai eu l’idée de<br />

rallier l’Écosse à Paris en parkour. »<br />

METROPOLITAN 79


parts of north Wales. While out training he<br />

surprised even himself with his stamina.<br />

“I would wake up, see a mountain and go,<br />

‘That one,’ and then run up it,” he says. If he<br />

did it in good time, he’d do another one.<br />

When totting up his daily slogs he soon<br />

realised he was doing a marathon or more a day.<br />

“I wanted a new challenge that was really big,<br />

something that really pushed me,” he says.<br />

“I thought of swimming the Channel, but that<br />

didn’t seem big enough, and in Wales I hit<br />

upon the idea of running from Scotland to<br />

Paris doing parkour.”<br />

That idea became “1,000 miles of parkour”<br />

and was predominantly a heck of a lot of running,<br />

but interspersed with “cool moves” to keep it<br />

interesting. He raised £20,000 for motor neurone<br />

disease, earned himself an army of new followers<br />

thanks to a blog that he regularly updated and,<br />

hopefully, he says now, raised the profi le of the<br />

charity considerably. “I chose it because the<br />

disease affects your ability to move,” he says.<br />

“For me, that’s my deepest fear.”<br />

Having orchestrated the last leg of his trip<br />

so that he could fi nish with a six-mile “sprint”<br />

through Paris doing lots of parkour, his<br />

triumphant arrival at the Eiffel Tower brought an<br />

end to one happy episode of the Sticky story, but<br />

also opened up a brand new chapter. It is still<br />

a work in progress. What will Budden do next?<br />

In parkour, a city street becomes a series of<br />

individual athletic challenges which, when<br />

seamlessly woven together, transform mere<br />

mortals into something approaching<br />

superhuman. And in Paris lies its heart and soul.<br />

“Just being in the home of parkour really<br />

humbles me,” says Budden, whose arrival saw<br />

him rekindle old friendships with some of the<br />

Paris originals – the very people who responded<br />

to his requests for videos of their moves when he<br />

was a kid.<br />

“The fi rst weekend I was here I did the tourist<br />

thing and loved it, but what I most enjoyed was<br />

just getting lost. What I really love is that when<br />

I’m training it’s no big deal. Here, if there was a<br />

guy on a unicycle spinning a basketball and eating<br />

a baguette everyone would just look at him and<br />

go, ‘OK, cool.’ They seem a lot more open-minded<br />

about the arts, and there’s a lot more going on in<br />

the streets. Lots of subcultures bubbling away.”<br />

Budden’s mention of basketball leads to<br />

conversation about other sports he excelled in as<br />

a youngster. It turns out he played basketball,<br />

rugby and swam, all at county level. A clip on<br />

BBC1 in 2002 called Rush Hour changed all that.<br />

“It featured David Belle, the French guy who<br />

started parkour, and he was running across<br />

80 METROPOLITAN<br />

« Rien que d’être dans le berceau du parkour me rend plus modeste »<br />

Les 1 000 miles de parkour étaient nés : principalement<br />

une quantité dingue de course à pied mais avec une bonne<br />

dose de « mouvements sympas » pour assurer le spectacle. En<br />

chemin, il collecte 20 000 livres au profi t de la lutte contre<br />

les maladies neuromusculaires. Une cause qu’il espère avoir<br />

contribué à médiatiser via un blog régulièrement mis à jour<br />

et qui lui a, par ailleurs, valu de nouveaux fans. « J’ai choisi<br />

ça parce que c’est une maladie qui affecte la capacité à se<br />

mouvoir… ma plus grande peur », dit-il.<br />

Si son arrivée triomphale au pied de la tour Eiffel, au<br />

terme d’un sprint-parkour savamment orchestré de près de<br />

10 km dans Paris, clôture un épisode heureux de l’histoire<br />

de Sticky, elle signe également l’ouverture d’un nouveau<br />

chapitre. L’incertitude plane encore sur ce que Johnny<br />

Budden fera dans un proche avenir.<br />

C’est à Paris que réside l’âme du parkour, art capable,<br />

par l’intégration fl uide des défi s athlétiques personnels<br />

représentés par les obstacles de la ville, de transformer de<br />

simples mortels en quasi super-héros.<br />

« Rien que d’être dans le berceau du parkour me rend<br />

plus modeste », dit Johnny qui a retrouvé des amis, pères<br />

fondateurs du mouvement, ceux-là mêmes auxquels, gamin,<br />

il demandait des vidéos de leurs mouvements.<br />

« Pour mon premier week-end à Paris, j’ai joué les<br />

touristes. Génial, mais ce que j’ai préféré, c’est simplement<br />

de me perdre dans la ville. J’aime qu’ici, on ne fasse pas tout<br />

un fromage quand je m’entraîne. Ici les gens peuvent voir<br />

quelqu’un une baguette dans une main, un ballon de basket<br />

dans l’autre, perché sur un monocycle, et juste trouver ça<br />

cool. Ils ont l’air beaucoup plus ouverts sur les arts, les rues<br />

sont très vivantes, on sent un véritable bouillonnement de<br />

cultures alternatives. »<br />

Tiens, le basket, n’est-ce pas un sport qui lui évoque<br />

quelques souvenirs ? Adolescent et déjà très sportif,<br />

il pratiquait basket, rugby et natation au niveau<br />

départemental. Jusqu’à ce jour de 2002 où, en regardant la<br />

chaîne BBC1, il tombe sur une vidéo intitulée Rush Hour :<br />

« Quand j’ai vu David Belle, le Français qui a créé le parkour,<br />

courir sur tous ces toits, je n’en croyais pas mes yeux. »<br />

Fasciné, l’adolescent se renseigne avant de participer,<br />

merci Internet, à la constitution d’une petite communauté<br />

de Britanniques émerveillés, mordus de parkour. « L’école<br />

fi nie, je rentrais, j’avalais un bol de céréales et je ressortais<br />

aussi sec faire un peu de “le parkour” », se rappelle-t-il, encore<br />

amusé au souvenir de sa prononciation maladroite.<br />

Aujourd’hui, il y a plein de ressources pour les gens qui se<br />

lancent, même des cours particuliers. Nous, on n’avait que<br />

les clips des Français qu’on essayait de copier. Je me rappelle<br />

encore les journées passées à imaginer le mouvement que<br />

je réaliserais le soir en rentrant pour ensuite tomber sur les<br />

fesses. » Ça lui prenait ensuite le reste de la semaine pour se<br />

remotiver et réessayer.<br />

Ses liens d’amitié naissants avec les pionniers français<br />

du parkour ont conduit Sébastien Foucan, que l’on a vu aux<br />

côtés de James Bond dans Casino Royale, à recommander<br />

le jeune Sticky au réalisateur de Jump Britain, un fi lm de<br />

Channel 4. Ensuite tout s’est enchaîné très vite.


METROPOLITAN 81


SANTA SHOPS AT CHAIN REACTION CYCLES<br />

WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

FREE DELIVERY TO UK, IRELAND, FRANCE & GERMANY ON ALL ORDERS<br />

GET YOUR ORDERS IN EARLY. CHECK ONLINE FOR LAST CHRISTMAS POST!


some rooftops and I thought it couldn’t<br />

possibly be real,” Budden says.<br />

The fascination led to investigation and,<br />

thanks to the internet, the formation of a small,<br />

British-based community of wide-eyed parkour<br />

converts. “I’d get home from school, have a bowl<br />

of cereal and dash outside to do a bit of ‘le<br />

parkour’,” he chuckles, smiling at the memory<br />

and his bad schoolboy pronunciation. “It was all<br />

trial and error. People who start out now have so<br />

many resources, even down to one-on-one<br />

tuition, but we just had those clips of the French<br />

guys and tried to copy that.<br />

“I remember thinking all day about doing<br />

a move on the way home from school and then<br />

falling on my backside while trying it.”<br />

He would then spend the whole week trying<br />

to psych himself up to give it a go again.<br />

His blossoming friendship with the French<br />

pioneers of the sport led to Sébastien Foucan<br />

(who famously appeared in the James Bond fi lm<br />

Casino Royale) making a recommendation that<br />

the director of a Channel 4 fi lm called Jump<br />

Britain give young Sticky a call. Then everything<br />

seemed to happen at once.<br />

“At fi rst it was clippings in local papers and<br />

then magazines that people would stick on the<br />

school noticeboard,” says Budden. “Then it was<br />

sponsorship, which started small and got bigger.<br />

I’d get invited to all these cool events, like going<br />

to Dubai to perform for the Sheikh, launching<br />

a car in Geneva or teaching Jude Law how to do<br />

some moves for one of his fi lms.”<br />

Slowly but surely, the other sports which had<br />

been such an important part of Budden’s teenage<br />

life fell by the wayside. “Lots of people wondered<br />

what I was doing,” he admits. “There was no<br />

known career path for parkour. I would ask<br />

people for their advice, but no one had a clue.”<br />

Ignorance, it turned out, was bliss. Left to his<br />

own devices, Budden has fl ourished. There are no<br />

5am pool parties or Sunday tabloid three-in-a-bed<br />

romps for him – instead a life of inner peace and<br />

the freedom to do exactly what he fi rst set out to<br />

do as a wide-eyed British teenager all those years<br />

ago. Not that this gives him any ideas in those<br />

rare moments he stops and thinks about where<br />

he’s going in the future.<br />

“I really don’t know,” he says with a shrug. “For<br />

now, I’m just happy being here. I do have a few<br />

ideas, and at the minute, I can’t see Paris ever<br />

getting boring, but who knows?” Suddenly his<br />

face lights up as he thinks of something –<br />

somewhere new to explore. “New York,” he says,<br />

emphatically. “New York is just amazing.” He<br />

considers this for a minute then smiles. “I’d love<br />

to get lost there.”<br />

« Au début c’était des coupures du journal local punaisées<br />

sur le panneau d’affi chage du lycée. Puis des magazines.<br />

Ensuite j’ai commencé à avoir des sponsors, petits au début,<br />

puis plus importants. Je me suis retrouvé invité à des tas<br />

d’événements comme une démonstration devant le cheikh à<br />

Dubaï, un lancement de voiture à Genève… J’ai même appris<br />

quelques mouvements à Jude Law pour l’un de ses fi lms. »<br />

Conséquence inévitable, l’adolescent abandonne petit à<br />

petit ses autres sports. « Beaucoup de gens s’interrogeaient<br />

sur ce que je faisais, reconnaît-il. Quand je demandais des<br />

conseils sur une carrière dans le parkour, personne ne savait<br />

me répondre. C’était l’inconnu. »<br />

Cette ignorance se révéla être une chance. Obligé de se<br />

débrouiller, le jeune athlète s’est épanoui. Pas de fêtes au<br />

bord de la piscine jusqu’au bout de la nuit ni de révélations<br />

dans la presse à scandale sur des galipettes à trois ; plutôt, la<br />

paix intérieure et la liberté de vivre les rêves de l’adolescent<br />

britannique d’autrefois aux yeux pleins d’étoiles. Aborde-t-il<br />

pour autant avec plus de sérénité ces rares moments où il<br />

songe à l’avenir ?<br />

« Je n’en sais rien, admet-il dans un haussement<br />

d’épaules. Pour l’instant, je suis heureux d’être ici. J’ai<br />

des idées et je ne me vois pas me lasser de Paris, mais qui<br />

sait ? » Soudain son visage s’anime à l’idée d’une autre ville<br />

à explorer : « New York, lâche-t-il avec emphase. C’est une<br />

ville incroyable. » Il réfl échit et ajoute dans un sourire :<br />

« J’adorerais m’y perdre. »<br />

METROPOLITAN 83


“Het enige wat je nodig<br />

hebt, is een paar gympen en<br />

inbeeldingsvermogen”, aldus<br />

Johnny ‘Sticky’ Budden, het<br />

ultrafi tte Britse wonderkind<br />

dat een van de belangrijkste<br />

namen is uit de kunst van<br />

parkour – zo snel, vloeiend<br />

en effectief mogelijk van<br />

A naar B rennen, springen,<br />

rollen en vliegen. “De sport<br />

kan voor iedereen iets anders<br />

betekenen. Als je over straat<br />

loopt of in de bus zit, zie je<br />

misschien een mogelijkheid.<br />

Dan moet je jezelf laten gaan<br />

en je kans grijpen.”<br />

Het is zondagmorgen en<br />

we zijn in Noord-Parijs, op<br />

vijf minuten van de iconische<br />

basiliek Sacre Coeur. Het<br />

toneel biedt een prachtige<br />

uitdaging voor iemand die zich<br />

als een kat kan verplaatsen.<br />

Sinds de zomer is deze<br />

bruisende buurt het thuis<br />

van de 23-jarige Engelsman<br />

Budden. Op dit moment weet<br />

hij nog niet hoe lang hij er<br />

denkt te blijven en geniet<br />

hij ervan om het spirituele<br />

thuis te ontdekken van de<br />

sport waar hij als scholier in<br />

Nottingham voor het eerst<br />

kennis mee maakte.<br />

Maar dat lijkt alweer een<br />

eeuwig heid geleden. Toen<br />

Adidas iemand zocht om<br />

zijn gloednieuwe vlaggenschipwinkel<br />

in New York<br />

te openen, viel de keus op<br />

Anna Kournikova en… Johnny<br />

Budden. En een hotel in Las<br />

Vegas, dat met veel vertoon<br />

een award wilde overhandigen<br />

aan Samual L. Jackson, belde<br />

eveneens Budden.<br />

Er zijn maar weinig mensen<br />

die hun brood verdienen<br />

84 METROPOLITAN<br />

met parkour, de inmiddels<br />

beroemde straatsport die<br />

wel wat weg heeft van<br />

skate boarding zonder<br />

skateboard, maar Budden is<br />

de uitzondering op de regel.<br />

Sterker, hij is de uitzondering<br />

op heel veel regels, ook al<br />

beweert hij dat zoiets niet<br />

van toepassing is op parkour,<br />

want dat is een sport zonder<br />

regels. Hij gaat tegen de<br />

stroom in zoals hij traint:<br />

alleen. En in tegenstelling<br />

tot andere beoefenaars, is hij<br />

niet echt geobsedeerd door<br />

het van daken af springen.<br />

Voor Budden is parkour maar<br />

één ding: de kans om zich zo<br />

vloeiend en effi ciënt mogelijk<br />

van A naar B te verplaatsen.<br />

Na een explosieve groei<br />

van de sport in de laatste<br />

jaren, ontwikkelde Londen zich<br />

luidruchtig tot het wereldwijde<br />

epicentrum van parkour<br />

en Budden was er volop<br />

bij betrokken. In het begin<br />

genoot hij met volle teugen,<br />

maar al snel ging hij op zoek<br />

naar andere uitdagingen.<br />

Zijn zoektocht bracht hem<br />

naar Parijs, de stad waar de<br />

parkourbeweging in de jaren<br />

90 gestalte kreeg.<br />

“Op de een of andere<br />

manier klikt dit bij mij”, zegt<br />

Budden, die als dagelijkse<br />

training de treden van de<br />

Sacre Coeur beklimt, geheel<br />

in Rocky Balboa-stijl. “In<br />

Londen zijn zeker 100 keer<br />

zoveel beoefenaars als hier. De<br />

architectuur van Londen leent<br />

zich namelijk uitstekend voor<br />

parkour. Maar persoonlijk krijg<br />

ik alleen in Parijs hetzelfde<br />

gevoel dat ik had toen ik met<br />

deze sport begon.”<br />

Plakvingers<br />

Mike Peake ontmoet de jonge Brit die naar de top van een zeer Franse sport is<br />

geklommen en een nieuw leven is begonnen in het spirituele thuis ervan, Parijs<br />

Door de ogen van een vreemdeling ziet Budden de Franse<br />

hoofdstad zoals die is: een plaats vol opwinding, avontuur en<br />

mogelijkheden. Geen wonder dus dat hij het ervoor overhad<br />

om 1.600 km af te leggen om er te komen.<br />

Buddens ‘1000 miles of Parkour’ begon dit jaar in april in<br />

John O’Groats in het uiterste noorden van Schotland. Het<br />

was een welkome afwisseling van Londen, waar hij drie jaar<br />

grafi sche vormgeving had gestudeerd en les had gegeven in<br />

parkour, ook wel bekend als freerunning.<br />

Hij had de laatste etappe van zijn tocht zo georganiseerd dat<br />

hij einigde met een ‘grand fi nale’: een parkour-sprint van tien<br />

kilometer door Parijs met als einddoel de Eiffeltoren. Het was<br />

een happy ending van het verhaal van Sticky, maar tevens het<br />

begin van een nieuw hoofdstuk. Het is nog steeds een werk in<br />

uitvoering. Wat is Buddens volgende stap?<br />

In parkour verandert een gewone straat in een reeks atletische<br />

uitdagingen, die – mits naadloos uitgevoerd – gewone<br />

stervelingen transformeren tot een haast boven mense lijke<br />

soort. En Parijs vormt het hart en de ziel van de sport.<br />

“Alleen al het feit dat ik me in het spirituele thuis van parkour<br />

bevindt, maakt me dankbaar”, vertelt Budden, die inmiddels<br />

in Parijs oude vriendschappen met enkele van de grondleggers<br />

van de sport heeft hernieuwd. Het waren degenen die jaren<br />

geleden reageerden op zijn verzoek om video’s van hun trucs.<br />

Zijn vriendschap met de Franse pioniers van de sport leidde<br />

ertoe dat Sébastien Foucan, die optrad in de Bondfi lm Casino<br />

Royale, de regisseur van de Channel 4-fi lm Jump Britain aanried<br />

om eens contact op te nemen met Sticky en hem een kans te<br />

geven. Daarna ging de bal pas goed aan het rollen. Tegen woordig<br />

doet Budden van alles en nog wat, van reclame tot lesgeven<br />

aan de acteur Jude Law. Het is een weinig conventioneel leven,<br />

maar wel een dat hem een gat in de lucht doet springen.


86<br />

METROPOLITAN


Photograph: Corbis<br />

« Le style était l’essentiel pour le duc et la duchesse de Windsor, tous deux amateurs, à l’instar des<br />

Français, des arts mineurs du bon vivre, de l’élégance, de la cuisine et du divertissement »<br />

A new film by Madonna and the opening of their French country residence as a<br />

luxury bolthole has put the spotlight back on the Windsors, the couple whose taste,<br />

style and decadence epitomised the celebrity century. Lisa Johnson takes the tour<br />

Fluttering over French doors in the vast, double-height<br />

kitchen at Le Moulin de la Tuilerie is a mural with a banner<br />

above a whimsical mill wheel that reads: “I am not the<br />

miller’s daughter, but I have been through the mill.”<br />

This characteristically witty pronouncement was no<br />

understatement. The “I” in question was the Duchess of<br />

Windsor, the twice-divorced American wife of one time<br />

King Edward VIII, great-grandson of Queen Victoria<br />

and uncle to the present Queen, who famously<br />

abdicated to marry the woman he loved. Vilifi ed during<br />

the abdication crisis of 1936, Wallis Simpson was forced<br />

to fl ee London for Cannes, crouching on the fl oor of<br />

Edward’s Buick, then live in exile with His Royal<br />

Highness the Duke without a royal title of her own.<br />

Fortunately, there were compensations, not least a<br />

charming 18th-century mill house 35km southeast of<br />

Paris in the leafy village of Gif-sur-Yvette. It was here<br />

that the Windsors spent their weekends in the 1950s<br />

and 1960s, hosting parties for a coterie of friends that<br />

included Elizabeth Taylor and Richard Burton.<br />

The duchess would drive there from Paris in a<br />

sky-blue Cadillac, the Duke in a Daimler or Chevrolet<br />

converted for his golf equipment, and their attention to<br />

detail was legendary. Accommodated in the mill house’s<br />

Le moulin était le nid douillet où les Windsor trouvaient<br />

refuge : suivez le guide pour un week-end royal à la campagne<br />

au-dessus d’une roue de moulin, le seuil de la cuisine du<br />

Moulin de la Tuilerie porte bien à propos l’inscription : « Je ne<br />

suis pas fi lle de meunier, mais j’ai été roulée dans la farine. »<br />

Ce trait d’esprit caractéristique n’est pas surfait. Le « je » en<br />

question désigne la duchesse de Windsor, épouse américaine<br />

deux fois divorcée du roi déchu Édouard VIII, arrière-petit-fi ls<br />

de la Reine Victoria et oncle de la Reine Élisabeth, qui abdiqua<br />

afi n d’épouser la femme qu’il aimait. Diabolisée durant la<br />

crise de l’abdication en 1936, Wallis Simpson fut contrainte<br />

de fuir Londres pour Cannes, cachée dans la Buick d’Édouard,<br />

pour ensuite vivre en exil avec Son Altesse Royale le Duc en<br />

renonçant elle-même à tout titre royal.<br />

Heureusement, il y avait des compensations, notamment<br />

un charmant moulin du XVIII e siècle à 35 km au sud-est de<br />

Paris, dans le village champêtre de Gif-sur-Yvette. C’est là<br />

que les Windsor passaient leurs week-ends dans les années<br />

50 et 60 et accueillaient un petit cercle d’amis comprenant<br />

Elizabeth Taylor et Richard Burton.<br />

La duchesse s’y rendait de Paris au volant d’une Cadillac<br />

bleu ciel et le Duc, dans une Daimler ou une Chevrolet<br />

spécialement transformée pour ses clubs de golf. Leur<br />

METROPOLITAN 87


outbuildings, La Maison des Amis and La Célibataire,<br />

guests breakfasted in bed, eating off china served by<br />

housemaids in uniforms that matched the furnishings.<br />

In an intriguing coincidence, W.E., the fi lm directed by<br />

Madonna which in part recounts the Simpson-Windsor<br />

love affair, is due for release next year, at the same time<br />

as the mill house and its guest quarters are now available<br />

to rent through the British building preservation charity<br />

The Landmark Trust.<br />

After the chain-smoking Duke was diagnosed with throat<br />

cancer in 1971, the property was sold to various owners<br />

and fi nally, in 2006, to Patrick Deedes-Vincke, an Anglo-<br />

Belgian photographers’ agent who subsequently spent two<br />

years restoring La Maison des Amis and La Célibataire.<br />

Unable to fi nd suitable tenants, however, Deedes-Vincke<br />

decided to hand over the refurbishment of the mill and the<br />

rental of the three buidings to the Landmark Trust.<br />

From the outside, the shuttered stone buildings still<br />

look much as they did in the 1950s. The gardens, though<br />

very pretty, are no match for the Duke’s elaborate<br />

planting scheme, masterminded by leading landscape<br />

architect Russell Page. Nor do the current austere-yettasteful<br />

interiors – dainty dark-wood chairs and towel<br />

stands, contemporary-rustic kitchens with well scrubbed<br />

wooden tables, comfortable sofas and casual soft<br />

furnishings – bear much resemblance to the sumptuous<br />

country retreat of the Windsors’ day.<br />

There are, however, vestiges of the couple’s time here to<br />

fi re the imagination. La Célibataire and La Maison des Amis<br />

still have their original starfi sh taps and 1950s baths. The<br />

lovely Maison des Amis still has its original wood-panelled<br />

hall, overlooking six giant domes of box, planted by Page,<br />

and a peace rose presented to the Duke by Henry Ford.<br />

The Windsors’ swimming pool is due to be covered over,<br />

but the his and hers changing cubicles are there in a little<br />

stone tower, as is the summer dining room, decorated with<br />

ceramic trees and birds by designer Stéphane Boudin, who<br />

later worked for Jackie Kennedy at the White House.<br />

In the Duchess’s bedroom, a photograph shows the<br />

original tented ceiling and pastel-checked bedcover, a 56th<br />

birthday present from the Duke. The French doors in what<br />

used to be the Windsors’ drawing room open on to an iron<br />

railing twisted into the WE motif that Edward – or “David”<br />

as Wallis and his family and friends called him – liked to<br />

use for the couple.<br />

To bring these details to life, Landmark Trust historian<br />

Caroline Stanford has put together a fabulous history and<br />

photographic album, as well as stacking the shelves with<br />

books such as Suzy Menkes’ The Windsor Style and Hugo<br />

Vickers’ The Private World of the Duke and Duchess of Windsor.<br />

The Duke’s memoirs (dedicated “to Wallis”) and the Duchess’s<br />

autobiography (dedicated “to David”) are also there, so<br />

guests can read up on all aspects of the couple’s lives,<br />

including the naive visit they paid to Hitler in October 1937.<br />

The couple’s times at the Moulin, though, were bright and<br />

happy ones, not least because this was the only home they<br />

ever owned, as the Duchess pointed out in an Illustrated<br />

88 METROPOLITAN<br />

News article of October 2, 1954. “Each small object reminds us<br />

of some event in our lives, some shared experience, some old<br />

friend or member of our families,” she wrote.<br />

Wallis, a well-bred but impoverished girl from<br />

Baltimore, was still married to her second husband Ernest, a<br />

British shipping executive, when she was introduced to the<br />

playboy prince by his then mistress, Lady Thelma Furness,<br />

in 1930. She got to know him at her London fl at and at Fort<br />

Belvedere, Edward’s beloved country retreat on the edge of<br />

Windsor Great Park. It was to this 18th-century folly with its<br />

crenellated parapets and 31 cannons that Edward escaped,<br />

hosting pool parties and playing the bagpipes.<br />

The Fort, now privately owned by Selfridges boss Galen<br />

Weston, was central to the abdication crisis. It was from<br />

here than Wallis fl ed to Cannes, and here that Edward<br />

signed the Instrument of Abdication. The couple were<br />

reunited for their wedding, on June 3, 1937, at the Château<br />

de Candé near Tours, which the owner, Charles Bedaux, had<br />

offered to Wallis as a refuge. Wallis described the day as a<br />

“supremely happy moment”, but also as deeply sad – not<br />

one member of Edward’s family attended.<br />

But there were those fabulously glamorous photographs<br />

by Cecil Beaton that set the tone for the years that followed.<br />

After shuttling between Le Meurice and a villa at Versailles,<br />

the couple took leases on both the Château de la Croë in Cap<br />

d’Antibes, a porticoed palace now owned by Stavros Niarchos,<br />

and 24 Boulevard Suchet in Paris’s 16th arrondissement.<br />

To keep the Duke out of trouble during the war, Churchill<br />

posted him to the Bahamas. Back on French soil, the couple<br />

spent much of their time at La Croë, although they also had


Photograph: Corbis, ©Landmark Trust<br />

souci du détail était légendaire. Dans les dépendances<br />

du moulin, La Maison des amis et La Célibataire, les invités<br />

prenaient le petit déjeuner au lit dans une porcelaine<br />

assortie au couvre-lit, servi par des femmes de chambre en<br />

uniforme coordonné aux tissus de la pièce.<br />

Le moulin et ses annexes sont à présent offerts à la location<br />

via l’organisme caritatif de préservation du patrimoine<br />

britannique The Landmark Trust. Intrigant, à l’heure où va<br />

sortir W.E. le fi lm réalisé par Madonna (inspiré de l’histoire<br />

d’amour Simpson-Windsor).<br />

Après l’annonce en 1971 du cancer de la gorge du Duc,<br />

fumeur invétéré, les lieux furent vendus, passant entre les<br />

mains de divers propriétaires pour échoir en 2006 à Patrick<br />

Deedes-Vincke, un agent de photographes anglo-belge qui<br />

passa ensuite deux ans à restaurer La Maison des amis et La<br />

Célibataire. Mais en l’absence de locataires qui conviennent,<br />

Deedes-Vincke a décidé de confi er le reste de la restauration<br />

du Moulin et la location des bâtiments au Landmark Trust.<br />

De l’extérieur, les bâtisses en pierre agrémentées de<br />

volets ont peu changé depuis les années 50. Les jolis jardins<br />

n’égalent pas les plantations élaborées du Duc et de son<br />

architecte paysagiste Russell Page. Il en va de même de<br />

l’intérieur austère quoique décoré avec goût : exquis<br />

sièges et porte-serviettes de bois sombre, cuisines rusticocontemporaines<br />

aux tables en bois ciré et divans profonds. On<br />

est loin de la somptueuse maison de campagne des Windsor.<br />

Malgré tout, les vestiges du couple suffi sent à enfl ammer<br />

l’imagination. La Célibataire et La Maison des amis ont<br />

toujours leurs robinets en étoiles de mer et leurs baignoires<br />

années 50. Le vestibule de la jolie Maison des Amis a<br />

toujours ses lambris, surplombant six énormes boules<br />

de buis plantées par Page, ainsi qu’un rosier Madame A.<br />

Meilland offert par Henry Ford.<br />

La piscine des Windsor doit être recouverte, mais leurs<br />

vestiaires respectifs dans une petite tour en pierre sont<br />

toujours là, tout comme la salle à manger d’été, habillée<br />

d’arbres et d’oiseaux en céramique par le décorateur<br />

d’intérieur Stéphane Boudin, qui travailla ensuite pour<br />

Jackie Kennedy à la Maison Blanche.<br />

Dans la chambre de la Duchesse, une photo montre<br />

le plafond d’origine habillé de tentures et le couvre-lit à<br />

carreaux pastel, cadeau du Duc pour ses 56 ans. Les portes<br />

fenêtres de l’ancien salon s’ouvrent sur une rambarde en<br />

fer forgé portant les initiales W.E. qu’Édouard, ou « David »<br />

comme l’appelaient Wallis, sa famille et ses amis, aimait<br />

utiliser pour désigner son couple.<br />

Afi n de donner vie à ces détails, l’historienne du Landmark<br />

Trust, Caroline Stanford, a compilé un fabuleux album historique<br />

et photographique et a rempli les étagères d’ouvrages tels<br />

que The Windsor Style de Suzy Menkes et The Private World<br />

of the Duke and Duchess of Windsor d’Hugo Vickers. Les<br />

mémoires du Duc (dédiées à Wallis) et l’autobiographie<br />

de la Duchesse (dédiée à David) peuvent également être<br />

parcourues par les invités intéressés par tous les aspects de<br />

la vie du couple, y compris ceux plus sombres comme leur<br />

visite irréfl échie à Hitler en octobre 1937.<br />

La vie du couple au Moulin a cependant été<br />

Above:<br />

Le Moulin at<br />

Gif-sur-Yvette.<br />

Below: in<br />

a relaxed<br />

moment in<br />

the country<br />

Ci-dessus :<br />

le moulin à<br />

Gif-sur-Yvette.<br />

Ci-dessous :<br />

instant de<br />

détente à la<br />

campagne<br />

joyeuse et sans drames, sans doute parce que<br />

c’est le seul foyer qu’il ait jamais eu, comme<br />

le notait la Duchesse dans Illustrated News du<br />

2 octobre 1954. « Chaque objet nous rappelle un<br />

épisode de notre vie, un souvenir commun, un<br />

vieil ami ou un membre de notre famille. »<br />

Wallis, d’une bonne famille désargentée<br />

de Baltimore, était encore avec son deuxième<br />

mari Ernest, quand elle fut présentée en 1930 au<br />

prince séducteur par sa maîtresse de l’époque,<br />

Lady Thelma Furness. Elle apprit à le connaître<br />

dans son appartement londonien près de Marble<br />

Arch et à Fort Belvedere, retraite campagnarde<br />

favorite d’Édouard, à la limite de Windsor Great<br />

METROPOLITAN 89


Get the right rental<br />

for your road trip<br />

Planning your next trip at home? There’s plenty to see if you<br />

hit the road and you’re guaranteed a memorable trip if your<br />

hire car is something special. That’s why Mu from Peugeot<br />

is a great idea. It lets you rent any vehicle from the entire<br />

Peugeot range, making it the perfect choice for seeing the<br />

best that Britain has to offer.<br />

The Cotswolds are a great destination for romantics and<br />

open road lovers alike. Try the Peugeot RCZ if you’re getting<br />

away as a couple. Its stunning looks will turn heads and<br />

its sporty handling makes it perfect for twisty roads and<br />

breathtaking views.<br />

Fancy mountain biking with the family? Then look no further<br />

than the New Forest. You can use Mu to hire something to<br />

fit the whole clan, like the versatile 3008 Crossover. But you<br />

NEED IT? WANT IT?<br />

LOVE IT? BORROW IT.<br />

www.mu.peugeot.co.uk<br />

www.mu.peugeot.fr<br />

www.mu.peugeot.be<br />

The complete Peugeot range now<br />

available to rent.<br />

ADVERTORIAL<br />

can also add any extras you might need like roof boxes and<br />

bike racks – or even the bikes.<br />

Fancy seeing some of London’s trendy urban markets like Brick<br />

Lane and Borough? With Mu you can also hire scooters, so you<br />

can cut through the city traffic like a local.<br />

Don’t worry if you get carried away, Mu’s got the heavy<br />

lifting covered too, with a range of vans to shift all<br />

that shopping.<br />

Une location idéale pour<br />

votre prochain road trip<br />

Vous avez décidé de passer vos prochaines vacances chez<br />

vous en France? Bonne idée, il y a énormément de choses à y<br />

découvrir si vous décidez de prendre la route. Mais pour être sûr<br />

que votre séjour soit inoubliable, votre voiture de location doit<br />

avoir quelque chose de spécial… Voilà pourquoi le service Mu<br />

de Peugeot est une solution parfaite.<br />

En effet, ce service vous permet de louer n’importe<br />

quelle voiture de la gamme Peugeot, et vous assure de<br />

pouvoir découvrir les merveilles de la France dans des<br />

conditions idéales.<br />

Vous optez pour la Côte d’Azur, la destination rêvée des<br />

romantiques et des adeptes de longues virées automobiles.<br />

Orientez alors votre choix vers la RCZ si vous décidez de partir<br />

en amoureux. Son intérieur luxueux et sa sportivité sont parfaits<br />

pour les routes sinueuses et les vues imprenables.<br />

Vous décidez de partir skier en famille? Chamonix est la<br />

destination idéale. Utilisez Mu pour louer un véhicule qui puisse<br />

transporter toute votre famille; comme la spacieuse 3008. Vous<br />

pourrez à votre guise ajouter toute sortes d’accessoires utiles,<br />

comme des chaines de montagne ou encore un coffre de toit.<br />

Vous voulez chiner les marchés parisiens tel que le marché aux<br />

puces de Clignancourt? Avec Mu vous pouvez aussi louer un<br />

scooter, et vous pourrez ainsi éviter la circulation encombrée de<br />

la capitale, comme un vrai Parisien.<br />

Après une longue journée de marchés, Mu vous propose aussi<br />

des véhicules de transports modulables via une gamme de<br />

monospaces qui vous permettra de ramener tous vos<br />

achats à la maison.


a suite at the Ritz and leased a house at another<br />

16th-arrondissement property, 85 rue de la Faisanderie.<br />

Then in 1953 the French government made a gift to them<br />

of an early 20th century-built mansion at 4 rue du Champ<br />

d’Entrainement in the Bois de Boulogne. They settled<br />

into a routine of weeks at this home in Paris, weekends<br />

at Le Moulin.<br />

Suzy Menkes brings this period to life in her book The<br />

Windsor Style, describing the decor (“a 1950s version of<br />

18th-century France”), the Duchess’s perfectionist tendencies<br />

(her sheets were taken off the bed and ironed every night),<br />

her couture gowns (including the Schiaparelli dress printed<br />

with a lobster) and her incredible jewels (which sold after her<br />

death for £36 million). Nor is the Duke’s distinctive English<br />

style of dress neglected: the Prince of Wales checks, the<br />

Windsor knot, the plus fours. “Style,” says Menkes<br />

and restoration of the villa to Mohamed Al Fayed,<br />

who initially thought to turn it into a museum.<br />

Then on August 31, 1997, it was in the spotlight again<br />

following the death of Princess Diana and Al Fayed’s<br />

son Dodi, who had been to see it the previous afternoon<br />

and, went the rumour, were considering making it<br />

their home. These days its pale stone walls and slate<br />

roof are hidden behind forbidding black gates and<br />

towering walls of vegetation.<br />

Madonna’s fi lm didn’t use any of these locations;<br />

Buckingham Palace refused a request to shoot and the<br />

closest the cast and crew got to Fort Belvedere were<br />

National Trust properties Hughenden Manor and West<br />

Wycombe Park. The shoot did include a recreation of the<br />

Bois de Boulogne villa, however, and with clothes by Dior,<br />

Schiaparelli and Issa, jewellery by Cartier and hats by<br />

“The Diana connection brings home the parallels<br />

between Edward and Wallis and Charles and Camilla”<br />

perceptively, “was the substance for the Duke and Duchess of<br />

Windsor, who both relished, as the French do, the minor arts<br />

of exquisite living, dressing, cooking, entertaining.”<br />

It was at the Villa Windsor on rue du Champ that the<br />

Duchess entertained Queen Elizabeth II on a state visit to<br />

Paris in 1972, and that the couple died, the Duke in 1972, the<br />

Duchess in 1986. Edward was interred in the royal burial<br />

ground at Frogmore, Wallis alongside him.<br />

The history of the villa since the Duchess’s death is<br />

intriguing, not least because of its connection to Princess<br />

Diana, which brings home the parallels between Edward<br />

and Wallis and Charles and Camilla (the Duchess of<br />

Cornwall will be called Her Royal Highness the Princess<br />

Consort when Prince Charles accedes to the throne).<br />

In 1986 Jacques Chirac, who had been impressed<br />

by the restoration of the Paris Ritz, entrusted the lease<br />

Stephen Jones, W.E. is likely to nail the glamour<br />

of the Windsors’ life together.<br />

You can dip further into the love story by<br />

staying at Le Moulin. The hard part will be<br />

choosing whether to sleep in the Duchess’s<br />

suite, with its roll-top bath overlooking fi elds<br />

of horses, or in the Duke’s suite, where a coat of<br />

arms over the bed bears the motto of the Prince<br />

of Wales’ Welsh Guards regiment, Honi soit qui<br />

mal y pense: “Evil to him who evil thinks.”<br />

Below: the<br />

apartment<br />

in the Bois<br />

de Boulogne,<br />

Paris<br />

Ci-dessous :<br />

l’appartement<br />

du Bois de<br />

Boulogne<br />

LIVE LIKE A KING<br />

Three nights at Le Moulin cost from £1,403 for 12.<br />

Three nights at La Maison des Amis cost from £741 for four,<br />

and three nights at La Célibataire cost from £381 for two. To<br />

book, call +44 (0)1628 825925, or visit landmarktrust.org.uk<br />

METROPOLITAN 91


Accreditation: Agence Zoom<br />

The most exhilarating slopes in France<br />

7 nights<br />

s/c inc. 6-day<br />

lift pass from<br />

£225 pp,<br />

selected dates.<br />

Quote ref:<br />

Eurostar<br />

A charming resort that links four beautiful villages along the valley<br />

between Briançon and the Col du Lautaret, southern Alps.<br />

Extensive skiing and snowboarding • 250km of snow-sure, tree-lined slopes<br />

from 1200 – 2830m • Excellent snow record with maximum sunshine days<br />

• Masses of family incentives • Free ski passes for under 6’s<br />

• Direct rail to Briançon • 600 miles from Calais on superb network<br />

of motorways.<br />

Visit the fabulous Les Grands Bains du<br />

Monêtier – the perfect experience of<br />

pools, relaxation, health and beauty,<br />

with spa and wellness facilities<br />

Serre Chevalier Vallée Tourist Office: 0033 (0)4 92 24 98 80 www.serre-chevalier.com


Photograph: Rex Features, Alamy<br />

Park. Dans cette folie du XVIII e siècle avec ses parapets à<br />

créneaux et ses 31 canons, Édouard échappait au fardeau de<br />

la succession au trône en organisant des soirées au bord de<br />

la piscine et en jouant de la cornemuse.<br />

Il a joué un rôle central dans la crise de l’abdication.<br />

C’est de là que Wallis a fui vers Cannes et qu’Édouard a<br />

signé l’acte d’abdication. Le couple s’est retrouvé pour<br />

le mariage, le 3 juin 1937, au château de Candé, près de<br />

Tours, où Wallis avait trouvé refuge sur l’invitation de son<br />

propriétaire, Charles Bedaux. Wallis décrit ce jour comme<br />

« un moment de bonheur suprême », mais aussi triste,<br />

aucun membre de la famille d’Édouard n’étant présent.<br />

Le glamour fabuleux de l’événement, immortalisé par<br />

Cecil Beaton, allait donner le ton aux années suivantes.<br />

Après avoir fait la navette entre Le Meurice et une villa<br />

à Versailles, le couple loue le 24, boulevard Suchet, dans<br />

le XVI e arrondissement de Paris, et le château de La Croë<br />

au Cap d’Antibes, un palais à colonnades dont l’actuel<br />

propriétaire est Stavros Niarchos.<br />

Durant la guerre, Churchill poste le Duc aux Bahamas<br />

pour garantir sa sécurité. À son retour en France, le couple<br />

passe le plus clair de son temps à La Croë, mais loue aussi une<br />

suite au Ritz et une maison au 85, rue de la Faisanderie, dans<br />

le XVI e également. Puis en 1952, le gouvernement français<br />

leur octroie un hôtel particulier du début du siècle au 4, rue<br />

du Champ d’entraînement, dans le Bois de Boulogne. Ils y<br />

passent la semaine, les week-ends étant consacrés au Moulin.<br />

Suzy Menkes redonne vie à cette période dans The<br />

Windsor Style, posant le décor (une version années 50 de la<br />

France du XVIII e siècle), décrivant le perfectionnisme de la<br />

Duchesse (ses draps étaient repassés chaque soir), ses robes<br />

couture (y compris la robe homard de Schiaparelli) et ses<br />

« Perfectionniste, la Duchesse faisait<br />

repasser ses draps chaque soir »<br />

incroyables bijoux (vendus après sa mort pour 36 millions de<br />

livres). Le style anglais du Duc n’est pas non plus oublié : les<br />

carreaux prince-de-galles, le nœud Windsor, les pantalons<br />

de golf. « L’élégance, remarque-t-elle, était l’essentiel pour<br />

le Duc et la Duchesse, tous deux amateurs, à l’instar des<br />

Français, des arts mineurs du bon vivre, de l’élégance, de la<br />

cuisine et du divertissement. »<br />

C’est à la villa Windsor que la duchesse accueillit la<br />

reine Élisabeth II en visite offi cielle à Paris en 1972. C’est<br />

là également que le couple est mort, le Duc en 1972 et la<br />

Duchesse en 1986. Édouard fut enterré au cimetière royal de<br />

Frogmore, Wallis à ses côtés.<br />

L’histoire de la villa depuis la mort de la Duchesse est<br />

étonnante, notamment du fait du lien avec la Princesse Diana,<br />

qui crée un parallèle entre Édouard et Wallis et Charles et<br />

Camilla. En 1986, Jacques Chirac, séduit par la restauration du<br />

Ritz à Paris, confi a celle de la villa à Mohamed Al Fayed, qui<br />

voulait en faire un musée. Le 30 août 1997, elle est de nouveau<br />

sous le feu des projecteurs à la mort de la Princesse Diana et<br />

The Château<br />

de Candé,<br />

where the<br />

couple wed<br />

Le Château<br />

de Candé, lieu<br />

du mariage<br />

du Duc et de<br />

la Duchesse<br />

de Dodi, le fi ls d’Al Fayed, qui l’avaient visitée l’après-midi<br />

précédent et auraient envisagé de s’y installer.<br />

Le fi lm de Madonna n’a utilisé aucun de ces lieux.<br />

Buckingham Palace a refusé la permission de tourner et<br />

pour Fort Belvedere, elle a dû se contenter des propriétés du<br />

National Trust Hughenden Manor et West Wycombe Park.<br />

Une recréation de la villa du Bois de Boulogne a servi au<br />

tournage et, avec des vêtements Dior, Schiaparelli et Issa,<br />

des bijoux Cartier et des chapeaux Stephen Jones, W.E. a des<br />

chances de capturer le glamour de la vie des Windsor.<br />

On peut se plonger plus avant dans cette histoire d’amour<br />

du siècle dernier en séjournant au Moulin, dans la suite de<br />

la Duchesse, avec sa baignoire à l’ancienne ou dans celle du<br />

Duc, dont le lit est surmonté du blason portant la devise du<br />

régiment du Prince de Galles, « Honi soit qui mal y pense ».<br />

VIVEZ COMME UN PRINCE<br />

Pour trois nuits : à partir de 1 403 £ (1 600 €) pour 12 personnes<br />

au Moulin ; Réservations : landmarktrust.org.uk<br />

METROPOLITAN 93


Fotografi e: Cecil Beaton / Topfoto<br />

Wallis Simpson was de tweemaal<br />

gescheiden Amerikaanse echtgenote<br />

van koning Edward VIII, achterkleinzoon<br />

van koningin Victoria en oom<br />

van koningin Elizabeth. Kort na zijn<br />

kroning deed hij alweer troonsafstand<br />

om in het huwelijk te kunnen treden<br />

met de vrouw van wie hij hield. Door<br />

de crisis die hier in 1936 op volgde,<br />

was Wallis Simpson genoodzaakt om<br />

Londen te ontvluchten. Het echtpaar,<br />

dat voortaan door het leven ging als<br />

de hertog en hertogin van Windsor,<br />

vestigde zich hierna in Cannes.<br />

Gelukkig was het niet louter<br />

kommer en kwel, onder meer dankzij<br />

het prachtige 18e-eeuwse molenhuis,<br />

35 km ten zuidoosten van Parijs, in<br />

het lommerrijke dorp Gif-sur-Yvette.<br />

In de jaren 50 en 60 brachten de<br />

Windsors er hun weekenden door<br />

en organiseerden ze er party's voor<br />

prominente vrienden zoals Elizabeth<br />

Taylor en Richard Burton.<br />

De hertogin maakte de tocht naar<br />

Parijs in een hemelsblauwe Cadillac,<br />

de hertog in een Daimler en hun oog<br />

voor detail was legendarisch. Gasten<br />

die verbleven in de bijgebouwen La<br />

Maison des Amis en La Célibataire,<br />

kregen ontbijt op bed op porselein<br />

dat bij het beddengoed kleurde. En<br />

de uniformen van de kamermeisjes<br />

kwamen overeen met het meubilair.<br />

Het is interessant – zeker met de<br />

op handen zijnde, door Madonna<br />

geregiseerde fi lm W.E., dat parallellen<br />

trekt met de affaire Simpson-Windsor<br />

– het molenhuis en de gasten ver blijven<br />

tegen woordig gehuurd kunnen<br />

worden via de Britse liefdadige<br />

instelling The Landmark Trust.<br />

Van buiten zien de stenen<br />

gebouwen met hun luiken er nog<br />

precies zo uit als in de jaren 50. De<br />

tuinen zijn nog steeds mooi, maar<br />

halen het niet bij wat de hertog<br />

ervan maakte, bijgestaan door<br />

de vooraanstaande tuinarchitect<br />

Leven als een koning<br />

Wallis en Edward, de hertog en hertogin van Windsor, verstonden beiden<br />

de kunst van leven in stijl, zo schrijft Lisa Johnson<br />

Russel Page. De huidige eenvoudige<br />

interieurs (sierlijke donkerhouten<br />

stoelen en handdoekenrekjes,<br />

rustieke keukens met houten tafels,<br />

comfortabele sofa's met zachte<br />

bekleding) doen in niets denken aan<br />

de overvloedige countrystijl die de<br />

Windsors creëerden.<br />

In de slaapkamer van de hertogin<br />

toont een foto het oorspronkelijke<br />

baldakijn en pastelkleurige beddengoed,<br />

een cadeau van de hertog ter<br />

gelegenheid van haar 56e verjaardag.<br />

En de openslaande deuren in wat<br />

eens de salon van de Windsors was,<br />

openen nu naar een ijzeren railing.<br />

Maar het echtpaar beleefde een<br />

gelukkige tijd in de Moulin, niet in<br />

het minst omdat dit het enige huis<br />

was dat ze ooit in eigendom hadden.<br />

Gasten kunnen in de memoires van<br />

de hertog (opgedragen aan Wallis)<br />

en de autobiografi e van de hertogin<br />

(opgedragen aan David, zoals hij<br />

in naaste kring werd genoemd)<br />

kennismaken met alle aspecten van<br />

hun leven; inclusief meer duistere<br />

elementen zoals het naïeve bezoek<br />

aan Hitler in oktober 1937.<br />

Het echtpaar trad op 3 juni 1937<br />

in het huwelijk, in het Château de<br />

Candé bij Tours. De eigenaar hiervan,<br />

Charles Bedaux, had het Wallis als<br />

toevluchtsoord aangeboden. Wallis<br />

noemde de dag een “buitengewoon<br />

gelukkig moment”. Maar het was<br />

tevens een triest moment omdat<br />

Edwards gehele familie het gebeuren<br />

aan zich voorbij liet gaan.<br />

Om de hertog tijdens de oorlog<br />

uit de problemen te houden, stuurde<br />

Churchill hem naar de Bahama's.<br />

Weer op Franse bodem bracht het<br />

echtpaar de meeste tijd door in<br />

La Croë. Ze hadden tevens een suite<br />

in het Ritz en huurden een huis in<br />

het 16e arrondissement, 85 Rue de<br />

la Faisanderie. In 1953 verleende de<br />

Franse overheid hun toestemming<br />

De hertog en<br />

hertogin op<br />

hun trouwdag<br />

om een vroeg 20e-eeuws huis te betrekken, 4 Rue<br />

du Champ d'Entrainement in het Bois de Boulogne.<br />

Hierdoor brachten ze de weekenden door in de<br />

Moulin, en doordeweekse dagen in Parijs.<br />

De geschiedenis van deze villa sinds de dood<br />

van de hertogin is intrigerend en dan vooral<br />

vanwege de connectie met prinses Diana. In 1986<br />

was de toenmalige Franse president Jacques<br />

Chirac zo onder de indruk van de restauratie van<br />

het Ritz in Parijs, dat hij de lease en restauratie<br />

van de villa overdroeg aan Mohamed Al Fayed, die<br />

overwoog om er een museum van te maken. Op<br />

31 augustus 1997 stond de villa wederom in de<br />

schijnwerpers. Op die dag verongelukte prinses<br />

Diana met Al Fayeds zoon Dodi. Het tweetal had<br />

het huis een dag eerder bezocht en, zo ging het<br />

verhaal, overwoog om zich er te vestigen.<br />

Vandaag de dag staat de villa er onbewogen bij.<br />

Maar achter de zwarte poort en dichte begroeiing<br />

achuilt een fascinerend en romantisch verleden.<br />

U kunt nog verder graven in de love story van<br />

de vorige eeuw door een verblijf in Le Moulin te<br />

boeken. De prijs voor drie nachten voor twaalf<br />

personen bedraagt £ 1.403. Maison des Amis kost<br />

vanaf £ 741 voor vier personen, en drie nachten<br />

in La Célibataire kosten vanaf £ 381 voor twee.<br />

Voor boekingen: +44 (0)1628 825925, of kijk op<br />

landmarktrust.org.uk<br />

METROPOLITAN 95


It’s early in the day but Alan Cumming seems to be<br />

in one of his more sombre moods. The Scottish actor, now<br />

a dual American-British citizen, is refusing to entertain<br />

tittle-tattle, even his own. “That’s just trashy gossip<br />

stuff,” he groans when I bring up his purported desire<br />

to see Barack Obama naked.<br />

Regarding the man whose election campaign he<br />

endorsed (Cumming was vetted by Team Obama and would<br />

have been an “offi cial” supporter but for his citizenship not<br />

being approved in time), he says: “I’m still really, really<br />

amazed that he’s president and also really glad. But I wish<br />

he would act on some of his policies sooner.”<br />

The source of his anguish is gay rights, and in particular<br />

the admission of openly gay men and women to the US<br />

military, a policy he believes the Obama administration has<br />

dragged its heels over. “They’ve made gay people feel like<br />

the train is coming but it’s just never arrived,” he says.<br />

Now married to his partner of fi ve years, the graphic<br />

artist Grant Shaffer, Cumming couldn’t be more different<br />

from his stage and screen persona. If you’ve seen him in<br />

96 METROPOLITAN<br />

MADE IN<br />

MANHATTAN<br />

From campy Scot to quiet American, Alan Cumming’s rise through London’s West End to Broadway to<br />

wielding genuine showbiz clout has been inexorable. Actor, writer, producer and cabaret chanteur,<br />

the new US citizen talks to Kenny Hodgart about real success and looking back to move forward<br />

Photography by Grant Delin<br />

Bouche écossaise<br />

Alan Cumming, cet acteur écossais qui n’a pas la langue dans sa poche,<br />

joue dans deux films aux registres différents, dans lesquels il démontre son<br />

habileté à se glisser dans la peau de personnages variés<br />

Il est encore tôt, pourtant Alan Cumming semble<br />

déjà d’humeur plutôt sombre. L’acteur écossais, qui a à<br />

présent la double nationalité américaine et britannique,<br />

refuse d’évoquer les cancans. Même les siens. À la mention<br />

de son supposé désir de voir Barack Obama nu, il<br />

marmonne : « Ce ne sont que des ragots ».<br />

Concernant l’homme dont il a soutenu la campagne<br />

(l’équipe Obama aurait même envisagé d’en faire un<br />

soutien « offi ciel » s’il avait eu à l’époque la nationalité<br />

américaine), il déclare : « Je suis encore abasourdi, quoique<br />

ravi, qu’il soit devenu président. Mais j’aurais voulu qu’il<br />

mette moins de temps à mettre en pratique sa politique. »<br />

Il fait référence aux droits des homosexuels et en<br />

particulier à l’admission d’hommes et de femmes<br />

ouvertement gays au sein de l’armée américaine. Il estime<br />

que le gouvernement Obama traîne les pieds sur le sujet.<br />

« Ils ont donné l’impression aux gays que c’était pour<br />

bientôt mais sans résultat. »<br />

Lui-même bisexuel, quoique marié à l’artiste visuel<br />

Grant Shaffer, son compagnon depuis environ cinq ans.


METROPOLITAN 97


the National Theatre of Scotland’s production of The<br />

Bacchae, playing Dionysus, or as the MC in Cabaret on<br />

Broadway, or indeed in his own cabaret show I Bought a<br />

Blue Car Today, or equally in the movie Burlesque, out this<br />

month, or playing a transvestite in swinging 60s Soho in<br />

The Runaway, a six-part drama that will screen on Sky<br />

next year, it would not amaze you that he once launched<br />

a fragrance called Scent of Cumming. But for all the<br />

scabrous talk about the US president’s physical attributes,<br />

in person he is strikingly down to earth, considered and<br />

pensive – even, at 45, a little boyish and shy. There is<br />

something endearingly straightforward about the way<br />

he ponders his own experiences and complexities. He is<br />

“I’ve learned that on the<br />

street, kindness is always<br />

the best way to respond”<br />

who he is: an actor, a celebrity, Scottish (he retains<br />

a pronounced Highland intonation), driven in his work.<br />

It’s work he has been doing for more than 20 years.<br />

After training at the Royal Scottish Academy of Music<br />

and Drama, performing as a stand-up comedian and<br />

gaining exposure in the Scottish TV soap Take the High<br />

Road, he went on to work with the Royal Shakespeare<br />

Company and the Royal National Theatre. Before<br />

moving into fi lm, he was an award-winning Hamlet. On<br />

the big screen he has alternated between roles in<br />

blockbusters (Goldeneye, X-Men 2, the Spy Kids trilogy)<br />

and smaller, independent movies, including Titus<br />

(opposite Anthony Hopkins and Jessica Lange), Sweet<br />

Land (for which he won an Independent Spirit award as<br />

producer) and last year’s Boogie Woogie and Dare. He<br />

has also found the time to co-host his own talk show<br />

(with his dogs), moonlight on Broadway, model Lee<br />

Jeans and write a bestselling novel, Tommy’s Tale, about<br />

a bisexual Londoner having an early mid-life crisis.<br />

Of late he has been a regular cast member in the US<br />

legal drama The Good Wife, screened on Channel 4 in the<br />

98 METROPOLITAN<br />

Cumming ne correspond pas vraiment à l’image<br />

qu’il donne dans son incarnation de Dionysos dans Les<br />

Bacchantes au National Theatre of Scotland, ni dans le<br />

rôle d’Emcee dans Cabaret à Broadway ou encore dans<br />

son propre spectacle de cabaret, I Bought a Blue Car Today.<br />

Il joue également un portier transgenre dans le fi lm<br />

Burlesque, qui sort ce mois-ci, et un travesti dans le Soho<br />

des swinging sixties dans The Runaway, un drame en six<br />

épisodes diffusé l’an prochain sur la chaîne Sky et a un<br />

jour lancé un parfum baptisé « Odeur de Cumming ».<br />

C’est vrai, qu’il va jusqu’à tenir des propos scabreux<br />

sur les attributs physiques du président américain. Mais il<br />

est avant tout furieusement normal, terre-à-terre, posé et<br />

réfl échi, voire, à 45 ans, encore un peu timide et enfantin.<br />

En résumé, il y a quelque chose d’attachant dans la<br />

manière simple et directe dont Cumming réfl échit à ses<br />

expériences et à sa propre complexité. Il est comme il est :<br />

un acteur talentueux, célèbre, écossais (avec un accent<br />

prononcé) qui joue au théâtre ou au cinéma des rôles<br />

d’hétéros et d’autres beaucoup plus ambigus.<br />

Par ailleurs, cela fait plus de vingt ans qu’il est dans<br />

le métier. Formé à la Royal Scottish Academy of Music<br />

and Drama, comédien de one man show révélé grâce à la<br />

série écossaise Take the High Road, il a joué avec la Royal<br />

Shakespeare Company et le Royal National Theatre. Avant<br />

de se lancer dans le cinéma, il a été récompensé pour son<br />

incarnation de Hamlet. Au grand écran, il a alterné les<br />

blockbusters (Goldeneye, X-Men 2 et la trilogie Spy Kids) et<br />

les fi lms indépendants à plus petit budget tels que Titus<br />

(avec Anthony Hopkins et Jessica Lange), Sweet Land (qui<br />

lui a valu le prix Indépendant Spirit comme producteur)<br />

et, l’année dernière, Boogie Woogie et Dare. Il a également<br />

Below: in The<br />

Runaway and<br />

with Julianna<br />

Margulies<br />

in The Good<br />

Wife<br />

Ci-dessous :<br />

dans The<br />

Runaway<br />

et The<br />

Good Wife<br />

trouvé le temps d’animer sa propre émission<br />

avec ses chiens, d’apparaître à Broadway, de<br />

jouer les mannequins pour les jeans Lee et<br />

d’écrire un roman best-seller publié par le<br />

Sunday Times intitulé Tommy’s Tale, sur la<br />

vie d’un Londonien bisexuel en pleine crise<br />

de la quarantaine.<br />

Et ce n’est que la partie émergée de<br />

l’iceberg. Dernièrement, il a fait plusieurs<br />

apparitions dans la série de CBS The Good<br />

Photograph: Rex Features, Landmark Media


METROPOLITAN 99


100 METROPOLITAN<br />

www.Ardennes-Etape.com<br />

<br />

<br />

More than 500 pleasant holiday houses<br />

and luxury villas<br />

UK. He plays Eli Gold, a smooth, well tailored political<br />

advisor brought in to help a former state’s attorney<br />

relaunch his political career following a corruption and<br />

sex scandal. But there is a certain waggishness about the<br />

character that suggests there may be more to him than<br />

meets the eye. “You get to learn a bit more about him as<br />

the current season progresses – a bit about his personal<br />

life, his past life, chinks in his armour, that kind of<br />

thing,” says Cumming of his character.<br />

This summer he agreed to take part in BBC1’s Who Do<br />

You Think You Are? and uncovered part of his own family’s<br />

history. His grandfather, who won a medal for his bravery<br />

during the British retreat from France in 1940 and who<br />

was wounded in battle in Burma later in the war, was an<br />

enigma even to his daughter, Cumming’s mother Mary,<br />

who was a child when he died in 1951, in colonial Malaya.<br />

As Cumming was to discover, the circumstances of<br />

Tommy Darling’s death were considered so shocking<br />

that they were kept even from his wife back home in<br />

Scotland: he had shot himself during a game of Russian<br />

Roulette. “Clearly he had been affected mentally by his


Photograph: © Wall to Wall Media Limited. Allstar<br />

experiences in the war. They stayed with him and he<br />

couldn’t just go back to normal life, which is half the<br />

reason he ended up in Malaya,” says Cumming. “The<br />

thing I found most galling was that the army just didn’t<br />

take combat stress at all seriously. And I think it’s<br />

shocking that, even today, in certain circumstances<br />

where there is a death that doesn’t involve combat,<br />

families aren’t paid compensation.<br />

“It was a pretty devastating thing to discover and my<br />

mother found it quite hard to deal with. I think for<br />

anyone to fi nd out such a shocking thing about a parent<br />

would be hard, but also fi nding that out and knowing<br />

that millions of other people are going to know too,<br />

because it’s on television, is a lot to deal with.”<br />

Cumming proclaims an ambivalence towards fame<br />

and celebrity that suggests he fi nds it all a little strange.<br />

“There’s a level of self-consciousness that you have to live<br />

with,” he says. “You don’t want to draw attention to<br />

yourself when you take the dog out for a walk, but it’s<br />

there. I’ve learned that kindness is always the<br />

way to respond, but I don’t particularly want<br />

to have my photo taken on the street at two<br />

in the morning on someone’s camera phone.”<br />

He pauses. “At the same time I don’t want to<br />

live in a box away from the rest of humanity.”<br />

The tabloids in Britain – Cumming lived in<br />

London for many years – tend to be more<br />

invasive than their American equivalents,<br />

Below: in The<br />

Tempest and<br />

on Who Do You<br />

Think You Are?<br />

Ci-dessous :<br />

dans La<br />

Tempête et<br />

Who Do You<br />

Think You Are?<br />

Wife, diffusée au Royaume-Uni sur Channel Four. Il<br />

y joue un rôle plutôt hétéro, celui d’Eli Gold, conseiller<br />

politique lisse et élégant engagé pour aider un exprocureur<br />

à relancer sa carrière politique après un<br />

scandale de sexe et de corruption. Néanmoins, il y a<br />

comme une étincelle facétieuse chez le personnage qui<br />

suggère une facette cachée.<br />

Cet été, l’acteur écossais s’est embarqué dans une<br />

aventure ô combien plus personnelle en acceptant<br />

d’explorer son histoire familiale pour l’émission de la BBC<br />

Who Do You Think You Are?. Son grand-père, décoré pour<br />

acte de bravoure en France en 1940 et par la suite blessé au<br />

combat en Birmanie, demeurait une énigme même pour<br />

sa propre fi lle Mary, la mère de Cumming, encore enfant<br />

lorsqu’il meurt en Malaisie en 1951.<br />

Cumming allait découvrir que les circonstances de la<br />

mort de Tommy Darling étaient si scandaleuses que même<br />

sa femme n’en avait pas été informée. Il s’était en effet tiré<br />

une balle dans la tête en jouant à la roulette russe.<br />

« De toute évidence, il avait été affecté mentalement<br />

par son expérience sur le champ de bataille et n’était pas<br />

parvenu à reprendre une vie normale, ce qui explique en<br />

partie qu’il ait atterri en Malaisie, déclare Cumming. Ce qui<br />

me choque le plus, c’est que l’armée n’ait pas pris du tout la<br />

notion de stress du combat au sérieux. Et je pense qu’il est<br />

lamentable, qu’aujourd’hui encore, les familles ne reçoivent<br />

pas de compensation dans certaines circonstances,<br />

notamment si le décès n’a pas lieu au combat. »<br />

« Mieux vaut vivre le<br />

présent que passer son<br />

temps à le commenter »<br />

« Cette découverte a été assez choquante et ma<br />

mère a eu du mal à y faire face. Quelles que soient les<br />

circonstances, une information aussi choquante sur ses<br />

parents est diffi cile à entendre, mais lorsque l’on sait que<br />

des millions de téléspectateurs l’apprendront également,<br />

c’est encore plus pénible. »<br />

Bien entendu, c’est le prix à payer pour avoir un fi ls<br />

célèbre, mais l’attitude de Cumming envers la popularité<br />

et la célébrité suggère qu’il trouve tout ça un peu étrange.<br />

« On doit vivre en étant en permanence conscient de ses<br />

moindres actes, dit-il. Même si vous ne cherchez pas à<br />

attirer l’attention en promenant le chien, c’est le cas. J’ai<br />

appris qu’il faut toujours réagir avec gentillesse mais<br />

je n’ai aucune envie qu’on prenne ma photo dans la rue<br />

à deux heures du matin avec un téléphone portable. »<br />

Il s’interrompt. « En même temps, je ne veux pas vivre<br />

retranché du reste du monde. »<br />

Selon lui, les tabloïds britanniques – Cumming a<br />

longtemps vécu à Londres – sont beaucoup plus intrusifs<br />

METROPOLITAN 101


SOME PEOPLE DON’T<br />

EVER<br />

discover their true<br />

PASSION<br />

Beijing, Geneva,<br />

Grenoble, London,<br />

Moscow, New York,<br />

New Delhi, Singapore<br />

High Flyers Start Here<br />

Global Executive MBA<br />

Accreditations<br />

Phil did.<br />

With a passion for great teaching and<br />

learning, he has spent a career enabling<br />

young people to discover what they<br />

are good at, what they enjoy, what<br />

energizes them and, crucially, how they<br />

can become truly successful learners.<br />

Phil is just one of the people who make<br />

ISB what it is today.<br />

Meet Phil.<br />

Assistant Athletic Director.<br />

ISB Teacher Recognition Award Winner 2000.<br />

The International School of Brussels<br />

Everyone Included, Everyone Challenged, Everyone Successful www.isb.be/meet<br />

High Potential executives<br />

Multi-site program<br />

www.ggsb.com/emba<br />

EFMD<br />

dikomo - Oct <strong>2010</strong> - visuel Philippe Tur


que leurs homologues américains. Cela dit, les<br />

Américains sont plus obsédés par la célébrité. « Mais les<br />

Britanniques se sont engagés sur le même chemin.<br />

J’aime quand on ne me reconnaît pas, ajoute-t-il. C’est<br />

la grande question : comment faire si je veux continuer à<br />

faire mon boulot ? Je ne peux pas quand même pas vivre<br />

en ermite au fond des bois… »<br />

Est-ce qu’il s’en défend trop ? Peut-être, mais son<br />

palmarès montre qu’il ne se soucie pas trop en tant<br />

qu’acteur de sa cote de popularité. « J’ai vraiment<br />

l’impression que je fais ce dont j’ai envie, dit-il. Même les<br />

engagement qui paient les factures sortent de l’ordinaire.<br />

J’ai las sensation d’avoir atteint un bon équilibre : les<br />

boulots sont intéressants et mon expérience m’ouvre pas<br />

mal de portes. Je veux continuer comme ça mais je ne<br />

cherche pas à dominer le monde. »<br />

Les médisants pourraient qualifi er son spectacle de<br />

cabaret, présenté cet été à Édimbourg et à Londres, de trip<br />

narcissique, mais ça a été son projet le plus terrifi ant. « La<br />

première fois, j’ai failli partir en courant, dit-il. C’était<br />

angoissant. Je ne m’étais jamais retrouvé seul sur scène<br />

à dire : ‘Bonjour, moi c’est Alan. Je vais vous chanter une<br />

chanson.’ Rien que l’idée est affolante. »<br />

Le rôle dans The Runaway l’a attiré par son aspect non<br />

conventionnel. Dans ce fi lm de gangs, Desree, propriétaire<br />

de boîte travesti, « est le personnage le plus fort, le plus<br />

rationnel et le plus gentil ». Cette année, il a également<br />

prêté sa voix à plusieurs personnages de dessins<br />

animés, notamment un « Hitler trans » dans Jackboots<br />

on Whitehall. Il incarne également Sébastien aux côtés<br />

d’une « fantastique » Helen Mirren et d’une distribution<br />

tout aussi impressionnante dans une nouvelle version<br />

cinématographique de la pièce La Tempête, qui sort ce<br />

« Je ne peux pas quand<br />

même pas vivre en<br />

ermite au fond des bois »<br />

mois-ci. « C’est agréable de jouer du Shakespeare devant<br />

la caméra plutôt que de déclamer sur une scène. »<br />

Cette année, la Royal Shakespeare Company a proposé<br />

à de jeunes acteurs de jouer une étrange version de Roméo<br />

et Juliette via Twitter. Ce n’est pas du goût de Cumming.<br />

« Je ne suis pas un adepte du tweet. Mieux vaut vivre<br />

le présent que passer son temps devant un écran à le<br />

commenter. » Pour sa part, il espère pouvoir écrire un peu<br />

plus. « J’aimerais écrire un livre sur mon expérience, sur<br />

mes origines et sur ma vie. Pas ‘Je suis né et j’ai grandi à<br />

Aberfeldy…’, mais plutôt des nouvelles sur mon vécu. »<br />

Pour cet homme-enfant infatigable, tout est, semblet-il,<br />

question d’expérience et de vécu.<br />

Burlesque sortira le 22 décembre, la Tempête en 2011<br />

METROPOLITAN 103


he says, although Americans obsess more, on the whole,<br />

about celebrity. “But it’s getting more like that in Britain<br />

as well – the whole thing of people who’ll do anything<br />

to be on television seems to be more prevalent,” he says.<br />

“I like it when people don’t know who I am. It’s an academic<br />

question: if I want to keep doing my job, what do I do?<br />

I could go away and hide in the woods but…”<br />

Doth he protest too much? Maybe, but the evidence<br />

of his work suggests he is not too consumed by his own<br />

ratings. “I do feel that I just do what I like,” he says.<br />

“Even the things that pay the bills are quite idiosyncratic.<br />

I feel I’m on a nice plateau: I get to do interesting work, I<br />

get a certain level of access to things because of what I’ve<br />

“I get to do interesting<br />

work. I’m content. I’m not<br />

out for world domination”<br />

done. I’m content to carry on this way. I’m not<br />

on an upward curve of domination.”<br />

You might describe the cabaret show he brought to<br />

Edinburgh and London in the summer as an ego trip, but<br />

he insists it was in fact his most daunting project to date.<br />

“I wanted to run away the fi rst time I did it,” he says. “It<br />

was terrifying. I’d never stood up before and said, ‘This is<br />

me. I’m Alan and I’m going to sing a song.’ Ask any actor<br />

and they would be horrifi ed at the notion.”<br />

The part in The Runaway appealed to him, he says,<br />

because of its unconventionality: it’s gangland stuff, but<br />

his character, the transvestite club owner Desrae, “is the<br />

strongest, the most rational and the kindest person in it”.<br />

He has also voiced characters in animated fi lms, including<br />

“a tranny Hitler” in Jackboots on Whitehall. He appears<br />

as Sebastian, alongside the “fantastic” Helen Mirren and<br />

a star-studded ensemble cast in a new fi lm version, out<br />

this month, of The Tempest. “It’s nice to do Shakespeare<br />

for the screen, saying those lines for the camera instead<br />

of having to be all bombastic in a theatre,” he says.<br />

Earlier this year the RSC had young actors enact a bizarre<br />

six-week-long dramatisation of Romeo and Juliet via Twitter.<br />

It would not have been Cumming’s cup of tea. “I’m not a<br />

tweeter,” he says. “I really don’t think it’s a good thing that<br />

people sit commenting on the present at the expense of<br />

experiencing the present.” For his own edifi cation he<br />

hopes to fi nd the time to write longer dispatches. “I’d like<br />

to write a book about things that have happened to me<br />

and where I’m from and my life’s course,” he says. “Not<br />

‘I was born and brought up in Aberfeldy, blah blah blah’,<br />

but more short stories about experiences I’ve had.”<br />

For this restless man, the experience, it seems, is all.<br />

Burlesque is out on December 22; The Tempest will be<br />

released in the new year<br />

METROPOLITAN 105


Words: Giovanna Dunmall<br />

Portraits: Kai Junemann<br />

“Rue de la Loi is a long, bleak corridor. It’s<br />

the saddest street in Brussels,” says Pritzker<br />

Prize-winning architect and urban planner<br />

Christian de Portzamparc in his Paris studio.<br />

“It’s a street where there are only cars; there are<br />

no cafés, no shops and no passageways. It’s a very<br />

closed street.” Last year Portzamparc won a<br />

competition to redesign the main axis that links<br />

the European quarter and its famous HQ, the<br />

Berlaymont building, with the centre of Brussels.<br />

This is no mean feat. Portzamparc is being<br />

understated when he calls it sad. I grew up in<br />

Brussels and remember rue de la Loi as a hostile<br />

place: a four-lane motorway through the centre<br />

of town lined with dark, unlovely buildings. It<br />

was a place you never ventured as a pedestrian,<br />

unwelcoming in the daytime, alienating at night<br />

and deserted and depressing come the weekend.<br />

To make matters worse, rue de la Loi cut across<br />

what were once lively residential districts fi lled<br />

with proper houses, shops, restaurants and ordinary<br />

Bruxellois. Over the past four decades the European<br />

Quarter has slowly but surely expanded, knocking<br />

down more schools, more parks, more churches and<br />

more homes and all but decimating the attractive<br />

and well-heeled 1830s-built Leopold quarter it<br />

occupies. Rue de la Loi is an administrative ghetto<br />

in the heart of a thriving town.<br />

The brief for Projet Urbain Loi (as it is called)<br />

was to add almost 400,000 square metres of fl oor<br />

space to the grim and trench-like street, while<br />

transforming it into a pleasant, green and liveable<br />

place, and restoring the perspective towards the<br />

grand Cinquantenaire Arch off to its eastern end.<br />

The Portzamparc plan achieves this goal while<br />

opening up the street, exposing it to sunlight and<br />

106<br />

METROPOLITAN<br />

BRUSSELS<br />

ville avec vue<br />

L’architecte français Christian de Portzamparc révèle son<br />

projet pour faire du quartier européen un espace ouvert<br />

« La rue de la Loi est un long<br />

couloir désolé. C’est la plus triste<br />

de Bruxelles, affi rme Christian<br />

de Portzamparc, l’architecte et<br />

urbaniste lauréat du Prix Pritzker,<br />

dans son atelier parisien. » Il<br />

s’échauffe : « Dans cette rue, il<br />

n’y a que des voitures. Pas de<br />

cafés, pas de magasins et pas<br />

de passages-piétons. C’est une<br />

rue très fermée. » L’an dernier,<br />

Portzamparc a remporté le<br />

concours de réaménagement de<br />

l’axe reliant le quartier européen<br />

et son fameux QG de Berlaymont<br />

au centre de Bruxelles.<br />

Ce n’est pas rien. Affi rmer<br />

que l’artère est triste est un<br />

euphémisme. J’ai grandi à<br />

Bruxelles et je me souviens<br />

encore de la rue de la Loi comme<br />

d’un endroit hostile, artère<br />

rapide à quatre voies fi lant à<br />

travers le centre ville, bordée de<br />

bâtiments sombres et laids. On<br />

ne s’y aventurait jamais à pied.<br />

L’endroit était peu amène de<br />

jour, inquiétant la nuit, désert et<br />

déprimant le week-end.<br />

Pour ne rien arranger, la rue<br />

de la Loi balafre ce qui était<br />

autrefois un quartier résidentiel<br />

animé avec de vraies maisons,<br />

des magasins, des restaurants<br />

et des Bruxellois ordinaires.<br />

Ces quarante dernières années,<br />

le quartier européen s’est<br />

lentement mais sûrement<br />

étendu, grignotant toujours<br />

plus d’écoles, de parcs, d’églises<br />

et d’habitations, décimant<br />

l’agréable et cossu quartier<br />

Léopold, datant des années 1830,<br />

dans lequel il est situé. La rue de<br />

la Loi est un ghetto administratif<br />

au cœur d’une ville fl orissante.<br />

Le cahier des charges pour<br />

le projet urbain Loi (comme<br />

on l’appelle) prévoit l’ajout de<br />

presque 400 000 m 2 d’espace,<br />

la transformation de la<br />

tranchée morose en espace<br />

vert et habitable agréable, et la<br />

restauration de la perspective<br />

jusqu’aux Arcades du<br />

Cinquantenaire, à l’extrémité est.<br />

Le plan de Portzamparc est à<br />

la hauteur et, chose remarquable,<br />

il ouvre la rue en l’exposant à<br />

la lumière et en attirant vie et<br />

humanité. Comment ? En créant<br />

des espaces publics et des places


SPROUTS Visionary<br />

French architect Christian de<br />

Portzamparc shares his plans to transform<br />

the EU’s bureaucratic ghetto into a bright,<br />

light space that “opens up to the sky”<br />

METROPOLITAN 107


drawing in life and people. How? By creating<br />

public spaces and open, tree-lined plazas (instead<br />

of courtyards) with shops and cafés, by varying<br />

the heights of buildings (with the tallest ones set<br />

back from the road), scaling back traffi c from four<br />

to two lanes (with a tramline in the centre and<br />

dedicated bike paths) and creating pocket parks<br />

and green passageways between buildings and<br />

on the road itself, thus allowing light through<br />

from every angle.<br />

A slight, serious man with a forthright manner<br />

and a humorous glint in his eye, Portzamparc<br />

was born in Casablanca in 1944. He is the fi rst<br />

Frenchman to win the Pritzker, the equivalent of the<br />

Nobel prize for architects. After a career spanning<br />

more than four decades, and having acquired<br />

countless plaudits, he is more passionate than<br />

ever about the social ramifi cations of his creations<br />

and the way buildings interact with people. He is<br />

keen to defend the Belgian capital against its bad<br />

rap. “I think Brussels is a very interesting and<br />

beautiful city that has unfortunately been<br />

knocked about a bit over time,” he says, referring<br />

to the ease with which developers demolished<br />

and put up buildings in the 60s and 70s.<br />

According to his plan, the extra 400,000 square<br />

metres of fl oor space will be largely dedicated to<br />

European Commission offi ces, this in addition<br />

to the staggering 865,000 square metres the EU<br />

executive already occupies in Brussels, with<br />

some of the space reserved for fl ats, shops, other<br />

businesses and schools and libraries.<br />

Some of the existing buildings will have to<br />

be demolished, but many, especially those with<br />

historic appeal or market value, will remain<br />

standing. The new buildings will all be taller, but<br />

under the 100-metre ceiling applied in Brussels,<br />

except for the European Commission building<br />

which will be allowed to go up to 300 metres,<br />

given its symbolic value at the heart of the city.<br />

Portzamparc has envisaged the Commission’s<br />

new HQ as a massive building with a soaring<br />

triple tower. “That way, every façade benefi ts<br />

from natural light and vistas,” he says simply.<br />

According to the plan, rue de la Loi will be<br />

transformed from a bureaucratic ghetto to<br />

a light-fi lled district that “opens up to the sky”.<br />

So far, so poetic. But Portzamparc is a<br />

pragmatist. His proposal seems to have been the<br />

most fl exible – and the most realistic. Many of<br />

the practices which took part in the competition<br />

proposed razing the whole area to the ground and<br />

starting again. “That may be more simple and<br />

more courageous,” explains Portzamparc, “but it<br />

isn’t in keeping with the times.”<br />

There just isn’t the money for this kind of thing<br />

any more, public or otherwise. Portzamparc and<br />

108 METROPOLITAN<br />

his team opted for a gentler approach, one that<br />

seems implicitly to take into account that Projet<br />

Urbain Loi will be subject to the vagaries of the<br />

market (national and international), politics<br />

and deals struck by property owners and real<br />

estate developers.<br />

One concept central to the rue de la Loi revamp<br />

is the îlot ouvert, roughly translated as “open<br />

block”. Portzamparc fi rst came up with this<br />

signifi cant urban planning concept in the 80s.<br />

“It basically means not creating any closed<br />

courtyards,” he explains, “especially in northern<br />

countries where there is only shade.”<br />

According to the îlot ouvert theory, buildings<br />

are built on an open-plan basis, independent<br />

of one another and set apart. This means that<br />

the street reaches out into the areas or “blocks”<br />

between buildings, allowing for views and for<br />

exposure to fresh air and sunlight from all sides<br />

of the building – something sorely lacking on<br />

present-day rue de la Loi.<br />

“This is an opportunity for Europe and<br />

Brussels,” Portzamparc says excitedly. “A chance<br />

to turn a desolate street in the centre of the city<br />

into a living, animated place, and a chance to<br />

transform the European Quarter into an<br />

integrated neighbourhood, with gardens, shops<br />

and residents.”<br />

The alternative, he explains, and one that is<br />

much more the trend nowadays, would have<br />

been to build the Quarter on a big plot of land<br />

somewhere outside the centre. “This would be<br />

less complicated,” he concedes, “but would<br />

create a bureaucratic fortress, far from<br />

anything else, with European offi cials eating in<br />

their own canteens and talking only to one<br />

another.” He pauses. “This is an image of<br />

Brussels that no one wants!”<br />

Another signifi cant part of the brief was to make<br />

the area more environmentally friendly. Hence the<br />

plans for a reduction in traffi c, the addition of bike<br />

paths, the modernisation and extension of metro<br />

links and the creation of overground railway lines<br />

Below: the<br />

new 300m<br />

European<br />

Commission<br />

building will<br />

break through<br />

Brussels’<br />

100m height<br />

restriction<br />

Ci-dessous :<br />

seul le<br />

siège de la<br />

Commission<br />

européenne<br />

dépassera les<br />

100 m


Photograph: ©Urbaniste Christian de Portzamparc<br />

ouvertes bordées d’arbres (et non<br />

de simples cours) avec des magasins<br />

et des cafés, en variant la hauteur<br />

des bâtiments (les plus hauts en<br />

retrait de la rue), en ramenant le<br />

trafi c de quatre à deux voies (avec<br />

une ligne de tram au centre et des<br />

pistes cyclables) et en créant des<br />

parcs miniatures et des passages<br />

verts entre les bâtiments et sur la<br />

route elle-même, ce qui fait entrer<br />

la lumière de toutes les côtés.<br />

Homme frêle et sérieux aux<br />

manières directes et à l’œil vif,<br />

Portzamparc est né à Casablanca<br />

en 1944. C’est le premier Français<br />

à remporter le Pritzker, équivalent<br />

pour l’architecture du prix<br />

Nobel. Après une longue carrière<br />

de plus de quatre décennies<br />

couronnées de nombreux succès,<br />

les implications sociales de ses<br />

créations et l’interaction entre<br />

édifi ces et individus le passionnent<br />

plus que jamais. Et bien sûr, il<br />

se passionne pour la capitale<br />

belge qu’il défend avec ferveur<br />

contre sa mauvaise réputation.<br />

« Je pense que Bruxelles est une<br />

ville belle et très intéressante<br />

qu’on a malheureusement un peu<br />

malmenée, affi rme-t-il en faisant<br />

référence à la fi èvre démolisseuse<br />

des promoteurs immobiliers dans<br />

les années 60 et 70. »<br />

Selon son plan, les 400 000 m 2<br />

supplémentaires seront largement<br />

dédiés aux bureaux de la<br />

Commission européenne, venant<br />

s’ajouter aux énormes 865 000 m 2<br />

déjà occupés par l’exécutif<br />

européen à Bruxelles. Une partie<br />

sera occupée par des appartements,<br />

des magasins, des entreprises, des<br />

écoles et des bibliothèques.<br />

Certains bâtiments existants<br />

devront être démolis, mais<br />

beaucoup, en particulier ceux ayant<br />

un cachet historique ou une valeur<br />

marchande, seront conservés.<br />

Les nouveaux édifi ces seront<br />

tous plus hauts, quoique en<br />

dessous des 100 mètres autorisés<br />

à Bruxelles, à l’exception du<br />

bâtiment de la Commission<br />

européenne, qui pourra atteindre<br />

300 m étant donné sa valeur<br />

symbolique au cœur de la ville.<br />

Portzamparc voit le nouveau siège<br />

de la Commission comme un grand<br />

édifi ce d’où s’élancera une triple<br />

tour. « Chaque façade bénéfi ciera<br />

ainsi de la lumière naturelle et<br />

d’un panorama, dit-il. Selon le plan,<br />

la rue de la Loi sera transformée,<br />

d’un ghetto bureaucratique en un<br />

quartier baigné de lumière ‘ouvert<br />

sur le ciel’. »<br />

Tout ça est très poétique,<br />

mais Portzamparc n’en demeure<br />

pas moins un pragmatique. Sa<br />

proposition était apparemment<br />

la plus souple et la plus réaliste.<br />

Nombre de cabinets ayant participé<br />

au concours ont proposé de raser le<br />

quartier et de repartir de zéro. « Cela<br />

peut sembler plus simple et plus<br />

courageux, explique l’architecte,<br />

mais ce n’est pas dans la ligne des<br />

pratiques actuelles. »<br />

Il n’y a simplement plus assez<br />

d’argent, public ou privé, pour ce<br />

type de projet. Portzamparc et son<br />

équipe ont opté pour une approche<br />

plus douce, tenant implicitement<br />

compte du fait que le projet urbain<br />

Loi sera soumis aux aléas du<br />

marché, des politiques (nationales<br />

et internationales) et des accords<br />

conclus entre propriétaires et<br />

promoteurs immobiliers.<br />

L’un des concepts centraux de<br />

la réhabilitation de la rue de la<br />

Loi est celui d’îlot ouvert, concept<br />

d’urbanisme important développé<br />

par Portzamparc dans les années<br />

1980. « Il s’agit en gros de ne pas<br />

créer d’espaces clos, explique-t-il,<br />

en particulier dans les pays du nord<br />

moins lumineux. »<br />

« Il s’agit en gros<br />

de ne pas créer<br />

d’espaces clos, en<br />

particulier dans<br />

les pays du nord »<br />

METROPOLITAN 109


Valérie Gauthier,<br />

Associate Dean, HEC MBA Program<br />

In times of uncertainty, you are your best investment. Those individuals<br />

and institutions that reflect and evolve in the face of volatile social and<br />

economic change will be the leaders and innovators of tomorrow.<br />

Which is why the MBA program at HEC has never been more relevant.<br />

Reinventing leadership<br />

For HEC, leadership means integrity, fortitude, and effectiveness. For<br />

130 years we have developed responsible, sustainable solutions to<br />

tomorrow’s business challenges, and attracted top managerial talent<br />

from all over the world. With HEC as your learning partner, you will<br />

develop the knowledge and qualities to face tomorrow's challenges.<br />

Our MBA program with its full-time and part-time option gives you the<br />

tools not just to survive, but to thrive.<br />

The home of academic excellence.<br />

Ranked #1 European Business School for the last four years by the<br />

Financial Times, HEC is a driving force in Europe with unwavering<br />

focus on leadership, innovation and diversity. Our visions and ideas are<br />

the expression of tomorrow's leaders - whether entrepreneurial,<br />

political or social. The humanist culture of the school is real and alive.<br />

Diversity of nationalities, cultures and experience.<br />

HEC MBA Associate Dean Valérie Gauthier says that the school's<br />

international diversity enables the MBA to offer a truly global<br />

education. “The full-time and part-time option of the HEC MBA<br />

program bring together people who have the courage, energy and<br />

capacity to challenge the status quo and lead careers with respect for<br />

business and society from around the world. The HEC MBA provides<br />

them with the training and opportunities to help companies grow<br />

internationally.”<br />

Flexibility for the realities of today's business leaders.<br />

To complement its world-renowned full-time option, the HEC MBA<br />

also offers a part-time option for managers who wish to earn the<br />

esteemed qualification without putting their careers on hold. This<br />

format, delivered over 24 months, is geared to high-potential<br />

managers aged 25-35.<br />

There is no such thing as a typical HEC student.<br />

Though we are the most selective business school in Europe in<br />

candidate recruitment, our primary criteria is your talent - from<br />

engineers to entrepreneurs, financiers to volunteers, consultants to<br />

creatives. Because real learning is based on exchange, sharing ideas,<br />

experience and teamwork to develop new solutions. And HEC<br />

graduates have the perspective of humility that is required in<br />

management.<br />

This is your chance. Seize the opportunity.<br />

THE HEC MBA:<br />

Build confidence, inspire trust<br />

HEC PARIS<br />

MBA FULL TIME & PART TIME OPTIONS<br />

www.mba.hec.edu<br />

Le meilleur allié de votre carrière, c’est vous ! Les leaders de demain<br />

sont ceux qui sont force de réflexion, de changement et d’innovation<br />

dans un contexte économique et social incertain. Le MBA d’HEC a été<br />

conçu avec l’ambition de faire de vous l’un d’entre eux.<br />

Réinventer le leadership<br />

Depuis 130 ans, nous attirons les futurs dirigeants les plus talentueux.<br />

Nous les aidons à développer des solutions responsables et durables<br />

afin de relever les défis futurs des entreprises.<br />

Pour HEC, leadership est synonyme d’intégrité, de détermination et<br />

d’efficacité. Notre programme MBA vous donne toutes les clés pour<br />

devenir un leader de demain.<br />

HEC, haut lieu de l’excellence académique<br />

Classée 1ère école de commerce européenne depuis 4 ans par le<br />

Financial Times, HEC est résolument tourné vers le leadership,<br />

l’innovation et la diversité. Nos points de vue, nos idées, notre culture<br />

humaniste sont ceux des dirigeants de demain.<br />

Diversité des cultures et des expériences<br />

Selon Valérie Gauthier, Directeur délégué du MBA HEC, le<br />

programme mise sur la diversité culturelle de ses promotions pour<br />

offrir un enseignement de portée mondiale. « Le MBA HEC réunit des<br />

personnalités qui ont le courage, l’énergie et la capacité d’influencer<br />

et de changer le monde des affaires et la société. Le MBA HEC leur<br />

apporte une formation et des opportunités incomparables, qui leur<br />

permettront de contribuer au développement international des<br />

entreprises. »<br />

S’adapter à une nouvelle génération de dirigeants<br />

Pour compléter sa formation à temps plein, le MBA HEC propose<br />

également un programme à temps partiel. Il répond aux besoins des<br />

managers souhaitant obtenir ce diplôme sans mettre leur carrière<br />

entre parenthèses. Cette nouvelle formule, dispensée sur 24 mois, est<br />

destinée aux managers de 25 à 35 ans à fort potentiel.<br />

Talent et humilité<br />

École de commerce la plus sélective d’Europe, HEC recrute ses<br />

étudiants avant tout pour leur talent, qu’ils soient ingénieurs,<br />

entrepreneurs, financiers, bénévoles, consultants ou créatifs. Cela<br />

donne toute sa valeur à notre formation fondée sur l’échange, le<br />

partage d’expérience et le travail d’équipe.<br />

Les étudiants d’HEC partagent un autre point commun : tous savent<br />

que l’humilité est une qualité indispensable pour développer de<br />

nouvelles solutions et occuper des fonctions de dirigeant.<br />

Le MBA HEC est votre chance. Saisissez-la !


Photograph: ©Urbaniste : Christian de Portzamparc<br />

“This is a chance to transform the desolate EU<br />

quarter into a living, integrated neighbourhood”<br />

between the suburbs and the centre (the last two<br />

are not part of Portzamparc’s remit).<br />

There was also a project to build a tunnel<br />

under rue de la Loi, he says, but he and his team<br />

have not included it in their plan. “Tunnels offer<br />

advantages but also many drawbacks,” he says,<br />

seriously. “They require ramps to go down and<br />

ramps to get out and they would be doing so in<br />

a very sensitive neighbourhood.”<br />

Portzamparc is referring to the historic Royal<br />

Park and Palace, which lie off the southwestern<br />

end of rue de la Loi. “Life needs to be brought to<br />

this area. Does a tunnel achieve this?” he asks. The<br />

answer – unstated – is clearly no. Tunnels may get<br />

you from point A to point B, but in between they<br />

destroy a city. “If you manage to spread the traffi c<br />

out,” he says, “it might go less fast, but it will serve<br />

more areas, and it allows the centre to live.”<br />

This is clearly a major issue for Portzamparc.<br />

He explains that in his proposals for “Grand Paris”,<br />

a plan instigated by French president Sarkozy to<br />

transform and unite the French capital’s many<br />

disparate, outlying suburbs, he used the Greek<br />

divinities Hermes and Hestia as inspiration. Hermes<br />

is the god of movement, travel and commerce, he<br />

explains, whereas Hestia is the goddess of home<br />

and hearth. “They are always represented together<br />

on temples so I thought, this is the symbol of the<br />

town itself. The classical town is a perfect union<br />

between Hermes and Hestia.”<br />

What he means is a place where people can<br />

live, work and walk around, and where public<br />

transport connects different parts of the city.<br />

Cars are not banished in this ideal vision of the<br />

city; they are just not allowed to take over.<br />

Bringing Hermes and Hestia to rue de la Loi will<br />

cost hundreds of millions of euros (no estimates<br />

have as yet been mentioned) and take years to<br />

come to fruition. As project leader Erwan Saliva<br />

explains, the urban planning and development<br />

regulations for the district have not yet been<br />

fi nalised and written. The Portzamparc team will<br />

then act as consultants for the Brussels region<br />

and ensure that all new building projects in the<br />

area adhere to their guidelines. When I ask Saliva<br />

how long it will take he shrugs calmly. “Ten,<br />

maybe 15 years,” he says.<br />

Of course, it must be remembered that<br />

Portzamparc’s soaring triple tower may never see<br />

the light of day – a competition may be run for its<br />

design instead, he tells me. Projet Urbain Loi is,<br />

after all, not an architectural blueprint but a set<br />

of strict rules governing building height, density,<br />

green space and so on. But though it is unclear<br />

exactly what the individual buildings will look<br />

like, Portzamparc’s proposed rue de la Loi skyline<br />

is nothing short of spectacular.<br />

It would mean an end to the separation<br />

between the neighbourhoods and communities<br />

on either side of the street and a future in which<br />

eurocrats and residents will dine out in the same<br />

establishments. In 2030 (or thereabouts) the<br />

European Quarter may fi nally be a living place<br />

with a soul. And it won’t be a day too soon.<br />

Above: the<br />

ilôt ouvert<br />

concept<br />

creates space<br />

and light<br />

Ci-dessus : le<br />

concept des<br />

ilôts ouverts<br />

crée des<br />

passages,<br />

des puits de<br />

lumière<br />

METROPOLITAN 111


www.atomium.be/cosmos<br />

UNTIL 25.04 2011


Photograph: ©Urbaniste : Christian de Portzamparc<br />

Selon la théorie de l’îlot ouvert,<br />

les bâtiments sont construits en<br />

plan ouvert, indépendamment<br />

les uns des autres et séparés. La<br />

rue crée ainsi des passages dans<br />

les pâtés de maison, entre les<br />

bâtiments, perçant des perspectives<br />

et permettant l’accès à l’air et à<br />

la lumière de tous les côtés des<br />

édifi ces. Tout à fait ce dont la rue de<br />

la Loi manque cruellement.<br />

« C’est une opportunité pour<br />

l’Europe et pour Bruxelles,<br />

s’enthousiasme Portzamparc.<br />

Une chance de transformer une<br />

rue désolée du centre-ville en un<br />

lieu vivant et animé et de faire<br />

du quartier européen un quartier<br />

intégré, avec des jardins, des<br />

magasins et des habitants. »<br />

L’alternative, selon lui beaucoup<br />

plus en vogue aujourd’hui, aurait<br />

été de construire le quartier<br />

européen sur une grande parcelle<br />

à l’écart du centre. « Ce serait<br />

moins compliqué, concède-t-il,<br />

mais créerait une forteresse<br />

bureaucratique coupée de tout,<br />

avec des fonctionnaires européens<br />

mangeant dans leurs propres<br />

cafétérias et n’adressant la parole<br />

à personne d’autre. » Il ajoute :<br />

« C’est une image de Bruxelles<br />

dont personne ne veut ! »<br />

Un autre point important du<br />

cahier des charges du projet urbain<br />

Loi était de rendre le quartier<br />

plus écologique. D’où les plans<br />

de réduction du trafi c, d’ajout de<br />

pistes cyclables, de modernisation<br />

et d’extension des lignes de métro<br />

et de création de lignes de chemin<br />

de fer aériennes entre les banlieues<br />

et le centre (Portzamparc n’est pas<br />

chargé des deux derniers éléments).<br />

Il y avait aussi un projet de<br />

tunnel sous la rue de la Loi,<br />

mais l’équipe de Portzamparc<br />

n’a pas choisi cette option. « Les<br />

tunnels présentent des avantages<br />

mais également de nombreux<br />

inconvénients, dit-il avec sérieux. Il<br />

faut des rampes pour descendre et<br />

d’autres pour remonter, le tout dans<br />

un quartier très sensible. »<br />

Portzamparc fait référence au<br />

Palais et au Parc Royal historiques,<br />

à l’extrémité sud-ouest de la rue<br />

de la Loi. « Il faut ramener de la vie<br />

dans ce quartier. Un tunnel est-il<br />

la solution ? » Question rhétorique.<br />

Un tunnel mène d’un point A à un<br />

point B mais détruit la ville entre<br />

les deux. « Si le trafi c est mieux<br />

réparti, il sera moins rapide mais<br />

desservira davantage de quartiers,<br />

en laissant respirer le centre. »<br />

C’est clairement une question<br />

essentielle pour Portzamparc,<br />

qui explique que ses propositions<br />

pour le « Grand Paris », un plan<br />

lancé par le président français<br />

Nicolas Sarkozy pour transformer<br />

et unifi er les nombreuses<br />

banlieues éparpillées de la<br />

capitale française, sont inspirées<br />

des divinités grecques Hermès<br />

et Hestia. Hermès est le dieu du<br />

mouvement, du voyage et du<br />

commerce, alors qu’Hestia est la<br />

déesse de la maison et du foyer.<br />

« Ils sont toujours représentés<br />

ensemble sur les temples. Pour<br />

moi, ils symbolisent la ville. La<br />

cité classique est une harmonie<br />

parfaite entre Hermès et Hestia.<br />

» Il parle d’une ville où l’on peut<br />

vivre, travailler et se promener, où<br />

les transports publics relient les<br />

divers quartiers. Les voitures ne<br />

sont pas bannies de cette vision de<br />

la cité idéale mais on ne les laisse<br />

pas prendre le dessus.<br />

Amener Hermès et Hestia à la<br />

rue de la Loi coûtera des centaines<br />

de millions d’euros (aucun coût n’a<br />

encore été mentionné) et prendra<br />

des années. Selon le chef du projet<br />

Erwan Saliva, les réglementations<br />

d’urbanisme et d’opérations<br />

immobilières du quartier restent<br />

à fi naliser et à rédiger. L’équipe de<br />

Portzamparc aura alors un rôle de<br />

conseiller auprès de la région de<br />

Bruxelles et s’assurera que tous les<br />

nouveaux projets immobiliers du<br />

quartier respectent ces orientations.<br />

Quand j’interroge Saliva sur les<br />

délais, il hausse les épaules : « Dix<br />

ans, peut-être quinze. »<br />

Il ne fait pas oublier que la triple<br />

tour de Portzamparc ne verra peutêtre<br />

jamais le jour (elle pourrait être<br />

soumise à concours à part dit-il).<br />

Le projet urbain Loi n’est après tout<br />

pas un plan d’architecte, plutôt une<br />

série de règles strictes régissant la<br />

hauteur des bâtiments, la densité,<br />

les espaces verts, etc. Mais même<br />

si l’on ne sait pas exactement à<br />

quoi ressembleront les édifi ces, le<br />

paysage urbain sera spectaculaire.<br />

Quand il sera achevé, le projet<br />

mettra fi n à la séparation entre<br />

les quartiers de chaque côté de la<br />

rue et aura créé un avenir où les<br />

eurocrates et les habitants dîneront<br />

dans les mêmes restaurants.<br />

Vers 2030, le quartier européen<br />

sera peut-être enfi n devenu un lieu<br />

de vie doté d’une âme. Et ce ne sera<br />

pas trop tôt.<br />

Left: the<br />

project will<br />

let the past,<br />

present and<br />

future cohabit<br />

Ci-contre :<br />

le projet<br />

devra faire<br />

cohabiter<br />

le passé, le<br />

présent et<br />

le futur<br />

METROPOLITAN 113


“De Wetstraat is een lange,<br />

grijze corridor. Het is de meest<br />

trieste straat in Brussel”, stelt de<br />

met een Pritzker-Prijs bekroonde<br />

architect en stadsplanner Christian<br />

de Portzamparc vanuit zijn studio<br />

in Parijs. “Het is een straat met<br />

alleen maar auto’s. Geen cafés, geen<br />

winkels en geen voetpaden. Het is<br />

een gesloten straat. Vorig jaar won<br />

De Portzamparc een prijsvraag om<br />

de hoofdas tussen het Europees<br />

Kwartier met zijn beroemde HQ, het<br />

Berlaymont-gebouw, en het centrum<br />

van Brussel te herontwerpen.<br />

Dat is geen geringe opgave. De<br />

Portzamparc overdrijft namelijk niet<br />

als hij zegt dat dit een trieste straat<br />

is. Ik kan het weten, want ik ben<br />

opgegroeid in Brussel en herinner mij<br />

de Wetstraat als een vijandig gebied.<br />

Een vierbaans snelweg dwars door<br />

de stad en omringd door donkere,<br />

onvriendelijke gebouwen. Een plek<br />

waar voetgangers helemaal niets te<br />

zoeken hadden. Ongastvrij overdag,<br />

buitenaards bij nacht en verlaten en<br />

deprimerend in de weekenden.<br />

Om het nog erger te maken,<br />

door kruiste de Wetstraat een gebied<br />

waar ooit levendige woonwijken<br />

waren met mooie huizen, winkels,<br />

restaurants en waar doodgewone<br />

Brusselaren hun thuis vonden. In de<br />

afgelopen vier decennia heeft het<br />

Europees Kwartier zich langzaam<br />

maar zeer gestadig uitgebreid.<br />

Steeds meer scholen, parken, kerken<br />

en huizen moesten het veld ruimen.<br />

De aantrekkelijkheid van het Leopold<br />

Kwartier ano 1830 is nu ver te zoeken.<br />

De Wetstraat of Rue de la Loi is een<br />

administratief getto geworden in het<br />

centrum van een bruisende stad.<br />

De briefi ng voor het Urban Project<br />

Loi (zoals het offi cieel heet) was om<br />

bijna 400.000 m 2 vloeroppervlak toe<br />

te voegen aan deze grimmige straat,<br />

die veel weg heeft van een loopgraaf,<br />

114 METROPOLITAN<br />

Brussels lof<br />

De Franse architect Christian de Portzamparc wil het bureaucratische getto van de<br />

EU met de grond gelijkmaken en een lichte ruimte creëren die “naar de hemel opent”.<br />

Tekst Giovanna Dunmall<br />

en hem te transformeren tot een<br />

prettige, groene en bewoonbare<br />

locatie. Tegelijkertijd moest ook de<br />

grootse Triomfboog bij het Jubelpark<br />

aan de oostkant worden opgeknapt.<br />

Het plan van De Portzamparc<br />

stelde niet teleur. Hij bereikte zijn<br />

doel door de straat als het ware te<br />

openen, er meer zonlicht binnen te<br />

laten en mensen en leven aan trekken.<br />

Hoe? Door het creëren van openbare<br />

ruimtes, open plaza’s omzoomd door<br />

bomen, cafés en winkels, gebouwen<br />

van diverse hoogte, de vierbaansweg<br />

versmallen tot tweebaansweg (met<br />

een trambaan in het midden en<br />

aparte fi etspaden), parkjes en ‘groene’<br />

voetpaden tussen de gebouwen en<br />

aan de straat zelf. Vanuit elke hoek<br />

valt er licht op de straat.<br />

De Portzamparc is een tengere<br />

en serieuze man, die in 1944 in<br />

Casablanca geboren werd. Recht<br />

door zee en met een glinstering in<br />

zijn ogen. Hij is de eerste Fransman<br />

die die Pritzker-Prijs won, het<br />

equivalent van de Nobelprijs voor<br />

architecten. Zijn carrière omspant<br />

meer dan 40 jaar, waarin hij talloze<br />

onderscheidingen won, maar hij is<br />

gepassioneerder dan ooit over de<br />

sociale impact van gebouwen en de<br />

manier waarop ze communiceren<br />

met mensen. En uiteraard raakt hij<br />

niet uitgepraat over de Belgische<br />

hoofdstad, die hij door dik en dun<br />

verdedigt. “Brussel is een bijzonder<br />

interessante en mooie stad die<br />

helaas door de jaren heen klappen<br />

heeft opgelopen”, merkt hij op,<br />

refererend aan het gemak waarmee<br />

in de jaren 60 en 70 gebouwen<br />

werden gesloopt en gebouwd.<br />

Volgens het plan zal de extra<br />

400.000 m2 worden gebruikt voor<br />

appartementen, winkels, kantoren,<br />

scholen of bibliotheken. Sommige<br />

van de bestaande gebouwen zullen<br />

moeten verdwijen, maar andere,<br />

met name gebouwen met een historische of<br />

marktwaarde, zullen behouden blijven.<br />

De nieuwe gebouwen zullen hoger zijn, maar<br />

blijven onder de 100 meter-norm die voor Brussel<br />

geldt. Een uitzondering vormt het gebouw van<br />

de Europese Commissie, dat tot 300 meter hoog<br />

mag worden vanwege zijn symbolische waarde.<br />

De Portzamparc ziet het hoofd kwartier van de<br />

Commissie als een immens gebouw met een hoog<br />

oprijzende driedubbele toren. “Op die manier<br />

profi teert elke gevel optimaal van natuurlijk licht<br />

en uitzicht”, stelt hij eenvoudig. De Wetstraat<br />

wordt, zo legt hij uit, getransformeerd van een<br />

administratief en bureaucratisch getto tot een<br />

gebied dat “de lucht alle ruimte geeft”.<br />

“Dit is een mooie kans voor Europa en Brussel”,<br />

zegt De Portzamparc enthousiast. “De kans<br />

om een verlaten straat in het hart van de stad<br />

om te toveren tot een levendige, geanimeerde<br />

plaats, en een kans om het Europees Kwartier te<br />

transformeren tot een geïntegreerde omgeving<br />

met tuinen, winkels en bewoners.<br />

Hoewel het nog niet zeker is hoe de Wetstraat<br />

er in de toekomst uit gaat zien, zal het team van<br />

De Portzamparc – als dit plan ooit verder wordt<br />

uitgewerkt – wel optreden als consultants voor de<br />

regio Brussel om ervoor te zorgen dat alle nieuwbouw<br />

projecten met het plan in de pas lopen. Rond<br />

2030 zal het Europees Kwartier in Brussel mogelijk<br />

eindelijk een plaats zijn waar mensen werken én<br />

wonen. En het kan niet snel genoeg gebeuren.


“De Wetstraat is een lange,<br />

grijze corridor. Het is de meest<br />

trieste straat in Brussel”, stelt de<br />

met een Pritzker-Prijs bekroonde<br />

architect en stadsplanner Christian<br />

de Portzamparc vanuit zijn studio<br />

in Parijs. “Het is een straat met<br />

alleen maar auto’s. Geen cafés, geen<br />

winkels en geen voetpaden. Het is<br />

een gesloten straat. Vorig jaar won<br />

De Portzamparc een prijsvraag om<br />

de hoofdas tussen het Europees<br />

Kwartier met zijn beroemde HQ, het<br />

Berlaymont-gebouw, en het centrum<br />

van Brussel te herontwerpen.<br />

Dat is geen geringe opgave. De<br />

Portzamparc overdrijft namelijk niet<br />

als hij zegt dat dit een trieste straat<br />

is. Ik kan het weten, want ik ben<br />

opgegroeid in Brussel en herinner mij<br />

de Wetstraat als een vijandig gebied.<br />

Een vierbaans snelweg dwars door<br />

de stad en omringd door donkere,<br />

onvriendelijke gebouwen. Een plek<br />

waar voetgangers helemaal niets te<br />

zoeken hadden. Ongastvrij overdag,<br />

buitenaards bij nacht en verlaten en<br />

deprimerend in de weekenden.<br />

Om het nog erger te maken,<br />

door kruiste de Wetstraat een gebied<br />

waar ooit levendige woonwijken<br />

waren met mooie huizen, winkels,<br />

restaurants en waar doodgewone<br />

Brusselaren hun thuis vonden. In de<br />

afgelopen vier decennia heeft het<br />

Europees Kwartier zich langzaam<br />

maar zeer gestadig uitgebreid.<br />

Steeds meer scholen, parken, kerken<br />

en huizen moesten het veld ruimen.<br />

De aantrekkelijkheid van het Leopold<br />

Kwartier ano 1830 is nu ver te zoeken.<br />

De Wetstraat of Rue de la Loi is een<br />

administratief getto geworden in het<br />

centrum van een bruisende stad.<br />

De briefi ng voor het Urban Project<br />

Loi (zoals het offi cieel heet) was om<br />

bijna 400.000 m 2 vloeroppervlak toe<br />

te voegen aan deze grimmige straat,<br />

die veel weg heeft van een loopgraaf,<br />

114 METROPOLITAN<br />

Brussels lof<br />

De Franse architect Christian de Portzamparc wil het bureaucratische getto van de<br />

EU met de grond gelijkmaken en een lichte ruimte creëren die “naar de hemel opent”.<br />

Tekst Giovanna Dunmall<br />

en hem te transformeren tot een<br />

prettige, groene en bewoonbare<br />

locatie. Tegelijkertijd moest ook de<br />

grootse Triomfboog bij het Jubelpark<br />

aan de oostkant worden opgeknapt.<br />

Het plan van De Portzamparc<br />

stelde niet teleur. Hij bereikte zijn<br />

doel door de straat als het ware te<br />

openen, er meer zonlicht binnen te<br />

laten en mensen en leven aan trekken.<br />

Hoe? Door het creëren van openbare<br />

ruimtes, open plaza’s omzoomd door<br />

bomen, cafés en winkels, gebouwen<br />

van diverse hoogte, de vierbaansweg<br />

versmallen tot tweebaansweg (met<br />

een trambaan in het midden en<br />

aparte fi etspaden), parkjes en ‘groene’<br />

voetpaden tussen de gebouwen en<br />

aan de straat zelf. Vanuit elke hoek<br />

valt er licht op de straat.<br />

De Portzamparc is een tengere<br />

en serieuze man, die in 1944 in<br />

Casablanca geboren werd. Recht<br />

door zee en met een glinstering in<br />

zijn ogen. Hij is de eerste Fransman<br />

die die Pritzker-Prijs won, het<br />

equivalent van de Nobelprijs voor<br />

architecten. Zijn carrière omspant<br />

meer dan 40 jaar, waarin hij talloze<br />

onderscheidingen won, maar hij is<br />

gepassioneerder dan ooit over de<br />

sociale impact van gebouwen en de<br />

manier waarop ze communiceren<br />

met mensen. En uiteraard raakt hij<br />

niet uitgepraat over de Belgische<br />

hoofdstad, die hij door dik en dun<br />

verdedigt. “Brussel is een bijzonder<br />

interessante en mooie stad die<br />

helaas door de jaren heen klappen<br />

heeft opgelopen”, merkt hij op,<br />

refererend aan het gemak waarmee<br />

in de jaren 60 en 70 gebouwen<br />

werden gesloopt en gebouwd.<br />

Volgens het plan zal de extra<br />

400.000 m2 worden gebruikt voor<br />

appartementen, winkels, kantoren,<br />

scholen of bibliotheken. Sommige<br />

van de bestaande gebouwen zullen<br />

moeten verdwijen, maar andere,<br />

met name gebouwen met een historische of<br />

marktwaarde, zullen behouden blijven.<br />

De nieuwe gebouwen zullen hoger zijn, maar<br />

blijven onder de 100 meter-norm die voor Brussel<br />

geldt. Een uitzondering vormt het gebouw van<br />

de Europese Commissie, dat tot 300 meter hoog<br />

mag worden vanwege zijn symbolische waarde.<br />

De Portzamparc ziet het hoofd kwartier van de<br />

Commissie als een immens gebouw met een hoog<br />

oprijzende driedubbele toren. “Op die manier<br />

profi teert elke gevel optimaal van natuurlijk licht<br />

en uitzicht”, stelt hij eenvoudig. De Wetstraat<br />

wordt, zo legt hij uit, getransformeerd van een<br />

administratief en bureaucratisch getto tot een<br />

gebied dat “de lucht alle ruimte geeft”.<br />

“Dit is een mooie kans voor Europa en Brussel”,<br />

zegt De Portzamparc enthousiast. “De kans<br />

om een verlaten straat in het hart van de stad<br />

om te toveren tot een levendige, geanimeerde<br />

plaats, en een kans om het Europees Kwartier te<br />

transformeren tot een geïntegreerde omgeving<br />

met tuinen, winkels en bewoners.<br />

Hoewel het nog niet zeker is hoe de Wetstraat<br />

er in de toekomst uit gaat zien, zal het team van<br />

De Portzamparc – als dit plan ooit verder wordt<br />

uitgewerkt – wel optreden als consultants voor de<br />

regio Brussel om ervoor te zorgen dat alle nieuwbouw<br />

projecten met het plan in de pas lopen. Rond<br />

2030 zal het Europees Kwartier in Brussel mogelijk<br />

eindelijk een plaats zijn waar mensen werken én<br />

wonen. En het kan niet snel genoeg gebeuren.


METROPOLITAN MARKETPLACE<br />

- CARNET D’ADRESSES -<br />

MEDIA MARKETING - +33 (0)1 41 38 86 11<br />

Nouveau<br />

Champs Elysées<br />

19, rue du Colisée<br />

75008 Paris<br />

Saint-Germain<br />

136, bld Saint Germain<br />

75006 Paris<br />

Opéra<br />

22, av de l’Opéra<br />

75001 Paris<br />

Madeleine<br />

14,rue de Sèze<br />

75009 Paris<br />

Boulogne<br />

111, rue Galliéni<br />

92100 Boulogne<br />

Offre exceptionnelle<br />

2 Paires = 299€ *<br />

jusqu’au 26 décembre <strong>2010</strong><br />

Nouveau<br />

L’Atelier Finsbury<br />

17, rue des<br />

Petits-Champs<br />

75001 Paris<br />

Rivoli<br />

3, rue de Rivoli<br />

75004 Paris<br />

Rennes<br />

112 bis, rue de Rennes<br />

75006 Paris<br />

Wagram<br />

43, av de Wagram<br />

75017 Paris<br />

Toulouse<br />

11, rue Alsace-Lorraine<br />

31000 Toulouse<br />

www.finsbury-shoes.com<br />

* voir conditions en magasin


MEDIA MARKETING: +33 (0)1 41 38 86 11<br />

- CARNET D’ADRESSES -<br />

MEDIA MARKETING - +33 (0)1 41 38 86 11


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English-speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 METROPOLITAN<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />

Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />

direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />

Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />

stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />

Dunkerque with the station on your left. At the<br />

end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />

right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />

fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />

Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate (or “composter”)<br />

your ticket by stamping it in one of the yellow<br />

“composteurs” near the escalators


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs” near<br />

the escalators.<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

— EUROSTAR —<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Journey time<br />

6h 15<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />

to a wide range of destinations simply by<br />

changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and from<br />

Brussels to the Netherlands, with up<br />

to 24 trains per day to Amsterdam and<br />

Rotterdam. And if you have a little time<br />

between your connections, you can check<br />

out the various bars, cafés and retaurants<br />

in and around the station.<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Frankfurt<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

Zurich


PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

120 METROPOLITAN<br />

Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

BUSINESS PREMIER<br />

Enjoy total freedom to work<br />

in the dedicated, comfortable<br />

surroundings of our highest class<br />

of service.<br />

Fully fl exible tickets, express<br />

check-in up to 10 minutes before<br />

departure, exclusive business<br />

lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean<br />

you’ll make the most of your<br />

journey in the perfect working<br />

environment.<br />

— EUROSTAR —<br />

Notre classe affaires exclusive<br />

vous offre un environnement<br />

idéal pour travailler, dans des<br />

voitures dédiées spacieuses et<br />

confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau<br />

de service, enregistrement<br />

express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux salons<br />

Business Premier, délicieux repas<br />

et boissons servis à la place… Pour<br />

profi ter au mieux de votre voyage<br />

dans un cadre de travail parfait.<br />

U geniet in onze meest<br />

exclusieve business class van een<br />

comfortabele werkomgeving<br />

in de speciaal voorbehouden<br />

rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />

een express check-in tot 10<br />

minuten voor vertrek, toegang<br />

tot de Business Premierlounges<br />

en de warme maaltijd met<br />

bijhorende drankjes gereserveerd<br />

aan uw zitplaats, profi teert u<br />

voluit van uw reis in een perfecte<br />

werkomgeving.


STANDARD PREMIER<br />

Looking for more<br />

on board than a<br />

Standard journey?<br />

Upgrade to our<br />

mid-range class for<br />

the freedom to work,<br />

think or simply unwind.<br />

In quiet, spacious<br />

surroundings we are<br />

at your service, offering<br />

a light meal and drinks<br />

to ensure you arrive<br />

calm, collected<br />

and ready to go.<br />

WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />

WE’VE GOT THEM COVERED<br />

Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

À bord, plus qu’un<br />

simple voyage<br />

Découvrez notre nouvelle<br />

classe de voyage Standard<br />

Premier, pour profi ter<br />

pleinement du temps<br />

passé à bord. Dans un<br />

environnement calme et<br />

spacieux, vous avez toute<br />

liberté pour lire, travailler,<br />

réfl échir ou simplement<br />

vous relaxer. Nous sommes<br />

à votre service et vous<br />

offrons boissons et<br />

restauration légère.<br />

L’assurance d’arriver<br />

à destination en forme<br />

et détendu.<br />

— EUROSTAR —<br />

Verwacht u meer van uw<br />

tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze<br />

middenklasse Standard<br />

Premier en maak<br />

gebruik van de kalme en<br />

rustgevende omgeving<br />

om te werken, na te<br />

denken of gewoon lekker<br />

te relaxen. Wij bieden<br />

u graag een lichte<br />

maaltijd en een drankje<br />

aan, zodat u uitgerust<br />

en vol energie<br />

terbestemming<br />

aankomt.<br />

METROPOLITAN 121


Double your culture, with 2 for 1<br />

exhibition entry at some of Europe’s<br />

fi nest museums and galleries, simply<br />

by showing your Eurostar ticket.*<br />

Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />

le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe,<br />

sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />

Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />

en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

THE BRITISH MUSEUM<br />

Journey through the afterlife:<br />

Ancient Egyptian Book of the Dead<br />

Ends 6 March 2011<br />

www.britishmuseum.org Admission £12<br />

London Underground: Holborn, Russell Square<br />

Follow the ancient Egyptians’ journey from<br />

death to the afterlife in this major exhibition<br />

including beautifully illustrated works, some<br />

over 3,500 years old.<br />

Un voyage dans la vie après la mort<br />

dans l’Egypte antique. Cette exposition<br />

présente des pièces illustrées remarquables,<br />

certaines de plus de 3 500 ans.<br />

Reis mee naar het rijk na de dood met<br />

het mythische Egyptische Dodenboek.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

DECEMBER HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN DÉCEMBRE / HOOGTEPUNTEN IN DECEMBER<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

CITÉ DE LA MUSIQUE<br />

Lenin, Stalin and Music<br />

Ends 16 January 2011<br />

www.cite-musique.fr Admission € 8<br />

Métro: Porte-de-Pantin<br />

This exhibition places musical creation within the<br />

context of Russia’s artistic movements and history,<br />

from the 1917 October Revolution to Stalin’s death<br />

in 1953. It examines the role of art and artists<br />

in revolutionary impulse, and how these slowly<br />

became exploited by Soviet totalitarianism.<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

The National Gallery<br />

National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum<br />

2 for1<br />

eurostar.com<br />

Image: Scene from the Book of the Dead of Hunefer. Egypt, c. 1280 BC<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

MUSICAL INSTRUMENTS MUSEUM<br />

Corneille<br />

Ends 9 January 2011<br />

www.mim.be Admission € 5<br />

Métro: Gare Centrale, Parc<br />

In 1986 CoBrA co-founder Corneille had a grand piano<br />

designed which he then painted in his recognizable,<br />

colourful style. This instrument is now temporarily on<br />

display at the mim, surrounded with some of his works<br />

and African collection items from the museum.<br />

Le musée du quai Branly<br />

Le Jeu de Paume<br />

Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />

Paris (MAM/ARC)<br />

La Cité de la musique<br />

Les Galeries nationales du Grand Palais<br />

Bozar<br />

mim – Musical instruments Museum<br />

Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />

LILLE / LILLE / RIJSEL<br />

Image: Lénine, 1919 - Staline, 1945<br />

© DR - Saint-Pétersbourg,<br />

Musée d’Histoire Politique de la Russie<br />

Image: vleugelpiano Cristofori<br />

beschilderd door Corneille<br />

La Route de la Soie / The Silk Road<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden)


It pays to<br />

travel more<br />

with Eurostar<br />

Plus Points<br />

Earn money back on future journeys<br />

every time you travel.<br />

With Eurostar Plus Points, every time<br />

you or your friends and family travel<br />

on Eurostar, you can earn points<br />

to spend on future journeys.<br />

Visit the loyalty programmes page<br />

on eurostar.com to see how Eurostar<br />

Plus Points can help you get even<br />

closer to your nearest and dearest.<br />

Avec Eurostar<br />

Plus Points vos<br />

voyages vous<br />

rapportent<br />

Gagnez des points à chacun de vos<br />

voyages en Eurostar et profi tez de<br />

remises sur vos futures réservations.<br />

Avec Eurostar Plus Points, chaque<br />

fois que vous, votre famille ou vos<br />

amis réservez sur eurostar.com,<br />

vous cumulez des points qui vous<br />

permettront d’obtenir des réductions<br />

sur vos prochains voyages.<br />

Rendez-vous sur la page ‘Programmes<br />

de fi délité’ d’eurostar.com pour<br />

découvrir comment Eurostar Plus<br />

Points vous rapproche encore<br />

plus de vos proches.<br />

Hoe meer je<br />

reist, hoe meer<br />

je spaart met<br />

Eurostar Plus<br />

Points<br />

Telkens je reist, verdien je geld terug<br />

voor je volgende trip.<br />

Met Eurostar Plus Points spaar<br />

je punten voor een volgende reis,<br />

telkens jij of je familie of vrienden<br />

met Eurostar reizen.<br />

Surf naar de getrouwheidspagina’s<br />

op eurostar.com voor meer informatie<br />

over hoe Eurostar Plus Points je<br />

nog dichter bij je familie en<br />

vrienden brengt.


124 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Skiing’s hard enough.<br />

Why wear yourself out<br />

before you get there?<br />

Take the easy, green run to the heart<br />

of the French Alps<br />

Between 19 December <strong>2010</strong> and 16 April 2011 hop on the<br />

Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />

International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />

Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />

at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />

in the Alps.<br />

There are day and night services available so you can enjoy<br />

stunning views from your seat on board, or travel through<br />

the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />

if you take the night train in both directions you can enjoy<br />

eight days of skiing instead of the usual six.<br />

Find out more and book by visiting<br />

eurostar.com/ski or calling 08705 186 186


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The number of croissants<br />

served on board in 2009.<br />

That equates to:<br />

Le montant de croissants<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliffs of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic<br />

algae that built up on the ocean<br />

bed over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />

calcaire blanc étant composé<br />

des squelettes d’algues<br />

planctoniques qui se sont<br />

amassés sur le fond de l’océan il y<br />

a plus de 65 millions d’années.<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

— EUROSTAR —<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having already<br />

achieved its original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />

pour 2012, ayant déjà atteint<br />

son objectif initial de 25 %.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

METROPOLITAN 125<br />

Illustration: Tobias Wandres


HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

126 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straightaway.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

— EUROSTAR —<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey. Simply email us on<br />

thankyou@eurostar.com with the name of<br />

the person who you want to thank, details of<br />

the train you were on or the station you were in and<br />

your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />

into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />

staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />

quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />

attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />

en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />

de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />

réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />

un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />

personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />

your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />

apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />

texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />

sms au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />

en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />

kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

METROPOLITAN 127<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120


Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />

Cheese and Tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />

Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />

Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />

Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />

Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />

Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />

of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />

a range of fresh, tasty meals and<br />

snacks in our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


Photograph: Tim White<br />

[ archetype ]<br />

Réac du 7 e arrondissement<br />

7th arrondissement conservative<br />

Hairband: Like Wonder Woman, M-C is<br />

never seen without her magic hairband<br />

with its special male-repelling powers.<br />

Otherwise she feels positively naked.<br />

Has a selection for every occasion that<br />

she will pass on to her eldest daughter.<br />

All are in muted colours – no wild<br />

motifs or animal prints. That would be<br />

too Rihanna for the prim 7th.<br />

Serre-tête : Comme Wonder Woman,<br />

M-C porte toujours son serre-tête<br />

magique, repoussant toute attention<br />

masculine. Autrement elle se sentirait<br />

nue. Elle en a pour toute occasion<br />

qu’elle léguera à sa fi lle aînée. Tous sont<br />

de couleurs neutres, pas de motifs olé<br />

olé genre peau de léopard. Ça ce serait<br />

plutôt Rihanna que 7e .<br />

Long skirt: Not a nod to this winter’s maxi trend but<br />

an M-C staple, in the least fl attering shade known<br />

to man and a further testament to her unassailable<br />

virtue. It’s unlikely that even her beleagered lawyer<br />

husband François-Hubert has ever seen her ankles.<br />

Jupe longue : Non, M-C ne suit pas la mode maxijupe<br />

de cet hiver. Sa jupe fétiche de couleur hideuse,<br />

est encore une preuve de sa vertu inattaquable. Il<br />

est presque certain que même son avocat de mari,<br />

François-Hubert, n’a jamais aperçu ses chevilles.<br />

NAME Marie-Chantal Rochambeau<br />

LIVES In the old-money enclave of Paris’s 7th<br />

arrondissement, nestled between the Invalides<br />

and the Eiffel Tower. It’s an oasis of ‘real’ French<br />

values threatened by nefarious foreign infl uences<br />

including tourists, students from the nearby<br />

American University of Paris and that hideous<br />

Starbucks on rue Saint-Dominique. What next?<br />

A McDonald’s on avenue Bosquet?<br />

OCCUPATION Writes daily letters to Le Figaro<br />

denouncing the rising use of English terms. Why<br />

say “Post-It” when “papillon” is so much prettier?<br />

WHO AM I NOT? Rachida Dati, mayor of the 7th.<br />

Unlike Ms Dati, M-C was actually born and raised<br />

here, had her six children in wedlock and doesn’t<br />

wear fl imsy designer gear to jog on the Champ<br />

de Mars. And she knows what infl ation is.<br />

HATES The three Hs: hip-hop, Halloween, heathens.<br />

LOVES Christmas. But there’ll be no iPods or<br />

Xboxes for her kids, just hours of family fun with<br />

a box set of the fi nest Latin classics.<br />

HANGOUTS A special table at neighbourhood<br />

brasserie Thoumieux, until it was bought by those<br />

Costes people who turned it into a hip celebrity HQ.<br />

AS I WAS SAYING… I’m not stuck in the past but<br />

does the future really need to be quite so loud?<br />

130 METROPOLITAN<br />

Blouse and pearls: Unfi tted and deeply unfashionable,<br />

M-C’s blouse is pristine and white, like her soul. The<br />

necklace is the only fl ourish of her otherwise dour<br />

uniform, a reminder that M-C and her family have<br />

oodles of cash and are a force to be reckoned with,<br />

even if they don’t blow it on fl ash vacations to St<br />

Barts, sprees at Dior and face-lifts galore, as do the<br />

nouveau riche.<br />

Chemisier et perles : Non ajusté et pas branché pour<br />

un sou, le chemisier de M-C est immaculé et vierge<br />

comme son âme. Son collier est la seule fi oriture de<br />

son triste uniforme et un rappel discret qu’elle et sa<br />

famille roulent sur l’or. Même s’ils ne le claquent pas en<br />

vacances à Saint-Bart, shopping chez Dior ou chirurgie<br />

esthétique haut de gamme comme les nouveaux riches.<br />

NOM Marie-Chantal Rochambeau<br />

HABITE l’enclave des familles aisées du<br />

7 e arrondissement de Paris, entre les<br />

Invalides et la tour Eiffel. Un oasis très<br />

vieille France menacé par des infl uences<br />

étrangères malfaisantes : les touristes, les<br />

étudiants de l’American University of Paris et cet<br />

horrible Starbuck’s sur la rue Saint-Dominique.<br />

À quand un McDo avenue Bosquet ?<br />

OCCUPATION Écrit des lettres quotidiennes<br />

au Figaro dénonçant l’usage grandissant de<br />

termes anglo-saxons. Pourquoi dire ‘Post-It’<br />

quand ‘Papillon’ est tellement plus joli ?<br />

QUI NE SUIS-JE PAS ? Rachida Dati, maire du<br />

7 e arrondissement. Contrairement à elle, M-C<br />

n’a eu aucun de ses six enfants hors-mariage,<br />

ne porte pas de petites tenues griffées pour<br />

faire son jogging sur le Champ de Mars et sait<br />

ce qu’est l’infl ation.<br />

DÉTESTE le hip-hop, Halloween et les païens<br />

AIME Noël. Mais pas d’iPods ou de Xbox pour<br />

ses petits, plutôt des classiques en latin reliés.<br />

FRÉQUENTE une table réservée à la brasserie<br />

du quartier Thoumieux avant que les Costes ne<br />

la transforment en QG de célébrités.<br />

DIT VOLONTIERS Je suis pas repliée sur le passé,<br />

mais pourquoi l’avenir est-il donc si bruyant?<br />

CHRIS BAUER


Alcohol in excess is harmful for your health<br />

* Prices from, not including pre or post transport, port and safety taxes, airport taxes, based<br />

on two people sharing a cabin and depending on availability. **Savings equivalent to a<br />

doubling of the reduction for early bookings on the brochure price, for any new reservation<br />

and by citing the code. The reduction is not combinable with other current promotions and<br />

reductions. Photo credits: Fotolia, Romain Desnoyers, Fotosearch, François Lefebvre, Maldives<br />

TO, Laurent Brucy, Philip Plisson<br />

<br />

India & Maldives<br />

Kochi - Male<br />

27 Dec <strong>2010</strong> to 4 Jan 2011<br />

9 days / 7 nights<br />

on board LE PONANT<br />

From € 2 555 *<br />

per person full<br />

board, not including<br />

fl ights<br />

LE LEVANT<br />

(45 staterooms)<br />

Compagnie du Ponant<br />

Venezuela & Grenadines<br />

Fort de France - Caracas<br />

27 Dec <strong>2010</strong> to 4 Jan 2011<br />

9 days / 7 nights<br />

on board LE LEVANT<br />

From € 1 900 *<br />

per person full board, not including fl ights<br />

Orinoco, Maldives, Thailand:<br />

Set sail for a memorable New Year<br />

LE DIAMANT<br />

(113 suites and staterooms)<br />

China & Vietnam<br />

Ho Chi Minh City - Singapore<br />

27 Dec <strong>2010</strong> to 10 Jan 2011<br />

15 days / 12 nights<br />

on board LE DIAMANT<br />

From € 2 340 € 1 740 **<br />

per person full board, not including fl ights<br />

Contact your travel agent or call<br />

0800 928 798<br />

Free call from a fi xed line in France<br />

or<br />

+33 (0)4 88 66 64 00<br />

www.ponant.com<br />

LE PONANT<br />

(32 staterooms)<br />

India, Maldives, Orinoco, China and<br />

Thailand: celebrate New Year in a<br />

magical setting on board LE PONANT,<br />

LE LEVANT or LE DIAMANT for an<br />

unforgettable experience.<br />

Experience cruising another way<br />

Discover Yacht Cruises


Photo : G. Dussart / Rapho<br />

F R E N C H L É G È R E T É

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!