january-2011
january-2011
january-2011
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SIR<br />
TERENCE<br />
CONRAN<br />
Still the boss at 80<br />
Toujours le patron à 80 ans<br />
January – <strong>2011</strong> – Janvier<br />
LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />
Patti Smith<br />
Son hommage à<br />
Robert Mapplethorpe<br />
Pop goes English<br />
sparkling wine<br />
Le vin mousseux anglais<br />
fait des bulles<br />
Top Paris eats <strong>2011</strong><br />
Les meilleurs restaurants<br />
parisiens de <strong>2011</strong>
Photography: Jude Edgington, Antoine Doyen<br />
– features –<br />
88<br />
patti smith<br />
Talks exclusively about her relationship<br />
with controversial photographer<br />
Robert Mapplethorpe<br />
patti smith<br />
Évoque sa relation avec le<br />
photographe Robert Mapplethorpe<br />
70<br />
cover story:<br />
terence conran<br />
The grand old man of British design<br />
and restaurants on why he has no<br />
plans to retire<br />
terence conran<br />
Le vénérable designer-restaurateur<br />
n’est pas prêt à prendre sa retraite<br />
80<br />
mapping london<br />
A city’s grand passion for all<br />
things cartological from the 16th<br />
century to the latest apps<br />
un bon plan<br />
La vieille passion des Londoniens<br />
pour les plans et les cartes est<br />
remise au goût du jour<br />
METROPOLITAN JANUARY<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
98<br />
dining out paris <strong>2011</strong><br />
Adrian Moore looks at the rise of the<br />
‘mini-gastro’ and the passionate,<br />
innovative chefs behind the idea<br />
les meilleures tables<br />
parisiennes en <strong>2011</strong><br />
En quête des chefs les plus<br />
novateurs, Adrian Moore fait la<br />
tournée des micro-restaurants<br />
108<br />
fizzing with<br />
potential<br />
Once a joke, the English wine<br />
industry is a source of national<br />
pride, especially when it comes to its<br />
award-winning bubbly<br />
les petites bulles<br />
qui montent<br />
Jadis source de dérision, le<br />
vin mousseux anglais devient<br />
objet de fi erté nationale<br />
80<br />
98<br />
108<br />
METROPOLITAN 3
– regulars –<br />
07<br />
the talker<br />
London, Paris and Brussels by people<br />
in the know<br />
the talker L’avis des connaisseurs<br />
sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
14<br />
the walker<br />
A fi lmmaker’s Paris<br />
the walker La balade<br />
parisienne d’une cinéaste<br />
30<br />
expat<br />
Museum trouble in Brussels<br />
l'expat Le musée des<br />
horreurs à Bruxelles<br />
17<br />
insider<br />
People, places, openings,<br />
events, things to see, things to do<br />
insider Endroits, personalités,<br />
nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
41 Gourmet<br />
What's on, where’s new – restaurant<br />
reviews in London, Paris and Brussels<br />
Cuisine Les adresses à ne pas<br />
manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />
59 Fashion<br />
News, profi les, interviews, style<br />
Mode<br />
News, portraits, entretiens, style<br />
118<br />
eurostar information<br />
Connections, trivia, Culture Connect,<br />
bar buffet menu and more<br />
information eurostar<br />
Correspondances, quizz, Culture<br />
Connect, menu bar buffet, etc<br />
THE TEAM<br />
Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />
Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart<br />
Photographer Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />
Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />
Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />
Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />
Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />
EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty and CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />
4 METROPOLITAN<br />
67<br />
44<br />
METROPOLITAN<br />
CONTENTS<br />
Sommaire<br />
69<br />
Metropolitan is published on behalf of<br />
Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />
and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-publishing.com<br />
www.ink-publishing.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: © John Parkinson Agency<br />
Inhoud<br />
12 the talker<br />
De minst opwindende Belgische<br />
verkiezingen ooit en de bizarre allure<br />
van de exclusiefste clubs in Londen<br />
31 l’expat<br />
Het museumbezoek in België<br />
wordt tot schone kunst verheven<br />
78 terence conran:<br />
de meester-chef<br />
In het jaar dat hij 80 wordt, denkt de<br />
Britse topdesigner en restaurateur<br />
nog lang niet aan zijn pensioen<br />
87 londen trekt<br />
zijn plan<br />
De Britse passie voor plattegronden<br />
uit zich in een digitale explosie van<br />
apps, gidsen en landkaarten<br />
97 rijk der geesten<br />
Rock-chick Patti Smith over haar<br />
grote liefdes: de Franse literatuur<br />
en fotograaf Robert Mapplethorpe<br />
114 britse bubbels<br />
Made in England: sprankelende<br />
mousserende wijnen die zich met<br />
Franse champagne kunnen meten<br />
118 eurostar<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect, het bar/buffetmenu<br />
en nog veel meer<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication may<br />
be reproduced in whole or in part without<br />
written permission of the copyright holder.<br />
All prices and data are correct at the time of<br />
publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of<br />
Eurostar and Eurostar does not accept<br />
responsibility for advertising content. Any<br />
images supplied are at the owner’s risk.<br />
Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />
offset and recycled after use.<br />
Photography: Celebrity Pictures, James Bedford
HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />
BOSS Black BOSS 0325<br />
HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />
BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />
BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570
Illustration: Gary Neil<br />
kate spicer<br />
Being there<br />
Every year I look at my memberships to<br />
various private clubs and wonder, “Do I really<br />
need this?” The paranoid fear of not belonging<br />
is so strong I have never managed to give up a<br />
membership.<br />
Of course I do give up memberships,<br />
particularly to those places that punt the<br />
notion of exclusivity as if just using the word<br />
was enough. It’s one of those meaningless<br />
words now, like “luxury”, “bespoke” and<br />
“organic”, rarely an indicator of anything more<br />
than lazy marketing.<br />
The most exclusive clubs involve no<br />
membership fees. Great beauty, a fi ne<br />
education, real style or knowing the right<br />
people will take you way further than hustling<br />
for entry to an aspirational club.<br />
I bristled jealously when I bumped into a<br />
friend at a gig by the seminal rock/dance band<br />
Primal Scream. I asked where she was<br />
standing, she pointed to the VVIP box, “Oh,<br />
we’re with Noel [Gallagher] over there.”<br />
I knew the VVIP section was cramped and<br />
poky, that being Very Very involved a far<br />
longer walk to the bar, but still I wanted to be<br />
in there. Backstage at gigs quite often nothing<br />
happens – I’ve watched musicians eat cheese<br />
and biscuits. Just getting there is half the<br />
pleasure. The whole notion of exclusivity<br />
might be bogus, but it is irresistible. The Royal<br />
Wedding next year won’t be the best anyone’s<br />
ever been to, but it’s more about being there,<br />
isn’t it? If a mousetrap were exclusive I’d stick<br />
my nose in it.<br />
The WikiLeaks diplomatic cables last month<br />
added vivacious colour to our black-and-white<br />
news, the rarefi ed world of high-level<br />
diplomacy came alive like a sitcom. (My<br />
favourite episode is the one with the Chechen<br />
leader who turned up to a wedding and danced<br />
like a drunken bear with a golden gun in his<br />
back pocket before giving the bride and groom<br />
a massive lump of gold.) The WikiLeaks weren’t<br />
shocking, they didn’t uncover some mass<br />
conspiracy, but a peek at a really exclusive<br />
world is great entertainment.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />
her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
— THE TALKER —<br />
L O N D O N<br />
L’important c’est de paraître<br />
Chaque année, je passe en revue les divers clubs dont je suis<br />
membre avec en tête la question : « En ai-je vraiment besoin ? ». Mais<br />
j’ai tellement peur de ne pas être intégrée que je n’ai jamais réussi à<br />
résilier une adhésion.<br />
En fait, bien sûr que j’abandonne certaines adhésions, en<br />
particulier celles qui font étalage de la notion d’exclusivité comme<br />
si prononcer le mot suffi sait. Il a perdu tout son sens, tout comme<br />
« luxe », « sur mesure » et « bio », et n’est souvent que la marque d’un<br />
marketing sans génie.<br />
Il n’y a pas de cotisation pour les clubs les plus exclusifs. La beauté,<br />
l’éducation, l’élégance ou l’entregent vous mèneront bien plus loin<br />
que l’adhésion à un quelconque club social.<br />
La jalousie a failli m’étouffer quand, à un concert du groupe de<br />
rock Primal Scream, je suis tombée sur une amie. J’ai demandé où<br />
était sa place et en montrant le carré VVIP, elle a dit : « Là-bas, avec<br />
Noel (Gallagher). »<br />
Je savais que c’était bondé, exigu et situé bien plus loin du bar,<br />
mais je voulais néanmoins en être. Dans les coulisses des concerts,<br />
il ne se passe souvent rien – j’ai ainsi observé un jour des musiciens<br />
manger du fromage. Mais le plaisir est dans le simple fait d’y<br />
accéder. La notion d’exclusivité est peut-être surfaite mais elle est<br />
irrésistible. Le mariage royal de l’année prochaine ne sera pas le<br />
meilleur du siècle mais l’important sera d’être invité, n’est-ce pas ?<br />
Si la gueule du loup était exclusive, je m’y jetterais sans hésiter.<br />
Les télégrammes diplomatiques révélés par WikiLeaks le mois<br />
dernier ont mis du piment dans le gris de notre actualité. Le monde<br />
exclusif de la diplomatie est devenu notre sitcom. (Mon épisode<br />
favori est celui où le dirigeant tchétchène débarque à un mariage,<br />
se déchaîne sur la piste de danse un pistolet en or dans la poche<br />
revolver, avant d’offrir aux mariés un lingot d’or énorme.) Rien de<br />
choquant dans ces fuites qui ne dévoilaient pas de conspiration<br />
mondiale, mais laissaient entrevoir un instant le grand spectacle<br />
d’un monde vraiment exclusif.
Illustration: Gary Neil<br />
marie-odile briet<br />
Paris nightlife – RIP?<br />
In 2009, a petition stating that Paris had become<br />
the “sleepy capital” gathered 16,000 signatures<br />
(quandlanuitmeurtensilence.com). In November,<br />
a rather alarmed city council even set up a<br />
“Nightlife Committee”. Has Paris become the dead<br />
centre of Europe?<br />
The decline of the Parisian night out is a<br />
familiar lament – the chorus always being “it was<br />
better in our day”. However, the genuine problems<br />
raised by this debate are not being addressed. Is<br />
Paris better stocked with magnifi cent buildings<br />
and museums than techno dance palaces?<br />
Undeniably. Is Paris snobbish and expensive?<br />
Absolutely. The beautiful people, who like to keep<br />
it intimate, favouring the Baron and other<br />
exclusive mini-clubs, couldn’t care less.<br />
If you’re neither fl ush nor connected, there are<br />
more music bars than ever before – squeezed between<br />
buildings and constantly facing closure because of<br />
the rowdy clientele that spills out on to the street. You<br />
can understand the locals: a tiny fl at can cost €800 a<br />
month – actually being able to sleep in it would be<br />
nice. The revellers’ main problem is that everything<br />
shuts down at 2am, even the Metro. So what about<br />
going further afi eld? In suburbia, the curfew is 11pm,<br />
so the youth there have only the city centre’s clubs to<br />
head to, where they are regularly refused entry,<br />
often because of their skin colour, according to the<br />
fi ndings of campaigners SOS Racisme.<br />
Beyond its legendary status, if Le Palace’s star<br />
still shines so brightly three decades on, it’s because<br />
3,000 clubbers could congregate there for their<br />
regular cross-tribe celebrations. This isn’t possible<br />
in the bourgeois Paris of <strong>2011</strong> that ostracises its<br />
youth and fringe elements. Your average citybreak<br />
tourist tends to go for more sleepless cities. We’ll<br />
never have Barcelona’s climate, Berlin’s squaremileage<br />
or London’s club culture, but we could still<br />
spice up the funereal night buses, and save some<br />
derelict buildings from the developers. (Alas, it’s too<br />
late for the huge and neighbourless Molitor<br />
swimming pool.)<br />
This issue doesn’t just concern the under-30s.<br />
It speaks of social cohesion, of town-planning, of<br />
exclusion, of diversity. It proves, once again, that<br />
we can no longer think along the narrow lines of<br />
historical Paris. The Baron clique, kings of the night,<br />
heirs of Fabrice Emaer’s legacy – time to make the<br />
effort! The day you get the city centre trendsetters<br />
dancing with the locals in a suburban nightclub,<br />
Paris’s nightlife will fi nally breathe again.<br />
— THE TALKER —<br />
P A R I S<br />
Au chevet de la nuit parisienne<br />
En 2009, une pétition qualifi ant Paris de « capitale du<br />
sommeil » (quandlanuitmeurtensilence.com), a recueilli quelque<br />
16 000 signatures. En novembre dernier, la Mairie, alarmée, a<br />
même réuni des « États Généraux de la Nuit ». Rien de neuf sous<br />
les réverbères ? Certes, le déclin de la nuit parisienne est une<br />
vieille lune, chaque génération d’ex-fêtards serinant que « c’était<br />
beaucoup mieux avant ».<br />
Mais en fait, le débat sur la nuit éclaire les problématiques<br />
que la capitale refuse de regarder au jour. Paris Ville-Musée,<br />
mieux dotée en bâtiments classés qu’en temples de la techno ?<br />
Indéniable. Paris snob et cher ? Vrai. La jeunesse bobo s’en fi che,<br />
qui sort « entre soi », au Baron et autres mini-clubs sélectifs.<br />
Si on n’a ni les sous ni les codes, il y a plus de bars musicaux<br />
qu’avant… coincés entre deux immeubles, et régulièrement<br />
menacés de fermeture, pour cause de tapage tabagique sur le<br />
trottoir. On comprend les riverains : une studette à 800 euros, on<br />
aimerait pouvoir y dormir. Et la frustration des couche-tard : à 2<br />
heures, tout ferme, même le métro. Aller danser extra muros ? Audelà<br />
du périph, c’est couvre-feu à 23 h. Les jeunes de banlieue n’ont<br />
que les boîtes parisiennes, même s’ils s’en font régulièrement<br />
refouler à cause de la couleur de leur peau.<br />
Au delà du mythe, si la comète Palace scintille encore trois<br />
décennies après, c’est aussi que 3 000 fêtards s’y ébrouaient à<br />
l’aise, dans l’hypercentre, toutes tribus confondues. Impossible,<br />
dans le Paris bourgeois de 2010, qui refoule ses jeunes et ses<br />
marginaux. Les touristes amateurs de « city breaks » lui préfèrent<br />
des capitales plus insomniaques. Certes, on n’aura jamais le<br />
climat de Barcelone, les kilomètres carrés de Berlin, la culture club<br />
de Londres. Mais on pourrait déjà doper le sinistre Noctilien, et<br />
sauver des promoteurs les friches de la périphérie (trop tard pour<br />
la piscine Molitor, immense et sans voisins !).<br />
Le dossier ne concerne pas que les moins de 30 ans. Il parle<br />
de lien social, d’urbanisme, d’exclusion ou de mixité. Et prouve,<br />
là encore, qu’on ne peut plus raisonner dans le cadre étriqué<br />
du Paris historique. Clique du Baron, rois de la nuit, héritiers de<br />
Fabrice Emaer, encore un effort…Le jour où vous ferez danser les<br />
branchés du centre dans un club de banlieue, en compagnie des<br />
autochtones, la nuit parisienne retrouvera des couleurs.<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />
supplément Styles de l’Express<br />
METROPOLITAN 9
Bruges, warm winter cheer<br />
AN UNFORGETTABLE WINTER STAY IN BRUGES!<br />
It is as if the World Heritage City waits until winter, when the crowds have gone, to<br />
reveal its most charming side. Warmly recommended! Stay 3 nights for the price of 2<br />
if you arrive on a Sunday, Monday or Tuesday between 24 October 2010 and 17 March<br />
<strong>2011</strong>. You can stay in a charming hotel, where you’ll be pampered in high style....<br />
www.bruges.be/winter<br />
3 =2<br />
3 nights<br />
for<br />
the price<br />
of 2
Illustration: Gary Neil<br />
frédéric mahoux<br />
A forgettable day to remember<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S<br />
In this coming year – <strong>2011</strong> – by way of best wishes to my<br />
fellow Belgians, I dearly hope that none of us will have to<br />
suffer a day to compare to April 11, 1954.<br />
It was a Sunday, and on that day a general election was<br />
being held in Belgium. Not that I wish there to be no elections<br />
held in Belgium in <strong>2011</strong>, of course; the exercising of our<br />
democratic rights is a precious gift, even if it means getting<br />
up early on a Sunday. And, given our present diffi culties in<br />
forming a government, it’s odds on that we’ll all be getting up<br />
early on a Sunday some time fairly soon.<br />
Why is April 11, 1954 such a dark day in history? Because<br />
– in news terms – it was recently singled out as being the<br />
most boring day, not only of the 20th century, but of all<br />
recorded time. Scientists at Cambridge University analysed<br />
over 300 million facts and fi gures to come to the conclusion<br />
that, on that day, simply nothing of any great import<br />
happened in the world: no major events, no important<br />
births, no important deaths.<br />
All they managed to come up with was the creation of the<br />
Turkish Academy and the Belgian elections, and neither event<br />
was deemed signifi cant enough to lend that day any real<br />
importance whatsoever.<br />
That’s why I say – no more April 11, 1954s, please. My new<br />
year’s wish is that, in <strong>2011</strong>, in Belgium, something may<br />
happen each and every day that warrants being picked up by<br />
the press as a singularly fascinating and newsworthy event.<br />
May the Grand-Place in Brussels – just recently voted the most<br />
beautiful square in Europe in a Dutch poll – provide the<br />
backdrop for impassioned political demonstrations. May<br />
Brussels’ forthcoming Year of Gastronomy delight the palates,<br />
and, if we do go to the ballot boxes, may those elections not<br />
turn out to be the non-event of the 21st century.<br />
Happy New Year!<br />
Plus jamais de 11 avril 1954 !<br />
Cette année, en guise de vœux pour mes<br />
compatriotes belges, je nous souhaite à tous de<br />
ne pas revivre en cette année <strong>2011</strong> un seul jour<br />
comparable au 11 avril 1954.<br />
Ce dimanche-là, en Belgique, fut un jour<br />
d’élection. Non que je souhaite qu’il n’y ait pas<br />
d’élection en Belgique en <strong>2011</strong> puisque l’exercice de<br />
la démocratie est un bien précieux qu’il nous faut<br />
choyer… même s’il faut se lever tôt ce dimanche là.<br />
Et d’autant qu’avec les diffi cultés qui sont les nôtres<br />
aujourd’hui pour former un gouvernement, il y a<br />
fort à parier qu’il nous faudra nous lever tôt un de<br />
ces prochains dimanches.<br />
Mais si j’épingle ce jour noir du 11 avril 1954, c’est<br />
qu’il est aujourd’hui consacré comme la journée la<br />
plus ennuyeuse du XX e siècle – et même de tous les<br />
temps – en matière d’actualité. Des scientifi ques<br />
de l’Université de Cambridge ont en effet procédé à<br />
l’analyse de plus de 300 millions de données pour<br />
se rendre compte que, ce jour-là, rien de signifi catif<br />
ne s’était produit dans le monde : ni événements<br />
majeurs, ni naissances ou décès de personnages<br />
importants ! À peine ont-ils identifi é la création de<br />
l’Académie de Turquie et les élections en Belgique<br />
mais ces événements ne méritaient pas de donner à<br />
la journée une quelconque importance…<br />
Alors, plus jamais de 11 avril 1954 ! Je formule des<br />
vœux pour qu’en Belgique, chaque jour en <strong>2011</strong>, il<br />
se passe quelque chose qui méritera d’être repris<br />
dans la presse comme une actualité passionnante.<br />
Que la Grand-Place de Bruxelles qui vient, une<br />
nouvelle fois, d’être consacrée plus belle place<br />
d’Europe dans un sondage hollandais soit le théâtre<br />
de manifestations grandioses, que l’année de la<br />
Gastronomie bruxelloise qui s’annonce ravisse les<br />
palais et que, si nous devions y aller, les prochaines<br />
élections ne se transforment pas en un nonévénement<br />
du XXI e siècle !<br />
Bonne année <strong>2011</strong> !<br />
Frédéric Mahoux est rédacteur en chef de Bizz<br />
et Trends tendances, et tient un blog de critique<br />
culinaire sur mahoux.be<br />
METROPOLITAN 11
fréderic mahoux<br />
Nooit meer 11 april 1954, graag!<br />
Voor het komende jaar, <strong>2011</strong>, is het mijn grote<br />
wens voor al mijn Belgische landgenoten dat we<br />
geen dag meer hoeven te beleven als 11 april 1954.<br />
Het was een zondag, en de dag dat er in België<br />
algemene verkiezingen werden gehouden. Niet<br />
dat ik hoop dat er in <strong>2011</strong> geen verkiezingen worden<br />
gehouden in België, want dat soort democratische<br />
rechten is een geschenk uit de hemel… zelfs als<br />
we op zondag vroeg op moeten staan. En gezien<br />
onze huidige moeite met het formeren van een<br />
regering is er een grote kans dat we inderdaad<br />
binnenkort op zondag vroeg op zullen moeten.<br />
Maar waarom is 11 april 1954 zo’n donkere<br />
dag in de geschiedenis? Omdat het, wat nieuwswaarde<br />
betreft, onlangs is bestempeld als de<br />
saaiste dag. Niet alleen van de 20e eeuw, maar<br />
aller tijden. Wetenschappers van de Cambridge<br />
University hebben 300 miljoen feiten en cijfers<br />
geanalyseerd en op basis daarvan concludeerden<br />
ze dat op die dag niets noemenswaardig is gebeurd<br />
in de wereld: geen belangrijk evenement, geen<br />
belang rijke geboorten, geen belangrijke mensen<br />
die overleden. Het enige dat ze noemden was<br />
de oprichting van de Turkse Academie en de<br />
Belgische verkiezingen, maar geen van beide was<br />
belangrijk genoeg om de dag waarde te geven.<br />
En daarom zeg ik: geen dagen als 11 april 1954<br />
meer! Mijn nieuwjaarswens is dat er in <strong>2011</strong> in<br />
België elke dag iets gebeurt wat voor de pers<br />
fascinerend en nieuwswaardig genoeg is om er<br />
melding van te maken. En dat de Grote Markt in<br />
Brussel, die onlangs in een Nederlands onderzoek<br />
werd uitgeroepen tot het mooiste plein ter wereld,<br />
het toneel mag zijn voor enthousiaste politieke<br />
demonstraties. Dat de paleizen in vervoering<br />
mogen raken over Brussels komende ‘Jaar van de<br />
Gastronomie’. En als we naar de stemhokjes gaan,<br />
dan hoop ik dat de verkiezingen niet uitgroeien tot<br />
het non-evenement van de 21e eeuw.<br />
Gelukkig nieuwjaar!<br />
12 METROPOLITAN<br />
— THE TALKER —<br />
B R U S S E L S & L O N D O N<br />
kate spicer<br />
Zorg dat je erbij komt<br />
Elk jaar houd ik mijn lidmaatschappen bij diverse<br />
clubs tegen het licht en vraag ik mij af: “Heb ik dit echt<br />
nodig?” De paranoïde angst om nergens bij te horen is zo<br />
sterk, dat ik amper een lidmaatschap durf op te zeggen.<br />
Natuurlijk zeg ik wel eens een lidmaatschap op, vooral<br />
bij clubs die denken dat het woord ‘exclusief’ genoeg<br />
is om erbij te willen horen. Dat woord betekent, net als<br />
‘luxe’, ‘handgemaakt’ of biologisch, over het algemeen<br />
niet meer dan luie marketing.<br />
Voor de exclusiefste clubs betaal je geen contributie.<br />
Met pure schoonheid, een topopleiding, echte stijl of het<br />
kennen van de juiste mensen komt u een stuk verder dan<br />
met in de rij staan voor een ambitieuze club.<br />
Ik zag groen van jaloezie toen ik laatst een vriendin<br />
tegen het lijf liep bij een optreden van rock/danceband<br />
Primal Scream. Op mijn vraag waar ze stond, wees ze<br />
naar de VVIP-box: “O, we zitten bij Noel [Gallagher].”<br />
Ik weet toevallig dat de VVIP-sectie een krappe ruimte<br />
is en dat je als Very Very Important Person Very Very ver<br />
moet lopen naar de bar, maar toch wilde ik er dolgraag<br />
bij zijn. Backstage gebeurt er vaak helemaal niets, ik<br />
heb vaak genoeg artiesten kaas en koekjes zien eten.<br />
Maar de helft van het plezier is om erbij te zijn. Het<br />
hele idee van exclusiviteit stelt niets voor, maar is toch<br />
onweerstaanbaar. Die koninklijke bruiloft volgend jaar<br />
wordt echt niet de beste die er ooit is geweest. Toch wil<br />
je erbij zijn. Of niet? Als een muizenval exclusief zou zijn,<br />
zou ik mijn neus erin steken.<br />
De Wikileaks van afgelopen maand hebben weer<br />
eens de nodige kleur toegevoegd aan ons zwart-witte<br />
nieuws. De zeldzame wereld van diplomatie op het<br />
hoogste niveau kwam als een sitcom tot leven. (Mijn<br />
favoriete afl evering was die met een Tsjetsjeense leider<br />
die bij een bruiloft verscheen, er als een dronken beer<br />
met een gouden pistool in zijn broekband ronddanste en<br />
vervolgens de bruid en bruidegom een grote klomp goud<br />
overhandigde.) De Wikileaks waren niet wereldschokkend<br />
en onthulden ook geen massasamenzwering, maar ze<br />
gaven wel een inkijkje in een echt exclusieve wereld,<br />
wat heerlijk entertainment opleverde.<br />
Illustratie: Gary Neil
London • Paris • Brussels<br />
hackett.com/storelocator
14 METROPOLITAN<br />
Ma Promenade<br />
abena boafo<br />
— THE WALKER —<br />
The assistant film director and her dog George V<br />
share their favourite stroll around the 10th and<br />
19th districts of Paris<br />
Cette assistante de réalisation et son chien George V font une balade<br />
digne d’un fi lm autour des X e et XIX e arrondissements de Paris<br />
Having a dog has helped me to<br />
rediscover my neighbourhood, as<br />
during our walks we’ve come across<br />
beautiful spots people usually miss<br />
because they’re so caught up in the<br />
daily hurly-burly. My favourite bit is<br />
along the Canal Saint Martin, the life<br />
and soul of this area. We’ll invariably<br />
run into someone we know and pop<br />
into one of the many nearby cafés for<br />
a coffee. Then we’ll go up the pretty<br />
rue de la Grange aux Belles and past<br />
the tourists taking photos of the<br />
Communist Party’s rather enigmatic<br />
headquarters on place Colonel Fabien,<br />
not realising what it actually is. And<br />
then it’s on to the Buttes Chaumont<br />
Park, so breathtaking you don’t feel<br />
like you’re in Paris any more. It’s one<br />
of the few dog-friendly parks in Paris<br />
so there are a lot of them here. I prefer<br />
the Buttes in winter as it’s mellower<br />
than in summer when there are too<br />
many picnickers around, who<br />
inevitably get indignant when a dog<br />
steals their saucisson.<br />
Follow Abena’s walk on Google maps at<br />
http://bit.ly/e0WUSe<br />
Avoir un chien m’a permis de<br />
redécouvrir mon quartier. Pendant nos<br />
promenades, nous remarquons des coins<br />
magnifi ques que les autres ratent parce<br />
qu’ils sont pris par leur quotidien. Ma<br />
partie préférée c’est le long du Canal<br />
Saint-Martin, qui est l’âme de cet<br />
endroit. Comme on rencontre toujours<br />
quelqu’un que l’on connaît, on va<br />
souvent prendre un verre dans l’un des<br />
nombreux cafés du Canal. Ensuite, nous<br />
remontons la rue de la Grange aux Belles<br />
et nous passons devant les touristes qui<br />
prennent des photos du siège du Parti<br />
Communiste place du Colonel Fabien<br />
sans trop savoir ce que c’est. Puis, on<br />
arrive au parc des Buttes-Chaumont qui<br />
est si joli qu’on se croirait a mille lieues<br />
de Paris. C’est aussi l’un des rares parcs<br />
où l’on peut lâcher son chien. Je préfère<br />
les Buttes en hiver, parce que c’est plus<br />
zen qu’en été quand il y a trop de piqueniqueurs,<br />
qui se mettent en rogne quand<br />
un chien vole leur saucisson.<br />
Suivez la promenade d’Albena avec<br />
Google maps sur http://bit.ly/e0WUSe<br />
Photograph: Emmanuel Fradin
OUR JANUARY SALE...<br />
...IS OUT OF THIS WORLD!<br />
NOW ON<br />
WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />
BEST BRANDS I BEST PRICES I BEST SERVICE<br />
FREE UK & IRELAND DELIVERY ON ALL ORDERS WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
which? Best Sports & Leisure Online Retailer 2010
© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102€, AT 11PM : 92€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
LONDON Images of Nature<br />
This new permanent gallery<br />
showcases highlights from the<br />
museum’s extensive collection of<br />
prints, watercolours and oil paintings,<br />
alongside intriguing scientifi c images<br />
such as tiny stained-glass-windowlike<br />
meteorite slices and a threedimensional<br />
scan of a shark’s head.<br />
From Jan 21, free, nhm.ac.uk<br />
Assouvissez votre passion pour<br />
l’histoire naturelle, le dessin botanique<br />
et les sciences avec cette nouvelle<br />
exposition permanente. Gravures,<br />
aquarelles et huiles de la collection du<br />
Natural History Museum y côtoieront<br />
des images scientifi ques fascinantes<br />
comme ces lames de météorite aux<br />
allures de vitraux miniatures ou l’image<br />
3D d’un crâne de requin.<br />
PARIS Raffl es Royal<br />
Monceau Hotel Re-Opening<br />
After undergoing important renovation<br />
work, and a makeover by über designer<br />
Philippe Starck, this elegant grande<br />
dame by the Champs Élysées (right),<br />
has thrown open its doors, claiming the<br />
mantle of the fi rst in a new generation<br />
of Parisian palaces. As cool and<br />
sophisticated as it gets.<br />
Le chantier de rénovation n’est<br />
plus qu’un souvenir et c’est parée de<br />
ses nouveaux atours signés Starck<br />
que cette élégante grande dame<br />
(à droite) a rouvert ses portes non<br />
loin des Champs-Élysées. Le premier<br />
d’une nouvelle génération de palaces<br />
parisiens, d’une sophistication et d’un<br />
raffi nement sans pareils. 37 avenue<br />
Hoche, +33 (0)1 42 99 88 00, raffl es.com<br />
OSTEND New Year’s Dive<br />
This is undoubtedly one of the<br />
coolest (or maddest) ways to kick<br />
off the New Year, as hundreds of<br />
participants gather at the city’s beach<br />
to dive into the freezing water. Brrr…<br />
Jan 8, Groot Strand, oostende.be<br />
Cette année encore la plage<br />
d’Ostende accueillera des centaines<br />
de participants déjantés, décidés à<br />
commencer la nouvelle année à leur<br />
manière, par un grand plongeon dans<br />
l’eau glacée. Brr…<br />
8 janv., Groot Strand, oostende.be<br />
BRUSSELS Cirque du Soleil:<br />
Corteo<br />
Corteo is a festive parade imagined by<br />
a clown, bringing passion, grace and<br />
power to plunge the audience into a<br />
world of fun and spontaneity situated<br />
in a mysterious space between heaven<br />
and earth. Jan 4-30, Brussels Kart Expo,<br />
€24.50-€170, brusselskart.be<br />
Née de l’imaginaire d’un clown,<br />
cette parade festive (à g.) associe à la<br />
passion de l’acteur la grâce de l’acrobate<br />
pour entraîner le public dans l’univers<br />
théâtral drôle et spontané d’un espace<br />
mystérieux. 4-30 janv., Brussels Kart<br />
Expo, 24,50-170 €, brusselskart.be<br />
METROPOLITAN 17
PARIS Le Citizen Hotel<br />
This smart new friendly boutique<br />
hotel close to Gare du Nord is an ideal<br />
choice for Eurostar travellers looking for<br />
easy luxury at affordable prices. Its<br />
location at the heart of the trendy Canal<br />
Saint Martin neighbourhood makes it a<br />
must for visitors wanting to enjoy the<br />
off-the-beaten-track joys of Paris.<br />
Ce chic hôtel de charme à deux pas<br />
de la Gare du Nord est idéal pour les<br />
passagers de l’Eurostar en quête de<br />
luxe décontracté à prix abordable. Situé<br />
dans le quartier branché du Canal Saint-<br />
Martin, il est incontournable pour les<br />
visiteurs désireux de sortir des sentiers<br />
battus. 96 Quai de Jemmapes, +33 (0)1<br />
83 62 55 50, lecitizenhotel.com<br />
PARIS Laughing Matters<br />
Because French humour can be<br />
a challenge for even the gamest of<br />
Anglos, these regular expat comedy<br />
nights in English are a godsend for<br />
those yearning for a laugh. Monthly at<br />
La Java, anythingmatters.com<br />
Parce que l’humour français<br />
est parfois un défi même pour le<br />
plus motivé des anglo-saxons, ces<br />
soirées comiques en anglais sont une<br />
bénédiction pour les expats en quête<br />
de rigolade. Chaque mois à La Java,<br />
anythingmatters.com<br />
18 METROPOLITAN<br />
— INSIDER WHAT’ S ON —<br />
LONDON New Year’s Day<br />
Parade<br />
More than half a million people will<br />
be coming out for the 25th edition of<br />
this event. So get there early to nab<br />
your space on the parade route – from<br />
Piccadilly to Parliament Square – and<br />
enjoy the marching bands, balloons<br />
and lots more festive frivolity. Jan 1,<br />
londonparade.co.uk<br />
Plus de 500 000 personnes se<br />
presseront sur l’itinéraire de la parade<br />
du Nouvel an, de Piccadilly à Parliament<br />
Square, pour la 25 e édition de<br />
l’événement. Arrivez en avance pour<br />
vous trouver une place et profi ter des<br />
fanfares, ballons et autres frivolités<br />
festives. 1 er janv., londonparade.co.uk<br />
ROTTERDAM International<br />
Film Festival<br />
This year’s edition of Europe’s most<br />
innovative fi lm festival will explore the<br />
growing interaction between fashion<br />
and independent fi lmmaking. Pick<br />
from 450 movies on offer. Jan 26-Feb 6,<br />
various venues, fi lmfestivalrotterdam.com<br />
L’édition <strong>2011</strong> de ce festival, parmi<br />
les plus novateurs d’Europe, explorera<br />
l’interaction grandissante entre mode<br />
et cinéma indépendant. Sélection de<br />
450 productions. 26 janv.-6 fév., divers<br />
sites, fi lmfestivalrotterdam.com<br />
LONDON Help!:<br />
The Self-Help Summit<br />
Think those paperback guides to success<br />
and happiness are a load of baloney?<br />
Then you’ll probably get a kick from<br />
this debate pitting the most infl uential<br />
names in the self-help industry against<br />
some of its most vocal critics. Sparks<br />
should fl y. Jan 15, £55, theschoolofl ife.com<br />
BRUSSELS Brussels Antiques<br />
& Fine Arts Fair<br />
Over 100 of the world’s top antiques<br />
and art dealers, offering art, furniture,<br />
jewellery and silverware, from the middle<br />
ages to contemporary society, housed in<br />
a former customs house and rail yard.<br />
Jan 21-30, +32 (0)2 513 48 31, brafa.be<br />
PARIS Randonnée du Rallye<br />
Tour Eiffel<br />
Whether rain or shine, snow or sleet,<br />
hikers of all ages brave the January chill<br />
each year to take part in one of three<br />
walks of varying length, taking in the<br />
capital’s famous sights. Enrol in advance<br />
or on the day.<br />
Qu’il pleuve ou qu’il vente, des<br />
randonneurs de tous âges bravent le<br />
froid de janvier pour admirer lors de<br />
trois balades les célèbres vues de la<br />
capitale. Inscription à l’avance ou le jour<br />
même. 8 janv., 1,80 €, godillot-familial.fr<br />
Vous pensez que « bonnes résolutions<br />
de nouvelle année » et « quête du<br />
bonheur » ne sont que du blablabla ? Ce<br />
Sommet lors duquel auront lieu des<br />
débats entre grands noms du<br />
développement personnel et certains de<br />
leurs plus fervents critiques devrait vous<br />
plaire. Étincelles en perspective !<br />
Tableaux, meubles, bijoux et<br />
argenterie anciens, du Moyen-Âge à<br />
l’époque contemporaine… Cette foire<br />
rassemble plus de 100 noms parmi les<br />
plus grands des antiquaires et<br />
marchands d’art du monde au Tour &<br />
Taxis. 21-30 janv., +32 (0)2 513 48 31,<br />
brafa.be<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita
Book yourself a quiet seat<br />
With the best-ever noise reducing headphones from Bose<br />
Bose<br />
will not be<br />
increasing prices<br />
due to the<br />
change in VAT<br />
Bose ®<br />
QuietComfort ®<br />
Next time you fly, take a train or need to escape from the bustle of a<br />
busy office, put on a pair of QuietComfort ®<br />
15 Acoustic Noise<br />
Cancelling ®<br />
headphones. In an instant you’ll hear less noise than ever<br />
before and more of your music and movies. With the quality sound you<br />
expect from Bose and a fit that stays comfortable for hours, the QC ®<br />
15<br />
headphones set a new standard unmatched in the industry.<br />
The headphones that pioneered an industry are now even better.<br />
Since inventing noise cancelling headphones over 20 years ago Bose<br />
has followed a programme of continuous research. QuietComfort ®<br />
15<br />
headphones now use microphones both inside and outside each ear cup<br />
to sense and reduce more of the unwanted sounds around you.<br />
New materials in our proprietary-designed ear cushions establish a<br />
critical acoustical seal – helping to reduce noise further while providing<br />
“…these Bose ®<br />
headphones are a<br />
hugely effective solution to the rest<br />
of the world’s background noise.”<br />
What Hi-Fi? Sound and Vision<br />
15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />
Available from Dixons Travel<br />
or direct from Bose by calling FREE on<br />
0800 081 3499<br />
quoting reference 12523<br />
Opening Times: Mon-Fri 9.00am – 6.30pm Sat & Sun: 10.00am – 5.00pm<br />
Or for a free information pack<br />
Text ‘Bose12523’ to 64118<br />
Visit www.bos e.co.uk/QC15<br />
a comfortable fit. Even if you’re familiar with Bose ®<br />
QuietComfort ®<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones you’ll immediately hear the<br />
difference these make. And if you’ve never worn a pair before, nothing<br />
will prepare you for the experience.<br />
Upgrade to QC ®<br />
15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones.<br />
We don’t think there’s another headphone or headset that can match the<br />
capabilities of the QC ®<br />
15 – and invite you to judge their performance<br />
for yourself. Ask for a demonstration at Dixons Travel stores. You’ll be<br />
able to experience the peace, quiet and comfort they offer and discover<br />
your music with a clarity, detail and richness of sound you might have<br />
never experienced before.<br />
Book yourself a quiet seat - with the best-ever noise reducing<br />
headphones from Bose.<br />
©<strong>2011</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation.<br />
Registered in England no 1187672. Registered Office: Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham, Kent ME8 0NJ. Quotes reprinted with permission: What Hi-Fi?<br />
headphones
COLOGNE Aida<br />
The beautiful 1957 building by<br />
Wilhelm Riphahn that houses Cologne’s<br />
Opera House is a modernist<br />
masterpiece, and the acoustics enjoy a<br />
great reputation too. This month, both<br />
enhance a stylish new production of<br />
Aida, with costumes designed by<br />
Christian Lacroix. Directed by Johannes<br />
Erath, Verdi’s timeless classic features<br />
an international cast including Hui He<br />
and Adina Aaron.<br />
Jan 15-30, operkoeln.com<br />
L’Opéra de Cologne, créé en 1957<br />
par Wilhelm Riphahn, est un chefd’œuvre<br />
à l’acoustique réputée. Ce<br />
mois-ci, il propose une nouvelle<br />
production de Aïda, avec des costumes<br />
de Christian Lacroix. Sous la direction de<br />
Johannes Erath, le classique de Verdi<br />
sera interprété par une distribution<br />
internationale, dont Hui He et Adina<br />
Aaron. 15-30 janv., operkoeln.com<br />
20 METROPOLITAN<br />
PARIS Mondrian/De Stijl<br />
This is the fi rst ever exhibition<br />
in France exploring the entwined<br />
destinies of the Stijl artistic movement<br />
and its most famous fi gure Piet<br />
Mondrian. Between 1912 and 1938,<br />
Mondrian established the foundations<br />
of this new aesthetic encompassing<br />
everything from sculpture and<br />
painting to furniture design and<br />
town planning.<br />
Il s’agit de la première exposition<br />
française portant sur les destins<br />
indissociables du mouvement<br />
artistique De Stijl et de sa figure de<br />
proue, Piet Mondrian. Entre 1912 et<br />
1938, ce dernier a jeté les bases de<br />
cette nouvelle esthétique,<br />
embrassant sculpture et peinture,<br />
mais aussi création de meubles et<br />
planification urbaine.<br />
Jusqu’au 21 mars, Centre Pompidou,<br />
12 €, centrepompidou.fr<br />
insider<br />
culture<br />
BRUSSELS Hooverphonic<br />
Belgium’s seminal electropop<br />
band, Hooverphonic, makes a<br />
comeback this month in two shows<br />
at Brussels’ rock temple, Ancienne<br />
Belgique. More will follow, as Alex<br />
Callier and Raymond Geerts emerge<br />
from hiding with a new album and<br />
a new lead singer to replace the<br />
irreplaceable Geike Arnaert. Jan 29 &<br />
30, +32 (0)2 548 24 84, abconcerts.be<br />
Hooverphonic revient ce mois-ci<br />
dans le temple du rock bruxellois,<br />
l’Ancienne Belgique. D’autres concerts<br />
suivront, Alex Callier et Raymond<br />
Geerts sortant enfi n un nouvel album<br />
et une remplaçante pour l’irremplaçable<br />
Geike Arnaert – son électro-pop et<br />
ambient caractéristique. 29 et 30 janv.,<br />
+32 (0)2 548 24 84, abconcerts.be
LONDON La Bohème<br />
A revival of Jonathan Miller’s<br />
heavily praised take on Puccini’s<br />
powerful tale. Updated to 1930s Paris,<br />
this über-romantic story of young love<br />
blighted by sudden tragedy unfolds<br />
on cinematically realistic sets inspired<br />
by the photographs of Cartier-Bresson<br />
and Brassaï. Jan 22, 25 and 27, £23-£93,<br />
English National Opera, eno.org<br />
C’est le retour de l’adaptation<br />
triomphale faite par Jonathan Miller du<br />
conte dramatique de Puccini. Replacée<br />
dans le contexte du Paris des années<br />
1930, cette histoire romantique en<br />
diable d’amour tragique entre le poète<br />
Rodolfo et Mimi l’humble couturière<br />
vous sera contée dans des décors hyper<br />
réalistes inspirés des photos de<br />
Cartier-Bresson et de Brassaï.<br />
BRUSSELS Marc Sleen<br />
Marc Sleen is a giant of Belgium’s<br />
rich comic-strip scene – so much so that<br />
he gets his own museum, inaugurated<br />
just last year in a fantastic old newspaper<br />
offi ce in downtown Brussels. Best known<br />
for The Adventures of Nero and Co, the<br />
artist moved from Ghent to Brussels, and<br />
this exhibition focuses on the effect on<br />
his work, particularly on two books set<br />
against a backdrop of Brussels’ streets<br />
and landmarks. Until Apr 4, +32 (0)2 219<br />
19 80, marc-sleen.be<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS Trésor des Medicis<br />
From 15th to the 18th century,<br />
the House of Medici strove to remodel<br />
the world through the arts and<br />
sciences rather than merely through<br />
its considerable riches. This exhibition<br />
gathers more than 150 rarely seen<br />
works belonging to the Florentine clan,<br />
testifying to its enduring legacy.<br />
LONDON Twelfth Night<br />
Celebrations<br />
This annual pagan festival next to the<br />
Shakespeare’s Globe Theatre makes<br />
for a spirited and unique celebration of<br />
the New Year. There’s plenty of dance<br />
music and storytelling in store, but<br />
the highlight is the appearance of that<br />
symbol of folkloric myth, the Green Man,<br />
Marc Sleen est au panthéon de la<br />
foisonnante BD belge, à tel point qu’il a<br />
son propre musée, inauguré l’an dernier<br />
dans les anciens locaux d’un journal dans<br />
le centre bruxellois. Bien connu pour Les<br />
aventures de Néron et Cie, il a déménagé<br />
de Gand à Bruxelles et cette exposition<br />
est consacrée à l’impact de ce déménagement<br />
sur son travail, en particulier<br />
deux albums plantés dans le décor des<br />
rues et des panoramas bruxellois.<br />
Jusqu’au 4 avr., +32 (0)2 219 19 80,<br />
marc-sleen.be<br />
Du XV e au XVIII e siècle, la famille<br />
Médicis s’est efforcée de modeler le<br />
monde à travers les arts et les sciences<br />
plutôt que grâce à sa fortune. Cette<br />
exposition rassemble plus de 150 œuvres<br />
rarement exposées attestant du<br />
patrimoine éternel du clan fl orentin.<br />
Jusqu’au 31 janv., Musée Maillol, 10-13 €,<br />
museemaillol.com<br />
from the river Thames. Jan 3, Bankside,<br />
free, thelionspart.co.uk<br />
Ce festival païen annuel près du<br />
Théâtre du Globe de Shakespeare est une<br />
célébration enjouée du Nouvel An, avec<br />
danses et contes à foison. Le clou du<br />
spectacle sera l’apparition du mythique<br />
« Homme vert de la Tamise ».<br />
METROPOLITAN 21
BRUSSELS The Last<br />
Hallucinations of<br />
Lucas Cranach the Elder<br />
Brussels’ Bozar arts centre hosts this<br />
new performance by Brussels artists<br />
Nicole Mossoux and Patrick Bonté.<br />
Actors and dancers in tableaux vivants<br />
make the 16th-century German<br />
Renaissance painter’s work come alive.<br />
Jan 13-21, +32 (0)2 507 82 00, bozar.be<br />
Le centre artistique Bozar accueille<br />
cette nouvelle performance des artistes<br />
bruxellois Nicole Mossoux et Patrick<br />
Bonté, inspirée de l’œuvre du peintre<br />
allemand de la Renaissance. Acteurs et<br />
danseurs donnent vie à l’œuvre du<br />
maître du XVI e siècle. 13-21 janv., +32<br />
(0)2 507 82 00, bozar.be<br />
PARIS Cirque Eloize: Rain<br />
Cirque Éloize has been travelling<br />
the globe for over a decade, performing<br />
its entirely original, magical brand of<br />
circus artistry. This unique ensemble’s<br />
show combines time-honoured circus<br />
acts with music, dance, theatre and<br />
performance in a new, exciting way.<br />
Le Cirque Éloize parcourt le monde<br />
depuis plus de dix ans dans un genre à<br />
la fois original et inspiré de la tradition.<br />
Cette troupe unique combine numéros<br />
intemporels, musique, danse, théâtre et<br />
performances dans un style neuf et<br />
passionnant. Jusqu’au 15 janv., Théâtre<br />
du Rond-Point, theatredurondpoint.fr<br />
22 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
PARIS David Hockney:<br />
Fleurs Fraîches<br />
In this exhibition devoted to the British<br />
artist, the Fondation Pierre Bergé-<br />
YSL showcases 200 recent works by<br />
Hockney on iPad and iPhone. What’s<br />
remarkable is that despite the cuttingedge<br />
medium, these pieces still convey<br />
the artist’s gift for luminous colour.<br />
La Fondation Pierre Bergé-YSL<br />
présente plus de 200 œuvres récentes<br />
de Hockney sur iPad et iPhone. En dépit<br />
de la technicité des supports, les<br />
œuvres conservent la couleur et la<br />
luminosité propres à l’artiste. Jusqu’au<br />
30 janv., 3-5 €, fondation-pb-ysl.net<br />
PARIS Monuments, stars du<br />
7e art<br />
Film history comes to the Seine with this<br />
exhibition where pieces of sets from<br />
famous French fi lms are displayed. The<br />
Conciergerie – a former Royal Palace<br />
turned prison during the Revolution –<br />
has a reconstruction of Marie Antoinette’s<br />
cell before she was beheaded.<br />
L’histoire du cinéma arrive sur les<br />
bords de Seine avec cette expo de décors<br />
de fi lms français célèbres. La Conciergerie<br />
propose même une reconstitution de la<br />
cellule de Marie-Antoinette. Jusqu’au<br />
13 fév., La Conciergerie, 6-8,50 €,<br />
monuments-nationaux.fr
Bonhams is delighted to announce its inaugural auction at the Grand Palais,<br />
commemorating the 110th anniversary of the fi rst motor show at this<br />
magical venue.<br />
Over 100 signifi cant pre- and post-war motor cars and motorcycles, and<br />
200 lots of automobilia will be offered for sale with estimates ranging from<br />
€100 to €1,000,000.<br />
An important collection of veteran vehicles will also be on display.<br />
Visitors to this special event will also have the opportunity to see major<br />
highlights from Bonhams’ forthcoming sales of Pictures, Works of Art,<br />
Jewellery and other signifi cant items.<br />
Supported by<br />
The Grand Palais is situated in the heart<br />
of Paris, at the Place de la Concorde end of<br />
the Champs-Élysées.<br />
Sale date (Admission charges apply)<br />
Saturday 5 February<br />
Automobilia at 12noon<br />
MotorCycles at 3pm<br />
Motor Cars at 4pm<br />
Viewings<br />
Friday 4 February 10am - 5pm<br />
Saturday 5 February 9am - 7pm<br />
Sunday 6 February 10am - 5pm<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Enquiries<br />
Brussels<br />
Philip Kantor<br />
+32 (0) 476 879 471<br />
philip.kantor@bonhams.com<br />
Paris<br />
Gregory Dewailly<br />
+33 1 42 61 10 11<br />
eurocars@bonhams.com<br />
London<br />
James Knight<br />
+44 (0) 20 7447 7440<br />
james.knight@bonhams.com<br />
Motorcycles<br />
Ben Walker<br />
+44 (0) 8700 273616<br />
ben.walker@bonhams.com<br />
Bonhams<br />
4, rue de la Paix<br />
75002 Paris<br />
www.bonhams.com/cars
LONDON London Art Fair<br />
Start your own private art<br />
collection here. Over 100 galleries will be<br />
exhibiting works from modern British<br />
and international contemporary artists<br />
with prices starting from as little as £50.<br />
Jan 19-23, £15-£35, Business Design<br />
Centre, N1, londonartfair.co.uk<br />
À la recherche d’œuvres pour votre<br />
collection d’art privée ? Voici l’endroit<br />
rêvé. Plus de 100 galeries exposeront<br />
des œuvres d’artistes contemporains<br />
britanniques et internationaux,<br />
vendues à partir de 50 £ (60 € environ).<br />
PARIS Patti Smith<br />
The punk pioneer plays fi ve nights<br />
of fi lm, poetry and music, the climax<br />
being a performance of her iconic 1975<br />
album Horses. Turn to page 88 for our<br />
exclusive interview with Patti Smith.<br />
La pionnière du punk s’installe pour<br />
cinq soirées de fi lms, de poésie et de<br />
musique bien sûr, avec comme point<br />
d’orgue l’interprétation de Horses son<br />
album mythique de 1975. 17-21 janv.,<br />
39 €, cite-musique.fr. Découvrez notre<br />
entretien avec Patti Smith page 88.<br />
coming<br />
attractions...<br />
Et à ne pas manquer dans<br />
les prochains mois…<br />
PARIS Marianne Faithfull<br />
The original rock chick and now<br />
rock survivor takes to the stage, mixing<br />
her riveting signature tunes with fresh<br />
material from her latest album Horse<br />
and High Heels.<br />
Marianne Faithfull, la « survivante<br />
du rock » reprendra le microphone pour<br />
un concert mêlant ses plus grandes<br />
chansons et des morceaux de son<br />
nouvel album Horse and High Heels.<br />
22-23 mars, Théâtre du Châtelet,<br />
chatelet-theatre.com<br />
Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
24 METROPOLITAN<br />
— INSIDER CULTURE —<br />
LONDON Philippe Parreno<br />
This marks the fi rst solo exhibition<br />
in a British Institution by acclaimed<br />
French artist Philippe Parreno, best<br />
known for his fi lm Zidane: A 21st Century<br />
Portrait. The visitor is guided through<br />
galleries by the orchestration of sound<br />
and image, heightening their senses,<br />
resulting in a trippy art experience.<br />
Until Feb 13, Serpentine Gallery,<br />
serpentinegallery.org<br />
LONDON Afghanistan:<br />
Crossroads of the<br />
Ancient World<br />
A unique opportunity to<br />
see an exceptional collection of over<br />
200 objects showing how ancient<br />
Afghanistan was at the heart of a<br />
cultural crossroads. Mar 3-Jul 3, British<br />
Museum, britishmuseum.org<br />
Une occasion unique de découvrir<br />
une collection exceptionnelle de plus de<br />
200 objets montrant le rôle de<br />
l’Afghanistan-carrefour des cultures.<br />
LONDON The Gaucho<br />
International Arena Polo<br />
This one-off arena polo event includes<br />
a celebrity match as well as a face-off<br />
between EFG’s England and Camino<br />
Real’s Argentina. Feb 24, £28-£72,<br />
theo2.co.uk<br />
2-FOR-1 2 ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 122 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 122<br />
Il s’agit de la toute première<br />
exposition solo, dans une institution<br />
britannique (la Serpentine Gallery), de<br />
Philippe Parreno, l’artiste français<br />
encensé par la critique. Ce dernier est<br />
surtout connu pour son fi lm original<br />
Zidane : un portrait du XXI e siècle. Le<br />
visiteur est guidé à travers les galeries<br />
par une savante orchestration de sons et<br />
d’images mettant les sens en éveil, pour<br />
une expérience artistique envoûtante.<br />
Ce tournoi unique de polo en salle<br />
proposera un match regroupant des<br />
célébrités ainsi qu’un affrontement entre<br />
les Anglais parrainés par EFG et les<br />
Argentins de Camino Real.<br />
BRUSSELS Brussels for<br />
Lovers Bike Ride<br />
Whether you’re hitched or single, this<br />
three-hour ride taking in the city’s<br />
most romantic sites and punctuated<br />
by stories of love will make you feel all<br />
warm and fuzzy inside. Every February,<br />
check website for exact date, provelo.org<br />
Déjà casé ou célibataire, vous<br />
parcourrez lors de cette promenade de<br />
trois heures les lieux les plus<br />
romantiques de la ville de Bruxelles. La<br />
balade à vélo est ponctuée d’histoires<br />
d’amour qui vous feront chaud au cœur.<br />
Chaque année en février, voir le site<br />
internet suivant pour la date exacte :<br />
provelo.org.
BO<br />
ZAR<br />
MU<br />
SIC<br />
06.02.<strong>2011</strong> – 20:00<br />
Juan Diego<br />
Florez<br />
tenor | ténor | tenor<br />
Verdi & Rossini<br />
Nationaal Orkest van België<br />
Orchestre National de Belgique<br />
National Orchestra of Belgium<br />
Alessandro Vitiello,<br />
leiding | direction | conductor<br />
Juan Diego Florez © Decca Music Group | Universal Music Foto | Photo : Uli Weber
Radius: London<br />
St Luke’s by Sophie Dening<br />
Between the Barbican complex and City Road lies<br />
the historic district of St Luke’s, cut through by Old<br />
Street – already old when it was fi rst recorded<br />
some 800 years ago. This still-intact community<br />
has a handful of little-known parks and gardens,<br />
and a cosmopolitan restaurant scene centred<br />
around the revived market on Whitecross Street.<br />
Traversé par Old Street (déjà « vieille » il y<br />
a quelque 800 ans), St Luke’s se trouve entre le<br />
complexe de Barbican et City Road. Moins tendance<br />
ou commercial que Shoreditch ou Clerkenwell, il<br />
charme par son atmosphère de quartier préservé,<br />
ses parcs et jardins secrets et ses restaurants<br />
cosmopolites près du marché de Whitecross Street.<br />
102 Old Street, EC1,<br />
+44 (0)20 7490 0200<br />
Book for lunch at this modest-looking,<br />
inexpensive Malaysian restaurant – its<br />
transparent prawn rolls, pickled<br />
vegetables and Penang char kway teow<br />
noodles are absolutely delicious.<br />
Déjeunez dans ce restaurant malais<br />
sans fi oritures aux prix raisonnables,<br />
réputé pour ses rouleaux aux crevettes<br />
transparents, ses légumes en saumure et<br />
ses nouilles char kway teow de Penang.<br />
1–5 Honduras Street, EC1,<br />
+44 (0)20 7253 2770<br />
Specialising in photojournalism, Host has<br />
a well-stocked bookshop where you can<br />
pick up classic photography tomes,<br />
monographs and postcards.<br />
Cette galerie indépendante<br />
spécialiste du photoreportage propose<br />
dans sa librairie monographies, cartes<br />
postales et classiques de la photographie.<br />
26 METROPOLITAN<br />
4<br />
68 Old Street, EC1,<br />
+44 (0)20 7490 8444<br />
The UK’s only<br />
independent Leica store<br />
is a fount of knowledge<br />
that sells new and used<br />
equipment, digital compacts,<br />
even binoculars and microscopes.<br />
Seul point de vente Leica<br />
indépendant du R.-U. et mine d’infos<br />
spécialisées, cette boutique propose<br />
matériel neuf et d’occasion.<br />
49 Old Street, EC1,<br />
+44 (0)20 7235 1025<br />
Set up by friends who like “riding our<br />
bikes and drinking coffee”, LMNH! is a<br />
café where you can have a bite to eat,<br />
grab a beer and get your bike fi xed.<br />
Amoureux du vélo et du café, les<br />
fondateurs de LMNH! ont créé un lieu où<br />
donner son vélo à réparer en mangeant<br />
un morceau ou en savourant une bière.<br />
2<br />
3 5<br />
1<br />
7 6<br />
8<br />
10
Illustration: The Tree House Press<br />
9<br />
70–72 Old Street, EC1,<br />
+44 (0)20 7251 5505<br />
McQueens is a favourite among fashion<br />
and fi lm folk for elegant fl ower design,<br />
with a fl oristry school at its fl agship store<br />
with vocational courses.<br />
La mode et le cinéma s’arrachent les<br />
élégantes créations de ce fl euriste qui,<br />
outre ses bouquets, propose différentes<br />
classes dans son magasin.<br />
— INSIDER —<br />
whitecrossstreet.co.uk. EC1<br />
One of London’s oldest street markets,<br />
recently revived, where local workers<br />
queue hungrily on Thursdays and<br />
Fridays for burritos, hog roast,<br />
tartifl ette, Caribbean, German, Spanish,<br />
Italian and Thai.<br />
Un des plus anciens marchés de<br />
Londres, récemment réactivé, où les<br />
travailleurs du quartier se ruent le<br />
jeudi et le vendredi sur les burritos,<br />
cochons rôtis, tartifl ettes, plats antillais,<br />
allemands, espagnols, italiens et thaïs.<br />
161 Whitecross Street, EC1,<br />
+44 (0)20 7490 8081<br />
An independent coffee shop in an old<br />
corner pub, with leather settees just<br />
right for half an hour’s respite with a<br />
Portuguese custard tart and a good<br />
read from the market’s excellent<br />
magazine stall.<br />
Assis sur les sièges en cuir de ce café<br />
indépendant, détendez-vous devant un<br />
fl an portugais et l’un des magazines de<br />
l’excellent kiosque du marché voisin.<br />
107 Whitecross Street, EC1,<br />
+44 (0)20 7588 1798<br />
The gently innovative menu roams from<br />
Piedmont to Sicily: terrifi c pasta dishes<br />
include lobster spaghetti, fettuccine with<br />
rabbit and trofi e with Genoese pesto.<br />
Spaghettis au homard, fettuccine au<br />
lapin, trofi e au pesto genovese… Les pâtes<br />
et le menu innovant vous promèneront à<br />
travers l’Italie, du Piémont à la Sicile.<br />
off Bunhill Row, EC1<br />
A contemplative green space on the City<br />
fringe, the historic dissenters’ graveyard<br />
in which William Blake and Daniel Defoe<br />
are buried, with benches for quiet<br />
refl ection and snowdrop-spotting.<br />
Voisin de la City, le cimetière<br />
historique des militants politiques où<br />
reposent William Blake et Daniel Defoe<br />
est le jardin contemplatif idéal pour<br />
méditer ou admirer les perce-neige.<br />
Silk Street, EC2,<br />
+44 (0)20 7638 4141<br />
The arts centre’s eateries both look spiffy<br />
after a recent refi t (above). Eat homey<br />
hot dishes, share small plates, or take the<br />
pre-theatre Dine and Dash menu.<br />
Les deux restaurants du centre<br />
artistique ont été redécorés (ci-dessus).<br />
Plats revigorants, petites assiettes à<br />
partager ou menu rapide d’avant-théâtre.<br />
METROPOLITAN 27
28 METROPOLITAN
Photograph: Dan Annett<br />
Transplanted to a Mayfair café on a rare day off, James<br />
Haskell’s six-foot-four, 17½- stone frame is an arresting site.<br />
Interviewing him, you constantly fear his biceps are about to<br />
pulp the table – but as it transpires, he’s far too polite for that.<br />
Since joining Paris side Stade Français last season from London<br />
Wasps, the fl anker’s physique and fanatical fi tness regime<br />
have earned him the nickname “La Machine” – although<br />
there’s another reason too. “I do look a bit robot when I walk:<br />
I’ve got one hell of a strut,” he explains, with a touch of pride.<br />
Like Stade boss Max Guazzini, mastermind of the side’s<br />
lurid pink kits and spectacular games before 80,000-strong<br />
crowds, he’s also quite the natural showman. Alongside the<br />
blog, 10,000 Twitter followers and a roster of personal<br />
sponsorships, Haskell is the bronzed Adonis of August in<br />
Guazzini’s Gods of the Stadium calendar. And although the<br />
nude array of rugby’s elite has made him a pin-up, outselling<br />
even Pirelli, he’s not convinced it has helped his quest to fi nd<br />
a relationship. “If I was gay, no doubt I’d be very successful,”<br />
he comments with a knowing wink – secretly he’s rather<br />
fond of his enthusiastic male fanbase.<br />
Meanwhile, between the high-quality play of the Top 14<br />
(“a more emotional style,” he notes approvingly) and proximity<br />
to London, he regrets nothing about the move to France. “I<br />
get the cosmopolitan life living in Paris, with its amazing<br />
museums and sights, but my old life incredibly close too just<br />
across the Channel… I can leave Paris at 10 in the morning,<br />
hop on the Eurostar, and by 11.30 I’m in London ready to go.<br />
Meanwhile my England teammates are still stuck in traffi c.”<br />
Still, since his England debut in 2007, the 25 year old has<br />
found himself a target for an ongoing club versus country<br />
debate. “There was a lot in the press about how players are a<br />
bit mercenary going over to France for fi nancial reasons,” he<br />
concedes. “But I’m an English player through and through.<br />
There’s no cross loyalty when I put on the white shirt.”<br />
Although he does have an issue with Parisian drivers, in<br />
general his new life is simple: training, sleeping and keeping<br />
that body fuelled – which is where French cuisine comes into<br />
its own. “I do spend most of my life eating,” he jokes of his<br />
six-meals-a-day schedule, “so it’s lucky the food is so amazing.”<br />
With the Six Nations Championships next month and the<br />
World Cup following in the autumn, Haskell will need his wits<br />
about him – no mean feat at Stade. “Last time I played, a<br />
woman emerged out of a giant iceberg with a golden rugby<br />
ball and a caged leopard,” he says, his eyes lighting up with<br />
wonder. “Then as we were waiting in the tunnel, 15 Moulin<br />
Rouge girls walked past.” But then just as you think Haskell has<br />
his mind elsewhere, back comes the formidable robot: “It was<br />
an eye-opener alright, but I always keep my eye on the ball.”<br />
Six Nations Championships starts February 4,<br />
rbs6nations.com, jameshaskell.com<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
FRENCH CONVERSION<br />
Whether it’s glossy photo shoots or his decision to up sticks for club rugby in Paris, James Haskell<br />
is garnering lots of interest on both sides of the Channel. But the England international is taking<br />
it all in his stride as he enjoys the best of both worlds, finds Clodagh Kinsella<br />
Dieu du stade<br />
Que ce soit ses photos sur papier glacé ou sa décision de jouer<br />
pour un club parisien, peu de rugbymen suscitent autant<br />
d’intérêt que James Haskell. Clodagh Kinsella a rencontré un<br />
international anglais loin de se plaindre de cette situation<br />
Avec son 1,93 m pour 111 kg, James Haskell ne passe pas<br />
inaperçu dans ce café de Mayfair. Pendant l'interview, je<br />
crains que ses biceps ne réduisent la table en bouillie – mais,<br />
apparemment, il est trop poli pour ça.<br />
Surnommé « La Machine », à cause de son physique et<br />
de son entraînement intense, depuis son arrivée à Paris au<br />
Stade Français la saison dernière, l’ailier ajoute, non sans une<br />
touche de fi erté : « Je ressemble un peu à un robot quand je<br />
marche. J’ai une sacrée dégaine ! »<br />
Comme le patron du Stade Max Guazzini, à qui l’on<br />
doit les maillots roses des joueurs et un public de 80 000<br />
spectateurs, il a aussi le sens du spectacle. En plus d'un blog,<br />
de 10 000 fans sur Twitter et d'une armada de sponsors<br />
personnels, Haskell est l'Apollon bronzé du mois d'août dans<br />
le calendrier Dieux du Stade de Guazzini. Malgré le succès du<br />
calendrier, pas sûr que d’être transformé en pin-up du rugby<br />
l’aide à trouver l’âme sœur : « Si j’étais gay, ah ça oui, j’aurais<br />
du succès ! », commente-t-il avec un clin d’œil.<br />
Entre le haut niveau du Top 14 (dont il apprécie le « style<br />
plus émotionnel ») et la proximité de Londres, Haskell ne<br />
regrette rien de son départ vers la France : « Je mène une vie<br />
parisienne cosmopolite, avec de très beaux sites et musées,<br />
tout en restant très proche de mon ancien univers. »<br />
Depuis ses débuts en équipe d’Angleterre en 2007, ce<br />
joueur de 25 ans est au cœur du débat club contre pays.<br />
Il dit avec franchise: « La presse a beaucoup parlé de ces<br />
‘mercenaires’ qui jouent en France pour l’argent. Mais je suis<br />
et je reste un joueur anglais quand j’enfi le le maillot blanc. »<br />
Malgré la dent qu'il a contre les conducteurs parisiens, en<br />
général, sa nouvelle vie est simple : s’entraîner, dormir et se<br />
nourrir – et c'est là que la cuisine française brille « Je passe<br />
mon temps à manger, plaisante celui qui prend six repas par<br />
jour, alors c'est une chance que la nourriture soit si bonne. »<br />
Avec le Tournoi des Six Nations qui débute le mois<br />
prochain, puis la Coupe du Monde à l'automne, Haskell aura<br />
besoin de tous ses moyens, ce qui n'a rien d'évident au Stade.<br />
« Au dernier match, une femme est sortie d’un iceberg géant<br />
avec un ballon doré et un léopard, dit-il en souriant. Ensuite,<br />
pendant que nous attendions, 15 fi lles du Moulin Rouge sont<br />
passées devant nous. » Mais quand on croit qu’Haskell a<br />
l'esprit ailleurs, revoilà le robot : « C’était quelque chose, c’est<br />
sûr, mais pour moi, l’important, c’est de jouer au rugby. »<br />
Tournoi des Six Nations, à partir du 4 février,<br />
rbs6nations.com, jameshaskell.com<br />
METROPOLITAN 29
Illustration: Simon Pemberton<br />
I’ve lived in Brussels long enough to<br />
know that museum opening hours are<br />
harder to understand than the Dead<br />
Sea scrolls. I remember the Museum of<br />
Art and History used to annoy tourists<br />
by closing half of its rooms one day<br />
and the other half the next day. So if it<br />
was Tuesday, you could look at the<br />
Mesopotamian art but you had to<br />
return on Wednesday to enjoy the<br />
Gothic sculpture.<br />
One famous museum can be just as<br />
irritating in its own way by closing the<br />
ancient art department from 12pm to<br />
1pm and the modern art from 1pm to<br />
2pm. Or is it the other way round?<br />
However carefully I read the times, I<br />
always arrive in Surrealist Art just as<br />
they are throwing everyone out.<br />
The Wiertz Museum is even more<br />
annoying. This small museum is<br />
located in a beautiful 19th-century<br />
artist’s studio just behind the European<br />
Parliament. The French magazine GEO<br />
recently listed it as one of the most<br />
beautiful museums in the world.<br />
You can judge for yourself. Or you<br />
could, if the gate wasn’t bolted shut.<br />
Fermé, reads the sign. Gesloten, it says<br />
in the other language of Brussels, just<br />
to make it clear to everyone.<br />
The opening hours here can reduce<br />
a tourist to tears. The museum is<br />
closed every day for lunch. And it is<br />
closed every other weekend. But they<br />
don’t tell you which weekend. Even on<br />
those weekends when it is open, you<br />
must book a group visit for a minimum<br />
of 10 people.<br />
Did I hear a scream? I’m not<br />
surprised. The paintings on show<br />
inside (which you, of course, will never<br />
see) are largely devoted to despair. One<br />
painting shows a Belgian woman so<br />
gripped by hunger that she has boiled<br />
her baby in a stewing pot. Another<br />
work shows a man blowing out his<br />
brains with a revolver.<br />
He may have been trying to get into<br />
the Wiertz Museum on a Saturday.<br />
Next month: Adrian Moore in Paris<br />
30 METROPOLITAN<br />
— L’ EXPAT —<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
blight at the museum<br />
Derek Blyth in Brussels<br />
le musée de l’absurde<br />
Derek Blyth, expatrié à Bruxelles<br />
Je vis à Bruxelles depuis assez<br />
longtemps pour savoir que les horaires<br />
d’ouverture des musées sont plus abscons<br />
que les manuscrits de la Mer Morte. Les<br />
Musées royaux d’Art et d’Histoire avaient<br />
ainsi le don d’agacer les visiteurs en fermant<br />
la moitié des salles un jour et l’autre moitié<br />
le lendemain. On pouvait admirer l’art<br />
mésopotamien le mardi mais il fallait<br />
revenir le mercredi pour avoir la chance de<br />
voir la sculpture gothique.<br />
Un musée de renom est tout aussi<br />
irritant : le service d’art ancien ferme entre<br />
midi et une heure et celui d’art moderne,<br />
de une à deux. Ou est-ce le contraire ? J’ai<br />
beau lire attentivement les horaires, j’arrive<br />
toujours à la section Surréalisme au moment<br />
où ils mettent tout le monde dehors.<br />
Mais le plus consternant est le Musée<br />
Wiertz. Ce petit musée situé dans un bel<br />
atelier d’artiste du XIX e siècle juste derrière<br />
le Parlement européen a été récemment<br />
qualifi é de l’un des plus beaux musées du<br />
monde par le magazine français Géo.<br />
Vous pourriez vous faire votre propre<br />
opinion, si la grille n’affi chait pas<br />
désespérément « fermé/gesloten », dans les<br />
deux langues de Bruxelles histoire de bien<br />
enfoncer le clou.<br />
Les horaires d’ouverture feraient<br />
s’arracher les cheveux au touriste le plus<br />
aguerri : fermeture tous les jours au<br />
déjeuner et un week-end sur deux. Mais<br />
on ne vous précise pas lequel. Et même les<br />
week-ends où c’est ouvert, il faut réserver en<br />
groupe d’au moins 10 personnes.<br />
Ouïs-je un hurlement ? Rien d’étonnant :<br />
les œuvres exposées (que vous ne verrez<br />
jamais, bien sûr) sont pour la plupart<br />
consacrées au désespoir.<br />
L’une d’elles montre une femme belge si<br />
tenaillée par la faim qu’elle a fait bouillir<br />
son bébé dans une marmite. Une autre<br />
montre un homme se tirant une balle dans<br />
la tête.<br />
Sans doute a-t-il essayé de visiter le<br />
Musée Wiertz un samedi…<br />
Le mois prochain : Adrian Moore à Paris
Illustration: Simon Pemberton<br />
gesloten kunsten<br />
Derek Blyth, expat in Brussel<br />
Ik woon lang genoeg in Brussel om<br />
te weten dat de openingstijden van de<br />
musea moeilijker te doorgronden zijn dan<br />
de Dode Zeerollen. Ik herinner me dat het<br />
Museum van Kunst en Geschiedenis het<br />
presteerde om één helft van de zalen op<br />
de ene dag te openen en de andere zalen<br />
op een volgende dag. Dus op dinsdag kon<br />
je kunst uit Mesopotamië bewonderen,<br />
maar om de gotische beelden te zien,<br />
moest je op woensdag terugkomen.<br />
Een beroemd museum is net zo<br />
irritant. De afdeling historische kunst<br />
sluit er van twaalf tot één, die van<br />
moderne kunst van één tot twee. Of is<br />
het net andersom? Hoe nauwkeurig ik de<br />
openingstijden ook bestudeer, altijd als ik<br />
bij de surrealistische kunst kom, staan ze<br />
op het punt om iedereen eruit te gooien.<br />
Het Wiertz Museum is zo mogelijk<br />
nog erger. Het is een klein museum in<br />
een prachtig 19e-eeuws kunstenaarsatelier,<br />
dat zich vlak achter het Europees<br />
Parlementsgebouw bevindt. Het Franse<br />
tijdschrift GEO noemde het onlangs een<br />
van de mooiste musea ter wereld.<br />
Ik laat het oordeel aan u over. Als het u<br />
lukt om binnen te komen, want de deur is<br />
gesloten. Om er geen misverstand over te<br />
laten bestaan, staat het in beide Brusselse<br />
voertalen verwoord: Fermé, Gesloten.<br />
De openingstijdens hier brengen<br />
de toeristen tot tranen. Elke dag is het<br />
museum gesloten voor de lunch. Het is<br />
ook om het weekend gesloten, maar ze<br />
vertellen je nooit welk weekend. En zelfs<br />
in de weekenden dat het wel geopend is,<br />
moet je vooraf een groepsbezoek voor ten<br />
minste tien personen reserveren.<br />
Hoor ik u schreeuwen? Dat verbaast<br />
me niets. De tentoongestelde schilderijen<br />
(die u uiteraard nooit zult zien) zijn veelal<br />
opgedragen aan het thema ‘wanhoop’.<br />
Eén schilderij toont een Belgische<br />
vrouw dusdanig overmand door honger,<br />
dat ze haar baby in een stoofpot gekookt<br />
heeft. Op een ander doek schiet een man<br />
een kogel door zijn eigen hoofd.<br />
Misschien omdat hij op zaterdag het<br />
Wiertz Museum probeerde te bezoeken.<br />
Volgende maand: Adrian Moore in Parijs<br />
In 2010/<strong>2011</strong><br />
Discover the world<br />
at quai Branly<br />
The exhibitions<br />
THE IMAGE FACTORY (until 07/17/11)<br />
BABA BLING<br />
The Peranakan Chinese of Singapore (until 01/30/11)<br />
LAPITA<br />
South Pacific ancestors (until 01/09/11)<br />
RIGHT IN THE EYES<br />
Tribal masks from Nepal (until 01/09/11)<br />
THE EAST AU FÉMININ<br />
seen by Christian Lacroix (02/08/11 - 05/15/11)<br />
DOGON (04/05/11 - 07/24/11)<br />
THE MAYANS<br />
Guatemala from dawn to dusk (06/21/11 - 10/02/11)<br />
PHOTOQUAI<br />
The 3rd biennial festival of non-Western contemporary<br />
photography (09/13/11 - 12/11/11)<br />
MAORI<br />
Their treasures have a soul (10/04/11 - 01/22/11)<br />
SAMOURAI (11/08/11 - 01/29/12)<br />
EXHIBITING (11/29/11 - 06/03/12)<br />
THE RIVER<br />
installation by Charles Sandison (since 03/09/10)<br />
Also<br />
ShowsMusical momentsMusic salons and<br />
Master classCinemaScientific events <br />
The open University of quai Branly…<br />
www.quaibranly.fr<br />
METROPOLITAN 31
What’s your story?<br />
Quel est votre parcours ?<br />
I’m simply a fan of fashion.<br />
Fan de mode.<br />
What was your fi rst job?<br />
Quel a été votre premier boulot ?<br />
A shop assistant when I was just 16,<br />
at the same time as I was studying.<br />
Vendeuse dès mes 16 ans, en même<br />
temps que mes études.<br />
Where does your inspiration for<br />
Sandro stem from?<br />
D’ où vous vient l’inspiration pour la<br />
création de Sandro ?<br />
From everywhere: from my travels,<br />
fi lms and especially the streets.<br />
THE<br />
BUSINESS<br />
De partout, de mes voyages, du<br />
cinéma et surtout de la rue !<br />
The best professional advice you<br />
had ever been given?<br />
Le meilleur conseil professionnel que<br />
vous ayez reçu ?<br />
“Be humble.”<br />
« Sois humble. »<br />
Your best advice to young<br />
entrepreneurs?<br />
Vos meilleurs conseils pour les<br />
entrepreneurs en herbe ?<br />
Believe in yourself, yet remain open<br />
to the input of others.<br />
Avoir confi ance en soi, restez à<br />
l’écoute des autres.<br />
What makes a good leader?<br />
Qu’est-ce qui fait un bon chef ?<br />
Being loved.<br />
Etre aimé.<br />
Your favourite labels?<br />
Vos marques préférées ?<br />
I don’t have any. Every label has its<br />
32 METROPOLITAN<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
own style, history and universe. And<br />
that’s what I think makes fashion<br />
interesting and people more creative.<br />
Je n’en ai pas, chaque marque a son<br />
style, son histoire, son univers. C’est ce<br />
qui, selon moi, fait que nous avons<br />
aujourd’hui une mode riche et cela<br />
contribue à la créativité de chacun.<br />
What fundamentally differentiates<br />
Sandro from Maje, the fashion<br />
label founded by your sister,<br />
Judith Milgrom?<br />
Qu’est ce qui différencie<br />
fondamentalement votre marque,<br />
Sandro, de Maje, celle fondée par votre<br />
sœur Judith Milgrom ?<br />
The fact that I am the older sister and<br />
she’s the youngest.<br />
Je suis la grande sœur et elle la<br />
petite sœur.<br />
What values do the two labels share?<br />
Quelles valeurs partagent-elles?<br />
The sense of generosity that invests<br />
both our labels, our close<br />
relationships with our teams, and<br />
our shared commitment.<br />
La même générosité investie dans<br />
nos marques, nos relations proches avec<br />
nos équipes et le même engagement.<br />
Why do you think both labels are<br />
enjoying such success?<br />
Pourquoi pensez-vous qu’elles ont<br />
toutes deux tant de succès ?<br />
I think that we’re both very close to<br />
our clientele and create fashion that<br />
is very much of the moment.<br />
Je pense que nous sommes toutes<br />
deux très proches de nos clientes et<br />
réellement dans l’air du temps.<br />
Which companies do you admire?<br />
Quelles sociétés admirez-vous le plus ?<br />
Ralph Lauren, because he doesn’t sell<br />
fashion but a lifestyle, and Chanel for<br />
its eternal ability to renew itself.<br />
Ralph Lauren, parce qu’il ne vend pas<br />
de la mode mais un art de vivre et Chanel<br />
pour son éternel renouvellement.<br />
How do you survive the downturn?<br />
Comment survivez-vous à la crise ?<br />
By being very vigilant and renewing<br />
ourselves constantly.<br />
En restant très vigilante, en me<br />
renouvelant constamment.<br />
What’s your favourite escape?<br />
Comment vous évadez-vous ?<br />
With my family.<br />
En famille.<br />
EVELYNE CHÉTRITE<br />
Founder of French fashion label Sandro<br />
Fondatrice de la marque de mode française Sandro<br />
Your favourite part of the world?<br />
Votre partie préférée du monde?<br />
Paris!<br />
What magazines do you read?<br />
Quel magazines lisez-vous<br />
régulièrement?<br />
French Elle.<br />
Le magazine Elle.<br />
Where do you see yourself in fi ve<br />
years’ time?<br />
Où serez-vous dans cinq ans ?<br />
Where God believes is for the best.<br />
Où Dieu voudra pour le mieux.<br />
Your greatest success?<br />
Votre plus grande réussite ?<br />
My kids.<br />
Mes enfants.<br />
One thing you never compromise on? Grenon<br />
Une chose sur laquelle vous ne<br />
compromettez jamais ?<br />
Damien<br />
We have no truck with fakeness.<br />
Pas de compromis avec la fausseté.<br />
sandro-paris.com Photograph:
METROPOLITAN 33
The Official French Government Centre<br />
of Language and Culture in London.<br />
Professional French<br />
language courses,<br />
at a time to suit busy<br />
business professionals<br />
Learn French<br />
Breakfast Course<br />
(Monday/Wednesday<br />
or Tuesday/Thursday)<br />
8am to 9.30am<br />
Learn French<br />
Lunch Course<br />
(Monday/Wednesday<br />
or Tuesday/Thursday)<br />
12 noon to 1.30pm<br />
Courses start<br />
10th January <strong>2011</strong>.<br />
Language Centre, 14 Cromwell Place, London SW7 2JR<br />
To find out more call 020 7581 2701 or visit<br />
institut-francais.org.uk/courses
There are so many things to recommend the plush Rocco<br />
Forte hotel Brown’s, but its location has to be right up there.<br />
Tucked away on a little street running parallel to Bond Streets<br />
Old and New, it sits smack bang in the middle of London’s<br />
Mayfair, that bastion of class, affl uence and sophistication.<br />
Which can mean only two things: Serious. Shopping.<br />
The surrounding streets boast some of the fi nest shops in<br />
London from jewellers Asprey, De Beers, Rolex and Cartier, to<br />
high-fashion emporiums Alexander McQueen, Prada, Hugo<br />
Boss, Gucci, Mulberry, Burberry, Georgina Goodman, YSL,<br />
Jimmy Choo and Louis Vuitton, to name but a few. And just 10<br />
minutes’ brisk walk away is Selfridges and the mad mêlée that<br />
is Oxford Street at any time of the year, not just the sales.<br />
Brown’s has sat sedately on this spot since 1837 and hosted<br />
royalty and dignitaries by the carriage load, not to mention<br />
celebrities and fashionistas of every stripe in more recent times.<br />
The hotel simply exudes style. After a recent refurbishment,<br />
luxury and comfort are paramount, from the marbled<br />
bathrooms to the supremely comfortable beds. The Donovan<br />
Bar (named after photographer Terence) offers a fi ne array of<br />
expertly mixed cocktails and in the exquisite wood-panelled<br />
tea room, you can partake in that most English of rituals,<br />
afternoon tea (try the healthier “tea-tox” version if you’re<br />
sticking to resolutions, £37). And, of course, after pounding<br />
the streets, tired shoppers can head for the peaceful spa<br />
where myriad treatments provide the perfect antidote.<br />
The elegant restaurant, courtesy of Mark Hix, offers an<br />
exemplary wine list and an astonishingly reasonable two<br />
courses for just £25. Quite frankly, wherever you shop, you’re<br />
unlikely to trump that for a bargain.<br />
Brown’s, Albemarle Street, Mayfair, London W1, +44 (0)20 7493<br />
6020, reservations.browns@roccofortecollection.com, double<br />
rooms from £220<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
something for the weekend: shopping in london<br />
Beat the January blues at Brown’s in Mayfair, says Paddy Jones<br />
Echappez aux blues de janvier à Brown’s, Mayfair<br />
Il y a tant de raisons pour recommander le luxueux<br />
hôtel Rocco Forte, Brown’s. L’une des meilleures étant son<br />
emplacement. Niché sur une petite rue parallèle à New et<br />
Old Bond Street, il est en plein centre du quartier de Mayfair<br />
à Londres, bastion de classe, richesse et sophistication. Ce qui<br />
veut dire qu’il y a du sérieux shopping dans l’air.<br />
Les rues aux alentours recèlent les meilleures boutiques<br />
de Londres: des bijoutiers Asprey, De Beers, Rolex et Cartier,<br />
aux temples de la mode haut de gamme Alexander McQueen,<br />
Prada, Hugo Boss, Gucci, Mulberry, Burberry, Georgina<br />
Goodman, YSL, Jimmy Choo, Louis Vuitton pour n’en nommer<br />
que quelques-uns. Et bien sûr, à juste 10 minutes à pied, il y a<br />
Selfridges et la folle mêlée d’Oxford Street.<br />
Browns, qui trône ici sereinement depuis 1837, a plus<br />
récemment reçu des hôtes royaux et autres dignitaires, ainsi<br />
que des célébrités en tout genre.<br />
L’hôtel irradie l’élégance. Après une rénovation récente,<br />
luxe et comfort sont d’importance primordiale... Le Bar<br />
Donovan (nommé ainsi en hommage au photographe<br />
Terence) offre une jolie gamme de cocktails magistralement<br />
concoctés. Dans le sublime salon de thé à boiserie, vous<br />
pouvez prendre part à ce rituel des plus anglais, l’afternoon<br />
tea (prenez la version plus saine, le tea-tox, si vous tenez à<br />
respecter vos résolutions 37 £). L’élégant restaurant de Mark<br />
Hix offre une carte des vins exemplaire, ainsi que deux plats<br />
pour un ultra raisonnable 25 £ – où que vous alliez pour faire<br />
du shopping, vous ne trouverez pas meilleure affaire.<br />
Brown’s, Albemarle Street, Mayfair, London W1, +44 (0)20 7493<br />
6020, reservations.browns@roccofortecollection.com,<br />
chambre double à partir de 220 £. Informations sur les trains à<br />
partir de Paris et Bruxelles, sur eurostar.com<br />
METROPOLITAN 35
at the ARBOISIE<br />
you’ll be at the top of Megève... *<br />
* à L’ARBOISIE, Megève est très en vue<br />
l’arboisie<br />
HÔTEL ****<br />
RÉSERVATIONS +33 (0)4 50 55 35 90<br />
Route du Gollet – 74120 Megève – email : larboisie@hmc-hotels.com<br />
Find all our hotels - Retrouvez nos hôtels sur www.hmc-hotels.com
Photograph: Getty<br />
higher and higher<br />
Dominated by chalet apartments and the occasional tower block, Val Thorens<br />
may not be the most scenic resort in the Alps, but it is the loftiest, with boundless<br />
snow and plenty to offer, says Leslie Woit<br />
Perched at an enviable 2,300m, Val Thorens is<br />
surrounded by snow so dependable they’re still<br />
revelling in it come May. The vibe here is<br />
younger and more budget than its posher Three<br />
Valley neighbours, with a range of affordable<br />
slopeside accommodation, a large indoor mall<br />
of shops and swathes of pubs and clubs.<br />
If you’re not bothered by the Early Ikea<br />
school of architecture and a few Dutch students<br />
whose luggage consists of a slab of beer, this<br />
could be your spot. Gather a gang of friends and<br />
family, get some groceries in, and prepare to hit<br />
the endless slopes of the Three Valleys.<br />
The surrounding pistes are intermediate<br />
heaven, with lovely, uncrowded routes that<br />
weave towards St Martin de Belleville and Les<br />
Ménuires, as well as into the pretty, often<br />
forgotten “fourth valley”, the Maurienne. Just<br />
learning? There’s a wide beginner area with<br />
two new green runs served by a free magic<br />
carpet. Cut your teeth then progress affordably<br />
with a half-price pass for eight lifts serving the<br />
easiest slopes (€19.50, half-day €15.50).<br />
Need air? The large snowpark is a hit with<br />
both freestylers and blood-thirsty spectators<br />
– Jump Air is a giant shock-absorbing mattress<br />
to cushion the crash. For all it lacks in bon chic,<br />
the mountains here are truly bon genre.<br />
Its lofty situation can spell trouble in high<br />
wind and poor visibility, but on a clear day you<br />
— INSIDER TRAVEL —<br />
Appartements en chalet, barres<br />
d’immeubles… Val Thorens, le plus<br />
haut village de ski des Alpes, n’est<br />
sans doute pas pittoresque, mais il<br />
a ses avantages<br />
À Val Tho, la neige, on baigne<br />
dedans jusqu’en mai. Il est vrai<br />
que l’altitude, 2 300 mètres,<br />
aide. L’ambiance est plus jeune,<br />
meilleur marché que chez ses<br />
voisines plus chics des Trois<br />
Vallées : logements abordables<br />
le long des pistes, vaste centre<br />
commercial, ainsi qu’un nombre<br />
impressionnant de bars, boîtes et<br />
quelques bars à karaoké survoltés.<br />
Si l’architecture Ikea années<br />
70 et les étudiants hollandais<br />
avec un grand sac plastique et<br />
24 Heineken pour tout bagage ne<br />
vous dérangent pas, ce village est<br />
pour vous. Rassemblez famille<br />
et amis, quelques provisions et<br />
partez à l’assaut des pistes sans fi n<br />
des Trois Vallées. Car Val Thorens,<br />
c’est surtout ce qu’il y a autour.<br />
Avec leurs jolies routes<br />
tranquilles vers Saint-Martin<br />
de Belleville, Les Ménuires ou la<br />
Maurienne, belle mais souvent<br />
oubliée « quatrième vallée », les<br />
pistes alentour font fi gure de<br />
paradis à la neige garantie. Les<br />
débutants profi teront de la vaste<br />
zone avec deux nouvelles pistes<br />
vertes dotées d’un tapis roulant<br />
gratuit où faire leurs classes avant<br />
de progresser sans se ruiner grâce<br />
au forfait moitié prix 8 remontées<br />
vers les pistes les plus faciles<br />
(19,50 €, demi-journée 15,50 €).<br />
Besoin d’air ? Avec son matelas<br />
à absorption de chocs géant, le<br />
Jump’air, le vaste snowpark est le<br />
rendez-vous des freestylers et des<br />
spectateurs avides de cascades.<br />
Pas très bon chic, ces montagnes,<br />
mais réellement bon genre.<br />
Si l’altitude peut poser<br />
problème par grand vent et faible<br />
visibilité, par temps clair, rien<br />
n’arrête les yeux ou les skis. Les<br />
nouvelles cabines panoramiques<br />
du spectaculaire téléphérique de<br />
2 km de la Cime Caron offrent une<br />
vue HD sur mille sommets. Les<br />
lugistes en quête de sensations se<br />
dirigent vers la plus longue piste<br />
de France (6 km, 45 min.). Les<br />
METROPOLITAN 37
construction started<br />
delivery December <strong>2011</strong>
can see and ski forever. Ascend the spectacular 2km-long<br />
Cime Caron cablecar, with new panoramic cabins that<br />
reveal a thousand peaks in hi-def panorama. Thrill-seeking<br />
lugistes head for the big daddy of toboggan runs: the 6km,<br />
45-minute descent is the longest in France. Freeriders fl ock<br />
to powder-laden north-west-facing slopes and the handful<br />
of glaciers. Unwind afterwards with a cruise down Les<br />
Chardons, a new red run with its own picnic site at 2,700m<br />
– an idyllic spot for a cash-crunching baguette break.<br />
For the town’s chicest piste-side condo-hotel and<br />
restaurant, try L’Oxalys. Recent recipient of a second<br />
Michelin star, chef Jean Sulpice, an energetic Tintin of<br />
the kitchen, has put Val Tho on the foodie map with such<br />
tasty amusements as frogs’ legs in garlic tempura and<br />
scrambled egg cèpe emulsion in the shell. Set menus are<br />
from a reasonable €48 and Erna Low offers a week<br />
self-catering for £271pp. No complaints from the kids<br />
either: Sulpice even caters the local crèche. If you’re too old<br />
to take advantage of that deal, join his cookery lesson on<br />
Sunday afternoons. Either way, in Val Thorens not only<br />
can you have your cake and eat it, you can ski to it, too.<br />
INFORMATION<br />
valthorens.com; restaurant-loxalys.fr, +33 (0)4 79 00 12 00.<br />
Cookery lessons €60. Stay at L’Oxalys with Erna Low. A week<br />
in a one-bedroom self-catering apartment, based on four<br />
sharing costs £271pp, 0845 863 0525, ernalow.co.uk<br />
Eurostar’s ski train runs between London St Pancras and<br />
Moûtiers (one hour by coach to Val Thorens). Standard<br />
tickets from £149, visit eurostar.com for more details<br />
freeriders s’élancent sur la poudreuse des pistes<br />
orientées nord-ouest et une poignée de glaciers.<br />
Redescendez ensuite par les Chardons, une nouvelle rouge<br />
avec sa propre aire de pique-nique, à 2 700 m, lieu idyllique<br />
pour une pause sandwich bon marché.<br />
C’est donc les poches pleines que vous pousserez,<br />
le long des pistes, la porte de L’Oxalys, le restaurant et<br />
résidence hôtelière le plus chic de la ville. Récemment<br />
auréolé d’une deuxième étoile Michelin, le cuisinier Jean<br />
Sulpice, énergique Tintin des cuisines, a fait de Val Tho<br />
une destination de gourmets avec des divertissements<br />
goûteux comme ses cuisses de grenouille en tempura à<br />
l’ail ou son émulsion œufs brouillés-cèpes servie dans la<br />
coquille… Le premier menu est à 48 € et Erna Low propose<br />
la semaine à 271 £/pers. (environ 320 €, logement seul).<br />
Les enfants dégusteront eux aussi du Sulpice à la garderie.<br />
Si vous avez passé l’âge, suivez ses cours de cuisine du<br />
dimanche après-midi. À Val Thorens, on peut avoir le<br />
beurre, l’argent du beurre et skier en plus !<br />
INFORMATIONS<br />
valthorens.com ; restaurant-loxalys.fr +33 (0)4 79 00 12<br />
00. Cours de cuisine 60 €. Une semaine (logement seul) à<br />
L’Oxalys en appartement 1 chambre avec Erna Low 271 £/pers<br />
sur la base de quatre occupants. 0845 863 0525, ernalow.co.uk<br />
METROPOLITAN 39<br />
Photograph: Getty
Wrap yourself in a beautifully warm fl oor.<br />
Especially in the bathroom, a warm fl oor contributes to a luxurious spa feeling,<br />
making it a place to relax and indulge in a warm atmosphere of calm and<br />
tranquillity. Whichever fl oor you choose, Raychem offers the most effi cient,<br />
fl exible, and fast acting solution for your immediate comfort. Wrap yourself in<br />
the luxurious warmth of a Raychem heated fl oor. It really suits you.<br />
Check in for a<br />
free underfl oor<br />
heating design<br />
quote EZ123 for a promotional discount<br />
ez123@tycothermal.com<br />
Call us on 0800 96 90 13<br />
www.raychemfl oorheating.com
LONDON Wright Brothers<br />
Soho<br />
The sequel to oyster wholesalers the<br />
Wright Brothers’ bustling Borough<br />
Market oyster bar is a roomier and more<br />
sophisticated affair on the newly paved<br />
and pedestrianised Kingly Street. Alongside<br />
the inevitably fi ne selection of oysters lies<br />
a menu of seafood staples such as Cornish<br />
crab, fi sh soup, ox cheek, and ale and oyster<br />
pie, bolstered by a blackboard of daily<br />
changing specials. 13 Kingly Street, W1, +44<br />
(0)20 7434 3611, thewrightbrothers.co.uk<br />
BRUSSELS Bozar Brasserie<br />
Visitors to the Bozar arts centre can<br />
now wine and dine in style. The Bozar<br />
Brasserie has been restored in the spirit<br />
of Art Nouveau architect Victor Horta,<br />
and the kitchen has been taken over<br />
by talented chef David Martin, whose<br />
Michelin-starred brasserie in nearby<br />
Anderlecht has won acclaim. Rue Baron<br />
Horta 3, +32 (0)2 503 00 00, bozar.be<br />
Après dix ans d’attente, les visiteurs<br />
du lieu culturel le plus populaire de<br />
Bruxelles, les Bozar, peuvent enfi n se<br />
restaurer avec classe après une visite. La<br />
Bozar Brasserie a été restaurée dans<br />
l’esprit Art Nouveau de Victor Horta et la<br />
cuisine est prise en charge par le<br />
talentueux David Martin, dont la<br />
brasserie d’Anderlecht étoilée au<br />
Michelin est déjà un succès. Rue Baron<br />
Horta 3, +32 (0)2 503 00 00, bozar.be<br />
Deuxième établissement lancé par<br />
Wright Brothers, le raffi né écailler en<br />
gros, après son bar à huîtres de Borough<br />
Market. Cet espace est beaucoup plus<br />
vaste et plus sophistiqué, sur Kingly<br />
Street, rue nouvellement pavée et<br />
aménagée en zone piétonnière. À côté<br />
des huîtres, inévitablement bonnes, on<br />
y déguste des incontournables, crabe<br />
de Cornouailles, soupe de poisson,<br />
joue de bœuf, tourte aux huîtres à<br />
la bière, réveillés par des plats du<br />
jour renouvelés quotidiennement.<br />
LONDON Hakkasan Mayfair<br />
The second London branch of the<br />
luxurious Modern Cantonese destination<br />
Hakkasan has just opened up on Bruton<br />
Street, creating a mini high-end Asian<br />
restaurant ghetto with neighbouring<br />
Nobu Berkeley in the process. Chef Tong<br />
Chee Hwee has overseen a menu that’s<br />
characteristically big on exorbitantly<br />
priced seafood specialities. 17 Bruton<br />
Street, W1, +44 (0)20 7907 1888,<br />
hakkasan.com<br />
Hakkasan, luxueux parangon de<br />
cuisine cantonaise moderne vient<br />
d’ouvrir son deuxième restaurant<br />
londonien à Bruton Street, créant un<br />
mini ghetto de restaurants asiatiques<br />
chics avec son voisin Nobu Berkeley. Le<br />
chef Tong Chee Hwee a mis au point un<br />
menu où brillent les spécialités de fruits<br />
de mer à un prix exorbitant.<br />
insider<br />
gourmet<br />
PARIS Marchés du Monde<br />
(Markets of the World)<br />
This wonderful book by Metropolitan<br />
contributor John Brunton takes the reader<br />
on a vibrant journey from the camel markets<br />
of Egypt to Thailand’s fl oating markets,<br />
Barcelona’s brilliant Boqueria, the souks of<br />
Marrakesh, the pungent fl ower markets of<br />
India and the traditional fi shermen’s market<br />
on the quayside of Marseilles, taking in<br />
local culture, cooking and<br />
religion. (French only).<br />
Marchés du monde<br />
emmène le lecteur dans une<br />
exploration du globe, des<br />
marchés aux chameaux d’Égypte te<br />
à ceux fl ottants de Thaïlande, de e<br />
la brillante Boqueria de Barcelone ne<br />
aux souks de Marrakech, des odorants<br />
marchés aux fl eurs d’Inde au traditionnel<br />
retour de pêche des quais de Marseille,<br />
brassant culture, cuisine et religion<br />
locales. Éditions Michel Lafon, 25 €<br />
PARIS Dix façons de<br />
préparer<br />
For the perfect Parisian gourmet<br />
souvenir, check out this innovative<br />
collection from Éditions de l’Épure, each<br />
one dedicated to cooking one specifi c<br />
product 10 different ways. Coming<br />
out this month will be booklets with<br />
recipes on seasonal favourites like wild<br />
boar and pumpkin and the more exotic<br />
lemon grass and tofu.<br />
Parfait souvenir gourmet de Paris,<br />
l’innovante collection des Éditions de<br />
l’Épure dédiée à la préparation d’un<br />
produit spécifi que de dix manières<br />
différentes. Ce mois-ci, des fascicules<br />
sortiront présentant des recettes avec<br />
produits de saison comme le sanglier et<br />
le potiron ou plus exotiques, la<br />
citronnelle et le tofou.<br />
epure-editions.com<br />
METROPOLITAN 41
EasyNote TM<br />
Starting at € 499 INC VAT**<br />
• Genuine Windows® 7 Home Premium<br />
• Up to Intel® Core or AMD Phenom processors*<br />
• 15.6” LED screen<br />
• Available in Blue, Red, Pink ,White and Black<br />
• Social networking function
PARIS Pierre Hermé at Il<br />
Carpaccio<br />
Fans of France’s most famous patissier,<br />
Pierre Hermé, should check out the<br />
desserts at Il Carpaccio at the newly<br />
reopened Royal Monceau. Hermé has<br />
been given the task of reinterpreting<br />
Italian dolci in his own inimitable style,<br />
from pannacotta to gelato to tiramisu.<br />
Fans du plus célèbre pâtissier de<br />
France, Pierre Hermé, pressez-vous à Il<br />
Carpaccio, le restaurant gastronomique<br />
de l’hôtel Raffl es nouvellement rouvert,<br />
le Royal Monceau. Hermé s’est vu<br />
confi er la mission de réinterpréter les<br />
‘dolce’ italiens avec sa patte inimitable,<br />
de la panna cotta aux gelati en passant<br />
par le tiramisu. 37 av. Hoche, 75008, +33<br />
(0)1 42 99 98 90, leroyalmonceau.com<br />
LONDON The English Pig<br />
The fantastically named Johnnie<br />
Mountain has taken over a vast pub space<br />
near the Barbican to open the English Pig.<br />
Unsurprisingly Mountain’s menu is big<br />
on pig, his trademark a mouthwatering<br />
21-hour cooked pork belly. 171-176<br />
Aldersgate Street, EC1, +44 (0)20 7600<br />
9707, theenglishpig.co.uk<br />
Aussi excentrique que son<br />
patronyme, le célèbre Johnnie Mountain<br />
a ouvert The English Pig dans ce qui<br />
était un vaste pub moderne près du<br />
Barbican. Comme le nom l’indique, le<br />
porc y est à l’honneur, avec une poitrine<br />
mijotée durant 21 heures ou encore une<br />
succulente roulade qui vaut presque la<br />
peine de traverser tout Londres.<br />
Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />
— INSIDER GOURMET —<br />
LONDON Cassis Bistro<br />
The latest restaurant from<br />
Marlon Abela of Umu, the Greenhouse<br />
and Morton’s fame. Cassis Bistro in<br />
Knightsbridge is styled as an upscale<br />
Provençal bistro open for brunch, lunch<br />
and through the afternoon to dinner.<br />
In practice that means everything<br />
from omelettes and French toast to<br />
pissaladiere and bouillabaisse.<br />
BRUSSELS ViaVia<br />
Brussels visitors now have a funky<br />
address to meet, exchange stories, eat<br />
healthy organic food, homemade soups<br />
and a wide range of vegetarian dishes, all<br />
accompanied by a glass of Belgian beer.<br />
The ViaVia café is hidden away in the hip<br />
Sainte-Catherine neighbourhood, located<br />
in an old industrial space that has been<br />
transformed into a vibrant alternative arts<br />
centre, the MicroMarket. Quai à la Houille<br />
9, +32 (0)487 958 142, micromarche.be<br />
PARIS Deda<br />
Squeezed in between the classic<br />
brasseries that surround Les Halles, the<br />
old market neighbourhood of Paris, is<br />
a surprising discovery for adventurous<br />
diners. Deda, which is dedicated to the<br />
food and wines of Georgia, is a chic<br />
restaurant space that has recently been<br />
redesigned with tables surrounding<br />
a vast brick oven baking traditional<br />
khachapouri – bread stuffed with<br />
cheese. Don’t miss the khinkalis – these<br />
are plump and fl avourful raviolis stuffed<br />
with beef.<br />
232 Brompton Road, SW3, +44 (0)20 7581<br />
1101, cassisbistro.co.uk<br />
Dernier restaurant de Marlon Abela,<br />
célèbre pour Umu, le Greenhouse et<br />
Morton’s, le Cassis Bistro de Knightsbridge<br />
est présenté comme un bistro provençal<br />
chic ouvert du brunch au dîner, qui<br />
propose omelettes, pain perdu,<br />
pissaladières, bouillabaisses, etc.<br />
Les visiteurs de Bruxelles peuvent à<br />
présent se réunir dans un repaire branché<br />
pour échanger des nouvelles et déguster<br />
du bio, des soupes maison et une large<br />
gamme de plats végétariens, tous<br />
accompagnés d’un verre de bière belge.<br />
ViaVia Café est niché dans le très<br />
tendance quartier Sainte-Catherine, au<br />
MicroMarché, un ancien site industriel<br />
transformé en centre artistique<br />
alternatif. Quai à la Houille 9, +32 (0)487<br />
958 142, micromarche.be<br />
Coincée entre les brasseries<br />
classiques des Halles, l’ancien quartier<br />
de marchés de Paris, se niche une<br />
découverte surprenante pour aventuriers<br />
de la gastronomie. Deda est dédié à la<br />
cuisine et aux vins de Géorgie dans un<br />
espace élégant récemment refait avec<br />
des tables autour d’un grand four en<br />
briques pour la cuisson du traditionnel<br />
khachapouri, le pain fourré au fromage.<br />
Ne manquez pas les khinkalis, raviolis<br />
dodus farcis au bœuf.<br />
8-10 rue Coquillère, 75001, +33 (0)1 53 40 82<br />
40, deda-restaurant.com<br />
METROPOLITAN 43
This morning all of London is abuzz with the news<br />
that Kate and William will fi nally be getting hitched<br />
on 29 April, but Alain Ducasse has other royal nuptials<br />
on his mind. In July he’ll be busy overseeing the menu<br />
for 600 upper-crust revellers invited to Prince Albert’s<br />
wedding in Monaco.<br />
Today however, it’s Ducasse’s turn to be greeted like<br />
royalty as he tours four London chippies in search of<br />
the city’s fi nest fi sh and chips. Why? Just for the sheer<br />
fun of leaving his chef’s toque behind and playing the<br />
restaurant reviewer in a context refreshingly different<br />
from the highfalutin world of gourmet cuisine.<br />
Ducasse’s outlandish visit certainly makes Mark<br />
Fuller’s day. The Harley-riding owner of the fi rst<br />
short-listed chippy, the upmarket Geales in Chelsea<br />
Green – whose retro 1970s seafood menu is a favourite<br />
of singer Bryan Ferry and local models looking for their<br />
weekly fi x of comfort food – is positively giddy. “When<br />
I was told that Alain Ducasse would be judging my fi sh<br />
and chips I thought that it was the most ridiculous<br />
thing I had ever heard. I mean, he’s a fantastic chef!”<br />
In fact, the 54 year-old Frenchman presently<br />
dunking a very large and golden chunk of Geales’<br />
battered cod into some tartare sauce, is more than that.<br />
He’s a veritable gastronomical powerhouse. The world’s<br />
most Michelin-starred chef (he has been awarded 19<br />
including three at his restaurant at London’s<br />
Dorchester Hotel), Alain Ducasse also helms his own<br />
cooking schools and cookbook publishing house. Yet as<br />
his appearance on last year’s MasterChef showed, this<br />
is not a man to sniff at new food adventures.<br />
“Visiting places like this allows me to gauge the<br />
cultural importance of fi sh and chips in this country and<br />
understand why people like it so much,” he says, making<br />
his way through the gaggle of uniformed schoolgirls<br />
waiting for their afternoon nuggets and chips at Georges,<br />
a bright and cheerful family-owned fi sh bar in Portobello,<br />
that’s a favourite with young pretender Jamie Oliver.<br />
“The best fi sh and chips I ever had was in Scotland<br />
44 METROPOLITAN<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
POMS’ FRITES<br />
There’s nothing more British than fi sh and chips. So when France’s foremost Michelin chef<br />
Alain Ducasse crossed the Channel to rate London’s fi nest fare, Marie-Noelle Bauer tagged along, intrigued<br />
to discover the Frenchman’s favourite chippy. Photography by James Bedford<br />
un bouillon de culture anglaise<br />
Lorsque le grand chef français Alain Ducasse a quitté son<br />
empire trois fois « michelinisé » pour venir à Londres couronner<br />
le meilleur fi sh-and-chips de la ville, Marie-Noëlle Bauer l’a<br />
suivi dans une équipée surréaliste mais ô combien délicieuse<br />
Alors que Londres est toute excitée de l’annonce du<br />
mariage de Kate et William le 29 avril prochain, Alain<br />
Ducasse, lui, a un autre mariage royal en tête. En juillet, il<br />
supervisera en effet le repas des 600 convives triés sur le<br />
volet du mariage du Prince Albert de Monaco.<br />
Aujourd’hui cependant, c’est à lui de se voir dérouler<br />
le tapis rouge pour sa tournée de quatre fi sh-and-chips<br />
londoniens à la recherche du meilleur poisson frit de la ville.<br />
Pourquoi ? Juste pour le plaisir de troquer sa toque pour la<br />
plume du critique et dans un contexte à l’opposé de l’horizon<br />
sophistiqué du monde de la gastronomie.<br />
L’étrange visite est assurément une première pour<br />
Mark Fuller. Le motard propriétaire du premier lieu de<br />
la liste, le chic Geales de Chelsea Green dont le menu de<br />
poisson rétro seventies a séduit le chanteur Bryan Ferry<br />
et les mannequins du coin à la recherche de leur dose<br />
hebdomadaire de plaisir gourmand, n’en revient pas.<br />
« Quand on m’a annoncé qu’Alain Ducasse allait venir<br />
goûter mon fi sh-and-ships, je n’y ai pas cru une seconde.<br />
Pensez-donc, c’est un cuisinier tellement fantastique ! »<br />
Pourtant, le Français de 54 ans en train de tremper<br />
un morceau de cabillaud en pâte à beignet dans la sauce<br />
tartare est bien plus que cela. C’est une vraie machine<br />
gastronomique. Chef le plus étoilé du monde (19 au total,<br />
dont trois pour son restaurant londonien<br />
à l’hôtel Dorchester), Ducasse pilote aussi<br />
ses propres écoles de cuisine et sa maison<br />
d’édition de livres culinaires. Toutefois, comme<br />
l’a démontré sa participation au MasterChef<br />
britannique de cette année, les nouvelles<br />
aventures gastronomiques ne l’effraient pas.<br />
« Visiter des endroits comme celui-ci me<br />
permet d’évaluer l’importance culturelle du<br />
Entente<br />
culinaire:<br />
French chef,<br />
British stodge<br />
Entente<br />
culinaire :<br />
chef français<br />
et plat british<br />
bourratif
METROPOLITAN 45
46 METROPOLITAN
Ducasse<br />
samples<br />
London’s<br />
fi nest fi sh<br />
’n’ chips at<br />
Geales, the<br />
Seashell and<br />
the Rock and<br />
Sole Plaice<br />
Ducasse<br />
goûte aux<br />
meilleurs<br />
fi sh’n’ chips<br />
chez Geales,<br />
au Seashelle<br />
et au Rock and<br />
Sole Plaice<br />
on a really windy day; the combination of<br />
the spectacular weather and quality food<br />
was awesome. And that’s what I always<br />
enjoy – the harmony between what you’re<br />
eating, where you’re eating it and with<br />
whom you’re eating it,” says Ducasse.<br />
Won over by George’s combination of<br />
friendly service and tasty fare, Ducasse<br />
pops a fi nal chip in his mouth and heads<br />
on to the oldest chip shop in London, the<br />
Rock and Sole Plaice, still going strong in<br />
London’s Covent Garden after 140 years.<br />
“I’m really looking forward to cooking<br />
for you today, Mr Ducasse,” says owner<br />
Ahmet Ziyaeddin, visibly moved. When<br />
the fi sh arrives, the French chef seems mesmerised by<br />
the impossibly crispy batter: poking, excavating and<br />
tasting the crust with almost child-like glee.<br />
Looking on with pride, Ziyaeddin explains the<br />
enduring appeal of this British staple. “This is our<br />
peasant food, people appreciate its simple honesty.”<br />
Ducasse’s surreal, whistle-stop fi sh and chip tour<br />
wraps up in the rather chicer up-and-coming<br />
surroundings of the Seashell of Lisson Grove.<br />
Despite already putting away the better part of<br />
three large portions, Ducasse dives with gusto<br />
into what he declares to be a “couture version”<br />
of fi sh and chips – and the overall winner of the<br />
day, although the other three win high praise too.<br />
So would he ever consider making his own<br />
high-end version of this fast food staple for the<br />
Dorchester? “No, if I did that they would just think I<br />
was being an arrogant Frenchman. I already tried<br />
doing something similar in Japan where I used local<br />
beef for a dish and served a beautiful Japanese wine to<br />
our guests to honour them. But they were really upset,<br />
wondering who were we to tell them how to eat and<br />
drink their produce. I don’t know how to make the fi sh<br />
and chips I just ate, I much prefer to come over here to<br />
London to enjoy it.”<br />
And on that note, the hardest-working man in the<br />
restaurant business heads to bed with visions of royal<br />
weddings and fi sh and chips dancing in his head.<br />
Alain Ducasse at the Dorchester, 59 Park Lane, London<br />
W1, +44 (0)20 7629 8866, alainducasse-dorchester.com<br />
Seashell of Lisson Grove<br />
49-51 Lisson Grove, London NW1, +44 (0)20 7224 9000,<br />
seashellrestaurant.co.uk<br />
Fish as refi ned as its decor / Poisson aussi raffi né que le cadre<br />
Geales Chelsea Green<br />
1 Cale Street, +44 (0)20 7965 0555, London SW3, geales.com<br />
A more-ish retro treat / Du rétro dont on redemande<br />
fi sh-and-chips dans ce pays et de comprendre pourquoi<br />
les gens aiment tellement ça, déclare-t-il en se frayant un<br />
passage entre les écolières en uniforme qui attendent leurs<br />
nuggets-frites de l’après-midi chez George, un bar à poisson<br />
familial bon enfant de Portobello, plébiscité par son jeune<br />
rival Jamie Oliver.<br />
Conquis par l’accueil et les saveurs de George, Ducasse<br />
enfourne une dernière frite avant de se rendre dans la plus<br />
ancienne friterie de Londres, le Rock Soul and Sole Plaice,<br />
institution de Covent Garden depuis 140 ans.<br />
« Je suis impatient de cuisiner pour vous, M. Ducasse,<br />
déclare le propriétaire Ahmet Ziyaeddin, visiblement ému. »<br />
Quand le poisson arrive, le chef français semble hypnotisé<br />
par la panure incroyablement croustillante. Il la triture et la<br />
goûte avec une joie presque enfantine.<br />
Empli de fi erté, Ahmet explique le succès toujours renouvelé<br />
de ce pilier de la cuisine britannique. « C’est notre nourriture du<br />
peuple. Les gens apprécient son honnêteté simple. »<br />
La tournée des fi sh-and-chips d’Alain Ducasse s’achève<br />
dans le cadre plus chic et en vogue du<br />
Seashell of Lisson Grove. Malgré les trois<br />
grosses portions déjà englouties,<br />
Ducasse attaque avec appétit<br />
ce qu’il appelle une « version<br />
couture » du plat, laquelle<br />
remporte son vote, bien que<br />
la qualité des trois autres soit<br />
également très appréciée.<br />
Alors, envisagerait-il de<br />
proposer sa propre version chic<br />
de ce pilier de la restauration rapide<br />
au Dorchester ?<br />
« Non. Si je faisais ça, on penserait<br />
juste que je suis un Français arrogant.<br />
J’ai déjà tenté l’expérience au Japon avec du bœuf local<br />
accompagné d’un délicieux vin japonais pour honorer mes<br />
convives. Mais ils étaient contrariés et se demandaient qui<br />
nous étions pour venir leur apprendre à manger et à boire<br />
japonais. Je ne sais pas comment préparer le fi sh-and-chips<br />
que je viens de manger et je préfère le déguster ici. »<br />
Et sur ces bonnes paroles, le cuisinier le plus dur à la tâche<br />
du monde de la restauration s’en va rêver à des mariages<br />
royaux sur fond de fi sh-and-chips.<br />
Alain Ducasse au Plaza Athénée, 25 avenue Montaigne,<br />
75008 Paris, +33 (0)1 53 67 65 00, plaza-athenee-paris.com<br />
DUCASSE’S TOP CHIPPIES / LES MEILLEURS FISH-AND-CHIPS SELON DUCASSE<br />
George’s Portobello Fish Bar<br />
329 Portobello Road, London W10, +44 (0)20 8969 7895<br />
For fat, delicious chips / Délicieuses frites bien grasses<br />
The Rock and Sole Plaice<br />
47 Endell Street, London WC2, +44 (0)20 7836 3785,<br />
www.rockandsoleplaice.co.uk<br />
Load up on the tartar sauce / Faites le plein de sauce tartare<br />
METROPOLITAN 47
Photograph: PSC<br />
Vodka is an affectionate diminutive of the<br />
Russian voda, meaning water, and has seen<br />
the Slavs through some tough times and<br />
worse weather. This side of Europe, it’s<br />
generally been prized for its ability to taste and<br />
smell of almost nothing, a cocktail base for those who<br />
want the kick without the fl avour, or the essential ingredient<br />
in that favourite hangover soother, the Bloody Mary.<br />
However, once you start caring what vodka tastes like, the<br />
water used to distil it is surprisingly important, which is why<br />
Grey Goose, the fi rst vodka to be made in France, chose a<br />
location alongside the Charente river in Cognac, where the<br />
water has proved its worth in centuries of brandy. One of the<br />
smoothest and richest of the new-style vodkas, Grey Goose<br />
employs the traditional ingredient, wheat. Sipsmith, distilled<br />
in London, has chosen barley, which makes for a big-boned,<br />
raunchy beverage, while Belvedere’s fermented mash uses<br />
rye. As befi ts a drink originally designed to mix with sorrow<br />
and whatever else was available, vodka can be made from all<br />
manner of bases with an impressive range of fl avours: most<br />
brands do fruit fl avours while Chase, the potato farmers who<br />
make Tyrrells crisps, make a gorgeous, toasty vodka out of<br />
potatoes. The potato-loving Russians would surely approve.<br />
Chase Potato Vodka<br />
A warm spirit, as comforting<br />
as a malt whisky by the fi re,<br />
but made in Herefordshire<br />
from potatoes. £24,<br />
www.imbibros.co.uk<br />
Chaleureuse, réconfortante<br />
comme un bon whisky.<br />
Produite à partir de pommes<br />
de terre dans le Herefordshire.<br />
28 € imbibros.co.uk<br />
glug<br />
the drinks column<br />
Sipsmith<br />
A forceful but tasty and<br />
elegant barley vodka with<br />
nutty notes, made in the<br />
British capital.<br />
£20, www.slurp.co.uk<br />
Fabriquée à Londres, cette<br />
vodka à base d’orge est forte<br />
mais goûteuse et élégante,<br />
avec des notes de noisettes.<br />
25 € slurp.co.uk<br />
À boire...<br />
Nina Caplan on vodka<br />
FOUR VODKAS TO TRY / QUATRE VODKAS À GOÛTER<br />
Baptisée à partir du diminutif<br />
affectueux de voda, « eau » en russe, la vodka<br />
a contribué à soutenir les Slaves dans les<br />
périodes et conditions météo diffi ciles. En<br />
Europe de l’ouest, on apprécie surtout sa saveur et<br />
son odeur neutres, qui en font une base de cocktail idéale<br />
pour ceux qui veulent l’ivresse sans le goût. Vodka, jus de<br />
tomate et divers condiments pimentés comme le Tabasco ou<br />
la sauce Worcestershire entrent dans la composition du Bloody<br />
Mary, favori des Britanniques pour les lendemains diffi ciles.<br />
Pour peu qu’on s’intéresse au goût, l’étymologie prend tout<br />
son sens : l’eau utilisée pour la distillation joue un rôle crucial.<br />
Voilà pourquoi Grey Goose, première vodka « made in France »,<br />
s’est installée à Cognac, sur la Charente, où l’eau a fait ses<br />
preuves avec le cognac. Pour sa vodka, Grey Goose utilise<br />
l’ingrédient traditionnel, le blé, mais d’autres grains produisent<br />
de bonnes vodkas : orge pour Sipsmith, un jus bien charpenté<br />
distillé à Londres ; seigle écrasé et fermenté pour Belvedere.<br />
Outre ces bases diverses, la vodka peut se parfumer : il y a des<br />
vodkas aux fruits tandis que Chase, producteur des patates et<br />
des chips Tyrrells, s’est depuis peu mis à produire une superbe<br />
vodka au goût toasté à partir de pommes de terre. Les Russes,<br />
grands amateurs du tubercule, ne pourront qu’apprécier.<br />
Grey Goose Vodka<br />
Former cognac maker<br />
François Thibault applies his<br />
expertise to vodka these<br />
days, and the result is a pure,<br />
cool spirit. £25<br />
Ancien producteur de<br />
cognac, François Thibault<br />
applique aujourd’hui son<br />
savoir-faire à la vodka avec cet<br />
alcool pur et frais. 35 €<br />
Belvedere Vodka<br />
A quadruple-distilled spirit,<br />
made in Poland from rye, that<br />
shows Slavic vodka-making<br />
expertise at its best. Powerful<br />
but elegant. £23<br />
Vodka polonaise à<br />
quadruple distillation, à base<br />
de seigle, puissante mais<br />
élégante. Le meilleur du<br />
savoir-faire slave. 40 €<br />
METROPOLITAN 49
50 METROPOLITAN<br />
— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />
BREAKFAST IN PARIS WITH<br />
CLOTILDE DUSOULIER<br />
JOCTEUR<br />
A block south of the peaceful Musée Rodin lies a<br />
little corner bakery called Le Boulanger des<br />
Invalides. This is the Paris outpost of Jocteur, a<br />
renowned bakery from Lyon that provides bread to<br />
Paul Bocuse’s restaurants. As such, it has become a<br />
small, unoffi cial embassy of Lyon, the other food<br />
capital of France.<br />
Lyonais “expats” come from all the way across<br />
town to buy a couronne, the typical ring-shaped loaf<br />
that’s served at bouchons, the Lyon-style bistros,<br />
and end up leaving with a perfectly matched<br />
Saint-Marcellin cheese or regional charcuterie that<br />
the owners stock for that very purpose.<br />
A quaint little shop decorated with chic rustic<br />
antiques, Le Boulanger des Invalides has just<br />
enough room to squeeze in a handful of marbletopped<br />
tables where the neighbourhood crowd<br />
gathers at all hours of the day to sample savoury<br />
tarts, fresh salads or pastries, and in the morning,<br />
for breakfast. There is no menu: the idea is to let<br />
your eyes wander over the generously stocked<br />
counter and pick whatever takes your fancy.<br />
At breakfast, to accompany your cup of Mariage<br />
Frères tea and glass of freshly pressed citrus juice,<br />
you can order a tartine or open sandwich, which<br />
comes in the form of a fi celle – a thin baguette – split<br />
lengthwise and served with butter from the famed<br />
Lyon cheesemonger La Mère Richard, and jams from<br />
local artisan Maison Malartre.<br />
There’s an ample choice of viennoiseries, too:<br />
beyond the classic croissant and pain au chocolat,<br />
try the bichon, a pocket of caramelised puff pastry<br />
fi lled with lemon or raspberry cream, or the galette<br />
aux pralines roses, a homey-looking tartlet<br />
assembled on a brioche dough and studded with the<br />
famous candied almonds of Lyon, covered in a<br />
bright pink sugar coating.<br />
A hot drink, a glass of juice and a pastry will set<br />
you back about €8.<br />
Jocteur Le Boulanger des Invalides, 14 avenue de<br />
Villars, 75007 Paris, +33 (0)1 45 51 33 33. Open<br />
7.30am-8pm weekdays, 8am-8pm Saturdays; closed<br />
on Sundays<br />
Petit déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
À quelques encablures du paisible Musée Rodin<br />
se trouve une boulangerie baptisée Le Boulanger des<br />
Invalides. C’est en fait l’avant-poste parisien de Jocteur,<br />
maison lyonnaise de renom qui fournit notamment les<br />
brasseries de Paul Bocuse. À ce titre, elle est devenue une<br />
petite ambassade offi cieuse de la ville de Lyon, l’autre<br />
capitale gastronomique française.<br />
Ainsi, les Lyonnais exilés traversent tout Paris pour<br />
y acheter une couronne, le beau pain circulaire que l’on<br />
sert dans les bouchons, et repartent généralement avec<br />
quelque saint-Marcellin ou charcuterie régionale que les<br />
propriétaires proposent à cet effet.<br />
Dans la charmante boutique décorée dans un style<br />
de brocanteur de campagne, il y a juste assez de place pour<br />
quelques petites tables au plateau de marbre où la clientèle<br />
du quartier s’installe à toute heure pour une quiche, une<br />
salade ou une pâtisserie, et bien sûr le matin pour y prendre<br />
le petit-déjeuner.<br />
Il n’y a pas de menu : l’idée consiste à laisser son œil<br />
parcourir les présentoirs chargés de délices, et choisir ce<br />
qui aiguise son appétit.<br />
À l’heure du petit déjeuner, pour accompagner un thé<br />
Mariage Frères et une orange pressée, on peut commander<br />
une tartine, qui arrivera sous la forme d’une fi celle – fi ne<br />
baguette aux coudes pointus – coupée dans la longueur et<br />
servie avec le beurre du célèbre fromager lyonnais La Mère<br />
Richard, et des confi tures de la Maison Malartre.<br />
Si on préfère une viennoiserie, le choix ne manque pas :<br />
au-delà des classiques croissants et pains au chocolat,<br />
on goûtera au bichon, un chausson de pâte feuilletée<br />
caramélisée fourrée de crème au citron ou à la framboise,<br />
ou à la galette aux pralines roses, une tartelette briochée<br />
garnie d’éclats de la fameuse confi serie lyonnaise.<br />
Pour une boisson chaude, un jus de fruit et une<br />
viennoiserie, comptez environ 8€.<br />
Jocteur Le Boulanger des Invalides, 14 avenue de Villars,<br />
75007 Paris, +33 (0)1 45 51 33 33. Ouvert de 7h30 à 20h en<br />
semaine, de 8h à 20h le samedi ; fermé le dimanche<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son blog<br />
sur chocolateandzucchini.com
PRALUS<br />
Bean-to-bar chocolatier<br />
François Pralus takes<br />
great pride in his<br />
Praluline, the pink<br />
praline brioche his<br />
father Auguste created<br />
in Roanne in 1955.<br />
Le chocolatier<br />
François Pralus tire<br />
une grande fi erté de sa<br />
Praluline, la brioche aux<br />
pralines roses que son<br />
père Auguste a créé à<br />
Roanne en 1955.<br />
35 rue Rambuteau,<br />
75004 Paris,<br />
+33 (0)1 48 04 05 05<br />
AUX LYONNAIS<br />
This mythical 120-yearold<br />
bouchon or Lyonnais<br />
bistro, now a part of the<br />
Ducasse empire, serves<br />
a killer pink praline tart,<br />
with a fl oating pink<br />
praline island.<br />
Ce bouchon<br />
mythique, qui fête ses<br />
120 ans et appartient<br />
aujourd’hui à l’empire<br />
Ducasse, sert une<br />
excellente tarte aux<br />
pralines roses, servie<br />
en duo avec une île<br />
fl ottante assortie.<br />
32 rue Saint-Marc,<br />
75002 Paris,<br />
+33 (0)1 42 96 65 04<br />
G DETOU<br />
Buy your own pink<br />
pralines to snack on<br />
or bake at the go-to<br />
purveyor of ingredients<br />
for professional bakers.<br />
Que ce soit pour<br />
grignoter ou faire vos<br />
propres pâtisseries,<br />
vous pouvez acheter<br />
des pralines roses<br />
chez le fournisseur<br />
des pâtissiers<br />
professionnels.<br />
58 rue Tiquetonne,<br />
75002 Paris,<br />
+33 (0)1 42 36 54 67<br />
METROPOLITAN 51
52 METROPOLITAN<br />
— LE DÉJEUNER —<br />
Lunch in Brussels with Mathieu Ladevèze<br />
BELGA QUEEN<br />
Set right in the city centre, near the thronged,<br />
shop-infested rue Neuve, the Belga Queen has<br />
occupied the vast old Hôtel de la Poste for more<br />
than 10 years now.<br />
This Belle Époque-style architectural gem is<br />
the fl agship restaurant of Antoine Pinto, whose<br />
pedigree as both a designer and a chef is truly<br />
impressive. Within days of its opening, the<br />
Belga Queen was already the talk of the town, in<br />
large part due to its, er, toilets. Open, your<br />
cubicle’s door appears to be transparent. Once<br />
closed, it thankfully takes on a more modest<br />
opaqueness. No need to search them out, they’re<br />
at the back on the right.<br />
But before you go and take a peek, allow<br />
yourself to wander around the elegant<br />
surroundings of this restaurant quite unlike<br />
any other. Look up at the majestic stained-glass<br />
roof a good 10 metres above your head. Slip past<br />
the small oblong tables, where the talk is all of<br />
‘le shopping’, to get to the entrance to the<br />
safe-deposit vault (the Crédit du Nord bank was<br />
a long-time tenant here). Turn right after the<br />
heavy stone pillar, park yourself on one of the<br />
comfortable Pinto-designed sofas and – above<br />
the hum of ambient business-talk – pore over a<br />
fi ne Belgian-French menu with the accent on<br />
quality ingredients.<br />
The lunchtime menu (€16, two courses)<br />
insinuates itself easily into the conversation:<br />
fi let of perch in lightly spiced lemongrass oil or<br />
skate-wing in a sauce vierge on the seafood side,<br />
while the nage de petits gris de Namur (snails in<br />
a broth), the croquettes of Wallonian ham and<br />
various other beer-based recipes give the menu<br />
a more local fl avour.<br />
The beer in the dishes is of course to be found<br />
among several others in the extensive drinks<br />
menu. Equally, the wine list offers a fi ne<br />
selection of bottles produced by Belgian<br />
vintners in French vineyards but also from all<br />
four corners of the globe. Drink your fi ll; the<br />
wine produced by Belgians is every bit as good<br />
as the beer.<br />
Belga Queen, rue Fossé aux Loups 32, Brussels,<br />
+32 (0)2 217 21 87, belgaqueen.be<br />
Déjeuner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />
Niché en plein centre, à l’entrée de l’ultra<br />
commerçante rue Neuve, le restaurant Belga<br />
Queen se love tranquillement dans l’immense<br />
ancien hôtel de La Poste depuis une bonne<br />
dizaine d’année maintenant.<br />
Cet écrin architecturale de style Belle Époque<br />
constitue le vaisseau amiral d’Antoine Pinto,<br />
célèbre designer de son état doublé d’un talent<br />
reconnu de chef coq. Quelques jours à peine<br />
après avoir accueilli ses premiers clients, le<br />
Belga Queen avait fait le buzz grâce à ses...<br />
latrines. Ouverte, la porte de votre water-closet<br />
est transparente. Fermée, elle se pare d’un voile<br />
opaque. Ne cherchez pas, c’est au fond à droite.<br />
Mais avant d’aller voir, laissez-vous tout de<br />
même porter par la très classe hôtesse des lieux,<br />
au gré de ce restaurant vraiment pas comme<br />
les autres : en entrant, levez les yeux sur la<br />
majestueuse verrière à dix mètres au-dessus,<br />
faufi lez-vous entre les petites tables oblongues<br />
papotant shopping, tombez sur l’entrée de la<br />
salle des coffres (la banque du Crédit du Nord<br />
y avait ouvert une enseigne), tournez à droite<br />
après l’épaisse colonne de pierre et posez votre<br />
céans dans un confortable canapé – signé Pinto<br />
–autour d’une table causant déjà boulot.<br />
Le lunch du midi (16 €, deux services) jongle<br />
brillamment entre les discussions : fi let de<br />
sébaste à l’huile de citronnelle légèrement<br />
pimentée ou aile de raie sauce vierge pour la<br />
partie marine, nage de petits gris de Namur,<br />
croquettes d’un jambon de la Sûre (en Wallonie)<br />
et moult autres plats à la bière, belge forcément<br />
pour la touche locale.<br />
Les bières des recettes se retrouvent en<br />
long et en large sur la carte des liquides. Part<br />
très belle, également, aux meilleurs fl acons<br />
des innombrables viticulteurs et propriétaires<br />
belges de vignes... françaises, forcément, mais<br />
aussi aux quatre coins du monde. Buvez sans<br />
soif, le vin du Belge est aussi bon que sa bière.<br />
Belga Queen, rue Fossé aux Loups 32, Bruxelles,<br />
+32 (0)2 217 21 87, belgaqueen.be<br />
Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />
gastronomique pour le quotidien belge<br />
La Dernière Heure
EASY TEMPO<br />
This excellent little<br />
Neapolitan restaurant<br />
nestled beneath the<br />
Palais de Justice always<br />
seems to be busy. Must<br />
be the antipasti and the<br />
signature truffl e ravioli.<br />
Lunch is less than €20.<br />
Cette excellente<br />
maison napolitaine<br />
affi che toujours<br />
bondée. Les antipasti<br />
et ravioles aux truffes<br />
maison y sont pour<br />
quelque chose. Moins<br />
de 20 € le midi.<br />
Rue Haute 146, Bruxelles,<br />
+32 (0)2 513 54 40<br />
LE MESS<br />
The business-lunch<br />
restaurant par<br />
excellence offers its<br />
tranquil surroundings,<br />
discreet service and<br />
fresh, seasonal produce.<br />
Two courses for €16.50.<br />
Restaurant d’affaires<br />
par excellence, Le Mess<br />
ménage quiétude et<br />
discrétion à ses clients<br />
amateurs de produits<br />
frais. Lunch deux<br />
services à 16,50 €.<br />
Avenue Louis Schmidt 1,<br />
Bruxelles, +32 (0)2 734<br />
03 36<br />
LA BRASSERIE DE<br />
L’OMMEGANG<br />
This is the best<br />
brasserie on the<br />
Grand-Place, welcoming<br />
tourist and gourmet<br />
alike with the same<br />
assurance. Dish of the<br />
day (weekdays) is €15<br />
La meilleure<br />
brasserie de la<br />
Grand-Place accueille<br />
touriste et gourmet<br />
avec la même quiétude.<br />
Plat du jour (en<br />
semaine) à 15 €.<br />
Grand-Place 9, Bruxelles,<br />
+32 (0)2 511 82 44<br />
METROPOLITAN 53
54 METROPOLITAN<br />
— LE DINER —<br />
Dinner in London with<br />
Joe Warwick<br />
HAWKSMOOR<br />
Hawksmoor, which has been plying its trade over by<br />
Spitalfi elds on the eastern edge of the City since 2006,<br />
distinguishes itself from London’s other meat palaces with a<br />
menu built entirely on British beef with no Argentine,<br />
Wagyu or USDA in sight.<br />
Like its older sibling, the new Hawksmoor Seven Dials<br />
in Covent Garden is billed as “a British steakhouse and<br />
cocktail bar”, but with its subterranean setting and<br />
retro-butch good looks, it feels as American as large<br />
chunks of charred red meat. It’s an advert for architectural<br />
reclamation, with salvaged wood-panelling, well-trodden<br />
parquet fl oor, repurposed school laboratory benches and<br />
louche leather-backed swivelling bar chairs giving it the<br />
feel of a long-established haunt.<br />
Steaks – from Yorkshire Longhorn cattle, dry-aged for a<br />
minimum of 35 days and cooked over a charcoal grill – are<br />
sold by weight with the various cuts available chalked up on<br />
a blackboard. Give them 48 hours and they can ready any cut<br />
you’d like. I’m currently planning on celebrating my 40th<br />
with a 2kg Chateaubriand.<br />
After rather girly-sized starters of grilled Poole clams in<br />
bacon bone broth and potted mackerel, I shared 1.1kg of<br />
bone-in prime rib. It was – as the menu had warned – a<br />
monstrously large piece of meat and suddenly our starters<br />
seemed oversized. It was perfectly cooked: marbled fat<br />
melting in the mouth, the outside charred, the inside soft and<br />
pink and warm. After all that meat things get a bit cloudy but<br />
I recall béarnaise, bone marrow gravy and fi ne sides of<br />
beef-dripping chips, roast fi eld mushrooms and buttered<br />
spinach. Then, somehow, a sticky toffee sundae was ordered<br />
and consumed.<br />
Several long naps and a week later I returned to try out the<br />
pared-down bar menu. I opted for the much-hyped kimchi<br />
burger but preferred my friend’s “burger van” version with<br />
cooked onions and melted cheese. For dessert we shared an<br />
excellently garlicky sweet lobster roll.<br />
The catch? Good meat – British or otherwise – doesn’t<br />
come cheap and Hawksmoor isn’t. But for a full-on, noexpense-spared<br />
meat-fest it’s London’s current reigning<br />
champ. I’ll be back repeatedly before my 40th – but I’ll most<br />
likely be found in the bar with a burger.<br />
Three-courses à la carte, two glasses of wine and coffee,<br />
£75 including service. Set three-course express menu, £22.50.<br />
Hawksmoor Seven Dials, 11 Langley Street, London WC2,<br />
+44 (0)20 7856 2154, thehawksmoor.co.uk<br />
Joe Warwick is author of Eat London and captain of the<br />
restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />
Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />
Hawksmoor, qui offi cie depuis juillet 2006<br />
près de Spitalfi elds, à l’est de la City, se distingue<br />
des autres paradis pour carnivores de Londres par<br />
un menu construit sur le bœuf britannique. Pas<br />
d’argentin, de Wagyu ou d’américain à l’horizon.<br />
Comme son grand frère, le nouvel<br />
Hawskmoor Seven Dials est qualifi é de<br />
« rôtisserie et bar à cocktails britannique »,<br />
mais avec son décor souterrain rétro-macho,<br />
l’ambiance est aussi américaine que d’énormes<br />
grillades de bœuf. Apologie de la récupération<br />
architecturale, avec ses lambris recyclés, son<br />
parquet patiné, ses paillasses de chimiste<br />
détournées et ses fantastiques tabourets de<br />
bar pivotants dignes d’un bouge de série B, il a<br />
presque l’air vénérable.
Les steaks – du Yorkshire Longhorn vieilli<br />
à sec durant 35 jours – et grillés au charbon<br />
de bois, sont vendus au poids et les diverses<br />
coupes annoncées sur un tableau noir. On<br />
peut aussi commander 48 heures à l’avance. Je<br />
prévois ainsi de fêter mes 40 ans avec un steak<br />
chateaubriand de 2 kg.<br />
Entrées un peu légères de palourdes de<br />
Poole grillées dans un bouillon au bacon et de<br />
rillettes de maquereau, puis nous partageons<br />
une côte à l’os d’1,1 kg. Et nos entrées paraissent<br />
soudain trop copieuses. Cuisson parfaite :<br />
graisse fondant dans la bouche, extérieur<br />
grillé, intérieur moelleux.<br />
Ensuite, toute cette viande m’a un peu<br />
obscurci les idées mais j’ai un souvenir de<br />
béarnaise, de jus à la moelle et de bonnes frites<br />
à la graisse de bœuf, avec des champignons<br />
rôtis et des épinards au beurre. Puis une glace<br />
au caramel est commandée, et avalée, comme<br />
par enchantement.<br />
Une semaine plus tard, j’y retourne pour tester<br />
le menu du bar. J’ai choisi l’ultra branché « kimchi<br />
burger » mais préféré la version « Burger Van »<br />
de mon convive, avec oignons grillés et fromage<br />
fondu. En « dessert », nous avons partagé un pain<br />
fourré au homard aillé à point.<br />
Le hic ? La bonne viande, britannique ou<br />
non, n’est pas donnée et Hawksmoor non plus.<br />
Mais pour un festin sans regarder à la dépense,<br />
il n’y a pas mieux à Londres. J’y retournerai<br />
d’ici mon anniversaire, sans doute pour un<br />
burger au bar.<br />
Trois plats à la carte, deux verres de vin et un<br />
café, 88 € environ, service compris. Menu express<br />
trois plats, 26 € environ<br />
GOODMAN<br />
Following a successful<br />
transition from Moscow<br />
to Mayfair with a menu<br />
built around USDA beef,<br />
a second branch is now<br />
open in the City.<br />
Fort d’une transition<br />
étonnamment réussie<br />
de Moscou à Mayfair<br />
avec un menu où<br />
le bœuf USDA est à<br />
l’honneur, Goodman<br />
a récemment ouvert<br />
une deuxième antenne<br />
dans la City.<br />
26 Maddox Street,<br />
London W1,<br />
+44 (0)20 7499 3776<br />
BUEN AYRE<br />
This outstanding<br />
Argentine operation in<br />
hip Hackney’s gentrifi ed<br />
Broadway Market has an<br />
open kitchen where you<br />
can watch the steaks<br />
sizzling on the parrilla<br />
over an open fi re.<br />
Cet excellent<br />
établissement argentin<br />
en plein dans le très<br />
bobo Broadway Market<br />
de Hackney, a une cuisine<br />
ouverte où l’on peut voir<br />
griller les steaks sur la<br />
parrilla au-dessus du feu.<br />
50 Broadway Market,<br />
London E8,<br />
+44 (0)20 7275 9900<br />
HIX OYSTER &<br />
CHOP HOUSE<br />
Mark Hix’s Farringdon<br />
joint near Smithfi eld<br />
meat market offers a<br />
fi ne selection of British<br />
beef cuts.<br />
Mark Hix, à Farringdon<br />
près du marché<br />
à la viande de Smithfi<br />
eld, fait la part belle à<br />
une sélection de pièces<br />
de bœuf britannique.<br />
36-37 Greenhill Rents,<br />
Cowcross Street, London<br />
EC1, +44 (0)20 7017 1930<br />
METROPOLITAN 55
Yes it’s that time again. And what better place to talk New Year resolutions than Bob’s Juice Bar, an<br />
oasis of wholesome, American-style healthiness on Paris’s Right Bank?<br />
C’est le moment des résolutions du nouvel an, et quel meilleur endroit pour en faire le bilan que Bob’s<br />
Juice Bar, oasis d’alimentation saine et délicieuse à l'Américaine sur la Rive Droite parisienne?<br />
SISSI, 38, CAFÉ CO-OWNER /<br />
CO-PROPRIÉTAIRE D’UN CAFÉ<br />
For <strong>2011</strong> I’ve decided to worry<br />
less and lighten up a little<br />
bit. Which isn’t easy as we all<br />
have our daily inner struggles.<br />
I think this will be greatly<br />
helped by my work in my<br />
café where I get so much in<br />
return for what I give to my<br />
customers.<br />
56 METROPOLITAN<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
Pour <strong>2011</strong>, je me suis<br />
promis de moins me prendre<br />
la tête et d’essayer d'être plus<br />
gai. Ce n’est pas toujours<br />
évident puisqu’on a tous nos<br />
combats quotidiens. Mon<br />
travail dans mon café m’aidera<br />
dans cette démarche car je<br />
reçois beaucoup en retour de<br />
ce que je donne à mes clients.<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
MARC, 41, RESTAURANT OWNER AND COOKBOOK<br />
WRITER / RESTAURATEUR ET AUTEUR DE LIVRES<br />
DE CUISINE<br />
This year I’ve decided to do a<br />
big detox, and in preparation<br />
I’ve been pre-toxifying by<br />
ingesting massive amounts<br />
of caffeine and sugar, and<br />
downloading far too many US<br />
TV series. It’s out of control,<br />
so I’m just going to fi nish<br />
watching Breaking Bad and<br />
then I’m out!<br />
Cette année j’ai décidé de<br />
faire une grande detox et pour<br />
me préparer, je me suis pretoxifi<br />
é en ingérant d'énormes<br />
quantités de caféine, de sucre<br />
et de séries télé américaines.<br />
C'est vraiment n’importe quoi,<br />
je fi nis de regarder Breaking<br />
Bad et j’arrête !<br />
Photograph: Emmanuel Fradin
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
JOANN, 42, DOCTOR / MÉDECIN GÉNÉRALISTE MAX, 3, AND CASSANDRA, 32, LIFESTYLE<br />
BLOGGER / BLOGUEUSE ART DE VIVRE<br />
Last year my husband tried<br />
to get me to stick to my<br />
usual New Year’s resolution<br />
of getting into shape by<br />
giving me tennis lessons for<br />
Christmas. Then 30 minutes<br />
into my fi rst lesson I ruptured<br />
my Achilles tendon. He says<br />
that I’ll do anything to get out<br />
of excercising!<br />
L’année dernière mon<br />
mari m’a offert des cours de<br />
tennis pour Noël, afi n que je<br />
garde ma résolution de me<br />
remettre en forme. Trente<br />
minutes après le début de<br />
ma première leçon, je me suis<br />
fait une rupture du tendon<br />
d’Achille. Il a dit que je ferais<br />
n’importe quoi pour éviter<br />
de prendre de l’exercice !<br />
BOB’S JUICE BAR<br />
15 rue Lucien Sampaix<br />
75010 Paris<br />
bobsjuicebar.com<br />
Each New Year, I actually write<br />
my resolutions down. My<br />
priority is being aware of the<br />
needs of my family, to see if<br />
we’re helping each other to be<br />
where we need to be. You can<br />
never make everyone totally<br />
happy but you can certainly<br />
make adjustments to steer<br />
things in the right direction.<br />
Chaque année, je note<br />
mes résolutions, ma priorité<br />
étant d’être consciente<br />
des besoins de ma famille,<br />
de m’assurer que nous<br />
entraidons pour atteindre<br />
nos buts. On ne peut jamais<br />
rendre tout le monde heureux,<br />
mais on peut faire beaucoup<br />
pour améliorer les choses.<br />
METROPOLITAN 57
Rafayel<br />
on the Left Bank<br />
“Pioneering the renaissance of London’s beautiful south, Hotel Rafayel<br />
- the first 5* eco-friendly hotel in London that offers affordable luxury”<br />
State of the art LED lighting by Philips<br />
Daikin air-conditioning system for optimum energy use<br />
Coleman Moducel ventilation system units which run up to 70% heat recovery<br />
VDA Micromaster solution<br />
Recyclable “Hypnos” beds<br />
Vivreau water bottling systems to eliminate waste disposal of glass bottles<br />
“Paperless” and “No Plastic” policy<br />
Fabulously airy, abundantly sunlit, beautifully appointed 65 luxurious “smart”<br />
rooms designed for decadent comfort with bespoke furniture and fittings<br />
State-of-the-art multi-media integration, free broadband and WiFi, and<br />
much much more!<br />
Enjoy the finest culinary experience with a spectacular view of the Thames at<br />
our gold-rated Banyan on the Thames, or savour our delicious cocktails<br />
at the Crystal Bar.<br />
Book the perfect setting for any occasion, corporate or social, at our state of the<br />
art boardroom facility, the Nirvana Lounge or Japanese Garden.<br />
Steam ,Sauna, Jacuzzi and Exercise pool<br />
State of the art Gym , Power Plates and Yoga classes<br />
Relaxation room<br />
Splendid treatments and packages (waxing, tinting, tanning, wraps, facials,<br />
massages, pedicure, manicure and much more)<br />
Special rates available on hotel stay. 50% discounts available on food<br />
and spa treatments. For more information, please call or visit our<br />
website www.hotelrafayel.com<br />
34 Lombard Road | Battersea | London SW11 3RF<br />
T: 020 7801 3600|F: 020 7801 3601<br />
reception@hotelrafayel.com | www.hotelrafayel.com
insider style<br />
AMSTERDAM<br />
DAM GOOD FASHION<br />
There’s more to Dutch fashion<br />
than Viktor & Rolf. In typical Dutch<br />
democratic style, Amsterdam Fashion<br />
Week features a special Downtown<br />
programme for the general public<br />
– expect fashion-themed parties,<br />
exhibitions, shows and shopping events,<br />
scattered all over the city. Dutch labels<br />
on show feature brands such as Mattijs,<br />
Conny Groenewegen (below), Bas<br />
Kosters, Mada van Gaans, Marcha Huske,<br />
Bibi van der Velden and Daryl van Wouw.<br />
Jan 26-30, amsterdamfashionweek.com<br />
La mode néerlandaise ne se résume<br />
pas à Viktor & Rolf, comme le démontre<br />
la semaine de la mode d'Amsterdam.<br />
Elle inclut un programme Downtown<br />
Special ouvert au public. Soirées sur le<br />
thème de la mode, expos, lancements<br />
et shopping à travers la ville. Parmi les<br />
marques locales on note Mattijs, Conny<br />
Groenewegen (ci-dessous), Bas Kosters,<br />
Mada van Gaans, Marcha Huske, Bibi<br />
van der Velden et Daryl van Wouw.<br />
26-30 janv., amsterdamfashionweek.com<br />
Contributors: Clodagh Kinsella and Jane Szita<br />
PARIS SOLDES OUT<br />
While London fashionistas have<br />
been splurging since Boxing<br />
Day, Paris shoppers have a<br />
more genteel start to the<br />
New Year with the renowned<br />
Winter Sales not kicking off<br />
until January 12. To get<br />
ahead of the competition<br />
(the prize being discounts<br />
as high as 70% across<br />
boutiques and grands<br />
magasins alike), make<br />
sure to grab the free<br />
bilingual Paris Shopping Book,<br />
offering themed shopping<br />
itineraries and available for free<br />
download at shoppingbyparis.com<br />
Jan 12-Feb 15<br />
LONDON LN-CC<br />
Online platform LN-CC (AKA Late<br />
Night Cameleon Café) has launched one<br />
of the most ambitious concept stores<br />
yet. Conceived by John Skelton of oki-ni, it<br />
offers 6,000sq ft of high-end cult brands<br />
(Dries Van Noten, Rick Owens), next-wave<br />
Japanese streetwear, records and art<br />
tomes from Donlon Books. Gary Card’s<br />
decor features an indoor forest and<br />
futuristic skeletal tunnel, and the house<br />
playlist, courtesy of Led Zeppelin, adds<br />
some rock ’n’ roll. LN-CC, 18 Shacklewell<br />
Lane, E8, visits by appointment only,<br />
appointments@ln-cc.com, ln-cc.com<br />
PARIS ROBERT CLERGERIE X<br />
LA REDOUTE<br />
Master footwear designer Robert<br />
Clergerie is the latest coup for France’s<br />
favourite online retailer, signing a<br />
succinct but stylish capsule collection<br />
that launches this month. From<br />
trademark brogues in pretty tricolore<br />
to feminine straw wedge sandals and<br />
an on-trend red leather tote, Clergerie’s<br />
function-meets-luxury aesthetic is now<br />
available at prices that are well within<br />
the reach of ordinary mortals.<br />
L’illustre chausseur Robert Clergerie<br />
est la dernière recrue du catalogue en<br />
ligne préféré des Français, avec une<br />
collection limitée, mais stylée, lancée ce<br />
mois-ci. De ses emblématiques richelieus<br />
Alors que les fashionistas<br />
londoniennes profi tent sans retenue des<br />
soldes depuis le 26 décembre, leurs<br />
homologues parisiennes<br />
démarrent l’an neuf plus<br />
tranquillement, les fameux<br />
soldes d’hiver ne débutant<br />
que le 12 janvier. Prenez de<br />
l’avance (l’objectif étant<br />
les grosses réductions<br />
jusqu’à 70 % dans les<br />
boutiques et les grands<br />
magasins), avec le guide<br />
bilingue gratuit Paris<br />
Shopping Book, qui propose<br />
des parcours à thème.<br />
Guide téléchargeable sur<br />
shoppingbyparis.com,<br />
12 janv.-15 fév<br />
La plateforme en ligne LN-CC (Late<br />
Night Cameleon Café) a lancé un des<br />
concept stores les plus ambitieux de<br />
l’East End londonien. Conçu par John<br />
Skelton, ex-directeur artistique de la<br />
marque Oki-ni, il propose presque<br />
600 m 2 de marques de luxe cultes (Dries<br />
Van Noten, Rick Owens), de streetwear<br />
japonais d’avant-garde, de disques et de<br />
livres d’art de Dolon Books. La déco de<br />
Gary Card (une forêt intérieure et un<br />
tunnel-squelette futuriste) sur fond<br />
sonore de Led Zeppelin rend l’ensemble<br />
très rock n’ roll.<br />
tricolores aux féminines sandales à talon<br />
compensé espadrille, sans oublier un<br />
cabas tendance en cuir rouge,<br />
l’esthétique fonctionnelle luxueuse de<br />
Clergerie est à présent disponible à des<br />
prix abordables pour le commun des<br />
mortels. Disponible janvier <strong>2011</strong>,<br />
130-220 €, laredoute.fr<br />
METROPOLITAN 59
60 METROPOLITAN<br />
— INSIDER PEOPLE —<br />
COUP DE THÉÂTRE<br />
A leading light of Antwerp’s new generation of fashion<br />
designers, Tim Van Steenbergen translates work for the<br />
world’s most famous opera houses into exquisite artisanal<br />
collections. But despite famous fans, he’s happiest working<br />
in the wings, he tells Clodagh Kinsella<br />
When a publisher fi rst approached<br />
him, Tim Van Steenbergen was a<br />
little scared. “Normally you get a<br />
book devoted to you after you die,”<br />
he explains, with a shy laugh that<br />
reveals his natural humility. Yet<br />
although he wouldn’t mention it,<br />
since winning Elle Style’s Best<br />
Belgian Designer accolade in 2009,<br />
fashionistas have him fi rmly on<br />
their radar.<br />
Besides his couture line (up to its<br />
17th collection) and a sunglasses<br />
range for eyewear brand Theo, he’s<br />
spearheading Brussels label Chine,<br />
launching next month. His creative<br />
vision centres on such eclectic<br />
outlets. “There’s a lot of feedback<br />
between my various projects,” he<br />
refl ects. “That’s the idea behind my<br />
book, too – not to restrict yourself or<br />
put yourself in a cage.”<br />
Crafted from conversations with<br />
fashion journalist Veerle Windels,<br />
Tim Van Steenbergen, act(e)<br />
showcases the designer’s exquisite<br />
artisanal aesthetic – right down to<br />
the cover’s elegant swathe of fabric.<br />
Touchingly, he almost apologises for<br />
the latter. “Some people love fashion<br />
shows and others the glamour of the<br />
stage,” he says, “but I adore fabric<br />
and my heart is in the workshop.”<br />
Van Steenbergen must currently<br />
be in his element. Until 2013, he’s<br />
engaged at Milan’s La Scala on a<br />
version of Wagner’s vast Ring cycle,<br />
directed by Guy Cassiers. Although<br />
the prestigious opera house’s<br />
military schedule means added<br />
pressure, he couldn’t be more excited<br />
– particularly about the tradition of<br />
the haute couture workshops, where<br />
every dress is sewn by hand. A<br />
counterweight to fashion’s constant<br />
quest for innovation, his costume<br />
work (his uniforms for Flemish<br />
Parliament attendants must be a<br />
sight to behold) has a quite separate<br />
allure. “I’m really learning how a<br />
colour can express emotion, how a<br />
length gives someone more power –<br />
or a shape tells a certain story.”<br />
Van Steenbergen’s own story<br />
begins at the Antwerp Royal<br />
Academy of Fine Arts, home to the<br />
Antwerp Six in the 1980s and more<br />
recently Peter Pilotto and Kris Van<br />
Assche. He credits the small city’s<br />
concentrated creative exchange for<br />
its success. “I think if I’d been based<br />
in Paris I’d never have made it,” he<br />
says, humbly. At his atelier, a 1960s<br />
sewing factory in the suburbs, he<br />
hones his trademark traditional<br />
draping techniques, marking the<br />
straight grain and bias on the cotton<br />
and creating new patterns from<br />
scratch. It’s expensive, but has made<br />
his name. “People really react to the<br />
buttonholes made by hand or the<br />
historical references of the linings,”<br />
he reveals. “It’s become a really<br />
powerful signature.”<br />
Powerful enough to tempt<br />
Hollywood too; Jennifer Lopez is a<br />
noted fan. A crystal shoulder piece<br />
featured in Katy Perry’s Firework<br />
video still leaves him a little<br />
bemused, though. “It’s strange,” he<br />
admits, “but I know she’s friends<br />
with Rhihanna who wears my<br />
clothes.” He allows himself a bashful<br />
giggle. “The funny thing is that<br />
when Katy gets something, Rihanna<br />
gets it in the other colour.” And<br />
delighted at the thought of<br />
launching this transatlantic catfi ght,<br />
the craftsman disappears silently<br />
back into the wings.<br />
Tim Van Steenbergen, act(e) available<br />
now, €49.90, timvansteenbergen.com<br />
Photograph: Dirk Alexander<br />
Figure de la nouvelle génération<br />
de créateurs de mode anversois,<br />
Tim Van Steenbergen transcrit<br />
son travail pour les opéras les plus<br />
célèbres en fabuleuses collections<br />
artisanales. Mais si ses créations<br />
ont des admirateurs très célèbres, il<br />
préfère travailler dans les coulisses,<br />
explique-t-il à Clodagh Kinsella<br />
Lorsqu’un éditeur l’a<br />
contacté, il était un peu effrayé.<br />
« Normalement, on écrit un<br />
livre sur vous après votre mort »,<br />
explique-t-il avec un rire timide<br />
qui trahit son humilité naturelle.
Pourtant, bien qu’il n’en parle pas,<br />
depuis sa consécration comme<br />
meilleur créateur belge par Elle<br />
Style en 2009, il est dans la ligne<br />
de mire des fashionistas.<br />
À côté de sa ligne couture (qui<br />
en est à sa 17 e collection) et de sa<br />
collection de lunettes de soleil<br />
pour la marque Theo, il dirige le<br />
label bruxellois Chine qui sera<br />
lancé le mois prochain. Sa vision<br />
créative est donc éclectique. « Mes<br />
divers projets se nourrissent<br />
mutuellement. C’est également<br />
l’idée de mon livre : ne pas me<br />
limiter et m’enfermer. »<br />
Fruit de conversations avec<br />
la journaliste de mode Veerle<br />
Windels, Tim Van Steenbergen,<br />
act(e) met en vedette l’exquise<br />
esthétique artisanale du créateur,<br />
jusque dans l’élégante bande de<br />
tissu de la couverture. Il s’en excuse<br />
presque : « Certains aiment les<br />
défi lés, d’autres le glamour de la<br />
scène ; j’adore le tissu et mon cœur<br />
est dans mon atelier. »<br />
Tim Van Steenbergen doit être<br />
dans son élément : jusqu’en 2013,<br />
il est engagé à la Scala sur une<br />
version du vaste cycle du Ring<br />
de Wagner, sous la direction de<br />
Guy Cassiers. En dépit du rythme<br />
militaire du prestigieux opéra, il<br />
est enthousiaste, surtout sur la<br />
tradition des ateliers haute couture<br />
où chaque robe est cousue à la<br />
main. Contrepoids de sa quête<br />
permanente d’innovation, son<br />
travail de costumier (ses uniformes<br />
pour les huissiers du Parlement<br />
Flamand valent le détour) a<br />
un intérêt à part. « J’apprends<br />
comment une couleur exprime une<br />
émotion, la longueur d’une coupe<br />
donne de la puissance ou une<br />
forme raconte une histoire. »<br />
Son histoire débute à l’Académie<br />
Royale des Beaux Arts d’Anvers,<br />
d’où sont également issus les Six<br />
d’Anvers des années 80 et, plus<br />
récemment, Peter Pilotto et Kris<br />
Van Assche. Il salue l’échange<br />
créatif concentré de la petite ville.<br />
« Si je m’étais installé à Paris, je n’y<br />
serais jamais arrivé », déclare-t-il<br />
humblement. Dans son atelier, une<br />
fabrique textile des années 60 en<br />
périphérie, il peaufi ne sa fameuse<br />
technique de drapé, marquant le<br />
droit fi l et le biais dans le coton et<br />
créant de nouveaux patrons à partir<br />
de rien. Ça coûte cher mais ça l’a<br />
rendu célèbre. « Les gens aiment<br />
les boutonnières faites à la main<br />
et les références historiques des<br />
doublures, révèle-t-il. C’est devenu<br />
une vraie signature. »<br />
Assez pour attirer l’attention<br />
d’Hollywood. Jennifer Lopez<br />
est fan. Une épaulette en cristal<br />
portée par Katy Perry dans son<br />
clip Firework le laisse cependant<br />
un peu pensif. « C’est étrange,<br />
reconnaît-il avec la même méfi ance<br />
qu’envers le livre. Mais je sais<br />
qu’elle est amie avec Rhianna qui<br />
porte mes créations. » Tim Van<br />
Steenbergen s’autorise un petit rire.<br />
« Le truc, c’est que quand Katy<br />
choisit une création, Rhianna doit<br />
l’avoir dans une autre couleur ! »<br />
Et ravi d’être à l’origine de cette<br />
rivalité féminine transatlantique,<br />
l’artisan retourne silencieusement<br />
dans les coulisses.<br />
Tim Van Steenbergen, act(e),<br />
en vente pour 49,90 €,<br />
timvansteenbergen.com<br />
METROPOLITAN 61
62 METROPOLITAN<br />
— INSIDER STYLE —<br />
ETERNAL FLAME<br />
In the cheerless gloom of January, the subtle<br />
aromas of a scented candle will lift the spirits<br />
Une bougie parfumée fera s’envoler le blues de janvier<br />
Clockwise from front: L’Occitane Cinnamon and Orange scented<br />
candle, £12.50 / Sisley Eau de Campagne candle, £40 / Dyptique<br />
Myrrh candle, £36 / Jo Malone Pomegranate Noir home candle, £38<br />
/ Cire Trudon Spiritus Sancti candle, £50 / Apothia Velvet Rope<br />
candle £30 / Molton Brown Golden Solstice medio candela, £36<br />
Photography: PSC
Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com
— INSIDER STYLE —<br />
CHAPEAU CHIC<br />
You know what they say: if you want to get ahead...<br />
Le tout est de savoir porter le chapeau<br />
Clockwise from bottom left:<br />
Brown Bailey Teardrop Crown hat £40/47 € / Anthony Peto<br />
Salvador trilby in red wool felt £100/118 € / Christy Gangster Fedora<br />
in polished navy £56/66 € / Paul Smith sage felt trilby £75/88 €<br />
/ Philip Treacy purple felt trilby £345/405 € / Black Elkader<br />
Stetson crushable trilby £46/54 €<br />
Thanks to: Selfridges: selfridges.com, Start: start-london.com, Village Hats: hatsandcaps.co.uk<br />
Photography: PSC<br />
METROPOLITAN 65
56 TH BRUSSELS A NTIQUES & F INE A RTS FAIR<br />
2ı–30 JAN tour&taxıs<br />
WWW.BRAFA.BE / BRUSSELS / BELGIUM<br />
guest of honour: museum mayer van den bergh
Photograph: Helen Cathcart<br />
Brussels is something of a vintage treasure trove these<br />
days, and the jewel in the capital’s crown are pioneers<br />
Ramon & Valy. The eponymous owners (Ramón is Spanish,<br />
Valy from Belgium) were make-up artists and stylists who<br />
set up shop 15 years ago “out of the sheer love of clothes,”<br />
says Valy.<br />
Step through the doors of their elegant, vibrant shop, and<br />
you’ll fi nd a perfectly edited range of rare vintage haute<br />
couture. It’s just the place to fi nd a special piece to set you<br />
apart from the crowd – perhaps from YSL or house favourites<br />
Courrèges and Jeanne Lanvin.<br />
“We specialise in vintage marques from the 1940s to the<br />
1960s,” explains Valy, “but what we do here is in no way<br />
retro. Fashion is about reinterpretation and our clientele is<br />
wonderfully modern.” Many come from abroad – phoning<br />
ahead to be sure of the owners’ warm welcome and clued-up<br />
advice. Their success, says Valy, is because “people want<br />
warmth and a personal touch. We’re the opposite of a<br />
multinational: a real old-school boutique.” Clodagh Kinsella<br />
Rue des Teinturiers 19, 1000 Bruxelles, Belgium, 32 (0)2 511 05 10<br />
HOT<br />
SHOP<br />
ramon & valy, brussels<br />
Ces derniers temps, Bruxelles est devenue une mine<br />
de trésors vintage et le joyau en est le pionnier Ramon &<br />
Valy. Les propriétaires du même nom (Ramon est espagnol,<br />
Valy belge) sont d’anciens maquilleurs et stylistes qui<br />
ont lancé leur boutique il y a 15 ans « par pur amour<br />
des fringues », dit Valy. Dans leur antre élégant et coloré,<br />
vous trouverez une collection choisie de haute couture<br />
vintage d’exception. C’est l’endroit idéal où dénicher la<br />
pièce qui vous distinguera du commun, YSL ou Courrèges<br />
et Jeanne Lanvin, les chouchous maison, par exemple.<br />
« Nous nous spécialisons dans les années 40 à 60, explique<br />
Valy. Mais nous ne faisons pas dans le rétro. La mode est<br />
réinterprétation et notre clientèle est très moderne. » Nombre<br />
de clients viennent de l’étranger et téléphonent à l’avance<br />
pour s’assurer l’accueil chaleureux et les conseils avisés des<br />
propriétaires. Leur succès tient, pour Valy, au fait que « les<br />
gens recherchent de la chaleur et une touche personnelle.<br />
Nous sommes l’inverse d’une multinationale : une vraie<br />
boutique à l’ancienne. »<br />
Rue des Teinturiers 19, 1000 Bruxelles, +32 (0)2 511 05 10<br />
METROPOLITAN 67
NEW STORE IN LONDON<br />
53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />
info@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />
BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />
PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />
sarahpacini.com
— ICÔNE DE MODE —<br />
Photograph: Celebrity Pictures ©Corinne Day<br />
STYLE ICON<br />
Kate Moss<br />
by Eva Arrighi<br />
Who would have thought the gawky, snaggletoothed<br />
girl larking about on Camber Sands in the<br />
July 1990 issue of The Face would become the<br />
most iconic and controversial model of our times?<br />
Shot by the late Corinne Day it has since gone down<br />
in the annals of fashion history as the moment an<br />
unlikely star was born. The model? Kate Moss from<br />
Croydon, discovered at 14 by Sarah Doukas, founder<br />
of Storm Model Management, at JFK en route from<br />
a family holiday. More a super waif than a<br />
supermodel, Moss was unusually small of frame, the<br />
antithesis of glamazonians Claudia, Cindy, Linda and<br />
Naomi. Calvin Klein was the fi rst brand to feature<br />
her in their campaigns and the intervening 20 years<br />
have seen every major designer of note harness her<br />
peculiar brand of cool insouciance, barely contained<br />
sexuality, and latterly her notoriety, to their<br />
prestigious campaigns. Turning 37 this month,<br />
she’s the muse not only of designers but a slew of<br />
art directors, photographers, visual artists and<br />
musicians. Her personal style is as infl uential, if not<br />
more so, than anything a stylist could drape over<br />
her diminutive frame, and with designs for Topshop,<br />
Longchamp and a mooted jewellery collection too,<br />
Kate’s party shows no sign of ending soon.<br />
Qui aurait cru que la fi lle gauche aux dents<br />
de traviole faisant l’idiote à Camber Sands dans<br />
le numéro de juillet 90 de The Face deviendrait le<br />
mannequin le plus emblématique et controversé<br />
de son époque ? Cette série photographiée par la<br />
regrettée Corinne Day est depuis entrée dans les<br />
annales de la mode comme la naissance d’une<br />
star improbable. Le mannequin ? Kate Moss, de<br />
Croydon, découverte à 14 ans par Sarah Doukas,<br />
créatrice de l’agence de mannequins Storm, à<br />
l’aéroport JFK au retour de vacances en famille.<br />
La fl uette Kate Moss, plus « pauvre petite chose »<br />
que top model, était l’antithèse des « glamazones »<br />
Claudia, Cindy, Linda et Naomi. Calvin Klein fut<br />
le premier à l’engager pour ses campagnes il y a<br />
vingt ans et depuis, elle a prêté son insouciance,<br />
sa sexualité à fl eur de peau et sa notoriété aux<br />
campagnes des créateurs importants. À 37 ans ce<br />
mois-ci, elle est la muse de créateurs mais aussi<br />
de cinéastes, photographes, artistes visuels et<br />
musiciens. Son style personnel a autant voire<br />
plus d’infl uence que tout ce dont les stylistes<br />
revêtent son corps et ses créations pour Topshop,<br />
Longchamp et une collection de bijoux en projet<br />
montrent que pour elle, la fête est loin d’être fi nie.<br />
METROPOLITAN 69
70 METROPOLITAN<br />
Photograph: John Parkinson Agency
Terence Conran : le Boss<br />
Gourou du design et de la restauration, Terence Conran<br />
a l’exigence du détail parfait. Par Joe Warwick<br />
THE GUV’NOR<br />
Terence Conran sold off nearly half his restaurant empire in 2007 – then<br />
started a new company to build it up all over again. Joe Warwick asks the<br />
grand old man of British design if he’s ever going to put his feet up<br />
METROPOLITAN 71
Sir Terence Conran doesn’t sleep so well these<br />
days. You might think at 79, reluctantly, the grand<br />
old man of British design might occasionally treat<br />
himself to a lie-in – but apparently not.<br />
“I usually wake up at 3 o’clock in the<br />
morning worrying about some detail like<br />
how a cabinet is jointed,” he says with a smile.<br />
“The older I get the more I seem to wake up at<br />
3 o’clock in the morning.”<br />
He’s sitting in a comfortable chair in a corner<br />
of his members club in the basement of Lutyens,<br />
the Fleet Street bar and restaurant (named for the<br />
building’s celebrated architect and fellow<br />
knighted English designer, Edwin) that he opened<br />
in the summer of 2009. Along with the multifaceted<br />
Boundary and Albion in Shoreditch,<br />
Lutyens cemented Conran’s “comeback” as a<br />
restaurateur and hotelier, and represented<br />
another accomplished chapter in his contribution<br />
to British hospitality, design and retail.<br />
There’s been talk of his retirement since 2007,<br />
when he sold 49% of Conran restaurants (now<br />
renamed D&D) for a reported £100m. Such talk<br />
has never come from Conran himself.<br />
“I keep being asked when I’m going to retire,”<br />
he says, sounding mildly irritated. “I have no<br />
intention. You need to be doing… things. I’ve<br />
always got something to design and at this<br />
moment I have an absolute mound of projects<br />
that need my attention.<br />
“That’s what keeps me going, all of these<br />
projects.” He sits forward in his chair. “What<br />
otherwise? Curl up and die? So many people die<br />
so soon after retirement. I think it’s because the<br />
pace of their lives alters so much that they don’t<br />
have anything else to wake up for.”<br />
Conran, it seems, still knows how to live as<br />
well as how to work. He enjoys four cigars a day<br />
and is waxing lyrical about a recently fi nished<br />
bottle of 1931 Bas Armagnac (“a real drink”) that<br />
was a present from Peter Prescott, his business<br />
partner in the company they founded along<br />
with Conran’s wife Vicki, to launch Boundary,<br />
Albion and Lutyens.<br />
Today he’s sipping an afternoon Bloody Mary<br />
from a silver tankard, explaining, dewy-eyed,<br />
how he fi rst fell in love with France, back in 1952<br />
when he was still only 21. “I was very lucky that<br />
a friend of mine called Michael Wickham, who<br />
was a photographer, a wonderful man, was also<br />
interested in food and making things. He said to<br />
me, ‘Why don’t we go to France this summer?’<br />
He took his girlfriend, I took mine and we all<br />
went off together in this clapped-out Lagonda.<br />
“He knew France very well and we went<br />
down the whole west coast of France,” he recalls.<br />
“It was the fi rst time I’d been abroad. Nobody<br />
72 METROPOLITAN<br />
went away on holiday then. It was<br />
extraordinary. At that time London was in the<br />
depths of rationing, and so to suddenly see all<br />
these markets with produce piled up – fruit,<br />
meat, cheese and fi sh – was an absolute<br />
eye-opener to someone living surrounded by<br />
heavily damaged buildings and bomb sites.<br />
“The idea of having a litre of wine put on<br />
your table and helping yourself… You’d have a<br />
fantastic fi ve-course meal in a café for about a<br />
pound. Delicious food, quality ingredients;<br />
things fresh from the market, that had come<br />
straight from the fi eld the day before.”<br />
That summer sowed the seeds of an affair<br />
with French food and culture that’s still very<br />
much alive nearly 60 years later, although he<br />
sold his house in France three years ago and,<br />
when he’s not travelling – which he still does a<br />
lot – divides his time between London and his<br />
country house in Berkshire<br />
“I sometimes rather regret selling it,” he admits.<br />
“It was in Provence near Les Baux, a wonderful<br />
area with mountains that look like they’ve<br />
been carved by Henry Moore. But whenever I went<br />
there we had the Mistral and since one of my<br />
pleasures is sitting outside with a bottle of<br />
wine, writing or drawing, I had to constantly<br />
fi nd stones and rocks to put on bits of paper.”<br />
He remains a frequent visitor to Paris, where<br />
there’s a branch of the Conran Shop in the<br />
Gustave Eiffel-designed Bon Marché building,<br />
and D&D-run Alcazar in the rue Mazarine.<br />
“I always enjoy my Eurostar trips to Paris and<br />
after all this time I still get a thrill about arriving<br />
in Paris when I get off at the Gare du Nord,” he<br />
says. “It’s still a treat for me.”<br />
He loves Paris but couldn’t live there. The only<br />
time he did, famously, was his fi rst experience of<br />
the restaurant industry, an Orwellian-style spell<br />
58 years ago as a plongeur, or dishwasher, in La<br />
Méditerranée restaurant in the place de l’Odéon<br />
“It was a squalid existence down in the cellar,<br />
huge copper pots. I was eventually promoted to<br />
vegetable picker,” he says. “It taught me, I’m<br />
afraid to say, that the restaurant business was<br />
rather diseased. I remember a chef walking out<br />
From fl edgling<br />
restaurateurdesigner<br />
to business<br />
giant: Conran<br />
then and now<br />
De designerrestaurateur<br />
à super<br />
entrepreneur :<br />
Conran hier et<br />
aujourd’hui<br />
with fi llets of beef down his<br />
trousers. Then there was the<br />
animosity that exists between the<br />
kitchen and the front-of-house.”<br />
The experience also convinced<br />
him to open his own restaurant,<br />
which he did when he returned<br />
from Paris, with The Soup Kitchen<br />
on Chandos Place off London’s<br />
Strand – and never looked back.<br />
At least not until selling the
« Le plus grand plaisir,<br />
c’est d’avoir un nouveau<br />
projet, d’assister à<br />
sa construction puis<br />
de le lancer »<br />
SIR TERENCE CONRAN ne dort plus si bien ces derniers temps.<br />
On aurait pu croire qu’à 79 ans, le pape du design britannique<br />
s’autoriserait une grasse matinée à l’occasion – mais non.<br />
« Je me réveille en général à 3 heures du matin, l’esprit en<br />
ébullition sur un détail comme l’assemblage d’un meuble, dit-il<br />
en souriant. Et on dirait que plus je vieillis, plus je me réveille à<br />
3 heures du matin. »<br />
Il est confortablement assis dans un coin de son club au<br />
sous-sol de Lutyens, ce bar-restaurant de Fleet Street (baptisé<br />
du nom du grand architecte et designer anglais Edwin Lutyens,<br />
anobli lui aussi, à qui l’on doit le bâtiment), qu’il a ouvert<br />
à l’été 2009. Avec le Boundary et Albion de Shoreditch aux<br />
multiples facettes, le Lutyens a signé le grand retour du Conran<br />
hôtelier-restaurateur et a aussi représenté un chapitre à succès<br />
supplémentaire de sa contribution à l’hôtellerie, au design et au<br />
commerce britanniques.<br />
On parle de son départ en retraite depuis 2007, quand il a<br />
vendu 49 % des restaurants Conran, rebaptisés depuis D&D,<br />
pour un prix estimé à 120 millions d’euros. Lui n’en a jamais<br />
parlé. « On me demande sans arrêt quand je vais prendre<br />
ma retraite, dit-il avec une pointe d’agacement. Je n’en ai pas<br />
l’intention... Dans la vie, on a besoin de faire des choses. J’ai<br />
toujours quelque chose à créer et en ce moment j’ai une tonne<br />
de travail sur divers projets en attente.<br />
Tous ces projets, c’est ce qui me fait tenir, explique-t-il en se<br />
redressant. Sinon que ferais-je ? Je me laisserais mourir ? Tant<br />
de gens meurent juste après leur départ en retraite. Pour moi,<br />
c’est parce qu’il y a un tel changement dans leur rythme de vie<br />
qu’ils n’ont plus de raison de se lever le matin. »<br />
Conran, apparemment, sait toujours bien vivre en plus de<br />
bien travailler. Il savoure quatre cigares par jour et se montre<br />
dithyrambique sur une bouteille de bas armagnac de 1931 fi nie<br />
récemment (« une vraie boisson »), cadeau de Peter Prescott,<br />
son associé dans l’entreprise qu’il a fondée avec son épouse<br />
Vicki pour lancer le Boundary, Albion et le Lutyens.<br />
Il est en train de savourer un bloody mary dans une chope<br />
en argent qui ne le satisfait pas entièrement à cause de sa<br />
ressemblance avec une « salade de fruits » et il explique, les<br />
yeux voilés de nostalgie, le coup de foudre qu’il vécut pour la<br />
France en 1952, à 21 ans.<br />
« J’ai eu la chance qu’un de mes amis Michael Wickham,<br />
photographe, un homme extraordinaire, se soit intéressé<br />
à la cuisine et à la fabrication des choses. Un jour, il m’a dit<br />
‘Pourquoi n’irait-on pas en France cet été ?’ Avec nos copines<br />
respectives, nous sommes partis tous ensemble dans une<br />
vieille Lagonda.<br />
Il connaissait très bien la France. Nous avons descendu<br />
toute la côte atlantique. C’était la première fois que je quittais<br />
l’Angleterre. Personne n’allait en vacances, à l’époque. C’était<br />
extraordinaire. J’ai vu tous ces marchés : à Londres, c’était les<br />
affres du rationnement et voilà qu’ici les marchés regorgeaient<br />
de produits. Des fruits, de la viande, du fromage, du poisson…<br />
Pour moi qui vivais au milieu des ruines et des bâtiments<br />
bombardés, c’était incroyable.<br />
L’idée d’avoir un litre de vin à disposition sur la table avec<br />
ces menus tout compris… On payait environ 1 livre pour cinq<br />
plats excellents dans un café. Vraiment pas cher du tout.<br />
METROPOLITAN 73<br />
Photograph: Paul Raeside
“My greatest pleasure is<br />
having a new project,<br />
seeing it being built then<br />
opening it. It’s all your<br />
dreams coming together”<br />
aforementioned 49% share in his previous<br />
restaurant company. Why, I ask, do that and<br />
then launch a new company doing ostensibly<br />
the same thing a year later?<br />
“There’s a very simple reason,” he explains.<br />
“The reason I enjoyed restaurants and still do, is<br />
because of the very personal nature of them. I<br />
had close to 40 restaurants but I wasn’t getting<br />
any pleasure out of them, it had got too big. To<br />
me the detail is desperately important and I<br />
wasn’t involved in that any more. I still control<br />
those restaurants but I’m just not involved in<br />
any of the day-to-day decision-making.<br />
“Designing restaurants is a great pleasure for<br />
me, to look at the details and to turn that into a<br />
restaurant design – it pulls the best out of me.<br />
Every new restaurant we did before Boundary<br />
was a pleasure to do but I didn’t have that<br />
bonhomie, that interaction with the managers<br />
and the chefs, that dialogue I have now. I simply<br />
wanted to do something that was more personal.”<br />
Of his current stable he thinks he’s probably<br />
proudest of Albion, his café, bakery and food<br />
store in Shoreditch, “because of the fact that it<br />
does such an extraordinary amount of business<br />
and has done since day one”.<br />
When it comes to his past projects he holds a<br />
special place for Bibendum, always owned<br />
separately from his other restaurants, in<br />
partnership with the publisher Michael Hamlyn<br />
and chef Simon Hopkinson, and opened in 1987<br />
in Michelin’s iconic old headquarters. “I love the<br />
building and the combination of the oyster bar<br />
and the shop,” he says of the South Kensington<br />
landmark that celebrates its 100th birthday this<br />
74 METROPOLITAN<br />
Conran with<br />
three of his<br />
children,<br />
Sophie, Jasper<br />
and Ned<br />
Sir Terence<br />
avec trois de<br />
ses enfants,<br />
Sophie, Jasper<br />
et Ned<br />
Délicieux, avec des produits de qualité, des légumes venus<br />
directement du marché, récoltées dans les champs la veille. »<br />
Presque 60 ans plus tard, son amour de la nourriture et de<br />
la culture françaises, né au cours de ce fameux été, reste intact,<br />
même s’il a vendu il y a trois ans sa maison en France et partage<br />
son temps (quand il ne voyage pas, ce qu’il fait encore beaucoup)<br />
entre Londres et sa maison de campagne du Berkshire.<br />
« Je regrette parfois un peu de l’avoir vendue, admet-il. Elle<br />
était en Provence, près des Baux. Une région magnifi que, avec<br />
des montagnes qu’on dirait taillées par Henry Moore. Mais<br />
à chaque fois que j’y allais, il y avait du mistral et comme un<br />
de mes plaisirs est d’écrire ou de dessiner dehors avec une<br />
bouteille de vin, je devais tout le temps chercher des cailloux<br />
pour lester mes feuilles. »<br />
Il continue néanmoins à se rendre assez souvent à Paris, où<br />
il y a un Conran Shop au Bon Marché (un édifi ce signé Eiffel), et<br />
où D&D gère l’Alcazar, rue Mazarine. « J’apprécie toujours mes<br />
voyages en Eurostar à Paris. Même après tout ce temps (j’ai bien<br />
dû venir à Paris 10 000 fois), ça me fait toujours quelque chose<br />
de descendre à Paris, à la Gare du Nord. Le plaisir est intact. »<br />
Il aime Paris mais ne pourrait pas y vivre. Il y a fait sa<br />
première expérience dans le domaine de la restauration, un<br />
moment digne d’Orwell, il y a 58 ans, à la plonge du restaurant<br />
La Méditerranée, place de l’Odéon.<br />
« C’était une existence sordide au sous-sol, au milieu<br />
d’énormes casseroles en cuivre. J’ai fi ni par être promu aux<br />
légumes. C’est comme ça que j’ai vu qu’il y avait de gros<br />
problèmes dans le milieu de la restauration. Un jour j’ai vu<br />
un chef rentrer chez lui avec des fi lets de bœuf caches dans le<br />
pantalon. Sans parler de l’animosité entre salle et cuisine. »<br />
Autre effet de l’expérience, l’ouverture à son retour à Londres<br />
de son propre restaurant, The Soup Kitchen, sur Chandos Place,<br />
près du Strand. Ça ne devait plus s’arrêter, jusqu’à la vente des<br />
49 % susmentionnés de sa dernière entreprise de restauration.<br />
Pourquoi donc vendre ses parts et, un an après, monter une<br />
société faisant peu ou prou la même chose ?<br />
« La raison est très simple : c’est leur côté personnel qui fait<br />
que j’aimais et j’aime encore avoir des restaurants. J’en avais<br />
presque 40 mais je n’en tirais plus de plaisir, c’était devenu<br />
trop gros. L’important ce sont les détails, et là, je ne m’occupais<br />
plus des détails. Je contrôle toujours ces restaurants, mais<br />
maintenant je ne m’occupe plus des décisions quotidiennes.<br />
Je prends beaucoup de plaisir à concevoir des restaurants.<br />
Regarder les détails, les intégrer dans un projet de restaurant,<br />
ça fait ressortir le meilleur de moi-même. Pour tous les<br />
restaurants avant le Boundary, cela me plaisait déjà beaucoup,<br />
mais je n’avais pas cette bonhomie, cette interaction avec les<br />
managers et les cuisiniers, ce dialogue que j’ai maintenant.<br />
J’avais juste envie de faire quelque chose de plus personnel. »<br />
Parmi ses poulains du moment, celui dont il est le plus<br />
fi er est sans doute Albion, son café-boulangerie-magasin<br />
d’alimentation de Shoreditch « parce que les affaires y tournent<br />
d’une manière extraordinaire, et ce depuis le premier jour. »<br />
Et du côté des projets passés ? Bibendum, qu’il a toujours<br />
tenu à distinguer de ses autres restaurants et qu’il partage<br />
avec l’éditeur Michael Hamlyn et le chef Simon Hopkinson,<br />
occupera toujours une place à part. « J’adore l’association du<br />
Photograph: John Parkinson Agency
METROPOLITAN 75
W E L O O K F O R W A R D<br />
TO SERVING YOU...<br />
2000 M 2 OF STYLISH DESIGN<br />
BY INTERIOR ARCHITECT DESIGNER<br />
ANTOINE PINTO<br />
CONVIVIAL LOUNGE BAR & SALON<br />
EXCLUSIVE CIGAR LOUNGE<br />
20 METRE LONG<br />
PANORAMIC KITCHEN<br />
FRESH REGIONAL PRODUCE AND<br />
SEASONAL SPECIALTIES<br />
TRENDY SEAFOOD BAR CORNER<br />
4 PRIVATE SALONS FOR<br />
BUSINESS MEETINGS OR EVENTS<br />
THE MOST COSMOPOLITAN<br />
BRASSERIE OF BRUSSELS<br />
26, PLACE VICTOR HORTA PLEIN | B-1060 BRUSSELS<br />
T +32(0) 2 526 88 00<br />
F +32(0) 2 526 88 01<br />
INFO@SOUTHSTATION.BE<br />
WWW.MIDISTATION.EU<br />
BUSINESS LUNCH - HAPPY HOUR - LIVE MUSIC - DJ’S<br />
SPECIAL EVENTS - PUBLIC PARKING<br />
WIFI & AUDIOVISUAL FACILITIES
year, just as he will celebrate his<br />
80th in October.<br />
Projects on the horizon include<br />
a big new project that’s “brewing”<br />
in Bloomsbury that, assuming the<br />
planning permission comes<br />
through, should see the light of<br />
day in two to three years’ time.<br />
“There’s an opportunity there to<br />
build a gastrodome with cafés,<br />
bars and restaurants, mixed up in<br />
a space that’s basically a retailing<br />
building. We’re planning a<br />
restaurant and an event space<br />
towards the top and maybe even a<br />
hotel above,” he says. “It’s a major<br />
construction project in a part of<br />
London that everyone knows needs to be made to<br />
work. It’s currently a terribly dreary 1960s<br />
building and even the Mayor’s offi ce knows it’s<br />
an area that needs to be given some attention.”<br />
He is, he says, simply driven by what he’s<br />
always been driven by – doing what he enjoys<br />
doing. “My greatest pleasure is having a new<br />
project, seeing it being built and then opening it.<br />
It’s all your dreams coming together, meshing and<br />
dovetailing. To see something that you worked<br />
at in abstract fi nally become three-dimensional.<br />
It’s the greatest pleasure for any designer.”<br />
It’s still what makes Terence Conran feel<br />
alive; indeed it’s what keeps him awake at night.<br />
prescottandconran.com<br />
Hotel Lancaster, Paris<br />
“I’ve been staying at the<br />
Hotel Lancaster just off the<br />
Champs Élysées for years.<br />
It’s a wonderful 19th-century<br />
mansion that used to be<br />
owned by the Savoy and<br />
was restored by Grace Leo-<br />
Andrieu in the mid 1990s.”<br />
« C’est là que je descends<br />
depuis des années, à deux<br />
pas des Champs-Élysées.<br />
C’est un hôtel particulier du<br />
XIX e , rénové par Grace Leo-<br />
Andrieu dans les années 90,<br />
jadis propriété du Savoy. »<br />
Hôtel Lancaster, 7 rue de Berri,<br />
Champs-Élysées, 75008 Paris,<br />
+33 (0)1 40 76 40 76,<br />
hotel-lancaster.fr<br />
Les Ambassadeurs, Paris<br />
“When I’m not going<br />
to my own restaurant<br />
in Paris I tend to prefer<br />
the older brasseries and<br />
very grand places like<br />
Les Ambassadeurs in the<br />
Crillon, a fantastic space for<br />
a special treat.”<br />
« À Paris, quand je<br />
ne dîne pas dans mon<br />
restaurant, je préfère les<br />
vieilles brasseries et les lieux<br />
majestueux comme Les<br />
Ambassadeurs au Crillon,<br />
l’endroit vraiement idéal<br />
pour se faire plaisir. »<br />
Les Ambassadeurs, 10 place de<br />
la Concorde, 75008 Paris,<br />
+33 (0)1 44 71 16 16, crillon.com<br />
bar à huîtres et de la boutique<br />
dans ce bâtiment, dit-il de ce<br />
monument de South Kensington,<br />
installé depuis 1987 dans l’ancien<br />
siège de Michelin, qui fête ses<br />
100 ans cette année quand lui<br />
fêtera ses 80 ans.<br />
À l’horizon, un nouveau<br />
projet d’envergure se prépare<br />
à Bloomsbury qui devrait voir<br />
le jour d’ici deux trois ans, s’il<br />
obtient le permis de construire.<br />
« Il y a là bas de quoi construire<br />
un complexe gastronomique avec<br />
cafés, bars et restaurants. On a<br />
prévu un restaurant et un espace<br />
événementiel en haut, et peutêtre<br />
même un hôtel au-dessus. Tout ça dépend des services<br />
d’urbanisme et de leurs exigences. Tout ce que je peux dire<br />
pour l’instant, c’est qu’il s’agit d’un projet de construction<br />
majeur, dans un quartier de Londres dont tout le monde sait<br />
qu’il doit être développé. À l’heure actuelle, c’est une affreuse<br />
bâtisse des années 60. Même le bureau du maire reconnaît<br />
que ce quartier a besoin qu’on s’y attelle. »<br />
Faire ce qu’il aime faire, voilà ce qui le fait avancer. « Mon<br />
plus grand plaisir, c’est d’avoir un nouveau projet, d’assister à<br />
sa construction puis de le lancer. Tous vos rêves s’assemblent,<br />
s’imbriquent, prennent forme. C’est ça le plus grand plaisir<br />
pour un créateur : voir ce projet abstrait sur lequel vous avez<br />
travaillé prendre vie en trois dimensions. »<br />
C’est toujours ce qui fait que Terence Conran se sent toujours<br />
vivant. Même à 3 heures du matin.<br />
CONRAN’S LONDON & PARIS PICKS / À LONDRES OU À PARIS, LES CHOIX DE SIR TERENCE<br />
The last new venue that<br />
excited Sir T<br />
“That has to be Philippe<br />
Starck’s Mama Shelter right<br />
out on the edge of Paris in the<br />
suburbs, a really interesting<br />
job in a disused building, very<br />
rough and ready and with a<br />
lot of spirit.”<br />
« L’endroit que j’ai le<br />
plus aimé dernièrement<br />
est Mama Shelter, une<br />
initiative très intéressante<br />
de Starck dans un immeuble<br />
désaffecté de banlieue aux<br />
portes de Paris. Très ‘peuple’<br />
et plein de caractère. »<br />
Mama Shelter, 109 rue de<br />
Bagnolet, 75020 Paris, +33 (0)1<br />
43 48 48 48, mamashelter.com<br />
Sir T’s favourite London<br />
restaurateurs right now<br />
“I like Mark Hix’s<br />
restaurants; he understands<br />
what works. I also like Roka<br />
in Charlotte Street very<br />
much, especially the bar<br />
downstairs. The look of the<br />
restaurant and the food<br />
works really well together.”<br />
Les restaurateurs<br />
londoniens qu’il admire…<br />
« J’aime Mark Hix. Il<br />
comprend ce qui marche.<br />
J’apprécie aussi Roka, dans<br />
Charlotte Street, surtout<br />
le bar. La cuisine et la<br />
décoration se marient bien. »<br />
restaurantsetcltd.co.uk,<br />
rokarestaurant.com<br />
METROPOLITAN 77<br />
Photograph: Paul Raeside
Terence Conran zit in een<br />
makkelijke stoel in een hoek van zijn<br />
privéclub in het souterain van bar-<br />
restaurant Lutyens, in de Londen se<br />
Fleet Street. Samen met Boundary<br />
en Albion, beide in Shoreditch,<br />
maakt Lutyens de ‘comeback’ van<br />
Conran als restaurateur en hotelier<br />
compleet. Het is een nieuw hoofdstuk<br />
in zijn bijdrage aan Britse<br />
gastvrijheid, design en retail.<br />
Sinds hij in 2007 49 procent van<br />
Conran Restaurants (nu omgedoopt<br />
tot D&D) voor naar schatting 115<br />
miljoen euro verkocht, wordt er<br />
gespeculeerd over zijn pensionering.<br />
Maar niet door Conran zelf.<br />
“Er wordt voortdurend gevraagd<br />
wanneer ik met pensioen ga”, zegt<br />
de 79-jarige lichtelijk geïrriteerd.<br />
“Maar ik heb er geen enkele behoefte<br />
aan. Je moet bezig blijven. Ik heb<br />
altijd wel iets te ontwerpen en op<br />
dit moment heb ik een grote stapel<br />
projecten die mijn aandacht vragen.<br />
Ik vind het leuk om restaurants te<br />
ontwerpen, om naar de details te<br />
kijken en die om te buigen tot een<br />
restaurantontwerp.”<br />
Hij neemt een slokje van een<br />
Bloody Mary uit een zilveren kroes.<br />
Met kinderlijke onschuld vertelt hij<br />
hoe hij in 1952, op 21-jarige leeftijd,<br />
verliefd raakte op Frankrijk.<br />
“Met een vriend reed ik langs de<br />
westkust van Frankrijk. Het was mijn<br />
eerste buitenlandse reis, in een tijd<br />
dat niemand op vakantie ging. In<br />
Londen was alles op de bon, maar in<br />
Frankrijk zagen we dorpen en steden<br />
met overvolle markten, met fruit,<br />
vlees, kaas en vis. Wij kwamen uit<br />
een wereld die vanwege de bombarde<br />
menten nog vergeven was van de<br />
zwaar beschadigde gebouwen. We<br />
keken onze ogen uit.”<br />
Die zomer ontluikte zijn relatie<br />
met de Franse keuken en cultuur, die<br />
60 jaar later nog altijd springlevend<br />
78 METROPOLITAN<br />
Terence Conran: de meesterchef<br />
In 2007 verkocht Terence Conran de helft van zijn imperium – en begon gewoon weer<br />
van voor af aan. Joe Warwick vraagt of de Britse designpaus ooit aan pensioen denkt<br />
is, al heeft hij wel drie jaar geleden<br />
zijn huis in Frankrijk verkocht. Hij<br />
bezoekt regelmatig Parijs, waar een<br />
fi liaal van de Conran Shop zit (in het<br />
door Gustav Eiffel ontworpen Bon<br />
Marché-gebouw), evenals het D&D<br />
Alcazar in de Rue Mazarine.<br />
“Ik geniet altijd van mijn Eurostartrips<br />
naar Parijs. Zelfs na al die jaren,<br />
ik denk dat ik wel 10.000 keer in Parijs<br />
ben geweest, voel ik een soort van<br />
opwinding als ik bij het Gare du Nord<br />
in Parijs arriveer. Ik zie het nog steeds<br />
als een verwennerij.”<br />
Hij houdt van Parijs, maar zou er<br />
niet kunnen wonen. Dat had hij 58<br />
jaar geleden al eens geprobeerd, toen<br />
hij zijn eerste, Orwelliaanse ervaring<br />
in de restaurantwereld opdeed als<br />
bordenwasser in La Méditerranée<br />
aan de Place de l’Odéon.<br />
“Het was een ellendig bestaan<br />
in de kelder, met immense koperen<br />
pannen. Uiteindelijk schopte ik het<br />
tot groentensnijder”, zegt hij. “Helaas<br />
ontdekte is al snel dat de restaurantbusiness<br />
weinig welriekend was. Ik<br />
zie nog de chef-kok naar huis gaan,<br />
zijn broekzakken vol met biefstuk.”<br />
Bij terugkeer in Londen besloot hij<br />
zijn eigen restaurant te openen. Dat<br />
werd The Soup Kitchen aan Chandos<br />
Place, vlak bij de Strand.<br />
“De reden dat ik zoveel plezier<br />
beleef aan restaurants, is het sterk<br />
persoonlijke karakter ervan. Maar<br />
op zeker moment had ik bijna 40<br />
restaurants. De zaak was zo groot<br />
dat ik er geen plezier meer in had.<br />
Ik heb nog steeds de leiding over de<br />
restaurants, maar bemoei me niet<br />
met de dagelijkse gang van zaken.”<br />
Van zijn huidige reeks is hij het<br />
meest trots op Albion, zijn café, bakkerij<br />
en winkel in Shoreditch. “Vooral<br />
omdat het vanaf de eerste dag een<br />
succes was. Het is er altijd druk.”<br />
Van zijn vroegere projecten<br />
heeft Bibendum, dat hij samen<br />
met uitgever Michael Hamlyn en chef-kok Simon<br />
Hopkinson bezit, een speciaal plekje in zijn hart.<br />
Bibendum opende zijn deuren in 1987 in het<br />
voormalige hoofd kantoor van Michelin. “Ik ben dol<br />
op het gebouw en de combi natie van oesterbar<br />
en winkel”, zegt hij over het karakteristieke pand<br />
in South Kensington dat volgend jaar 100 bestaat,<br />
wanneer Conran 80 wordt.<br />
Voor de toekomst staat een groot project in<br />
Bloomsbury op stapel, dat – afhankelijk van de<br />
bouwvergunningen – in twee of drie jaar tijd<br />
gerealiseerd zou kunnen worden. “We willen er<br />
een gastrodome ontwikkelen, met cafés, bars en<br />
restaurants in een winkelcentrum. We zitten te<br />
denken aan een evenementen ruimte en misschien<br />
zelfs een hotel helemaal bovenin. En dat in een<br />
wijk die nodig opgeknapt moet worden.”<br />
Zijn drijfveer was, is en blijft hetzelfde: doen<br />
waar hij plezier in heeft. “De grootste voldoening<br />
voor een ontwerper is om iets waar je in abstracte<br />
vorm aan hebt gewerkt, driedimensionaal terug<br />
te zien.” En dat is precies de reden dat Terence<br />
Conran nog volop in het leven staat.<br />
prescottandconran.com<br />
Photograph: John Parkinson Agency
Photograph: © Palomar Sri<br />
80 METROPOLITAN<br />
The crushable, waterproof<br />
London Crumpled Map, designed<br />
by Emanuele Pizzolorusso<br />
(utilitydesign.co.uk)<br />
Le plan de Londres souple,<br />
infroissable et waterproof<br />
imaginé par Emmanuele<br />
Pizzolorusso (utilitydesign.co.uk)
DESIGN FOR LIFE<br />
From Harry Beck’s iconic 1930s Tube diagram, to the classic A-Z, to recent guides to Boris bike<br />
docking stations, Londoners’ passion for mapping things goes far beyond the simple desire to get<br />
around their chaotic, unplanned metropolis, says Peter Watts<br />
Un bon plan pour Londres<br />
La passion des Londoniens pour les cartes dépasse le simple besoin de trouver son chemin<br />
In July of last year, London Mayor Boris Johnson introduced<br />
a scheme that allowed the public to rent bicycles from 300<br />
docking stations spread across the city. Within days, maps<br />
could be found all over the internet showing exactly where<br />
each docking station could be found and which were the<br />
most popular. These maps were all unoffi cial and all free,<br />
created by tech geeks for fun and copied to internet forums<br />
for the use of cyclists, tourists and map lovers.<br />
Londoners will map anything. There are maps for free<br />
wi-fi hotspots, maps that chart Twitter activity and maps to<br />
fi nd the nearest toilet. When the sculptor Anthony Gormley<br />
placed dozens of statues of himself on rooftops all over<br />
London in 2007, mappers battled with each other to try to<br />
locate and plot every statue fi rst.<br />
This love of maps is engrained in London’s psyche, the<br />
result of living in a chaotic and unplanned metropolis. Two<br />
of the city’s favourite icons are maps: the A-Z, that portable<br />
atlas which even seasoned Londoners carry in case they get<br />
lost; and Harry Beck’s Tube map, a design classic copied by<br />
transport networks all over the world and regularly<br />
“mashed up” by artists, who replace station names with<br />
those of footballers, philosophers, fi lms and authors.<br />
In 2006, the British Library organised the exhibition<br />
London: A Life in Maps (with a book by Peter Whitfi eld) and<br />
followed it up last May with Magnifi cent Maps, its most<br />
popular exhibition yet. The curator of both was Peter Barber,<br />
the library’s Head of Maps, who thinks London’s love of maps<br />
is far stronger than anything you might fi nd in Paris.<br />
En juillet l’an dernier, le maire de Londres Boris Johnson<br />
lançait une initiative permettant au public de louer des vélos<br />
dans 300 stations. En quelques jours apparurent sur Internet<br />
des cartes des différentes stations avec leur cote de popularité.<br />
Non-offi cielles et gratuites, ces cartes créées pour le plaisir par<br />
de petits génies informaticiens sont à la disposition des<br />
cyclistes et autres touristes sur des forums Internet.<br />
C’est que les Londoniens font des cartes de tout : hotspots<br />
wifi gratuits, points les plus prolixes en Tweets ou toilettes les<br />
plus proches. Quand en 2007 le sculpteur Anthony Gormley<br />
dissémina sur les toits de toute la capitale des dizaines de<br />
statues de lui, les amoureux des cartes mordirent à l’hameçon<br />
et ce fut à qui repèrerait le premier chaque statue.<br />
Cet amour des cartes est gravé dans la psyché londonienne,<br />
né de la vie dans une métropole chaotique sans plan directeur.<br />
Deux des emblèmes favoris de la ville sont des cartes : l’A-Z,<br />
plan des rues dont même les autochtones aguerris n’oseraient<br />
se séparer, et le plan du métro, classique du design copié par<br />
les réseaux de transport de toute la planète et régulièrement<br />
revisité par des artistes qui remplacent les stations par des<br />
footballeurs, philosophes, auteurs et anagrammes.<br />
En 2006, la British Library organisa une exposition<br />
intitulée London: Life in Maps (accompagnée d’un livre de<br />
Peter Whitfi eld), suivie en mai 2010 de Magnifi cent Maps,<br />
qui est à ce jour son plus gros nombre d’entrées. Selon Peter<br />
Barber, responsable des cartes à la Library et conservateur de<br />
ces deux expositions, Londres vibre d’un amour des cartes<br />
sans commune mesure avec Paris.<br />
METROPOLITAN 81
“The French have a very cool attitude towards maps,” he<br />
says. “They don’t, on the whole, use them, and there is no<br />
comparable market in old maps to the one we have in London.<br />
You have to give away old maps of France. Maps in France are<br />
associated with authority – they were tools of administration<br />
and control. Whereas in England maps were commissioned<br />
privately and so are not perceived as being so menacing.”<br />
Barber names the key maps of London’s past – the<br />
Copperplate map of the 1550s, the Morgan map of 1682, the<br />
John Rocque map of 1746 and the Horwood map of 1799. He<br />
has less time for the A-Z, which according to a popular myth<br />
was compiled in 1935 by Phyllis Pearsall, who got lost on her<br />
way to a party so decided to make the perfect map. She did<br />
this by walking 3,000 miles of London’s 23,000 streets,<br />
starting at 5am every day, apparently. Barber is unconvinced.<br />
“The Phyllis Pearsall story is complete rubbish,” he says.<br />
“There is no evidence she did it and if she did do it, she didn’t<br />
need to. English Heritage investigated the story and decided<br />
not to award her a blue plaque because it wasn’t felt she’d<br />
done anything to deserve one. It was pure marketing.”<br />
Barber points out that Pearsall’s father had been making<br />
atlases almost identical to the A-Z for decades. “She may have<br />
been more thorough in mapping new-built areas,” he says,<br />
“but there were two ways of doing this. You could tramp the<br />
streets of outer suburbia, or you could visit the council and<br />
ask for their plans. Which do you think she did?”<br />
Barber makes a distinction between two kinds of maps.<br />
There are functional maps for getting you from A to B and<br />
there are maps that work thematically or artistically to<br />
present information or ideas. The thematic map has been<br />
popular in London for centuries – the most famous is Charles<br />
Booth’s Poverty Map of 1891, which colour-coded streets<br />
according to income. Another is The Modern Plague of 1886,<br />
produced by the National Temperance League, which showed<br />
pubs in central London. Such maps are fascinating to study;<br />
they are also getting easier to compile.<br />
“It’s said that 80% of all knowledge is spatial, and you can<br />
geo-reference any phenomenon and plot it on a map,” says<br />
Barber. “With digital mapping, the techniques to do this are<br />
within the range of everyone. Digital mapping isn’t new;<br />
what is new is the ease with which it can be done and the<br />
extent of the information that can be plotted.”<br />
Simon Foxell summarised this in his book Mapping<br />
London: “Maps have been made to do things they were<br />
never expected to tackle and, in doing so, have exposed<br />
patterns, connections and ideas that were as interesting as<br />
they were unexpected.”<br />
Straddling the two types of map is Bill Visick, a former<br />
manager at IBM, who has developed the London Time Travel<br />
Explorer (TTX) app for the iPhone. This features four maps of<br />
London dating from 1746 to 1862 and a contemporary map of the<br />
city. Using GPS technology, the user can fade between old<br />
and new maps to see how the street on which they stand has<br />
changed. It’s virtual time travel. Visick had been collecting<br />
maps of his Kensington home for years, but smart phones<br />
allowed him to take this to another level. “What sparked it for<br />
me was realising that the street I lived on contained the fi rst<br />
82 METROPOLITAN<br />
buildings ever built in Kensington,” says Visick. “I was standing<br />
outside my door and thinking, ‘Blimey, that was a hedge and that<br />
was a fi eld.’ So the fi rst thing I did was put this old map on my<br />
phone and walk around looking at it – that became the prototype<br />
and that’s where the idea of TTX came from. It happened<br />
almost as soon as I realised the technology would allow it.”<br />
The app is targeted at Londoners but also works for<br />
tourists, serving as a tour guide with audio tours and<br />
photographs of key points. This is the area Visick hopes to<br />
develop. “We want to allow people to upload their own<br />
images, adding any information they want. We’re also<br />
talking about doing bespoke versions – a literary version or a<br />
music version, and I’m in discussion with a leading London<br />
football club who want a version.”<br />
The novelist and poet Blake Morrison has spoken about “our<br />
craving for interactivity”, which is something the artist Stephen<br />
Walter is also exploring through maps. In 2008, he created The<br />
Island, a vast, exquisitely detailed map of London, crammed with<br />
cultural and political references and in-jokes. “People have been<br />
suggesting I do an app,” says Walter. “The British Library did a<br />
brilliant browsing tool for the map and people have suggested I<br />
do something for a phone or tablet computer. I’m<br />
interested to see if there’s a way people can leave<br />
their own tabs on the map, personally confi gure it<br />
with their own information.”<br />
The Island is modern in its outlook, but<br />
Walter was following a long tradition. “There’s<br />
a huge, strong history of map-making in<br />
London and we do like to beat our chests about<br />
it,” says Walter. “It’s a bragging thing, a<br />
Below: John<br />
Rocque’s<br />
London map<br />
of 1746<br />
Ci-dessous :<br />
le plan<br />
John Rocque<br />
de 1746
Photograph: ©Museum of London, British Library, British Transport Museum, Courtesy of Apple<br />
« Les Français n’ont pas cette<br />
passion des cartes, dit-il. Ils les utilisent<br />
peu et il n’y a pas de marché des vieilles<br />
cartes comparable à celui de Londres.<br />
En France, on les donne. Les cartes y<br />
sont associées à l’autorité. Elles étaient<br />
outils d’administration et de contrôle.<br />
En Angleterre, elles émanaient de<br />
commandes privées et on ne les perçoit<br />
pas comme des menaces. »<br />
Barber énumère les principales<br />
cartes du passé londonien : la<br />
Copperplate des années 1550, la Morgan<br />
de 1682, la John Rocque de 1746, la<br />
Horwood de 1799. Il est moins convaincu par l’A-Z. La croyance<br />
populaire l’attribue à Phyllis Pearsall qui aurait entrepris<br />
en 1935 de tracer la carte parfaite après s’être perdue en se<br />
rendant à une fête. Barber ne croit pas à cette histoire selon<br />
laquelle Pearsall aurait parcouru les 4 800 km des 23 000 rues<br />
de Londres, se levant à 5 heures tous les<br />
matins pour faire ses relevés.<br />
« C’est une fable, dit-il. Il n’y a aucune<br />
preuve de cela et quand bien même elle<br />
l’aurait vraiment fait, c’était inutile.<br />
English Heritage a enquêté là-dessus et a<br />
fi nalement décidé que rien de ce qu’elle<br />
avait fait ne méritait l’attribution d’une<br />
plaque bleue commémorative. Ce n’était<br />
que du marketing. »<br />
Barber souligne que Pearsall père<br />
fabriquait depuis plusieurs décennies<br />
des atlas quasiment identiques à l’A-Z :<br />
« Elle a peut-être été plus précise en ce<br />
qui concerne les nouveaux quartiers,<br />
mais pour cela elle pouvait soit arpenter<br />
les rues des banlieues extérieures, soit<br />
demander leurs plans aux autorités.<br />
Qu’a-t-elle choisi, selon vous ? »<br />
Barber distingue deux types de<br />
cartes : les fonctionnelles pour se rendre<br />
de A à B (ou de A à Z) et les thématiques<br />
« Nous aimons nous<br />
vanter de notre grande<br />
tradition de cartographie.<br />
C’est une façon de<br />
célébrer notre histoire »<br />
ou artistiques, qui présentent<br />
informations ou idées selon un plan<br />
cartographique. Les cartes thématiques<br />
font fureur à Londres depuis des siècles,<br />
la plus célèbre étant la Carte de la pauvreté de Charles Booth<br />
en 1891, où un code-couleur indique le niveau de revenus<br />
de chaque rue. Une autre, produite en 1886 par la National<br />
Temperance League et intitulée Le fl éau moderne, répertoriait<br />
les pubs du centre de Londres. Conçues pour transmettre une<br />
idée et non aider les déplacements, ces cartes sont fascinantes.<br />
« On dit que 80 % du savoir est spatial : tout phénomène<br />
peut être géo-référencé et placé sur une carte, explique Barber.<br />
La cartographie numérique, qui a mis ces techniques à portée<br />
de tous, n’est pas une nouveauté. Ce qui est nouveau par<br />
contre, c’est sa simplicité et la masse d’informations qui est<br />
maintenant cartographiable. »<br />
I know where<br />
I am: the<br />
PDA-based<br />
digital future<br />
of maps<br />
Ci-contre :<br />
les cartes<br />
numériques<br />
sur portable<br />
Un point de vue résumé par<br />
Simon Foxell dans son livre<br />
Mapping London : « On fait faire<br />
aux cartes des choses censées être<br />
hors de leur portée et, ce faisant,<br />
on a fait émerger des schémas,<br />
des connexions et des idées aussi<br />
intéressants qu’inattendus. »<br />
Bill Visick, ex-cadre chez IBM,<br />
a développé l’application pour iPhone London<br />
Time Travel Explorer (TTX), à cheval sur ces<br />
deux types de cartes. Elle associe à une carte<br />
contemporaine de Londres quatre cartes datant<br />
de 1746 à 1862. La technologie GPS permet à<br />
l’utilisateur de passer de l’une à l’autre et de voir l’évolution<br />
de la rue où il se trouve. Un voyage dans le temps virtuel.<br />
C’est grâce aux smartphones que Visick a pu passer à un<br />
autre niveau : « Tout a commencé quand j’ai réalisé que ma<br />
rue abritait les premiers bâtiments de Kensington. J’étais<br />
devant ma porte et j’avais peine à croire qu’il y avait ici<br />
une haie, là un champ… Je me suis donc promené dans<br />
le coin avec cette vieille carte dans mon téléphone.<br />
C’est devenu mon prototype et la base du projet TTX. »<br />
Cela vise surtout les Londoniens curieux de<br />
l’évolution de leur ville au fi l des siècles, mais<br />
l’application peut aussi faire offi ce de guide<br />
touristique avec commentaires audio et<br />
photos des principaux sites. Un créneau<br />
que Visick souhaite développer :<br />
« Nous voulons que les gens puissent<br />
charger leurs propres images et<br />
informations. Des versions sur<br />
mesure sont aussi à l’ordre du jour<br />
– littéraire ou musicale – et je suis<br />
en pourparlers avec un club de<br />
football londonien. »<br />
Les musées de Londres ne sont<br />
pas en reste. L’application Street<br />
Museum du Museum of London fait<br />
appel à la réalité augmentée pour<br />
superposer photos d’archive et scènes<br />
de rues. Le musée V&A produit une<br />
application pour son expo d’avril The Cult of<br />
Beauty: The Aesthetic Movement 1860-1900. Elle<br />
guidera les visiteurs vers les principaux lieux associés<br />
à l’Aesthetic Movement à Kensington et Chelsea.<br />
L’artiste Stephen Walter explore quant à lui au travers<br />
des cartes ce que le romancier et poète Blake<br />
Morrison nommait « notre soif d’interactivité ».<br />
Son œuvre de 2008, The Island, consiste en un<br />
gigantesque plan de Londres, une merveille<br />
de détail pleine de private jokes et d’allusions<br />
culturelles et politiques. « On m’a déjà suggéré<br />
de créer une application, dit Walter. Suite à<br />
l’excellent outil de navigation conçu par la<br />
British Library pour le plan, on a émis l’idée que<br />
je crée quelque chose pour téléphone ou tablette<br />
Mapping the<br />
Tube: the 1933<br />
Beck diagram<br />
Ci-dessus :<br />
le plan Beck<br />
de 1933<br />
METROPOLITAN 83
Photograph: ©Museum of London, British Library, British Transport Museum, Courtesy of Apple<br />
« Les Français n’ont pas cette<br />
passion des cartes, dit-il. Ils les utilisent<br />
peu et il n’y a pas de marché des vieilles<br />
cartes comparable à celui de Londres.<br />
En France, on les donne. Les cartes y<br />
sont associées à l’autorité. Elles étaient<br />
outils d’administration et de contrôle.<br />
En Angleterre, elles émanaient de<br />
commandes privées et on ne les perçoit<br />
pas comme des menaces. »<br />
Barber énumère les principales<br />
cartes du passé londonien : la<br />
Copperplate des années 1550, la Morgan<br />
de 1682, la John Rocque de 1746, la<br />
Horwood de 1799. Il est moins convaincu par l’A-Z. La croyance<br />
populaire l’attribue à Phyllis Pearsall qui aurait entrepris<br />
en 1935 de tracer la carte parfaite après s’être perdue en se<br />
rendant à une fête. Barber ne croit pas à cette histoire selon<br />
laquelle Pearsall aurait parcouru les 4 800 km des 23 000 rues<br />
de Londres, se levant à 5 heures tous les<br />
matins pour faire ses relevés.<br />
« C’est une fable, dit-il. Il n’y a aucune<br />
preuve de cela et quand bien même elle<br />
l’aurait vraiment fait, c’était inutile.<br />
English Heritage a enquêté là-dessus et a<br />
fi nalement décidé que rien de ce qu’elle<br />
avait fait ne méritait l’attribution d’une<br />
plaque bleue commémorative. Ce n’était<br />
que du marketing. »<br />
Barber souligne que Pearsall père<br />
fabriquait depuis plusieurs décennies<br />
des atlas quasiment identiques à l’A-Z :<br />
« Elle a peut-être été plus précise en ce<br />
qui concerne les nouveaux quartiers,<br />
mais pour cela elle pouvait soit arpenter<br />
les rues des banlieues extérieures, soit<br />
demander leurs plans aux autorités.<br />
Qu’a-t-elle choisi, selon vous ? »<br />
Barber distingue deux types de<br />
cartes : les fonctionnelles pour se rendre<br />
de A à B (ou de A à Z) et les thématiques<br />
« Nous aimons nous<br />
vanter de notre grande<br />
tradition de cartographie.<br />
C’est une façon de<br />
célébrer notre histoire »<br />
ou artistiques, qui présentent<br />
informations ou idées selon un plan<br />
cartographique. Les cartes thématiques<br />
font fureur à Londres depuis des siècles,<br />
la plus célèbre étant la Carte de la pauvreté de Charles Booth<br />
en 1891, où un code-couleur indique le niveau de revenus<br />
de chaque rue. Une autre, produite en 1886 par la National<br />
Temperance League et intitulée Le fl éau moderne, répertoriait<br />
les pubs du centre de Londres. Conçues pour transmettre une<br />
idée et non aider les déplacements, ces cartes sont fascinantes.<br />
« On dit que 80 % du savoir est spatial : tout phénomène<br />
peut être géo-référencé et placé sur une carte, explique Barber.<br />
La cartographie numérique, qui a mis ces techniques à portée<br />
de tous, n’est pas une nouveauté. Ce qui est nouveau par<br />
contre, c’est sa simplicité et la masse d’informations qui est<br />
maintenant cartographiable. »<br />
I know where<br />
I am: the<br />
PDA-based<br />
digital future<br />
of maps<br />
Ci-contre :<br />
les cartes<br />
numériques<br />
sur portable<br />
Un point de vue résumé par<br />
Simon Foxell dans son livre<br />
Mapping London : « On fait faire<br />
aux cartes des choses censées être<br />
hors de leur portée et, ce faisant,<br />
on a fait émerger des schémas,<br />
des connexions et des idées aussi<br />
intéressants qu’inattendus. »<br />
Bill Visick, ex-cadre chez IBM,<br />
a développé l’application pour iPhone London<br />
Time Travel Explorer (TTX), à cheval sur ces<br />
deux types de cartes. Elle associe à une carte<br />
contemporaine de Londres quatre cartes datant<br />
de 1746 à 1862. La technologie GPS permet à<br />
l’utilisateur de passer de l’une à l’autre et de voir l’évolution<br />
de la rue où il se trouve. Un voyage dans le temps virtuel.<br />
C’est grâce aux smartphones que Visick a pu passer à un<br />
autre niveau : « Tout a commencé quand j’ai réalisé que ma<br />
rue abritait les premiers bâtiments de Kensington. J’étais<br />
devant ma porte et j’avais peine à croire qu’il y avait ici<br />
une haie, là un champ… Je me suis donc promené dans<br />
le coin avec cette vieille carte dans mon téléphone.<br />
C’est devenu mon prototype et la base du projet TTX. »<br />
Cela vise surtout les Londoniens curieux de<br />
l’évolution de leur ville au fi l des siècles, mais<br />
l’application peut aussi faire offi ce de guide<br />
touristique avec commentaires audio et<br />
photos des principaux sites. Un créneau<br />
que Visick souhaite développer :<br />
« Nous voulons que les gens puissent<br />
charger leurs propres images et<br />
informations. Des versions sur<br />
mesure sont aussi à l’ordre du jour<br />
– littéraire ou musicale – et je suis<br />
en pourparlers avec un club de<br />
football londonien. »<br />
Les musées de Londres ne sont<br />
pas en reste. L’application Street<br />
Museum du Museum of London fait<br />
appel à la réalité augmentée pour<br />
superposer photos d’archive et scènes<br />
de rues. Le musée V&A produit une<br />
application pour son expo d’avril The Cult of<br />
Beauty: The Aesthetic Movement 1860-1900. Elle<br />
guidera les visiteurs vers les principaux lieux associés<br />
à l’Aesthetic Movement à Kensington et Chelsea.<br />
L’artiste Stephen Walter explore quant à lui au travers<br />
des cartes ce que le romancier et poète Blake<br />
Morrison nommait « notre soif d’interactivité ».<br />
Son œuvre de 2008, The Island, consiste en un<br />
gigantesque plan de Londres, une merveille<br />
de détail pleine de private jokes et d’allusions<br />
culturelles et politiques. « On m’a déjà suggéré<br />
de créer une application, dit Walter. Suite à<br />
l’excellent outil de navigation conçu par la<br />
British Library pour le plan, on a émis l’idée que<br />
je crée quelque chose pour téléphone ou tablette<br />
Mapping the<br />
Tube: the 1933<br />
Beck diagram<br />
Ci-dessus :<br />
le plan Beck<br />
de 1933<br />
METROPOLITAN 83
Photograph: ©British Library<br />
“There’s a huge, strong<br />
history of map-making in<br />
London and we do like to<br />
beat our chests about it”<br />
celebration of history and size. The Island was a spoof of a<br />
medieval map. The twist was that a lot of it was very<br />
personal and also a contemporary reaction to the city,<br />
whereas at fi rst glance it looks like a pretty conservative<br />
world map.”<br />
It has long been understood that the map is subjective,<br />
refl ecting the views of the maker, although rarely as<br />
blatantly as in The Island. In Mapping London, Foxell<br />
writes, “The map, as a scaled replica of the entire city,<br />
presents a choice to its maker: not what to include, but<br />
rather, what to exclude. The mapmaker, like a sculptor,<br />
must chip away at the raw block of material that is the city<br />
to reveal the shape and representation hidden inside.”<br />
Barber expands this point. “Different maps show<br />
different things and your judgment of a map depends<br />
entirely on what you want from it. In some cases you could<br />
draw a direct contrast between the map the man in the<br />
street wants and the map the expert says is best. The A-Z is<br />
a complete travesty of mapping because the streets are<br />
grotesquely enlarged and the open spaces much reduced.”<br />
The irony of the growth of digital mapping is that it<br />
comes at the expense of the old-fashioned kind. People no<br />
longer need the A-Z, because they can use GPS or SatNav.<br />
And digital maps will be able to register the vast changes,<br />
for example, that the Olympic site will have on the east<br />
London landscape far quicker than a paper version.<br />
“I spoke to somebody the other day, a businessman in<br />
his sixties, who no longer asks for directions,” says Visick.<br />
“He knows he can get anywhere on his phone.”<br />
Into this breach step the digital mappers, who offer<br />
information in a manner that all of us can understand.<br />
London can be a daunting city to comprehend, so a<br />
thematic map that breaks the city down into easily<br />
absorbed chunks of information located spatially is very<br />
helpful. As Walter muses, “It seems the more complicated<br />
life gets and the easier it gets to traverse the landscape, the<br />
more maps become all about ourselves.”<br />
London: A Life In Maps and Magnifi cent Maps are published by<br />
the British Library; Mapping London by Black Dog Publishing;<br />
timetravelexplorer.com, stephenwalter.co.uk<br />
numérique. J’ai envie de voir si les gens ne<br />
pourraient pas laisser leurs propres onglets sur<br />
la carte et la personnaliser. »<br />
Si The Island offre une perspective moderne,<br />
Walter se place dans une longue tradition :<br />
« Nous aimons nous vanter de notre grande et<br />
forte tradition londonienne de cartographie.<br />
C’est une façon de célébrer notre histoire et notre<br />
importance. The Island était une parodie<br />
Left: detail<br />
from the<br />
Copperplate<br />
map of the<br />
1550s<br />
À gauche :<br />
détail du plan<br />
Copperplate<br />
de 1550<br />
de carte médiévale. Le truc, c’est qu’une grande partie<br />
était personnelle et une réaction contemporaine à la<br />
ville alors que de prime abord on dirait une carte assez<br />
traditionnelle du monde. »<br />
The Island en est un exemple extrême, la<br />
subjectivité des cartes comme miroirs des opinions<br />
de leur créateur est un fait acquis depuis longtemps.<br />
Dans Mapping London, Foxell écrit : « La carte, réplique<br />
à l’échelle d’une ville entière, place son créateur face à un<br />
choix : que faut-il exclure ? Tel un sculpteur, le cartographe<br />
s’attaque au bloc de pierre brute de la ville pour en révéler la<br />
forme et la représentation cachées. »<br />
Un point développé par Barber : « Les cartes montrent<br />
toutes quelque chose de différent et votre appréciation d’une<br />
carte dépendra de ce que vous en attendez. Parfois la carte<br />
que veut M. Tout-le-monde est à l’opposé de celle que l’expert<br />
estime être la meilleure : avec ses rues agrandies à l’extrême<br />
et ses espaces ouverts réduits, l’A-Z est un miroir déformant. »<br />
Ironie du sort, l’avènement des cartes numériques se fait<br />
aux dépens de leurs cousines d’antan. Avec le GPS et le SatNav,<br />
les gens boudent l’A-Z. Le numérique prendra ainsi en compte<br />
la métamorphose de l’Est londonien causée par les Jeux<br />
olympiques, beaucoup plus vite que les versions papier.<br />
Visick rapporte un exemple entre mille : « L’autre jour, je<br />
parlais avec un homme d’affaires d’une soixantaine d’années.<br />
Il ne demande plus son chemin : son téléphone portable le<br />
mène toujours à bon port. »<br />
Du pain bénit pour les créateurs de cartes numériques,<br />
qui présentent l’information d’une manière compréhensible<br />
par tous. Dans ce Londres parfois diffi cile à appréhender,<br />
une carte thématique qui fractionne la ville en blocs<br />
d’informations localisées faciles à assimiler est très utile.<br />
Walter conclut avec philosophie : « Plus nos vies deviennent<br />
compliquées et plus nous nous déplaçons facilement, plus les<br />
cartes se focalisent sur notre personne. »<br />
Master of all<br />
he surveys:<br />
detail from<br />
the William<br />
Morgan<br />
London map<br />
of 1682<br />
Ci-contre :<br />
détail du plan<br />
de William<br />
Morgan<br />
de 1682<br />
METROPOLITAN 85
Photograph: ©British Library<br />
“There’s a huge, strong<br />
history of map-making in<br />
London and we do like to<br />
beat our chests about it”<br />
celebration of history and size. The Island was a spoof of a<br />
medieval map. The twist was that a lot of it was very<br />
personal and also a contemporary reaction to the city,<br />
whereas at fi rst glance it looks like a pretty conservative<br />
world map.”<br />
It has long been understood that the map is subjective,<br />
refl ecting the views of the maker, although rarely as<br />
blatantly as in The Island. In Mapping London, Foxell<br />
writes, “The map, as a scaled replica of the entire city,<br />
presents a choice to its maker: not what to include, but<br />
rather, what to exclude. The mapmaker, like a sculptor,<br />
must chip away at the raw block of material that is the city<br />
to reveal the shape and representation hidden inside.”<br />
Barber expands this point. “Different maps show<br />
different things and your judgment of a map depends<br />
entirely on what you want from it. In some cases you could<br />
draw a direct contrast between the map the man in the<br />
street wants and the map the expert says is best. The A-Z is<br />
a complete travesty of mapping because the streets are<br />
grotesquely enlarged and the open spaces much reduced.”<br />
The irony of the growth of digital mapping is that it<br />
comes at the expense of the old-fashioned kind. People no<br />
longer need the A-Z, because they can use GPS or SatNav.<br />
And digital maps will be able to register the vast changes,<br />
for example, that the Olympic site will have on the east<br />
London landscape far quicker than a paper version.<br />
“I spoke to somebody the other day, a businessman in<br />
his sixties, who no longer asks for directions,” says Visick.<br />
“He knows he can get anywhere on his phone.”<br />
Into this breach step the digital mappers, who offer<br />
information in a manner that all of us can understand.<br />
London can be a daunting city to comprehend, so a<br />
thematic map that breaks the city down into easily<br />
absorbed chunks of information located spatially is very<br />
helpful. As Walter muses, “It seems the more complicated<br />
life gets and the easier it gets to traverse the landscape, the<br />
more maps become all about ourselves.”<br />
London: A Life In Maps and Magnifi cent Maps are published by<br />
the British Library; Mapping London by Black Dog Publishing;<br />
timetravelexplorer.com, stephenwalter.co.uk<br />
numérique. J’ai envie de voir si les gens ne<br />
pourraient pas laisser leurs propres onglets sur<br />
la carte et la personnaliser. »<br />
Si The Island offre une perspective moderne,<br />
Walter se place dans une longue tradition :<br />
« Nous aimons nous vanter de notre grande et<br />
forte tradition londonienne de cartographie.<br />
C’est une façon de célébrer notre histoire et notre<br />
importance. The Island était une parodie<br />
Left: detail<br />
from the<br />
Copperplate<br />
map of the<br />
1550s<br />
À gauche :<br />
détail du plan<br />
Copperplate<br />
de 1550<br />
de carte médiévale. Le truc, c’est qu’une grande partie<br />
était personnelle et une réaction contemporaine à la<br />
ville alors que de prime abord on dirait une carte assez<br />
traditionnelle du monde. »<br />
The Island en est un exemple extrême, la<br />
subjectivité des cartes comme miroirs des opinions<br />
de leur créateur est un fait acquis depuis longtemps.<br />
Dans Mapping London, Foxell écrit : « La carte, réplique<br />
à l’échelle d’une ville entière, place son créateur face à un<br />
choix : que faut-il exclure ? Tel un sculpteur, le cartographe<br />
s’attaque au bloc de pierre brute de la ville pour en révéler la<br />
forme et la représentation cachées. »<br />
Un point développé par Barber : « Les cartes montrent<br />
toutes quelque chose de différent et votre appréciation d’une<br />
carte dépendra de ce que vous en attendez. Parfois la carte<br />
que veut M. Tout-le-monde est à l’opposé de celle que l’expert<br />
estime être la meilleure : avec ses rues agrandies à l’extrême<br />
et ses espaces ouverts réduits, l’A-Z est un miroir déformant. »<br />
Ironie du sort, l’avènement des cartes numériques se fait<br />
aux dépens de leurs cousines d’antan. Avec le GPS et le SatNav,<br />
les gens boudent l’A-Z. Le numérique prendra ainsi en compte<br />
la métamorphose de l’Est londonien causée par les Jeux<br />
olympiques, beaucoup plus vite que les versions papier.<br />
Visick rapporte un exemple entre mille : « L’autre jour, je<br />
parlais avec un homme d’affaires d’une soixantaine d’années.<br />
Il ne demande plus son chemin : son téléphone portable le<br />
mène toujours à bon port. »<br />
Du pain bénit pour les créateurs de cartes numériques,<br />
qui présentent l’information d’une manière compréhensible<br />
par tous. Dans ce Londres parfois diffi cile à appréhender,<br />
une carte thématique qui fractionne la ville en blocs<br />
d’informations localisées faciles à assimiler est très utile.<br />
Walter conclut avec philosophie : « Plus nos vies deviennent<br />
compliquées et plus nous nous déplaçons facilement, plus les<br />
cartes se focalisent sur notre personne. »<br />
Master of all<br />
he surveys:<br />
detail from<br />
the William<br />
Morgan<br />
London map<br />
of 1682<br />
Ci-contre :<br />
détail du plan<br />
de William<br />
Morgan<br />
de 1682<br />
METROPOLITAN 85
In juli vorig jaar introduceerde<br />
de Londense burgemeester Boris<br />
Johnson een project dat de mensen<br />
in staat stelde om bij 300 dockingstations<br />
een fi ets te huren. Al<br />
binnen enkele dagen waren overal<br />
op het internet plattegronden te<br />
vinden met de exacte locatie van de<br />
dockingstations en welke het meest<br />
gebruikt zouden worden. Het waren<br />
gratis plattegronden, voor de grap<br />
gemaakt door technische bollebozen<br />
en bedoeld voor fi etsers, toeristen en<br />
liefhebbers van plattegronden.<br />
In Londen brengen ze namelijk<br />
alles in kaart: gratis wifi -spots,<br />
plekken waar zich de meeste Twitteractiviteit<br />
voordoet en waar het<br />
dichtstbijzijnde openbare toilet is.<br />
De liefde voor plattegronden<br />
is diep geworteld in de Londense<br />
psyche. Twee favoriete iconen van<br />
de stad zijn platte gron den: de A-Z,<br />
de zakatlas die zelfs doorgewinterde<br />
Londenaren bij zich dragen; en de<br />
platte grond van de ondergrondse,<br />
een klassieker die door vervoersbedrijven<br />
overal ter wereld is<br />
gekopieerd en die door kunstenaars<br />
wordt ‘aangepast’, waarbij stations<br />
worden verruild met voetballers,<br />
fi lms, schrijvers en anagrammen.<br />
In 2006 organiseerde de British<br />
Library de tentoonstelling London:<br />
Life in Maps (vergezeld door een<br />
boek van Peter Whitfi eld). In 2010<br />
volgde Magnifi cent Maps, tot nu toe<br />
de populairste tentoonstelling van<br />
de bibliotheek. Peter Barber, Head of<br />
Maps, was beide keren de curator.<br />
Hij zegt dat de Londense liefde voor<br />
platte gronden sterker is dan in Parijs.<br />
“De Fransen hebben een afkeer<br />
van plattegronden”, zegt hij. “In het<br />
algemeen gebruiken ze geen kaarten<br />
en er is ook geen markt voor oude<br />
kaarten zoals in Londen. In Frankrijk<br />
worden oude kaarten weggegeven<br />
– ze worden geassocieerd met<br />
Londen trekt zijn plan<br />
De liefde van Londenaren voor plattegronden is meer dan een kwestie van de weg<br />
willen vinden. Peter Watts zoekt de meest bijzondere gedrukte en digitale kaarten<br />
autoriteit en gezien als werktuigen<br />
van administratie en controle. Maar<br />
in Engeland werden ze door de privésector<br />
ontwikkeld en daarom ook<br />
niet gezien als inmenging.”<br />
Als voorbeeld haalt hij de voornaamste<br />
kaarten uit het verleden<br />
aan: de Copperplate-kaart van rond<br />
1550, de Morgan-kaart uit 1682, de<br />
John Rocque-kaart uit 1746 en de<br />
Horwood-kaart uit 1829. Hij maakt<br />
onderscheid tussen twee soorten:<br />
fi unctionele kaarten die van A naar<br />
B (of A tot Z) helpen en thematische<br />
of artistieke kaarten die informatie<br />
cartografi sch in beeld brengen.<br />
“Er wordt wel gezegd dat 80<br />
procent van alle kennis ruimtelijk is.<br />
Je kunt elk fenomeen een geologische<br />
referentie geven en in kaart<br />
brengen”, aldus Barber. “Dankzij<br />
digitale technieken ligt dit nu binnen<br />
ieders bereik. Nieuw is het gemak<br />
waarmee dit gedaan kan worden<br />
en de hoeveelheid infor matie die in<br />
beeld gebracht kan worden.”<br />
Bill Visick, voormalig manager bij<br />
IBM, ontwikkelde een combinatie<br />
van de twee soorten, de London<br />
Time Travel Explorer (TTX) app<br />
voor de iPhone. De app heeft vier<br />
plattegronden van Londen, van<br />
1746 tot 1862, en een hedendaagse<br />
stadskaart. Met behulp van GPStechniek<br />
kun je oude en nieuwe<br />
plattegronden samenvoegen en<br />
ontdekken hoe de straat waarin je<br />
staat veranderd is. Kortom, je maakt<br />
een virtuele reis in de tijd.<br />
De app is voor Londenaren die<br />
willen zien hoe hun stad door de<br />
eeuwen heen veranderd is, maar ook<br />
voor toeristen. Voor hen werkt hij als<br />
een gids met audio en foto’s. Visick<br />
hoopt dit nog verder te ontwikkelen.<br />
“De mensen kunnen hun eigen foto’s<br />
en informatie uploaden. We denken<br />
ook aan speciale versies, zoals een<br />
literaire of een muziekversie. Ik ben<br />
al in gesprek met een grote Londense Poverty Map<br />
voetbalclub die een eigen versie wil.” uit 1889,<br />
waarop<br />
Londense musea zijn ook volop<br />
de straten<br />
actief met plattegrond-apps. De<br />
verschillend<br />
Street Museum app van het Museum gekleurd zijn<br />
naar gelang<br />
of London gebruikt ‘toegevoegde<br />
van inkomen<br />
realiteit’ om archieffoto’s aan het<br />
straatbeeld toe te voegen, terwijl<br />
het V&A een wandel-app produceert voor de<br />
tentoonstelling The Cult of Beauty: The Aesthetic<br />
Movement 1860-1900. Deze gids brengt bezoekers<br />
naar de voornaamste locaties van de Esthetische<br />
Beweging in Kensington en Chelsea.<br />
De ironie van digitale plattegronden is dat ze<br />
ten koste gaan van de ouderwetse plattegronden.<br />
Een A-Z is overbodig als je GPS of satellietnavigatie<br />
gebruikt. Digitale kaarten zijn ook sneller up-todate<br />
dan een gedrukt exemplaar. Wat handig is met<br />
al die olympische uitbreidingen in Oost-Londen.<br />
Stephen Walter, kunstenaar en bedenker van<br />
The Island, een immense detailkaart van Londen<br />
vol culturele en politieke informatie en grappen:<br />
“Hoe gecompliceerder het leven wordt en hoe<br />
makkelijker het landschap te doorkruisen is, hoe<br />
meer plattegronden over onszelf lijken te gaan.”<br />
London: A Life In Maps en Magnifi cent Maps<br />
worden uitgegeven door de British Library,<br />
timetravelexplorer.com, stephenwalter.co.uk<br />
METROPOLITAN 87<br />
Photograph: © Museum of London
As Paris gears up to pay a special five-night tribute to Patti Smith<br />
this month, the original rock chick reflects on her enduring<br />
passion for French culture, her late lover, American artist Robert<br />
Mapplethorpe, and other dearly departed. By Marie-Noelle Bauer<br />
Back in the 1970s, at the peak of New York’s<br />
bohemian heyday, Patti Smith and Robert<br />
Mapplethorpe were among the struggling yet<br />
glamorous denizens of the infamous Chelsea<br />
Hotel. On the rare occasions they had an<br />
argument, the couple retreated to what they<br />
called the “bad doughnut shop” on the corner of<br />
Eighth Avenue and 23rd Street. While<br />
Mapplethorpe made do with a stale jelly<br />
doughnut, she’d always order a more expensive<br />
French cruller. “Patti,” he’d tease, “you don’t<br />
really like them; you’re just being diffi cult. You<br />
just want them because they’re French.”<br />
Over 40 years later, Smith still chuckles at<br />
the memory as she sips Starbucks at her hotel in<br />
the Marais, a converted Gothic church where she<br />
stayed during her fi rst Paris visit in 1969. “I’ve<br />
always been like that, I was just attracted to<br />
France. As a young girl I was drawn to Joan of Arc.<br />
This young mystical soldier was my fi rst French<br />
heroine. And then of course there was French<br />
literature and poetry, with Cocteau, Verlaine,<br />
Genet, Artaud, Nerval and of course Rimbaud.”<br />
Of course. One almost expects Smith to let<br />
out a girlish sigh of as she evokes her great<br />
unrequited crush, Arthur Rimbaud (who died in<br />
1891). His shadow looms large over the opening<br />
pages of her recent, critically acclaimed memoir<br />
88<br />
METROPOLITAN<br />
Just Kids, where she rhapsodises that he was<br />
“the archangel who saved her from factory life”.<br />
When she eventually fl ed her dead-end life in<br />
New Jersey, taking a one-way ticket to New York<br />
to follow in his artistic footsteps, she packed a<br />
shoplifted copy of one of Rimbaud’s books, so<br />
they could “escape together”.<br />
At 65, her love for the French poet still<br />
prevails. The day preceding our interview she’d<br />
taken part in an offi cial tribute to him<br />
alongside actress Isabelle Huppert. But he’s not<br />
the sole object of her affection: “When I’m here<br />
I like to go to the Montparnasse cemetery to<br />
spend time with Brancusi, Beckett, Jean Seberg<br />
and my old friend Susan Sontag,” she says. “Or I<br />
might go to the Père Lachaise one to say hello<br />
to Proust, Nerval or Jim Morrison. Some might<br />
fi nd this depressing. Not me. I feel happy in the<br />
proximity of people that I studied, learned<br />
from and loved.”<br />
Yet Smith has also been on the receiving end<br />
of her fair share of French valentines lately. In<br />
2008, Paris’s prestigious Fondation Cartier<br />
organised a sweeping exhibition of the artist’s<br />
drawings as well as photos she’d taken with her<br />
trusty Polaroid Land Camera. This month she’ll<br />
have carte blanche at the capital’s Cité de la<br />
Musique for fi ve nights of poetry and music,
Ôde aux fantômes<br />
À l’approche des cinq soirées d’hommage<br />
que s’apprête à lui rendre la capitale<br />
française, Patti Smith se confi e à<br />
Marie-Noëlle Bauer sur sa passion pour la<br />
culture française et la perte de plusieurs<br />
êtres chers, parmi lesquels son amant,<br />
l’artiste américain Robert Mapplethorpe<br />
À la grande époque du New York bohème des<br />
années 70, Patti Smith et Robert Mapplethorpe<br />
étaient de la faune glamour et malmenée par la<br />
vie qu’accueillait le sulfureux Chelsea Hotel. Ses<br />
rares disputes, le couple partait les passer dans ce<br />
qu’ils avaient baptisé le “boui-boui à doughnuts”,<br />
au coin de la Huitième avenue et de la 23 e Rue.<br />
Mapplethorpe, qui s’y contentait d’un doughnut<br />
rassis à la confi ture, taquinait gentiment Patti,<br />
qui, elle, prenait toujours un beignet français, plus<br />
cher : « Tu n’aimes pas vraiment ça, Patti. Tu fais la<br />
diffi cile. C’est français, alors tu en veux. »<br />
Quarante ans plus tard, elle rit encore à ce<br />
souvenir, en sirotant un Starbucks dans son hôtel<br />
du Marais, aménagé dans une ancienne église<br />
gothique, où elle séjourna lors de sa première<br />
visite à Paris en 1969. « J’ai toujours été attirée par<br />
la France. Plus jeune, j’étais fascinée par Jeanne<br />
d’Arc. Cette mystique a été ma première héroïne<br />
française. Après, bien sûr, il y a eu la littérature et<br />
la poésie françaises avec Cocteau, Verlaine, Genet,<br />
Artaud, Nerval et bien sûr, Rimbaud »<br />
Ah, Rimbaud… On s’attendrait presque à la<br />
voir pousser un soupir d’adolescente enamourée<br />
à l’évocation de ce grand amour non réciproque<br />
– et pour cause, Arthur Rimbaud est mort en 1891.<br />
L’ombre du poète plane sur les premières pages<br />
de Just Kids, ses mémoires récemment acclamées<br />
METROPOLITAN 89
90 METROPOLITAN<br />
culminating with a performance of the album<br />
that put her on the rock’n’roll map: 1975’s Horses.<br />
However, France’s greatest tribute to her has<br />
undoubtedly been the little fl oret winking from<br />
her jacket. A Commander of the Ordre des Arts<br />
et des Lettres medal – the country’s highest<br />
artistic honour – was bestowed on her in 2005.<br />
Gazing down at it lovingly, she explains: “My<br />
commander medal is my favourite thing. Some<br />
say that as an artist I shouldn’t accept honours<br />
from the establishment, but for me it comes<br />
from the French Republic, not any particular<br />
political party. And the French Republic is a<br />
beautiful ideal, so I embrace it at its highest. My<br />
own people affectionately call me Commander.<br />
I don’t just wear it in France, it’s part of my<br />
uniform: in the morning I put on my fl oret and<br />
have my coffee.”<br />
Dressing up has always held an almost<br />
magical quality for Smith. Throughout her<br />
memoir, clothes and accessories mark important<br />
turning points in her life, like modern relics: the<br />
Salvation Army raincoat she purchases after<br />
giving up a child for adoption and deciding to<br />
leave for New York; the Persian bracelet that she<br />
and Mapplethorpe give again and again to each<br />
other throughout their relationship; and of<br />
course that pristine white shirt that she sported<br />
on the iconic cover for Horses.<br />
The French seem particularly fond of<br />
revisiting her androgynous-chic look, via<br />
fashion spreads. “I owe my sense of style to the<br />
French – to people like Baudelaire, French fi lms<br />
and French New Wave fi lms, so if I’m referenced<br />
going back to themselves. I’m still wearing the<br />
same things. When I attended that Rimbaud<br />
tribute yesterday, my friend Ann<br />
Demeulemeester, who makes a lot of my<br />
clothes, came from Antwerp with a white shirt<br />
in a little bag, that I slipped on in the toilets so I<br />
could look presentable when I went onstage. My<br />
daughter, who’s 23, sometimes fi nds old<br />
photographs of me and says, ‘Mommy, you’re<br />
the same person!’ She fi nds comfort in the fact<br />
that I’ve always been the same. And it’s funny<br />
because she now steals my clothes!”<br />
The most memorable images of Smith in her<br />
youth, including the cover photo for Horses,<br />
were taken by Robert Mapplethorpe. They<br />
became inseparable after a chance meeting,<br />
briefl y after her arrival in New York. In the<br />
green-eyed artist she essentially found a living,<br />
breathing Rimbaud to love and create with.<br />
“They resembled each other in an interesting<br />
way,” she says, pushing back an unruly wisp of<br />
hair, “in that they were both certain of their<br />
gifts and they both had very little validation<br />
from the outside world and hungered for it.<br />
Robert was socially shy, wasn’t very articulate,<br />
didn’t like to read, but he had absolute<br />
confi dence and a bit of bitterness that he wasn’t<br />
recognised, which Rimbaud also had.”<br />
The two men also shared a sexually<br />
adventurous streak. In his youth, Rimbaud<br />
embarked on a dalliance with fellow French<br />
poet Paul Verlaine culminating in a drunken<br />
duel; later, after he’d given up poetry and gone<br />
to work as a trader in East Africa, he took a series<br />
of native women as mistresses. Mapplethorpe<br />
by French stylists and magazines they’re only Photograph: ©Robert Coney, Guido Harari, Getty, Corbis<br />
“We had more than a physical relationship.<br />
When we finished that side of things we<br />
still had so much left; we magnified each other”<br />
Her deep<br />
friendship<br />
with Robert<br />
Mapplethorpe<br />
is the subject<br />
of Smith’s<br />
Just Kids<br />
À g. : Robert<br />
Mapplethorpe<br />
et avec Patti<br />
Smith en<br />
couverture<br />
de Just Kids
par la critique où Smith décrit avec lyrisme cet<br />
« archange venu la sauver d’une vie à l’usine ».<br />
Quand elle quitta fi nalement son existence<br />
sans perspective du New Jersey, ce fut avec un<br />
aller simple pour New York et un livre (volé) de<br />
Rimbaud pour « s’échapper ensemble ».<br />
À 65 ans, son amour du poète français reste<br />
intact. La veille de notre rencontre, elle participait<br />
aux côtés d’Isabelle Huppert à un hommage<br />
offi ciel à Rimbaud. Ce qui n’empêche pas son cœur<br />
de battre pour d’autres : « Quand je suis à Paris,<br />
j’aime aller au cimetière du Montparnasse passer<br />
un moment avec Brancusi, Beckett, Jean Seberg<br />
et ma vieille amie Susan Sontag. Ou alors saluer<br />
Proust, Nerval ou Jim Morrison au Père Lachaise.<br />
On pourrait trouver ça déprimant. Pas moi. Je<br />
me sens bien auprès de ces personnes que j’ai<br />
étudiées, aimées et desquelles j’ai tant appris. »<br />
N’allez pas croire que cet amour pour la France<br />
soit à sens unique. En 2008 furent exposés à la<br />
prestigieuse Fondation Cartier dessins et photos<br />
prises par l’artiste à l’aide de son fi dèle Polaroïd<br />
Land et, en janvier, la Cité de la Musique lui<br />
donnera carte blanche pour cinq nuits de poésie<br />
et de musique. Point d’orgue, un concert où Smith<br />
jouera Horses, l’album de 1975 qui la fi t entrer dans<br />
l’histoire du rock’n’roll.<br />
Mais le plus grand des hommages que lui<br />
a rendus la France est sans conteste la rosette<br />
qu’elle arbore à la boutonnière : la médaille de<br />
Commandeur des Arts et des Lettres, la plus<br />
prestigieuse décoration artistique française,<br />
reçue en 2005. Avec un regard de tendresse, elle<br />
explique : « Ma médaille de Commandeur est ma<br />
chose préférée. Selon certains, un artiste devrait<br />
refuser les honneurs de l’establishment. Pour moi,<br />
elle vient de la République française, pas d’un<br />
parti politique. La République française étant un<br />
bel idéal, je l’accepte totalement. Mes proches<br />
m’appellent affectueusement Commandeur.<br />
Cette rosette fait partie de mon uniforme et pas<br />
qu’en France : le matin, j’accroche ma rosette, puis<br />
je prends mon café. »<br />
L’habit a toujours eu quelque chose de magique<br />
pour Smith, comme l’attestent ses mémoires où<br />
vêtements et accessoires signent les tournants<br />
de sa vie comme autant de reliques modernes :<br />
l’imperméable de l’Armée du Salut, acheté après<br />
avoir confi é son enfant à l’adoption et décidé de<br />
rejoindre New York, le bracelet persan qu’elle et<br />
Mapplethorpe s’offrent sans cesse au fi l de leur<br />
relation et bien sûr la fameuse chemise blanche<br />
immaculée de la mythique pochette de Horses.<br />
Un look androgyne-chic que les pages mode<br />
des magazines français ne se lassent pas de<br />
réinterpréter : « Mon sens du style, je le dois<br />
aux Français, à des gens comme Baudelaire, les<br />
Posing at the<br />
cover shoot<br />
for her album<br />
Easter<br />
Ci-dessus :<br />
pose lors de<br />
la séance<br />
photo pour<br />
l’album Easter<br />
fi lms français, la Nouvelle Vague. Ces stylistes<br />
et magazines français qui s’inspirent de moi<br />
ne font en réalité qu’un retour aux sources. Je<br />
porte toujours les mêmes choses : mon amie<br />
Ann Demeulemeester, qui crée la plupart de mes<br />
vêtements, est venue hier d’Anvers m’apporter<br />
une chemise blanche que j’ai enfi lée dans les<br />
toilettes pour être présentable sur scène lors de<br />
l’hommage à Rimbaud. Quand ma fi lle de 23 ans<br />
tombe sur de vieilles photos de moi, elle me dit :<br />
‘Tu n’as pas changé, Maman !’ Ça la rassure. Le<br />
plus drôle, c’est qu’elle me pique mes vêtements ! »<br />
Les images les plus mémorables de la jeunesse<br />
de Smith, comme la photo de couverture de<br />
Horses, furent prises par Robert Mapplethorpe.<br />
Smith vient à peine d’arriver à New York<br />
quand elle trouve en l’artiste aux yeux verts un<br />
Rimbaud de chair et de sang, partenaire d’amour<br />
et de création. Ils ne se quitteront plus. « Leur<br />
ressemblance étaient très intéressante, dit-elle.<br />
Tous deux étaient convaincus de leur talent et<br />
METROPOLITAN 91
The<br />
godmother<br />
of punk stays<br />
punk<br />
Un cliché<br />
récent de la<br />
« marraine<br />
du punk »<br />
meanwhile spent 12 years with Smith, all the<br />
while wrestling with his homosexuality. She<br />
saw him go out into the streets to sell his body<br />
so that they could eat, and experiment with<br />
increasingly hardcore homoerotic imagery in<br />
his photographic works.<br />
Their unconventional relationship is the<br />
focus of Just Kids – Smith’s fi rst work of prose,<br />
which in November won a National Book<br />
Award, the US’s foremost literary prize – and she<br />
evokes it with remarkable honesty and deftness<br />
of touch. “Many of the things happened almost<br />
40 years ago, and I’ve gone through a lot of life<br />
since then and I feel very compassionate<br />
towards both of us because we were very young.<br />
“One of the things I’ve noticed in biographies<br />
is that writers are often very unforgiving to their<br />
subjects when they were young. I think that’s<br />
one thing that I do understand. I can comprehend<br />
youth. I’m mostly interested in whether a person<br />
is a good and honest person. And Robert was a<br />
really good person. He tried to suppress his<br />
nature because of me, and it took me a while to<br />
understand, but once I did I was hopefully able to<br />
help him. The core of our relationship was not sex<br />
– that’s not to say that we didn’t have a normal<br />
physical relationship – but we had more. When<br />
we fi nished that side of things we still had so<br />
tous deux n’ont reçu qu’une infi me partie de la<br />
reconnaissance recherchée. Robert était timide, ne<br />
s’exprimait pas très bien et n’aimait pas lire, mais<br />
il était très sûr de lui et assez amer de ne pas être<br />
reconnu. Comme Rimbaud. »<br />
Autre similitude, une sexualité aventureuse.<br />
Adolescent, Rimbaud s’embarque avec son<br />
confrère poète Paul Verlaine dans une aventure<br />
qui culmine dans un duel alcoolisé. Plus tard,<br />
devenu négociant dans la Corne de l’Afrique, il<br />
accumule les maîtresses. Mapplethorpe, de son<br />
côté, passa avec Smith douze années tourmentées<br />
par son homosexualité. Douze années où Smith<br />
vit Mapplethorpe vendre son corps dans les rues<br />
pour les nourrir et la teneur homoérotique de ses<br />
œuvres photographiques se radicaliser.<br />
Cette relation anticonformiste est au centre<br />
du premier ouvrage de prose de Smith, Just Kids,<br />
lauréat en novembre du National Book Award,<br />
le plus prestigieux prix littéraire américain. Elle<br />
much left; we magnifi ed each other.”<br />
Following his death from AIDS in 1989,<br />
Mapplethorpe’s name became a byword for<br />
controversy: critics lambasted his nudes of black<br />
men as racist, while his explicit S&M pictures<br />
sparked a more general controversy about the<br />
public funding of artworks in the US. With Just<br />
Kids Smith is clearly trying to redress his legacy:<br />
“Yes, he did die of Aids and make certain<br />
controversial photographs, but that’s not all<br />
there was about him. I wrote this book because<br />
he asked me to write it, but also to present<br />
Robert as a human being.”<br />
Ironically, Mapplethorpe had always worried<br />
that Smith’s raucous brand of punk music would<br />
never be embraced because it was too<br />
controversial and you couldn’t dance to it. But<br />
he was proven wrong when her single Because<br />
the Night (co-written with Bruce Springsteen)<br />
became a monster hit. But shortly after, the<br />
singer – who’d enthralled audiences with her<br />
powerful persona and her songs about freedom<br />
– got married to fellow American rocker Fred<br />
“Sonic” Smith of the MC5, had two children, and<br />
disappeared into happy housewifedom.<br />
This was a decision that baffl ed her fans,<br />
leading to dark whispers that her husband had<br />
tamed and silenced the wild woman of rock,<br />
« Nous avions plus qu’une relation physique.<br />
Une fois cet aspect passé, il nous restait encore<br />
tellement. Nous nous magnifiions l’un l’autre »<br />
l’évoque sans détour, avec beaucoup de facilité.<br />
« Tout cela s’est passé il y a presque 40 ans. J’ai<br />
beaucoup vécu depuis et je ressens une grande<br />
compassion pour ce que nous étions à l’époque.<br />
Nous étions si jeunes.<br />
« J’ai remarqué que les auteurs de biographies<br />
sont souvent très durs envers la jeunesse de leur<br />
sujet. S’il y a bien une chose que je comprends,<br />
c’est la jeunesse. Je m’intéresse surtout à la bonté<br />
et à l’honnêteté des gens. Robert était vraiment<br />
bon et honnête. Il a tenté de nier ce qu’il était,<br />
pour moi. J’ai mis du temps à comprendre, mais<br />
j’espère avoir pu l’aider ensuite. Notre relation<br />
n’était pas basée sur le sexe. Non pas que nous ne<br />
partagions pas une relation physique normale,<br />
mais nous avions plus que ça. Une fois cet aspect<br />
passé, il nous restait encore tellement. Nous nous<br />
magnifi ions l’un l’autre. »<br />
Après sa mort du sida en 1989, le nom de Robert<br />
Mapplethorpe devint synonyme de controverse.<br />
METROPOLITAN 93
Lost for words on the continent?<br />
Let be your guide.<br />
Learning a language needn’t be hard. With the Paul Noble<br />
method you can learn in hours what would otherwise take years.<br />
No paper, no pens, no textbooks. Just listen, speak and learn<br />
with confidence.<br />
Search online for ‘Collins with Paul Noble’ to try a free demo.<br />
Collins French<br />
with Paul Noble.<br />
The Natural way to<br />
learn a language.<br />
Also available for<br />
Spanish and Italian.<br />
12 CDs £49.99<br />
collinslanguage.com
Photograph: Getty<br />
rumours fanned by the fact that she returned to<br />
the stage after his death in 1994, with an album<br />
entitled Gone Again. The truth is clearly more<br />
complex: “When I married I left rock ’n’ roll and<br />
public life behind, moved to Detroit and lived a<br />
simple life with my husband, deferring to the<br />
life he designed for us.<br />
“Some people think I did nothing during those<br />
16 years. Raising children is enough. But I also<br />
wrote every day, including at least four books I’ve<br />
yet to publish. I studied Impressionism, Japanese<br />
literature. My husband, who was very<br />
politically astute, taught me quite a bit about<br />
politics and even about sports, which I knew<br />
little about. During those 16 years I had to<br />
reinvent my freedom. I couldn’t sit around<br />
smoking pot and writing poetry all night. It’s<br />
very important for a person who is an artist or<br />
has a career to understand that if you desire to<br />
have children that’s going to demand a huge<br />
amount of sacrifi ce. And that’s something I’ll<br />
try to convey in my next book. And in my next<br />
book I will also talk about my husband.<br />
“Just Kids really belongs to Robert, that’s why<br />
there’s just one sentence about my husband in<br />
it, a beautiful sentence: Of the man who was to<br />
become my husband, I only wish to say that he<br />
was a king among men and men knew him.”<br />
As she gazes at a copy of her book, showing<br />
her and Mapplethorpe basking in the glow of<br />
youth, she and him against the world, I ask if<br />
she still feels the need to protect him. Her face<br />
softens. “Well, he always watched my back and<br />
moments before he lost consciousness, I promised<br />
I’d watch out for him for the rest of his life.”<br />
Patti Smith plays Cité de la Music January 17-22<br />
Smith was<br />
delighted to<br />
receive the<br />
Commander<br />
of the Ordre<br />
des Arts et des<br />
Lettres medal<br />
from France<br />
in 2005<br />
Patti Smith<br />
arbore avec<br />
fi erté sa<br />
médaille de<br />
Commandeur<br />
des Arts et<br />
des Lettres<br />
Taxé de racisme pour ses nus d’hommes<br />
noirs, il suscite avec ses photos SM un débat plus<br />
général sur les fi nancements publics des artistes<br />
aux États-Unis. Dans Just Kids Patti Smith tente<br />
de réparer la réputation de Mapplethorpe : « Oui,<br />
il est mort du sida et a fait certaines photos<br />
tendancieuses, mais il ne se résumait pas à ça.<br />
J’ai écrit ce livre parce qu’il me l’a demandé, mais<br />
aussi pour le montrer comme un être humain. »<br />
Ce même Mapplethorpe, assez ironiquement,<br />
avait toujours craint que le punk rauque de Smith<br />
ne marche jamais parce que trop sulfureux et<br />
parce qu’on ne pouvait pas danser dessus. Le<br />
succès phénoménal de Because the Night, co-écrit<br />
avec Bruce Spingsteen, devait lui donner tort.<br />
Las, celle dont le charisme et les odes à la liberté<br />
avaient conquis le public épousa peu après le<br />
rockeur américain Fred « Sonic » Smith, de MC5,<br />
eut deux enfants et disparut pour la vie rangée<br />
d’une mère de famille accomplie.<br />
Une décision que ses fans ne comprirent pas.<br />
On murmura que l’époux avait maté et réduit<br />
au silence la grande rebelle du rock. Une rumeur<br />
alimentée par son retour sur scène après son<br />
veuvage en 1994, avec un album intitulé Gone<br />
Again. La vérité est bien plus complexe.<br />
« À mon mariage, j’ai quitté le rock’n’roll et la<br />
vie publique. Je suis partie à Detroit avec mon<br />
mari, me ralliant à la vie qu’il voulait pour nous.<br />
Certains pensent que je n’ai rien fait pendant<br />
ces 16 ans. Élever des enfants, c’est déjà bien<br />
assez. J’ai écrit, aussi, tous les jours. Quatre livres,<br />
sinon plus, qu’il me reste à publier. J’ai étudié<br />
l’impressionnisme, la littérature japonaise. Mon<br />
mari, féru de politique, m’a beaucoup appris sur<br />
le sujet. Sur le sport aussi, un sujet dont j’ignorais<br />
presque tout. J’ai dû réinventer ma liberté au cours<br />
de ces 16 années. Je ne pouvais pas traîner un joint<br />
à la bouche et écrire des poèmes toute la nuit.<br />
Pour un artiste qui a une carrière, il est crucial de<br />
comprendre qu’avoir des enfants va exiger de gros<br />
sacrifi ces. J’évoquerai cela dans mon prochain<br />
livre, où je parlerai également de mon mari.<br />
« Just Kids est vraiment le livre de Robert, c’est<br />
la raison pour laquelle il ne contient qu’une phrase<br />
sur mon mari, une belle phrase : ‘De celui qui<br />
allait devenir mon mari, je veux seulement dire<br />
qu’il était un roi parmi les hommes et les hommes<br />
le connaissaient.’ »<br />
Son regard se perd sur un exemplaire du livre<br />
montrant cette image de Mapplethorpe et elle,<br />
beaux, jeunes, unis contre le monde. Ressentelle<br />
encore le besoin de le protéger ? Son visage<br />
s’adoucit. « Il a toujours été là pour moi. Juste<br />
avant qu’il perde connaissance, j’ai promis que je<br />
le protègerais pour le reste de sa vie. »<br />
Patti Smith, Cité de la Musique, du 17 au 22 janvier<br />
METROPOLITAN 95
Beijing, Geneva,<br />
Grenoble, London,<br />
Moscow, New York,<br />
New Delhi, Singapore<br />
High Flyers Start Here<br />
Global Executive MBA<br />
Accreditations<br />
ACCELERATE YOUR CAREER<br />
WITH WITH OUR OUR EUROPEAN EUROPEAN EXECUTIVE EXECUTIVE MBA MBA<br />
Incorporating five campuses across Europe (London, Paris, Berlin, Madrid<br />
and Turin), the ESCP Europe EMBA is a flexible programme which focuses on<br />
leadership and innovation. Capitalising on our unique pan-European structure,<br />
it offers a truly multicultural qualification.<br />
Designed to maximise your potential and ensure your professional success,<br />
our EMBA programme is ranked 1 st in the world for career progression by the<br />
Financial Times, with ESCP Europe as a whole consistently placing amongst<br />
the top business schools in Europe.<br />
Take advantage of:<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
* FT EMBA Rankings, 2010<br />
High Potential executives<br />
Multi-site program<br />
www.ggsb.com/emba<br />
Find out more about the EMBA at our Taster Event, taking place at the London campus on 3 rd February <strong>2011</strong>.<br />
For more information, contact Linda Brunello. Tel: +44 (0)20 7443 8842, Email: lbrunello@escpeurope.eu, or visit our website: www.escpeurope.eu/execed-london.<br />
EFMD<br />
www.escpeurope.eu<br />
dikomo - Oct 2010 - visuel Philippe Tur
Fotografi e: Corbis<br />
In de jaren 70, het hoogtepunt<br />
van de vrijbuiterij in New York,<br />
behoorden Patti Smith en Robert<br />
Mapplethorpe tot het bonte gezelschap<br />
bewoners van het beruchte<br />
Chelsea Hotel. Op de zeldzame<br />
momenten dat ze onenig heid<br />
hadden, trok het stel zich terug<br />
in wat ze de ‘bad doughnut shop’<br />
noemden, op de hoek van 8th<br />
Avenue en 23rd Street. Terwijl<br />
Mapplethorpe zich er beperkte tot<br />
een weinig verse jam-doughnut,<br />
deed Smith zich tegoed aan een<br />
duurdere Franse beignet. “Patti,” zei<br />
hij dan plagend, “je vindt ze niet eens<br />
lekker, je doet gewoon moeilijk. Je<br />
eet ze alleen omdat ze Frans zijn.”<br />
Veertig jaar later moet Smith<br />
lachen als ze eraan terug denkt, terwijl<br />
ze een Starbucks drinkt in haar hotel<br />
in de Marais, een gerenoveerde kerk<br />
waar ze tijdens haar eerste bezoek<br />
aan Parijs in 1969 verbleef. “Ik heb<br />
me altijd tot Frankrijk aangetrok ken<br />
gevoeld. Als klein meisje door Jeanne<br />
d’Arc. En later door de literatuur,<br />
Cocteau, Verlaine, Genet, Artaud,<br />
Nerval en natuurlijk Rimbaud.”<br />
Arthur Rimbaud overleed in 1891<br />
maar zijn schaduw hangt onmiskenbaar<br />
over de eerste pagina’s van haar<br />
onlangs gepubliceerde memoires,<br />
Just Kids, waarin ze hem ophemelt als<br />
“de aartsengel die mij redde van het<br />
fabrieksleven”. Toen ze eindelijk haar<br />
uitzichtloze bestaan in New Jersey<br />
ontvluchtte met een enkeltje New<br />
York om in zijn voetsporen te treden,<br />
had ze in haar bagage een gestolen<br />
boek van Rimbaud, zodat ze “samen<br />
konden ontsnappen”. Op inmiddels<br />
65-jarige leeftijd is haar liefde voor de<br />
Franse dichter nog onveranderd.<br />
Frankrijk heeft Smith duidelijk in<br />
de armen gesloten. In 2008 organiseerde<br />
de prestigieuze Fondation<br />
Cartier uit Parijs een tentoonstelling<br />
van haar tekeningen en de foto’s die<br />
Rijk der geesten<br />
Aan de vooravond van vijf optredens in Parijs praat rock-chick Patti Smith met<br />
Marie-Noelle Bauer over haar liefde voor de Franse cultuur – en Robert Mapplethorpe<br />
ze met haar geliefde Polaroid Land<br />
Camera maakte. In januari <strong>2011</strong> krijgt<br />
ze carte blanche voor vijf avonden van<br />
muziek en dichtkunst in de Parijse Cité<br />
de la Musique. Het hoogtepunt wordt<br />
een uitvoering van het album uit 1975<br />
waarmee ze doorbrak: Horses.<br />
De grootste erkenning die Frankrijk<br />
haar echter kon geven was die van<br />
Commandeur des Arts et des Lettres,<br />
de hoogste artistieke onderscheiding<br />
in Frankrijk, die haar in 2005 toekwam.<br />
De meest gedenkwaardige foto’s<br />
van een jeugdige Smith, inclusief<br />
de hoesfoto voor Horses, werden<br />
gemaakt door Robert Mapplethorpe.<br />
Kort na haar aankomst in New York<br />
ontmoetten ze elkaar bij toeval,<br />
waarna ze onafscheidelijk werden. In<br />
Mapplethorpe vond ze een levende<br />
Rimbaud die ze kon liefhebben en die<br />
haar creatieve geest aanwakkerde.<br />
Hun onconventionele relatie is het<br />
onderwerp van Smiths eerste proza,<br />
Just Kids, dat haar in november een<br />
National Book Award opleverde, de<br />
belangrijkste literatuurprijs in Amerika.<br />
Ze praat er opvallend open en eerlijk<br />
over. “Veel van die dingen gaan 40<br />
jaar terug in de tijd. Ik heb sindsdien<br />
veel meegemaakt, maar koester nog<br />
altijd sterke gevoelens over ons beiden<br />
omdat we heel jong waren.<br />
“Robert was een prachtig mens. Hij<br />
onderdrukte zijn karakter, maar dat<br />
deed hij voor mij. Het heeft me enige<br />
tijd gekost om het te begrijpen. Onze<br />
relatie was niet gericht op seks. Ik wil<br />
niet beweren dat we geen lichamelijke<br />
relatie hadden, maar er was meer<br />
dan dat. We maakten elkaar sterker.”<br />
Na zijn vroegtijdige dood in 1989<br />
door aids, werd Mapplethorpe een<br />
synoniem voor controverse: critici<br />
kraakten zijn naaktfoto’s van zwarte<br />
mannen af als racistisch, terwijl zijn<br />
expliciete SM-foto’s de discussie<br />
deden opwaaien over het subsidiëren<br />
van kunst met belasting geld. Met<br />
Just Kids probeert Smith bijval te vinden voor<br />
het gedachtengoed van Mapple thorpe. “Ja, hij is<br />
overleden aan aids, maar hij had toch echt meer te<br />
bieden. Ik heb dit boek geschreven omdat Robert<br />
dat wilde, maar ook omdat ik wil dat de mensen<br />
zich hem herinneren als een menselijk wezen.”<br />
En dan te bedenken dat Mapplethorpe bezorgd<br />
was dat de ruige punkmuziek van Smith nooit zou<br />
worden geaccepteerd omdat die te controversieel<br />
was en er niet op gedanst kon worden. Smith<br />
bewees zijn ongelijk met haar monsterhit ‘Because<br />
the Night’, die ze met Bruce Springsteen schreef.<br />
Kort daarna trad de vrijgevochten zangeres echter<br />
in het huwelijk met de Amerikaanse rocker Fred<br />
‘Sonic’ Smith van MC5. Ze kreeg twee kinderen,<br />
waarna ze zich terugtrok uit de muziek en zich<br />
richtte op een leven als huisvrouw.<br />
“In mijn volgende boek schrijf ik ook over mijn<br />
echt genoot. Just Kids is voor Robert.” Ze staart<br />
naar het omslag, met haar en Mapplethorpe in de<br />
bloei van hun leven, samen tegen de rest van de<br />
wereld. Ik vraag of ze nog de behoefte voelt om<br />
hem te beschermen. Haar gezicht krijgt een zachte<br />
uitdrukking. “Hij nam mij altijd in bescher ming en<br />
vlak voor hij het bewustzijn verloor, heb ik beloofd<br />
om de rest van mijn leven voor hem te zorgen.”<br />
Patti Smith, 17-22 januari, Cité de la Musique.<br />
METROPOLITAN 97
English<br />
caption<br />
xxxxxx xxxx<br />
xxxx xxx xxx<br />
xxxx xx<br />
French<br />
caption xx<br />
xxxxx xxxxx<br />
xxxxxx xxx<br />
98 METROPOLITAN
MASTERCHEFS<br />
OF THE<br />
UNIVERSE<br />
The hottest chefs in Paris right now aren’t chasing<br />
Michelin stars in establishment kitchens, they’re<br />
blazing a trail in small, self-styled restaurants<br />
of their own. Adrian Moore samples<br />
the mini-gastro trend.<br />
Photography by Antoine Doyen<br />
micro-restos :<br />
beaux à la louche<br />
Les chefs parisiens les plus en<br />
vue du moment semblent tous<br />
appartenir à la coterie de la<br />
table d’auteur<br />
METROPOLITAN 99
Though the rumours of the demise of French cooking<br />
have been greatly exaggerated – see Au Revoir to All That<br />
and The Death of French Cuisine? – it’s true that years of<br />
status quo in the kitchens and an excess of hubristic Gallic<br />
posturing did almost drive their cuisine into the ground.<br />
But now France’s culinary world seems to be turning<br />
things around and has birthed what looks like le next big<br />
thing: the mini-gastro.<br />
Beyond bistronomy, the new bistro trend that has been<br />
the French foodie standard in recent years (where young,<br />
classically trained chefs have quit the Michelin rat race to<br />
open up their own little places in out of the way<br />
neighbourhoods, offering excellent quality market menus),<br />
the mini-gastro, or table d’auteur is now shaking up the City<br />
of Light’s dining scene.<br />
These small, iconoclastic eateries often resemble<br />
neo-bistros, but have distinguished themselves and risen<br />
above mere bistronomic aspirations by dint of their talent<br />
and imagination and occasionally just pure accident. As<br />
Alexandre Cammas, founder of the infl uential Le Fooding<br />
collective, says, “Tables d’auteur are places with a human<br />
dimension, which forget investors and cash fl ow, and<br />
resemble their chef-owners, who are more<br />
Above: Sven<br />
Chartier visits<br />
the outer<br />
limits at<br />
Saturne<br />
Ci-dessus :<br />
Sven Chartier<br />
suit le rythme<br />
des saisons<br />
au Saturne<br />
100 METROPOLITAN<br />
inspiring than chefs who torture themselves<br />
for another Michelin star or for having lost<br />
one… These places offer much more than just a<br />
good quality-price ratio. They tell the story of<br />
someone who wants to make you live an<br />
experience, share his passion with you. A<br />
sincere passion.”<br />
As Bruce Palling, food columnist for the Wall<br />
Street Journal Europe, has said, “The new<br />
Si, n’en déplaise aux auteurs de Au Revoir<br />
to All That et The Death of French Cuisine,<br />
la cuisine française n’est pas encore morte,<br />
force est de constater que des années de<br />
statu quo culinaire assaisonnées d’une forte<br />
dose d’orgueil franco-français semblaient<br />
l’avoir bien abattue. Mais le monde culinaire<br />
français semble renverser la vapeur avec<br />
ce qui pourrait être la prochaine grosse<br />
tendance, j’ai nommé la micro-gastronomie.<br />
Au-delà de la tendance de ces dernières années à la<br />
Right: Shinichi<br />
Sato serves<br />
the sharpest<br />
seafood at<br />
Passage 53<br />
À droite :<br />
Shinichi Sato<br />
offi cie au<br />
Passage 53<br />
bistronomie, ces néo-bistros ouverts par de jeunes chefs de<br />
formation classique dans des quartiers reculés (adieu course<br />
au Michelin, bonjour menus de qualité à base de produits<br />
du marché !), le micro-restaurant, ou table d’auteur, crée<br />
maintenant une petite révolution dans la Ville Lumière.<br />
Ces petits restaurants iconoclastes ressemblent<br />
souvent aux néo-bistros, à ceci près qu’à force de talent et<br />
d’imagination (de chance, parfois), les petits nouveaux<br />
ont dépassé leurs maîtres bistronomes. Comme le dit<br />
Alexandre Cammas, fondateur de l’infl uent collectif Le<br />
Fooding, « les tables d’auteur ont une dimension humaine.<br />
Elles oublient investisseurs et fl ux de trésorerie et<br />
ressemblent à leurs cuisiniers-propriétaires qui font plus<br />
rêver que ces chefs se torturant le cerveau pour la perte<br />
ou le gain d’une étoile Michelin. Ces tables sont bien plus<br />
qu’un bon rapport qualité-prix, elles racontent l’histoire<br />
de quelqu’un qui désire vous faire vivre une expérience et<br />
partager sa passion avec vous. Une passion sincère. »<br />
Selon Bruce Palling, chroniqueur gastronomique du<br />
Wall Street Journal Europe, « le mouvement que connaît la<br />
France est l’un des développements les plus passionnants<br />
de ces dernières années. Tous ont en commun cette<br />
volonté de braver les règles et, grâce à leur expérience à<br />
l’étranger, la conscience que l’originalité est tout aussi<br />
importante que la tradition. »<br />
Plus qu’une tendance passagère, les micro-restaurants<br />
représentent peut-être l’évolution la plus rafraîchissante<br />
de la restauration française ces derniers temps : honnêtes<br />
et innovants sans sombrer dans l’effet de mode,<br />
passionnés et surtout attachés au plaisir de plats qui<br />
régalent même ceux qui ont tout vu, tout mangé.<br />
Diffi cile de classer dans une autre catégorie le nouveau<br />
restaurant Jean-François Piège très attendu, récemment<br />
ouvert par le chef éponyme à Paris. Avec ce petit boudoir<br />
de 20 couverts situé juste au-dessus de Thoumieux,<br />
sa brasserie branchée, l’ancien chef du Crillon (et juré<br />
« La cuisine est un peu<br />
comme les langues.<br />
Celles qui ne<br />
s’enrichissent pas<br />
finissent par mourir »
METROPOLITAN 101
movement in France is one of the most exciting culinary<br />
developments in recent years, and the one thing most of them<br />
have in common is a willingness to break the rules, and<br />
thanks to their experience of working abroad, understanding<br />
that originality is just as important as tradition.”<br />
More than just the newest trend, the mini-gastro is<br />
perhaps the most vigorously fresh evolution in the French<br />
restaurant scene of late: honest and innovative without<br />
resorting to fads, and retaining the passion and above all,<br />
pleasure, in food that delights even those who have seen<br />
and eaten it all.<br />
One of the most highly anticipated restaurants in Paris<br />
recently, the 20-seater boudoir-type space Jean-François<br />
Piège, opened by the mercurial former Crillon head chef<br />
and TV host, could not fi t<br />
into any other category<br />
than mini-gastro. Upstairs<br />
from his trendy brasserie<br />
Thoumieux, created with<br />
the hip Costes family of<br />
hoteliers, the new India<br />
Mahdavi-designed dining<br />
room, with its plush carpet,<br />
clubby feel and attentive<br />
service feels almost like a<br />
private house. Blurring the<br />
lines of the traditional<br />
restaurant service, it is<br />
common to see one of the<br />
chefs come from behind<br />
the open kitchen to interact<br />
with diners directly. While<br />
this might perhaps be the<br />
least likely candidate for a<br />
mini-gastro (ie, one by a<br />
very famous chef), Piège’s<br />
total rejection of highpressure<br />
haute cuisine and<br />
striking out to do his own<br />
very original cooking<br />
separates him from the pack.<br />
As Piège himself says, “The strongest thing going for<br />
this restaurant is that I invite people as if they’re coming<br />
to my home. The dining room and the kitchen are close<br />
together, so my chefs don’t hesitate to serve the customer.<br />
The advantage is the nearness with the customer, just<br />
right for our times.” The market-based menu is especially<br />
fl exible, allowing the client to choose from<br />
Right: Viveka<br />
Sandklef and<br />
Jean-Michel<br />
Rassinoux of<br />
Playtime<br />
À droite : le<br />
duo Viveka<br />
Sandklef et<br />
Jean-Michel<br />
Rassinoux<br />
102 METROPOLITAN<br />
“These new places are<br />
not about investors. They<br />
are about individuals<br />
sharing their passion”<br />
the day’s best produce and unlike many<br />
other traditional dining places giving the<br />
client more control. “Cuisine is like<br />
language,” says Piège. “Languages that do<br />
not grow rich become dead languages.”<br />
Passage 53, Guillaume Guedj and Shinichi<br />
Sato’s recent Michelin one-star is very much<br />
what the clued-up local food press would call<br />
an ovni, or UFO. The place defi es description<br />
but has forged its own style, thanks to the vision of its owner<br />
(Guedj) and the talent of its chef (Sato, who trained at the<br />
three-star Astrance). Located in the city’s oldest covered<br />
passageway with a minimalist decor that detracts neither<br />
from the surroundings nor what’s on the plate, this tiny<br />
restaurant offers up a surprise tasting menu with the very<br />
best produce (Guedj’s father-in-law is Hugo Desnoyer, Paris’s<br />
star butcher), prepared with a samurai-like technique and<br />
exacting culinary eye that could only be Japanese.<br />
Sato’s creations such as a sublime veal tartare crowning<br />
a bed of chopped straight-from-the-sea fresh oysters spiked<br />
with yuzu, and an amazing “tempura” of violet artichokes<br />
are dishes that stunned both diners and critics since<br />
opening last year. Former Michelin guide head honcho<br />
Jean-Luc Naret and food critic<br />
François Simon are regulars.<br />
As Guedj puts it: “It takes just<br />
a minute, a second, an<br />
instant… the exchange of a<br />
look, a word, an emotion…<br />
that’s what good cooking<br />
should really be.”
télévisé) signe une association avec le très tendance<br />
Costes. Moquette moelleuse, ambiance de petit comité,<br />
service attentif… On se sent dans la salle au design signé India<br />
Mahdavi comme dans une maison particulière. Ici, on aime<br />
bousculer les traditions hôtelières et il n’est pas rare de voir<br />
un des chefs sortir de la cuisine ouverte pour s’entretenir avec<br />
les clients. Certes, ce restaurant au chef très médiatique peut<br />
surprendre dans la catégorie micro-gastronomique mais son<br />
rejet total des pressions de la haute cuisine et sa soif d’une<br />
cuisine personnelle et originale le distinguent du troupeau.<br />
Selon Piège lui-même, « la principale qualité de ce restaurant<br />
est que j’y reçois les gens comme chez moi. Salle et cuisine<br />
étant très proches, mes cuisiniers n’hésitent pas à servir euxmêmes,<br />
avec pour avantage la proximité avec le client qui sied<br />
à notre époque. » Ici le client n’est pas dépossédé de ses choix<br />
comme dans tant de restaurants traditionnels : très souple, le<br />
menu composé à partir des produits du marché lui permet de<br />
faire son choix parmi les meilleurs produits du jour.<br />
« La cuisine est comme les langues, conclut Piège. Celles qui<br />
ne s’enrichissent pas fi nissent par mourir. »<br />
Passage 53, le restaurant étoilé ouvert récemment<br />
par Guillaume Guedj et Shinichi Sato est ce que la presse<br />
gastronomique locale appellerait un ovni. Diffi cile de décrire<br />
cette adresse au style pourtant affi rmé, né de la vision de<br />
Guedj, le propriétaire, et du talent de Sato, le chef formé à<br />
l’Astrance (trois étoiles au Michelin). Située dans le plus<br />
ancien passage couvert de la ville, avec un décor minimaliste<br />
qui ne distrait ni du contenu de l’assiette ni de ce qui se passe<br />
autour, cette minuscule table propose un menu dégustation<br />
surprise fait des tout meilleurs produits (Hugo Desnoyer,<br />
boucher-star de Paris, est le beau-père de Guedj), préparés<br />
avec une technique de samouraï et une précision culinaire<br />
toutes japonaises.<br />
Above:<br />
Jean-François<br />
Piège in his<br />
eponymous<br />
mini-gastro<br />
Ci-dessus :<br />
Jean-François<br />
Piège dans son<br />
micro-resto<br />
Avec des créations comme ce sublime tartare<br />
de veau sur lit d’huîtres ultra-fraîches relevées<br />
de yuzu ou son étonnant tempura d’artichauts<br />
violets, Sato a stupéfi é amateurs avertis et<br />
critiques culinaires depuis l’ouverture l’année<br />
dernière. Jean-Luc Naret, l’ex-directeur du Guide<br />
Michelin, et le critique gastronomique François<br />
Simon sont des habitués. Comme le dit Guedj :<br />
« Juste une minute, une seconde, un instant...<br />
l’échange d’un regard, d’un mot, d’une émotion... nous<br />
croyons que la bonne cuisine, ça devrait être ça. »<br />
Saturne est peut-être la table parisienne la plus courue du<br />
moment. Son chef Sven Chartier, prodige aux allures de Viking<br />
(il a du sang suédois), reconnaît avoir trois obsessions : « le goût,<br />
le respect des saisons et la sélection des meilleurs produits<br />
possibles ». Un changement de propriétaire a contraint Chartier,<br />
qui offi ciait encore récemment dans les cuisines de Racines,<br />
le bar à vin bio iconoclaste de Pierre Jancou, à reconsidérer son<br />
avenir culinaire. Heureusement pour le public, il a repris avec<br />
Ewen Lemoigne cette ancienne bibliothèque près de la Bourse.<br />
À seulement 23 ans, Chartier a un CV impressionnant : après un<br />
passage chez le chef basque étoilé Arnaud Daguin, il a travaillé<br />
à l’Arpège (trois étoiles au Michelin) sous la direction d’Alain<br />
Passard dont l’infl uence est manifeste dans le respect que<br />
Chartier accorde à chaque produit.<br />
Dans sa cuisine en partie ouverte sur une salle à verrière,<br />
aux lignes pures et aux nuances de bois blond, Chartier<br />
prépare couteaux bretons aux poireaux grillés ou ris de veau<br />
sauce d’huîtres. Des plats étonnamment minimalistes dans<br />
leur présentation, mais montrant une préparation et une<br />
technique pour beaucoup synonymes de Michelin. Les vins<br />
choisis par le sommelier et manager Lemoigne sont presque<br />
tous naturels et biodynamiques.<br />
METROPOLITAN 103
LA MÈRE CATHERINE<br />
Classic French<br />
The oldest bistro in Montmartre<br />
Open daily lunch and diner<br />
Bistro cuisine<br />
www.lamerecatherine.com<br />
This Montmartre landmark on the Place<br />
du Tertre first opened in 1793, and still<br />
attracts tourists in search of old-time<br />
atmosphere. Traditional cuisine. A wide<br />
selection of wines is also available.<br />
M°: Abbesses<br />
6 place du Tertre - Paris 18th - Tel: 01 46 06 32 69
Arguably the hottest table in Paris at the<br />
moment, Saturne, is run by prodigious Swedishblooded,<br />
Viking-looking chef Sven Chartier, who<br />
proclaims: “I have three obsessions: taste, respect<br />
for the seasons, and choosing the best products<br />
possible.” Chartier until very recently manned<br />
the kitchen of Pierre Jancou’s iconoclastic organic<br />
wine bar Les Racines, then a change in ownership<br />
forced him to re-evaluate his culinary future.<br />
Luckily for the dining public, he and colleague<br />
Ewen Lemoigne took over this former library next<br />
to the historic Paris stock exchange. Although<br />
only 23 years old, Chartier has an impressive<br />
culinary background, having worked with<br />
one-star Basque chef Arnaud Daguin and more<br />
recently at the three-star Arpège under Alain<br />
Passard, whose infl uence is evident in the<br />
extreme respect Chartier gives each product.<br />
In the kitchen, partially open to the glassroofed<br />
dining room, all blond wood and sleek<br />
design, he creates dishes such as Brittany razor<br />
clams with grilled leeks or veal sweetbreads with<br />
oyster sauce, surprisingly minimalist in<br />
presentation, but with a preparation and<br />
technique that have more than a few murmuring<br />
Michelin. Wines chosen by sommelier and<br />
restaurant manager Lemoigne are almost<br />
exclusively natural and biodynamic.<br />
Spring is a restaurant often credited with<br />
putting the new wave of mini-gastro cooking on<br />
the map. Back in the day, Chicago native Daniel<br />
Rose was a philosophy and art history student.<br />
His fi rst contact with the culinary world was<br />
Il y a quelques années, avant qu’il n’ouvre<br />
Spring auquel on attribue souvent le début<br />
de l’actuelle vague micro-gastronomique,<br />
le Chicagolais Daniel Rose était étudiant<br />
en philo et histoire de l’art. Il découvrit<br />
l’univers de la cuisine en observant pendant<br />
ses pauses-cigarette les chefs du Violon<br />
d’Ingres, le une-étoile sur lequel donnait la<br />
fenêtre de son appartement. De formation<br />
à l’Institut Paul Bocuse en apprentissages<br />
dans divers restaurants, l’Américain fi nit par<br />
ouvrir un petit espace de 16 couverts dans<br />
un endroit mal aimé du 9 e arrondissement.<br />
Très vite, avec son menu du marché à<br />
petit prix, l’endroit devint l’un des plus<br />
courus et des plus disputés de la capitale.<br />
Son nouveau Spring, ancienne boutique<br />
de skateboards, dans un immeuble du XVI e<br />
siècle (véritable gouffre fi nancier, entre caves<br />
effondrées et tracas administratifs) se révèle<br />
une vraie évolution du concept. La grande<br />
cuisine ouverte trône, immaculée, dans une<br />
salle plus petite au design moderne. Rose et<br />
son équipe étendue y concoctent<br />
Above: tea<br />
time for Brits<br />
Anna Trattles<br />
and Alice<br />
Quillet of Le<br />
Bal Café<br />
Ci-dessus :<br />
Anna Trattles<br />
et Alice Quillet<br />
au Bal Café<br />
une cuisine du marché précise et<br />
pleine d’émotions accompagnée<br />
d’une sélection éclectique de<br />
vins naturels et biodynamiques.<br />
Tout cela donne une expérience<br />
sans prétentions, drôle et<br />
décontractée, qui pourrait bien<br />
bouleverser la vision française<br />
du restaurant.<br />
WHERE TO<br />
FIND THEM<br />
/ OÙ LES<br />
TROUVER<br />
Jean-François<br />
Piège<br />
79 rue Saint-<br />
Dominique,<br />
75007 Paris,<br />
+33 (0)1 47 05 49 75,<br />
jeanfrancoispiege.<br />
com<br />
Passage 53<br />
53 passage des<br />
Panoramas,<br />
75002 Paris,<br />
+33 (0)1 42 33 04 35,<br />
passage53.com<br />
Saturne<br />
17 rue Notre Dame<br />
des Victoires,<br />
75002 Paris,<br />
+33 (0)1 42 60 31 90<br />
Spring<br />
6 rue Bailleul,<br />
75001 Paris,<br />
+33 (0)1 45 96 05 72,<br />
springparis.fr<br />
Le Bal Café<br />
6 impasse de la<br />
Défense,<br />
75018 Paris,<br />
+33 (0)1 44 70 75 51,<br />
le-bal.fr<br />
Playtime<br />
5 rue des Petits<br />
Hôtels,<br />
75010 Paris,<br />
+33 (0)1 44 79 03 98<br />
METROPOLITAN 105
CHILDREN CCC C L N<br />
100% Free<br />
ENFANTS<br />
10 1100%<br />
Gratuit*<br />
Fully refurbished in July 2010 - Rénovation complète en juillet 2010<br />
* Accomodation in the parents’ room, full board and free access to the Kid’s Resort and Royal Rider up to 15 years old.<br />
Hébergement dans la chambre des parents, pension complète et accès gratuit au Kid’s Resort et Royal Rider jusqu’à 15 ans.<br />
South Bank of Lake Geneva - BP 8 - 74501 Evian-les-Bains Cedex France<br />
Tel. +33 (0)4 50 26 95 00 - reservation@evianroyalresort.com<br />
www.evianermitage.com
watching the chefs from the one-star Violin d’Ingres, above<br />
which he lived, smoking from his apartment window. One<br />
thing led to another and by way of the Institut Paul Bocuse<br />
and apprenticeships in various restaurants, he opened a<br />
small 16-seater space in an unpopular area of the ninth<br />
arrondissement. Offering an amazing-value market menu<br />
the underdog chef’s little table quickly became the hottest<br />
and hardest table to get in town.<br />
His new Spring, a 16th-century building and former<br />
skate shop which proved to be the proverbial money pit<br />
with crumbling basements and administrative setbacks,<br />
has proved a real evolution of his concept. In the slick,<br />
modern interior, presided over by a spotless open kitchen<br />
that is bigger than the dining room itself, Rose and his<br />
enlarged team concoct an emotional, precise market-based<br />
menu, accompanied by an eclectic selection of natural and<br />
biodynamic wines that make for a relaxed, fun and<br />
unpretentious dining experience that might even change<br />
the way the French see restaurants.<br />
Another iconoclastic table is the Franco-Brit-run<br />
Le Bal Café, located in the city’s hippest new photographic<br />
arts centre fashioned from a retro dancehall in the<br />
gentrifying red light district of Pigalle. “Our concept is<br />
traditional British food done in a modern way,” says a<br />
modest Alice Quillet, a former journalist turned chef/<br />
restaurateur, and one of the women behind the concept.<br />
It’s safe to say that nowhere else in the city will you fi nd<br />
such iconic British dishes as roast pork with crackling, devilled<br />
kidneys and potted rabbit – but with a twist: Quillet and<br />
business partner Anna Trattles did collective time at both<br />
Fergus Henderson’s St John as well as at the organic comfort<br />
food shrine that is Rose Bakery in the Marais. This comfortable<br />
modern space may well become the most authentic and<br />
serious British restaurant in the City of Light. Ever.<br />
Playtime, a unique little Franco-Swedish owned place<br />
serving interesting culinary riffs on global cuisine is located<br />
between Paris’s two busiest train stations, the Gare du Nord<br />
and Gare de l’Est. Since opening this year, Playtime has lured<br />
Parisian food buffs across town to this more shabby than<br />
chic ’hood bereft of quality dining tables. Patronne and<br />
cookbook writer Viveka Sandklef and her partner Jean-<br />
Michel Rassinoux, who cut his culinary teeth in the US<br />
working for the Ritz Carlton, embody the idea of the<br />
mini-gastro as well as anyone with dishes such as farmraised<br />
rabbit kebab with a Greek yoghurt sauce, salmon<br />
tataki, and fava bean milkshakes with soy and green tea.<br />
Autre table iconoclaste, Le Bal Café,<br />
établissement franco-britannique situé dans<br />
le nouveau centre d’arts photographiques, le<br />
plus tendance de la capitale, ancienne salle de<br />
bal du Pigalle sulfureux. « Notre concept est de<br />
revisiter les plats traditionnels britanniques,<br />
dit modestement Alice Quillet, ancienne<br />
journaliste reconvertie dans la restauration,<br />
une des femmes à l’origine du concept. »<br />
Nulle part ailleurs à Paris, on ne trouve ces<br />
plats british emblématiques que sont le porc rôti avec sa<br />
American<br />
Daniel Rose of<br />
Spring, the fi rst<br />
mini-gastro<br />
sensation<br />
Ci-dessus :<br />
l’excentrique<br />
Américain<br />
Daniel Rose<br />
au Spring<br />
couenne, les rognons à la diable, les rillettes de lapin – mais<br />
en version revisitée : Quillet et son associée Anna Trattles<br />
ont l’expérience du St John de Fergus Henderson et du<br />
temple des douceurs bio du Marais, Rose Bakery.<br />
Cet espace moderne confortable pourrait bien devenir le<br />
plus authentique et sérieux restaurant britannique de la<br />
Ville Lumière.<br />
Playtime, petite table franco-suédoise unique qui<br />
propose une interprétation fort intéressante de la cuisine<br />
internationale, se trouve entre la Gare du Nord et la Gare<br />
de l’Est. Kebab de lapin sauce grecque au yaourt, tataki de<br />
saumon et milkshake de fèves au soja et thé vert sont des<br />
exemples des plats qui poussent les gourmets de la capitale<br />
à s’aventurer dans ce quartier peu coquet et pauvre en<br />
tables de qualité. Le couple Viveka Sandklef, la patronne et<br />
ex-auteur de livres de cuisine, et Jean-Michel Rassinoux, qui<br />
a fait ses armes aux États-Unis pour le groupe Ritz-Carlton,<br />
incarne fort bien l’esprit micro-gastronomique.<br />
METROPOLITAN 107
SPARKLING<br />
FORM<br />
The English wine industry has gone from being<br />
a joke to a source of national pride in the last<br />
few years. And while it may not be quite ready to<br />
threaten Champagne’s dominance, English bubbly<br />
is doing some serious business, finds Nina Caplan<br />
Photography by Jude Edgington<br />
The temperatures are similar, the soil the same swathe of<br />
chalk; but while Champagne has had the world’s armies<br />
tramping across its vineyards pretty much every century since<br />
time began, Sussex has been invasion-free since William the<br />
Conqueror, give or take a few German air-raids. Yet northern<br />
France makes the world’s most famous sparkling wine, while<br />
England, until recently, has just been famous for drinking it in<br />
gargantuan quantities – over 30.5 million bottles last year. But<br />
all that is now changing.<br />
There are all kinds of reasons for Champagne’s preeminence,<br />
ranging from royal patronage (France’s kings were crowned at<br />
Rheims, and guess what they drank?) to a kinder climate. But<br />
the kings are history and the effects of climate change mean<br />
England now has similar conditions. Add to that increasingly<br />
LES PETITES BULLES ANGLAISES<br />
Depuis peu, le vin mousseux anglais, jadis méprisé,<br />
est devenu un objet de fi erté nationale qui pourrait<br />
occuper un créneau du marché<br />
Températures identiques, même sol crayeux… Mais si la<br />
Champagne a toujours vu quantités de soldats défi ler dans ses<br />
vignobles, le Sussex, hormis quelques raids aériens allemands, n’a<br />
pas vu l’ombre d’un envahisseur depuis Guillaume le Conquérant.<br />
Pourtant le nord de la France produit le plus célèbre vin pétillant<br />
du monde, tandis que, jusqu’à récemment, les Anglais se<br />
distinguaient juste par leur penchant pour ce vin (30,5 millions de<br />
bouteilles bues l’an dernier). Mais les choses changent.<br />
Patronage royal (devinez ce que buvaient les rois de France<br />
couronnés à Reims ?), climat plus doux… nombreuses sont les<br />
raisons de la suprématie champenoise. Mais il y a belle lurette<br />
que la Champagne ne couronne plus de rois et son avantage<br />
météorologique s’effrite chaque année davantage.<br />
108 METROPOLITAN
Ridgeview’s<br />
Simon<br />
Larder in<br />
the winery’s<br />
purpose-built<br />
cellars<br />
Simon Larder<br />
dans les chais<br />
sur mesure du<br />
domaine de<br />
Ridgeview<br />
METROPOLITAN 109
sophisticated techniques (grape clones bred to withstand<br />
colder temperatures and equipment that can really nurture<br />
juice through the fermentation process) and you have an<br />
English wine industry that has quickly gone from a joke to a<br />
source of pride. There are some good still white wines, a few<br />
decent reds – and a thriving sparkling wine industry that,<br />
while far too small to threaten Champagne’s hegemony, is<br />
obliging vintners across the Channel to see the English as<br />
more than just thirsty consumers of bubbly.<br />
“The reason we can now grow the Champagne varieties is<br />
climate change,” confi rms viticultural consultant and<br />
Master of Wine Stephen Skelton, author of The Vineyards of<br />
England. “Changed drinking habits, increased prosperity<br />
and diversifi cation in land use have all helped us develop a<br />
commercial wine industry. But over the last 2000 years,<br />
vineyards were planted but failed because crops were low and<br />
disease too problematic – all symptoms of the poor climate.”<br />
Around the middle of the last century, the painstaking<br />
experiments of an Englishman named Ray Brock with over<br />
600 types of grape gave would-be winemakers vital<br />
information on the varietals they could successfully grow<br />
there; new chemical sprays offered the fi repower to zap some<br />
of the diseases that damp weather promotes. Foreign travel<br />
started to make the British more comfortable with drinking<br />
wine with meals and the result was a more sophisticated<br />
home market prepared to pay for quality. When the world<br />
started to get warmer, England was ready.<br />
English sparkling wine didn’t really get going until the<br />
early 1990s, but since then its popularity has risen faster than<br />
a bubble in a bottle (a process recorded by an Englishman,<br />
Christopher Merret, 30 years before Dom Pérignon<br />
purportedly invented Champagne). It helps that English fi zz<br />
has nowhere near the restrictions placed on it that<br />
Champagne enforces: any grape or method is fi ne if it works,<br />
although in practice, most winemakers use the traditional<br />
méthode champenoise – even if some mischievously refer to<br />
it as the Merret method. But success has even brought some<br />
victories against wine makers from across the Channel.<br />
In an extraordinary turn-up for the little guy, Ridgeview,<br />
one of the biggest and best purveyors of sparkling English<br />
wines, won the Decanter International Trophy for Sparkling<br />
Wine over £10 this year with its Grosvenor Blanc de Blancs<br />
2006, which is made entirely from chardonnay, one of the<br />
three grapes permitted in Champagne (the other two are<br />
pinot noir and pinot meunier). This is the fi rst time the prize<br />
has gone to a wine from anywhere other than Champagne.<br />
Mardi Roberts, daughter-in-law of Ridgeview founders<br />
Christine and Mike Roberts and the company’s sales director,<br />
is ecstatic, although not because she’s envisaging world<br />
domination just yet: “It means the people who make<br />
Taittinger and Heidsieck actually know our name!”<br />
On a golden October day, the Roberts were harvesting, but<br />
the crates beneath the vines undulating across the South<br />
Downs were still half full: everything is picked by hand,<br />
which is expensive and time-consuming, but does help<br />
quality control. Between the crates I spotted bougies<br />
– massive tins of paraffi n wax that get burned during heavy<br />
110 METROPOLITAN<br />
frosts to stop the grapes shrivelling from the cold.<br />
Temperatures have improved, but this is still a diffi cult<br />
climate in which to make wine.<br />
I bump into Christian, restaurant manager of Sam’s of<br />
Brighton, who’s here to learn about English sparkling wine;<br />
later, I’ll trip over a young woman studying wine at Plumpton<br />
College down the road, who is supervising the large steel vats<br />
where the wine will ferment for the fi rst time (this is where<br />
the grape juice turns to alcohol; the second fermentation, in<br />
the bottle, is the point at which the bubbles form).<br />
Most of the people I meet, though, are Robertses: Mike and<br />
his son-in-law Simon are scrutinising the machine currently<br />
sticking labels on bottles of a special blend for M&S called<br />
The Marksman; Mardi is showing me around; and her<br />
husband, another Simon, is checking the cuvée – the fi rst and<br />
best juice that comes from the grapes.<br />
I taste several Ridgeview sparklers, although not the<br />
award-winner: they don’t have any left. The wines, each<br />
named for an area of London, are delightful: light yet nicely<br />
acidic, and redolent of local fruits (with Bloomsbury 2008, it’s<br />
red apples; with Fitzrovia 2008, it’s strawberries).<br />
Almost nobody (Chapel Down being the exception) makes<br />
non-vintage, which is cheaper: they simply don’t have enough<br />
grapes. Kathryn O’Mara of south London wine bar Artisan &<br />
Vine, however, considers that a plus: “The lack of any defi nitive<br />
house style, which is created by blending grapes from different<br />
years, makes each year a new discovery, with innovation<br />
and growth. The least of English wines is unintentionally<br />
artisan, while at their best, they are a delicious
Photograph: Jude Edgington courtesy of English Wine Producers<br />
« Réchauffement oblige,<br />
le sud de l’Angleterre a<br />
connu une croissance du<br />
nombre de vignobles »<br />
L’historien romain Tacite disait du climat britannique qu’il<br />
était « désagréable » et les légions durent quitter l’Angleterre<br />
parce que la contrée était trop froide pour faire pousser assez de<br />
blé pour les nourrir, mais, changement climatique oblige, le sud<br />
de l’Angleterre voit croître le nombre de vignobles.<br />
Ajoutez une sophistication technologique (raisins clonés<br />
pour leur résistance au froid, fermentation améliorée par divers<br />
équipements) et vous obtenez une viticulture britannique<br />
qui, loin des quolibets dont elle était encore l’objet il y a peu,<br />
représente maintenant un sujet de fi erté.<br />
On trouve de bons vins blancs, quelques rouges corrects et<br />
surtout des blancs pétillants, en trop petite quantité pour<br />
menacer l’hégémonie champenoise certes, mais assez pour<br />
changer le regard porté en France sur ces Anglais jusque là<br />
cantonnés au rôle de clients assoiffés.<br />
« C’est le changement climatique qui nous permet de<br />
cultiver les variétés champenoises, confi rme Stephen Skelton,<br />
consultant viticole, Master of Wine et auteur de The Vineyards<br />
of England. Évolution des habitudes de consommation,<br />
prospérité accrue et diversifi cation agricole ont contribué au<br />
développement d’un secteur viticole commercial. Nombre de<br />
tentatives ont échoué au cours des deux derniers millénaires<br />
pour cause de maigres vendanges ou de maladies. Les<br />
symptômes d’un climat inadapté. »<br />
Au milieu du siècle dernier, les expériences laborieuses<br />
d’un Anglais, Ray Brock, sur plus de 600 types de raisin<br />
devaient apporter aux apprentis vignerons des informations<br />
capitales sur les variétés cultivables sur leur sol. De nouveaux<br />
produits chimiques eurent ensuite raison de plusieurs<br />
maladies dues à l’humidité, avant que les vacances à l’étranger<br />
n’apprennent aux Britanniques à boire du vin à table. Résultat :<br />
un marché domestique plus mûr, prêt à payer pour de bonnes<br />
bouteilles. L’Angleterre n’attendait plus que le réchauffement<br />
mondial pour monter au créneau.<br />
Depuis leur démarrage au début des années 90, la popularité<br />
des mousseux anglais est montée plus vite que les bulles dans<br />
une bouteille (phénomène constaté par l’Anglais Christopher<br />
Merret, 30 ans avant la supposée ‘invention’ du champagne<br />
par Dom Pérignon. Scientifi que, l’Anglais s’intéressait à l’effet<br />
des bulles sur le verre quand Pérignon consacra sa carrière à<br />
préserver son vin de ces agaçantes petites choses. Très loin donc<br />
d’une ‘course à l’espace’ en costumes XVII e .)<br />
Avantage de taille pour les Anglais : point de ces contraintes<br />
de cépage ou de méthode que le champagne impose. Dans<br />
les faits cependant, c’est encore la traditionnelle méthode<br />
champenoise qui remporte la majorité des suffrages. Un<br />
procédé appelé ‘méthode Merret’ par quelques petits malins.<br />
Coup de chance pour cet outsider, Ridgeview, l’un des<br />
meilleurs et des plus importants fournisseurs de vins pétillants<br />
anglais, a remporté cette année le Trophée international des<br />
vins pétillants de plus de 11,50 € avec son Grosvenor Blanc de<br />
Blancs 2006, composé à 100 % de chardonnay, l’un des trois<br />
cépages autorisés dans le champagne (les deux autres étant le<br />
pinot noir et le pinot meunier).<br />
Mardi Roberts, belle-fi lle de Christine et Mike Roberts,<br />
fondateurs de Ridgeview, et directrice des ventes de la société,<br />
ne cache pas sa joie de recevoir un prix qui pour la première<br />
fois fait des infi délités à la Champagne, même si la domination<br />
mondiale n’est pas à l’ordre du jour : « Les gens qui produisent<br />
Taittinger et Heidsieck savent désormais qui nous sommes ! »<br />
Ce beau jour d’octobre où je les rencontre dans leurs vignes<br />
des South Downs, la vendange bat son plein chez les Roberts,<br />
mais les paniers sont à moitié vides. Ici on vendange à la main.<br />
C’est lent et coûteux, certes, mais incomparable pour la qualité.<br />
Entre les paniers s’intercalent de grosses bougies de paraffi ne<br />
destinées à protéger le raisin lors de fortes gelées. Tacite n’avait<br />
pas complètement tort : les températures ont augmenté, mais<br />
le climat reste rude pour la viticulture.<br />
METROPOLITAN 111
More than 500<br />
pleasant holiday houses<br />
and exceptional villas<br />
in the Ardennes<br />
<br />
www.Ardennes-Etape.com<br />
112 METROPOLITAN<br />
“The least of English<br />
wines is unintentionally<br />
artisan, while the best is<br />
a delicious representation<br />
of a year in the life of a<br />
given field of grapes”<br />
representation of a year in the life of a given fi eld of grapes.”<br />
Although Ridgeview has only 16 acres planted, it’s a big<br />
operation (you have to be, to make wine for M&S and<br />
Waitrose), buying in grapes from all over the south east. Will<br />
Davenport, on the other hand, has 19 acres in Kent and East<br />
Sussex, but can’t buy in from anywhere, because he’s certifi ed<br />
organic (“It’s the only way to grow grapes,” he says) and<br />
nobody is selling grapes that meet those criteria.<br />
This means that while his wines are delicious – he makes<br />
two sparkling as well as still wines – they’re damn hard to get<br />
hold of. They’re unlike any I’ve tasted before, because they’re<br />
made from unusual grapes: the Limney Blanc de Blancs 2005 is<br />
100% reichensteiner, while his premium fi zz, Limney Estate, is<br />
a blend of auxerrois and pinot noir. The 2006 is both rich and<br />
dry, like a good brioche, and delightfully perfumed. His grapes<br />
are also hand-picked: “The same pickers have been coming<br />
here for years. But I need more: they keep wandering off and<br />
getting jobs!” Or going back to their jobs: the local undertaker<br />
usually helps pick, but has been too busy this year, apparently.<br />
Davenport may be the other end of the scale from big players<br />
such as Ridgeview or Nyetimber, probably the best-known<br />
English sparkling wine, but he too wins awards. This is all<br />
very pleasing, but like everyone I speak to, he insists it is not a<br />
competition, that there is room for everyone as the market<br />
expands and that anyway, England’s 380 growers cannot<br />
possibly hope to compete with Champagne’s 15,000 producers.<br />
“We are not trying to replace Champagne,” says Skelton,<br />
“there is a market for both products. The sparkling wine<br />
market in the UK has grown hugely over the last 20 years –<br />
Cava, Prosecco, New World sparklers and so on are all<br />
expanding, but then so is Champagne. Many people no longer<br />
drink spirits, sherry or fortifi ed wines, but their consumption<br />
of sparkling has risen.”<br />
Or, to put it another way: Champagne makes 300 million<br />
bottles a year. England makes about 2.2 million but for the<br />
good ones, demand far outstrips supply. Champagne is<br />
worried about global warming, and the big brands, which<br />
have already invested in the New World (principally<br />
Australia, Argentina and California) to keep up with<br />
competition from sparkling wine there, are apparently eyeing<br />
Britain, where the locals are guiltily aware that the climate<br />
crisis may be of immediate practical benefi t to them. If it is a<br />
competition – and it’s not, honest – it is by no means clear that<br />
it’s one where France will keep its substantial head start.<br />
ridgeview.co.uk, davenportvineyards.co.uk, artisanvine.com
Christian, le directeur du restaurant Sam’s<br />
à Brighton, est venu ici pour en savoir plus sur<br />
les vins pétillants anglais. La jeune femme<br />
que je rencontre plus tard est étudiante en<br />
viticulture au Plumpton College voisin. Elle<br />
supervise les grandes cuves d’acier où aura lieu<br />
la première fermentation, l’étape où le jus de<br />
raison se transforme en alcool ; une deuxième<br />
fermentation, dans la bouteille, fera ensuite<br />
apparaître les bulles.<br />
Cependant, ce sont surtout des Roberts que je<br />
rencontre : Mike et son gendre Simon surveillent<br />
Grapes from<br />
Ridgeview’s<br />
vines will go<br />
to its state-ofthe-art<br />
winery<br />
Les raisins<br />
récoltés dans<br />
les vignes de<br />
Ridgeview<br />
passent par<br />
des chais très<br />
modernes<br />
l’étiquetage des bouteilles d’un assemblage spécial commandé<br />
par Marks & Spencer (baptisé The Marksman en hommage au<br />
bombardier de la dernière guerre fi nancé par les employés de<br />
ces magasins pour participer à l’effort de guerre). Mardi guide<br />
ma visite, tandis qu’un autre Simon, son mari, vérifi e la cuvée,<br />
ce premier jus des raisins, le meilleur.<br />
Des bouteilles primées, il n’y en a plus. Je goûte d’autres<br />
pétillants Ridgeview qui portent des noms de quartiers<br />
londoniens. Délicieux : légers mais avec une agréable pointe<br />
d’acidité, ils exhalent des saveurs de fruits locaux (pommes<br />
rouges pour le Bloomsbury 2008, fraises pour le Fitzrovia 2008).<br />
« Je préfère les vins pétillants anglais aux français,<br />
m’explique Kathryn O’Mara entre deux gorgées de Ridgeview<br />
Grosvenor, au Artisan & Vine. Dans ce wine bar du sud<br />
de Londres spécialisé en vins naturels qu’elle a ouvert en<br />
2008, les crus anglais sont à la fête. Dans nos verres, le<br />
millésime 2007. Kathryn aussi a épuisé ses réserves de la<br />
cuvée primée. C’est l’un des principaux problèmes des<br />
mousseux anglais : il n’y en a tout simplement pas assez.<br />
Cette faible quantité de raisin explique qu’à l’exception<br />
de Chapel Down, presque personne ne fait de non-millésimé,<br />
pourtant moins cher. Un plus selon Kathryn : « Les maisons<br />
anglaises n’ont pas de style personnel, créé par l’assemblage<br />
de différentes années. Chaque millésime est donc une<br />
nouvelle découverte, empreinte d’innovation et de croissance.<br />
Les plus simples des vins anglais ont quelque chose<br />
d’involontairement artisanal, les meilleurs sont l’expression<br />
savoureuse d’une année de la vie d’un vignoble. »<br />
Bien que Ridgeview ne dispose que de 6,5 ha de vignes,<br />
c’est une grosse entreprise (inévitable pour produire pour<br />
Marks & Spencer et Waitrose) qui achète du raisin à des<br />
producteurs de tout le sud-est. Will Davenport, au contraire,<br />
ne peut acheter ailleurs. Ses 7,5 ha sont certifi és bio (pour lui<br />
« c’est le seul mode de culture. Je ne comprends pas qu’on<br />
puisse faire autrement ».) et personne ne vend de raisin bio.<br />
Conséquence : ses vins (deux pétillants et des nonpétillants),<br />
délicieux au demeurant, sont des raretés. Ils ne<br />
ressemblent à rien de ce que j’aie jamais goûté (dans tous<br />
les sens du terme), parce qu’ils proviennent de cépages peu<br />
courants : reichensteiner pour le Limney Blanc de Blancs 2005,<br />
assemblage d’auxerrois et de pinot noir pour le Limney Estate,<br />
pétillant haut de gamme dont le 2006, riche et sec comme<br />
une bonne brioche, est délicieusement parfumé. Récolte<br />
manuelle ici aussi : « J’ai les mêmes vendangeurs depuis des<br />
années. Mais il m’en faut plus : ils n’arrêtent pas de partir<br />
pour d’autres boulots ! » Ou peut-être retournent-ils à leur vrai<br />
métier, à l’instar du croque-mort local, trop occupé cette année<br />
semble-t-il pour venir vendanger.<br />
Petit Poucet face aux poids lourds comme Ridgeview ou<br />
Nyetimber (sans doute le plus célèbre pétillant anglais),<br />
Will Davenport aussi remporte des prix. Des récompenses<br />
bienvenues certes, mais pour lui comme pour les autres que j’ai<br />
rencontrés, point de compétition dans ce marché en expansion<br />
où il y a de la place pour tout le monde. De toute façon, les<br />
380 viticulteurs d’Angleterre ne peuvent rivaliser avec les<br />
15 000 producteurs champenois.<br />
« Nous n’essayons pas de remplacer le champagne, explique<br />
Skelton. Il y a un marché pour les deux produits. Le marché<br />
des vins pétillants a connu une croissance spectaculaire au<br />
Royaume-Uni ces 20 dernières années : les cava, prosecco<br />
et vins du Nouveau Monde sont tous en expansion, mais le<br />
champagne aussi. Pour beaucoup de gens, les vins pétillants<br />
ont remplacé alcools forts, xérès et vins cuits. »<br />
Pour dire les choses autrement : la Champagne produit<br />
300 millions de bouteilles par an, l’Angleterre en fabrique<br />
2,2 millions, mais pour les bonnes bouteilles la demande est<br />
très supérieure à l’offre. Avec le spectre du réchauffement<br />
climatique, les grandes maisons champenoises, après avoir<br />
investi en Australie, Argentine et Californie pour tenter d’y<br />
contenir la concurrence, tournent maintenant leurs appétits<br />
vers la Grande-Bretagne… où l’on culpabiliserait presque du<br />
bénéfi ce à tirer de la crise climatique. Si compétition il y a, et<br />
promis juré, ce n’en est pas une, la France parviendra-t-elle à<br />
conserver son avance ? L’avenir nous le dira.<br />
METROPOLITAN 113
De temperatuur is er min of meer<br />
identiek en de grond is van dezelfde<br />
kalk. Maar terwijl de wijngaarden<br />
in de Champagne bijna elke eeuw<br />
door legers werden platgetreden, is<br />
Sussex sinds William de Veroveraar<br />
invasie vrij, een paar Duitse lucht aan -<br />
vallen uitgezonderd. Toch produceert<br />
Noord-Frankrijk ’s werelds beroemdste<br />
mousserende wijn, terwijl Engeland<br />
tot voor kort vooral beroemd was om<br />
het drinken ervan – en hoe: vorig jaar<br />
meer dan 30,5 miljoen fl essen. Maar<br />
dat is aan het veranderen.<br />
Er zijn diverse redenen voor de<br />
superioriteit van champagne, van de<br />
koninklijke klandizie tot het zachtere<br />
klimaat. Maar de koningen zijn niet<br />
meer en met het meteorologische<br />
voordeel gaat het ook die kant op.<br />
De Romeinse historicus Tacitus<br />
noemde het Britse klimaat ‘bedenkelijk’<br />
en zijn landgenoten keerden<br />
Engeland de rug toe omdat het er<br />
te koud was om genoeg graan te<br />
verbouwen. Maar de effecten van<br />
de klimaatverandering beginnen<br />
hun vruchten af te werpen voor het<br />
toenemende aantal wijnbouwers in<br />
de zuidelijke graafschappen.<br />
Bovendien zijn de technieken<br />
steeds verder verfi jnd. De druiven<br />
worden gekweekt om bestand te<br />
zijn tegen lagere temperaturen en<br />
de apparatuur die gebruikt wordt<br />
voor het fermentatieproces haalt het<br />
beste uit de druiven. Tel dit allemaal<br />
bij elkaar op en u hebt een Engelse<br />
wijnindustrie om trots op te zijn.<br />
En zijn enkele goede witte wijnen,<br />
een paar fatsoenlijke rode wijnen en<br />
er is een sprankelende mousserende<br />
wijn indus trie, die weliswaar te klein<br />
is om de hegemonie van champagne<br />
te door bre ken, maar die wijnbouwers<br />
aan de andere kant van het Kanaal<br />
toch aan het denken heeft gezet. De<br />
Engelsen zijn duidelijk meer geworden<br />
dan alleen dorstige klanten.<br />
114 METROPOLITAN<br />
Britse bubbels<br />
De Engelse wijnindustrie is een bron van nationale trots geworden – al zullen Engelse<br />
mousserende wijnen champagne nog niet van de troon stoten. Door Nina Caplan<br />
“Omdat het klimaat verandert,<br />
kunnen we nu champagne-soorten<br />
verbouwen”, bevestigt wijnconsultant<br />
en Master of Wine Stephen Skelton,<br />
auteur van The Vineyards of England.<br />
“Veranderde drinkgewoonten, een<br />
hogere welvaart en diversifi catie in<br />
landgebruik hebben ertoe bijgedragen<br />
dat we een commerciële<br />
wijnindustrie hebben ontwikkeld.<br />
In de laatste 2000 jaar hebben alle<br />
wijngaarden gefaald, vanwege een<br />
geringe oogst en ziekten, beide<br />
symptomen van een slecht klimaat.”<br />
Halverwege de vorige eeuw<br />
experi menteerde de Engelsman Ray<br />
Brock met zo’n 600 druiven soorten.<br />
Dit gaf toekomstige wijnbouwers<br />
essentiële informatie over de<br />
variëteiten die ze in Engeland konden<br />
verbouwen. Nieuwe chemicaliën<br />
rekenden af met ziektes en op buitenlandse<br />
vakanties raakten de Britten<br />
vertrouwd met een glas wijn bij de<br />
maaltijd. Zo ontstond een thuismarkt<br />
die wel wat overhad voor een goed<br />
glas wijn. Dus toen de aarde begon op<br />
te warmen, was Engeland klaar om er<br />
zijn voordeel mee te doen.<br />
De Engelse mousserende wijnen<br />
kwamen pas begin jaren 90 op gang,<br />
maar sindsdien is hun populariteit<br />
sneller gestegen dan een bubbel in<br />
een fl es. Dat proces werd overigens<br />
door de Engels man Christopher<br />
Merret vastgelegd 30 jaar voordat<br />
Dom Pérignon champagne ‘uitvond’.<br />
Het scheelt dat de Engelse bubbels<br />
geen last hebben van de restricties<br />
waaraan champagne onderhevig is.<br />
Zo mag in Engeland elke druif gebruikt<br />
worden, al kiezen veel wijnmakers<br />
toch voor de traditionele méthode<br />
champenoise – soms plagend de<br />
Merret-methode genoemd.<br />
Het beste voorbeeld is Ridgeview,<br />
een van de grootste producenten<br />
van mousserende Engelse wijnen. In<br />
2010 won dit wijnhuis verrassend de<br />
Decanter International Trophy for Sparkling Wine<br />
boven £ 10 met zijn Grosvenor Blanc de Blancs 2006.<br />
Deze mousserende wijn is geheel gemaakt van<br />
chardonnay, een van de drie toegestane soorten in<br />
champagne (naast pinot noir en poinot meunier).<br />
Het was de eerste keer dat een wijn van buiten<br />
de Champagne deze prijs won aan. Mardi Roberts,<br />
schoondochter van Ridgeview-oprichters Christine<br />
en Mike Roberts, is opgetogen al is wereld dominantie<br />
niet haar doel: “Dat de makers van Taittinger en<br />
Heidsieck onze naam kennen is al heel wat!”<br />
“Ik heb liever Engelse dan Franse mousserende<br />
wijn”, zegt Kathryn O’Mara van de Zuid-Londense<br />
wijnbar Artisan & Vine. De bar heeft een indrukwek<br />
kende selectie Engelse merken. Wij drinken een<br />
Ridgeview Grosvenor uit 2007. De winnende wijn is<br />
uitverkocht en dat is het probleem van de Engelse<br />
mousserende wijnen: er is gewoon niet genoeg.<br />
Champagne produceert 300 miljoen fl essen per<br />
jaar, Engeland slechts 2,2 miljoen en voor de goede<br />
wijnen overtreft de vraag het aanbod ruimschoots.<br />
Champagne maakt zich zorgen over de opwarming<br />
van de aarde. De grote merken, die al geïnvesteerd<br />
hebben in de Nieuwe Wereld (met name Australië,<br />
Argen tinië en Californië), schijnen hun oog nu ook<br />
op Engeland te richten. Daar beseffen de wijnmakers<br />
enigszins schuldbewust dat de klimaatcrisis hun<br />
wel eens voordeel kan bieden. Als het een wedstrijd<br />
zou zijn – en dat is het niet – dan is het helemaal<br />
niet zeker dat Frankrijk zijn voorsprong behoudt.
WWW.LENCOGLOBALSALES.COM<br />
SPEAKERBALL FOR iPod
METROPOLITAN MARKETPLACE
Nouveau<br />
Champs Elysées<br />
19, rue du Colisée<br />
75008 Paris<br />
Saint-Germain<br />
136, bld Saint Germain<br />
75006 Paris<br />
Opéra<br />
22, av de l’Opéra<br />
75001 Paris<br />
Madeleine<br />
14,rue de Sèze<br />
75009 Paris<br />
Boulogne<br />
111, rue Galliéni<br />
92100 Boulogne<br />
MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11<br />
Soldes d’hiver<br />
*<br />
Jusqu’à -50%<br />
du 12 janvier au 15 février 2010<br />
Nouveau<br />
L’Atelier Finsbury<br />
17, rue des<br />
Petits-Champs<br />
75001 Paris<br />
Rivoli<br />
3, rue de Rivoli<br />
75004 Paris<br />
Rennes<br />
112 bis, rue de Rennes<br />
75006 Paris<br />
Wagram<br />
43, av de Wagram<br />
75017 Paris<br />
Toulouse<br />
11, rue Alsace-Lorraine<br />
31000 Toulouse<br />
Ouverture prochaine<br />
Aix-en-Provence<br />
7 Place Forbin<br />
13100 Aix-en-Provence<br />
www.finsbury-shoes.com<br />
* voir conditions en magasin
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English-speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
118 METROPOLITAN<br />
What’s more, Railteam’s “hop on<br />
the next train” service means that<br />
if you miss your connection because<br />
of a delay on the preceding leg<br />
of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />
Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />
direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />
Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />
stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />
to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />
Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />
Dunkerque with the station on your left. At the<br />
end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />
right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />
walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />
fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />
Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />
Take the Magenta exit out of the métro in<br />
Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />
“Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate (or “composter”)<br />
your ticket by stamping it in one of the yellow<br />
“composteurs” near the escalators
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs” near<br />
the escalators.<br />
LONDON<br />
EBBSFLEET<br />
BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
— EUROSTAR —<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
The Hague<br />
Gent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Agde<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
BRUSSELS<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Journey time<br />
6h 15<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Chambéry<br />
AVIGNON<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />
to a wide range of destinations simply by<br />
changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and from<br />
Brussels to the Netherlands, with up<br />
to 24 trains per day to Amsterdam and<br />
Rotterdam. And if you have a little time<br />
between your connections, you can check<br />
out the various bars, cafés and retaurants<br />
in and around the station.<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Frankfurt<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
METROPOLITAN 119<br />
Zurich
PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />
120 METROPOLITAN<br />
Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />
Topklasse voor uw business trip<br />
BUSINESS PREMIER<br />
Enjoy total freedom to work<br />
in the dedicated, comfortable<br />
surroundings of our highest class<br />
of service.<br />
Fully fl exible tickets, express<br />
check-in up to 10 minutes before<br />
departure, exclusive business<br />
lounge access and fi ne food and<br />
drinks served at your seat mean<br />
you’ll make the most of your<br />
journey in the perfect working<br />
environment.<br />
— EUROSTAR —<br />
Notre classe affaires exclusive<br />
vous offre un environnement<br />
idéal pour travailler, dans des<br />
voitures dédiées spacieuses et<br />
confortables.<br />
Billets fl exibles, excellent niveau<br />
de service, enregistrement<br />
express jusqu’à 10 minutes<br />
avant le départ, accès aux salons<br />
Business Premier, délicieux repas<br />
et boissons servis à la place… Pour<br />
profi ter au mieux de votre voyage<br />
dans un cadre de travail parfait.<br />
U geniet in onze meest<br />
exclusieve business class van een<br />
comfortabele werkomgeving<br />
in de speciaal voorbehouden<br />
rijtuigen.<br />
Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />
een express check-in tot 10<br />
minuten voor vertrek, toegang<br />
tot de Business Premierlounges<br />
en de warme maaltijd met<br />
bijhorende drankjes gereserveerd<br />
aan uw zitplaats, profi teert u<br />
voluit van uw reis in een perfecte<br />
werkomgeving.
STANDARD PREMIER<br />
Looking for more<br />
on board than a<br />
Standard journey?<br />
Upgrade to our<br />
mid-range class for<br />
the freedom to work,<br />
think or simply unwind.<br />
In quiet, spacious<br />
surroundings we are<br />
at your service, offering<br />
a light meal and drinks<br />
to ensure you arrive<br />
calm, collected<br />
and ready to go.<br />
WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />
WE’VE GOT THEM COVERED<br />
Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />
Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />
À bord, plus qu’un<br />
simple voyage<br />
Découvrez notre nouvelle<br />
classe de voyage Standard<br />
Premier, pour profi ter<br />
pleinement du temps<br />
passé à bord. Dans un<br />
environnement calme et<br />
spacieux, vous avez toute<br />
liberté pour lire, travailler,<br />
réfl échir ou simplement<br />
vous relaxer. Nous sommes<br />
à votre service et vous<br />
offrons boissons et<br />
restauration légère.<br />
L’assurance d’arriver<br />
à destination en forme<br />
et détendu.<br />
— EUROSTAR —<br />
Verwacht u meer van uw<br />
tijd in de trein dan enkel<br />
een reis in Standard?<br />
Kies dan voor onze<br />
middenklasse Standard<br />
Premier en maak<br />
gebruik van de kalme en<br />
rustgevende omgeving<br />
om te werken, na te<br />
denken of gewoon lekker<br />
te relaxen. Wij bieden<br />
u graag een lichte<br />
maaltijd en een drankje<br />
aan, zodat u uitgerust<br />
en vol energie<br />
terbestemming<br />
aankomt.<br />
METROPOLITAN 121
Double your culture, with 2 for 1<br />
exhibition entry at some of Europe’s<br />
fi nest museums and galleries, simply<br />
by showing your Eurostar ticket.*<br />
Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />
le prix d’1 pour les expositions des plus<br />
remarquables musées et galeries d’Europe,<br />
sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />
Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />
en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />
met 2 voor de prijs van 1*<br />
NATIONAL PORTRAIT<br />
GALLERY<br />
Thomas Lawrence:<br />
Regency Power &<br />
Brilliance<br />
Ends January 23, <strong>2011</strong><br />
www.npg.org.uk<br />
London Underground:<br />
Leicester Square<br />
Thomas Lawrence was<br />
the greatest British portrait painter of his<br />
generation and one of the most celebrated<br />
artists in Europe in the early decades of the<br />
nineteenth century.<br />
Thomas Lawrence était le plus grand<br />
peintre de portraits britannique de sa<br />
génération, et l’un des artistes les plus<br />
célèbres en Europe au début du XIXe siècle.<br />
Thomas Lawrence was de belangrijkste<br />
Britse portretschilder van zijn generatie en één<br />
van de meest gevierde kunstenaars van Europa<br />
in de eerste helft van de negentiende eeuw.<br />
OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
JANUARY HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN JANVIER / HOOGTEPUNTEN IN JANUARI<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
Elizabeth Farren, 1790 by Thomas Lawrence.<br />
Lent by The Metropolitan Museum of Art,<br />
Bequest of Edward S Harkness, 1940<br />
JEU DE PAUME André Kertész<br />
Ends February 6, <strong>2011</strong><br />
www.jeudepaume.org<br />
Métro: Concorde<br />
André Kertész (Budapest, 1894 –<br />
New York, 1985) was one of the<br />
most important photographers<br />
of the 20th century, both for<br />
the richness of his body of work<br />
and for the sheer longevity of<br />
his career.<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />
The National Gallery<br />
National Portrait Gallery<br />
Tate Modern<br />
Tate Britain<br />
The British Museum<br />
The Victoria and Albert Museum<br />
2 for1<br />
eurostar.com<br />
PARIS / PARIS / PARIJS<br />
LILLE / LILLE / RIJSEL<br />
Le musée du quai Branly<br />
Le Jeu de Paume<br />
Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />
Paris (MAM/ARC)<br />
La Cité de la musique<br />
Les Galeries nationales du Grand Palais<br />
Underwater Swimmer, Esztergom, 1917. Bibliothèque nationale de France<br />
TRI POSTAL<br />
La Route de la Soie / The Silk Road<br />
Ends January 23, <strong>2011</strong><br />
www.lille3000.com<br />
Gare Lille Flandres<br />
Just two minutes walk from Lille Europe Station, the<br />
London-based Saatchi Gallery presents more than 60<br />
works from its contemporary Oriental art collection.<br />
The event is organised by lille3000.<br />
Qiu Jie, Portrait of Mao, 2007<br />
Bozar<br />
mim – Musical instruments Museum<br />
Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />
LILLE / LILLE / RIJSEL<br />
La Route de la Soie / The Silk Road<br />
* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />
* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />
* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />
(Onderworpen aan voorwaarden)
Make business travel more of a privilege<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Zakenreizen worden nu pas echt interessant
124 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Skiing’s hard enough.<br />
Why wear yourself out<br />
before you get there?<br />
Take the easy, green run to the heart<br />
of the French Alps<br />
Between December 19, 2010 and April 16, <strong>2011</strong> hop on the<br />
Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />
International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />
Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />
at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />
in the Alps.<br />
There are day and night services available so you can enjoy<br />
stunning views from your seat on board, or travel through<br />
the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />
if you take the night train in both directions you can enjoy<br />
eight days of skiing instead of the usual six.<br />
Find out more and book by visiting<br />
eurostar.com/ski or calling 08705 186 186
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
NUMBER CRUNCHER<br />
1,700,000<br />
The number of croissants<br />
served on board in 2009.<br />
That equates to:<br />
Le montant de croissants<br />
servis à bord en 2009,<br />
l’equivalent de:<br />
35<br />
Tons of fl our<br />
Tonnes de farine<br />
18<br />
Tons of butter<br />
Tonnes de beurre<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliffs of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic<br />
algae that built up on the ocean<br />
bed over 65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où on<br />
peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />
calcaire blanc étant composé<br />
des squelettes d’algues<br />
planctoniques qui se sont<br />
amassés sur le fond de l’océan il y<br />
a plus de 65 millions d’années.<br />
We also served:<br />
Nous servons aussi:<br />
200,000<br />
Vegetarian meals<br />
Repas végétariens<br />
1,000,000<br />
Eggs<br />
Oeufs<br />
45,000,000<br />
Cups of coffee (since 1994)<br />
Cafés (depuis 1994)<br />
— EUROSTAR —<br />
35%<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon<br />
dioxide emissions per traveller<br />
journey by 2012, having already<br />
achieved its original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />
pour 2012, ayant déjà atteint<br />
son objectif initial de 25 %.<br />
50.45km<br />
The length of the three<br />
tunnels (two train tunnels and<br />
a service tunnel). It takes 20<br />
mins to travel through it.<br />
Don’t try holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’effectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208 mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse d’un train<br />
Eurostar établi en juillet 2003<br />
lors du test d’une ligne TGV en<br />
Grande-Bretagne.<br />
Did you know?<br />
tunnel trivia<br />
Le saviez-vous ?<br />
METROPOLITAN 125<br />
Illustration: Tobias Wandres
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buffet<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
126 METROPOLITAN<br />
— EUROSTAR —<br />
Make the most of your destination<br />
Profi tez au mieux de votre destination<br />
Maak je reis onvergetelijk<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />
public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />
your trip straightaway.<br />
BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />
Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />
d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />
het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen met genieten<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buffet pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
DIT IS<br />
ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE<br />
NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
— EUROSTAR —<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out for<br />
you on your journey. Simply email us on<br />
thankyou@eurostar.com with the name of<br />
the person who you want to thank, details of<br />
the train you were on or the station you were in and<br />
your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />
into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />
staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />
quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />
attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />
en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />
de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />
réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />
un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />
personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />
your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />
apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />
texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />
sms au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />
en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />
kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
METROPOLITAN 127<br />
text/SMS<br />
+44<br />
(0)7860<br />
015120
Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />
Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />
Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />
Cheese and tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />
Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />
Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />
Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />
Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />
Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />
Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />
Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />
Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />
Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />
Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />
Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />
Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />
Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />
fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />
of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />
de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.
Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />
a range of fresh, tasty meals and<br />
snacks in our bar-buffets.<br />
En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />
vous proposent un assortiment<br />
de plats cuisinés ainsi qu’une<br />
sélection de snacks variés.<br />
Loop even langs in rijtuigen<br />
6 & 13 voor een selectie van verse,<br />
lekkere maaltijden en snacks in<br />
onze barrijtuigen.
130 METROPOLITAN<br />
[ archetype ]<br />
Comic book fan Le fan de BD<br />
Hairstyle (or total lack of one): Laurent’s gleaming<br />
chrome dome is a loving tribute to that ultimate<br />
comic book baddy, Lex Luthor, Superman’s archnemesis.<br />
Beats a comb-over any day.<br />
Coupe de cheveux : Le crâne poli de Laurent est<br />
un hommage vibrant à ce super méchant de BD,<br />
Lex Luthor, l’ennemi juré de Superman. C’est bien<br />
mieux que la mèche collée en travers.<br />
NAME Laurent “CityWolf” Cordier<br />
LIVES With his mother. He sleeps in the same bedroom he has<br />
had since he was fi ve.<br />
WHO AM I? By day, I am a mild-mannered shopkeeper in central<br />
Brussels. By night, I fi ght crime. I am the CityWolf. I prowl the<br />
rooftops, guarding the city from the evil marauders who would<br />
prey on the weak.<br />
WHO AM I REALLY? Owner of Comical Alley, an emporium<br />
dedicated to what Belgians lovingly call the Ninth Art: comics.<br />
Anglophone devotees talk of graphic novels, while the Frenchspeakers<br />
refer to bandes dessinées, or simply BD. It is a deep<br />
tradition, encompassing Superman, Snoopy and manga. But<br />
Comical Alley’s speciality taps comics’ richest vein: Belgian BDs<br />
like Tintin, the Smurfs, Thorgal, Lucky Luke, Blueberry, Blake &<br />
Mortimer, and Spike & Suzy.<br />
DON’T CALL ME A geek, a nerd, a dork, a fantasist, a Freudian<br />
case study.<br />
HANGOUTS Comic conventions, fl ea markets, eBay, Call of Duty.<br />
WHERE YOU WON’T FIND ME With a girl.<br />
AS I WAS SAYING… “Check out this realistic hand-painted model<br />
of Smurfette, one of a signed, limited series. She’s really fi t.”<br />
LEO CENDROWICZ<br />
Geek specs: Ever since he was a kid, Laurent has dreamed<br />
of having super X-Ray vision, to help him fi ght crime as<br />
well as see through girls’ clothing. But in real life he’s as<br />
short-sighted as Mr Magoo and therefore sports standard<br />
issue geek specs. Although his mum assures him girls<br />
fancy boys with glasses, he’s not so sure.<br />
Lunettes : Tout gamin, Laurent rêvait déjà d’avoir la<br />
vision rayons X pour combattre le crime et voir à travers<br />
les habits des fi lles. En réalité, il est aussi myope que<br />
M. Magoo, d’où ses binocles. Sa mère a beau lui dire que<br />
les fi lles aiment les garçons à lunettes, il a des doutes.<br />
T-shirt: Laurent’s ever changing array<br />
of comic hero-embossed T-shirts<br />
cleverly disguises the burgeoning<br />
killer muscles that he’s honing by<br />
benchpressing copies of Dragon Ball Z<br />
every day. Once that’s done, he plans<br />
to get a ginormous CityWolf tattoo on<br />
his chest. His transformation will then<br />
be complete. Watch out, Brussels!<br />
T-shirt : La collection de T-shirts BD de<br />
Laurent cache les biscotos en béton<br />
qu’il se taille chaque jour en soulevant<br />
des albums de Dragon Ball Z. Bientôt,<br />
ses pectoraux seront assez développés<br />
pour qu’il s’y fasse tatouer un méga<br />
CityWolf. La transformation sera<br />
totale. Tremble Bruxelles !<br />
NOM Laurent « CityWolf » Cordier<br />
HABITE Chez sa mère. Il dort toujours dans sa chambre d’enfant.<br />
QUI SUIS-JE ? Le jour, je suis un libraire affable au centre de Bruxelles. La<br />
nuit, je combats le crime. Je deviens CityWolf. Je patrouille sur les toits<br />
afi n de protéger la ville des éventuels rôdeurs méchants qui pourraient<br />
s’attaquer aux faibles.<br />
QUI SUIS-JE VRAIMENT ? Je suis le propriétaire de Comical Alley, un<br />
magasin consacré à ce que les Belges appellent avec affection le<br />
neuvième art : la bande dessinée. Les anglophones parlent de romans<br />
graphiques, les francophones de bandes dessinées ou BD. C’est une<br />
tradition très forte qui va de Superman à Snoopy en passant par les<br />
mangas. Mais le point fort de Comical Alley ce sont les classiques de la<br />
BD belge : Tintin, les Schtroumphs, Thorgal, Lucky Luke, Blueberry, Blake et<br />
Mortimer, Bob & Bobette.<br />
NE M’APPELEZ PAS Geek, monomaniaque, un cas d’école pour Freud.<br />
SORTIES Festivals de la BD, marchés aux puces, eBay, Call of Duty.<br />
VOUS NE ME VERREZ PAS En compagnie d’une fi lle.<br />
DIT VOLONTIERS « Admirez le réalisme de cette fi gurine de<br />
Schtroumpfette peinte à la main. Signée et en édition limitée. Elle<br />
déménage un max ! »<br />
Shot on location at Gosh! 39 Great Russell Street, London WC1, goshlondon.com. Photograph: Tim White
Experience more at www.tissot.ch<br />
TACTILE TECHNOLOGY<br />
chosen by Michael Owen – Football Player<br />
Touch the screen to get the ultimate sports<br />
watch experience with 15 functions including meteo,<br />
altitude difference meter and compass.<br />
IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />
BOUTIQUE TISSOT<br />
76, Avenue des Champs Elysées<br />
75008 Paris