25.04.2013 Views

january-2011

january-2011

january-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SIR<br />

TERENCE<br />

CONRAN<br />

Still the boss at 80<br />

Toujours le patron à 80 ans<br />

January – <strong>2011</strong> – Janvier<br />

LONDON | PARIS | BRUSSELS & BEYOND<br />

Patti Smith<br />

Son hommage à<br />

Robert Mapplethorpe<br />

Pop goes English<br />

sparkling wine<br />

Le vin mousseux anglais<br />

fait des bulles<br />

Top Paris eats <strong>2011</strong><br />

Les meilleurs restaurants<br />

parisiens de <strong>2011</strong>


Photography: Jude Edgington, Antoine Doyen<br />

– features –<br />

88<br />

patti smith<br />

Talks exclusively about her relationship<br />

with controversial photographer<br />

Robert Mapplethorpe<br />

patti smith<br />

Évoque sa relation avec le<br />

photographe Robert Mapplethorpe<br />

70<br />

cover story:<br />

terence conran<br />

The grand old man of British design<br />

and restaurants on why he has no<br />

plans to retire<br />

terence conran<br />

Le vénérable designer-restaurateur<br />

n’est pas prêt à prendre sa retraite<br />

80<br />

mapping london<br />

A city’s grand passion for all<br />

things cartological from the 16th<br />

century to the latest apps<br />

un bon plan<br />

La vieille passion des Londoniens<br />

pour les plans et les cartes est<br />

remise au goût du jour<br />

METROPOLITAN JANUARY<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

98<br />

dining out paris <strong>2011</strong><br />

Adrian Moore looks at the rise of the<br />

‘mini-gastro’ and the passionate,<br />

innovative chefs behind the idea<br />

les meilleures tables<br />

parisiennes en <strong>2011</strong><br />

En quête des chefs les plus<br />

novateurs, Adrian Moore fait la<br />

tournée des micro-restaurants<br />

108<br />

fizzing with<br />

potential<br />

Once a joke, the English wine<br />

industry is a source of national<br />

pride, especially when it comes to its<br />

award-winning bubbly<br />

les petites bulles<br />

qui montent<br />

Jadis source de dérision, le<br />

vin mousseux anglais devient<br />

objet de fi erté nationale<br />

80<br />

98<br />

108<br />

METROPOLITAN 3


– regulars –<br />

07<br />

the talker<br />

London, Paris and Brussels by people<br />

in the know<br />

the talker L’avis des connaisseurs<br />

sur Londres, Paris et Bruxelles<br />

14<br />

the walker<br />

A fi lmmaker’s Paris<br />

the walker La balade<br />

parisienne d’une cinéaste<br />

30<br />

expat<br />

Museum trouble in Brussels<br />

l'expat Le musée des<br />

horreurs à Bruxelles<br />

17<br />

insider<br />

People, places, openings,<br />

events, things to see, things to do<br />

insider Endroits, personalités,<br />

nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />

41 Gourmet<br />

What's on, where’s new – restaurant<br />

reviews in London, Paris and Brussels<br />

Cuisine Les adresses à ne pas<br />

manquer à Londres, Paris et Bruxelles<br />

59 Fashion<br />

News, profi les, interviews, style<br />

Mode<br />

News, portraits, entretiens, style<br />

118<br />

eurostar information<br />

Connections, trivia, Culture Connect,<br />

bar buffet menu and more<br />

information eurostar<br />

Correspondances, quizz, Culture<br />

Connect, menu bar buffet, etc<br />

THE TEAM<br />

Editor Jane Wright jane.wright@ink-publishing.com | Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer | Design Director Jonny Clark<br />

Art Director Darren Endicott | Fashion & Product Editor Nino Bauti | Picture Editor Helen Cathcart<br />

Photographer Tim White | Chief Sub Steve Handley | Sub-Editors Laurent Gardré, Edward Rekkers<br />

Executive Creative Director Michael Keating | Publishing Director Simon Leslie | Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke | Commercial Team Colin Mentis +44 (0)20 7749 2306, colin.mentis@ink-publishing.com<br />

Publishing Director Angus Urquhart +44 (0)20 7613 6299, angus.urquhart@ink-publishing.com<br />

Advertising Paris Thomas Nicolau-Guillaumet +33 (0) 643 13 05 44 , thomas.ng@ink-publishing.com<br />

Production Manager Antonia Ferraro | Production Controller Anita Doherty | Account Manager Geraldine Moor<br />

EUROSTAR Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />

Loyalty and CRM Manager Dorothée Mariotte<br />

Customer Communications Manager Catherine Marston Email metropolitan@eurostar.com<br />

4 METROPOLITAN<br />

67<br />

44<br />

METROPOLITAN<br />

CONTENTS<br />

Sommaire<br />

69<br />

Metropolitan is published on behalf of<br />

Eurostar by Ink Publishing. All correspondence<br />

and advertising should be addressed to:<br />

Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High St,<br />

London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />

Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />

metropolitan@ink-publishing.com<br />

www.ink-publishing.com<br />

Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />

Logistics by Gofers logistics<br />

Printed by Polestar Colchester<br />

Cover: © John Parkinson Agency<br />

Inhoud<br />

12 the talker<br />

De minst opwindende Belgische<br />

verkiezingen ooit en de bizarre allure<br />

van de exclusiefste clubs in Londen<br />

31 l’expat<br />

Het museumbezoek in België<br />

wordt tot schone kunst verheven<br />

78 terence conran:<br />

de meester-chef<br />

In het jaar dat hij 80 wordt, denkt de<br />

Britse topdesigner en restaurateur<br />

nog lang niet aan zijn pensioen<br />

87 londen trekt<br />

zijn plan<br />

De Britse passie voor plattegronden<br />

uit zich in een digitale explosie van<br />

apps, gidsen en landkaarten<br />

97 rijk der geesten<br />

Rock-chick Patti Smith over haar<br />

grote liefdes: de Franse literatuur<br />

en fotograaf Robert Mapplethorpe<br />

114 britse bubbels<br />

Made in England: sprankelende<br />

mousserende wijnen die zich met<br />

Franse champagne kunnen meten<br />

118 eurostar<br />

Verbindingen, weetjes, Culture<br />

Connect, het bar/buffetmenu<br />

en nog veel meer<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication may<br />

be reproduced in whole or in part without<br />

written permission of the copyright holder.<br />

All prices and data are correct at the time of<br />

publication. Opinions expressed in<br />

Metropolitan are not necessarily those of<br />

Eurostar and Eurostar does not accept<br />

responsibility for advertising content. Any<br />

images supplied are at the owner’s risk.<br />

Metropolitan is made from FSC paper, carbon<br />

offset and recycled after use.<br />

Photography: Celebrity Pictures, James Bedford


HUGO BOSS UK LTD. Phone +44 207 5545700 www.hugoboss.com<br />

BOSS Black BOSS 0325<br />

HUGO BOSS Store The Willett Building 35-38 Sloane Square London SW1W 8AQ Phone: 0207 259 1240<br />

BOSS Store Westfield London Unit 1125 Ariel Way London W12 7DG Phone: 0208 222 6310<br />

BOSS Store One New Change 40 Cheapside London EC2V 6AH Phone: 0207 332 0570


Illustration: Gary Neil<br />

kate spicer<br />

Being there<br />

Every year I look at my memberships to<br />

various private clubs and wonder, “Do I really<br />

need this?” The paranoid fear of not belonging<br />

is so strong I have never managed to give up a<br />

membership.<br />

Of course I do give up memberships,<br />

particularly to those places that punt the<br />

notion of exclusivity as if just using the word<br />

was enough. It’s one of those meaningless<br />

words now, like “luxury”, “bespoke” and<br />

“organic”, rarely an indicator of anything more<br />

than lazy marketing.<br />

The most exclusive clubs involve no<br />

membership fees. Great beauty, a fi ne<br />

education, real style or knowing the right<br />

people will take you way further than hustling<br />

for entry to an aspirational club.<br />

I bristled jealously when I bumped into a<br />

friend at a gig by the seminal rock/dance band<br />

Primal Scream. I asked where she was<br />

standing, she pointed to the VVIP box, “Oh,<br />

we’re with Noel [Gallagher] over there.”<br />

I knew the VVIP section was cramped and<br />

poky, that being Very Very involved a far<br />

longer walk to the bar, but still I wanted to be<br />

in there. Backstage at gigs quite often nothing<br />

happens – I’ve watched musicians eat cheese<br />

and biscuits. Just getting there is half the<br />

pleasure. The whole notion of exclusivity<br />

might be bogus, but it is irresistible. The Royal<br />

Wedding next year won’t be the best anyone’s<br />

ever been to, but it’s more about being there,<br />

isn’t it? If a mousetrap were exclusive I’d stick<br />

my nose in it.<br />

The WikiLeaks diplomatic cables last month<br />

added vivacious colour to our black-and-white<br />

news, the rarefi ed world of high-level<br />

diplomacy came alive like a sitcom. (My<br />

favourite episode is the one with the Chechen<br />

leader who turned up to a wedding and danced<br />

like a drunken bear with a golden gun in his<br />

back pocket before giving the bride and groom<br />

a massive lump of gold.) The WikiLeaks weren’t<br />

shocking, they didn’t uncover some mass<br />

conspiracy, but a peek at a really exclusive<br />

world is great entertainment.<br />

Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read<br />

her blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />

— THE TALKER —<br />

L O N D O N<br />

L’important c’est de paraître<br />

Chaque année, je passe en revue les divers clubs dont je suis<br />

membre avec en tête la question : « En ai-je vraiment besoin ? ». Mais<br />

j’ai tellement peur de ne pas être intégrée que je n’ai jamais réussi à<br />

résilier une adhésion.<br />

En fait, bien sûr que j’abandonne certaines adhésions, en<br />

particulier celles qui font étalage de la notion d’exclusivité comme<br />

si prononcer le mot suffi sait. Il a perdu tout son sens, tout comme<br />

« luxe », « sur mesure » et « bio », et n’est souvent que la marque d’un<br />

marketing sans génie.<br />

Il n’y a pas de cotisation pour les clubs les plus exclusifs. La beauté,<br />

l’éducation, l’élégance ou l’entregent vous mèneront bien plus loin<br />

que l’adhésion à un quelconque club social.<br />

La jalousie a failli m’étouffer quand, à un concert du groupe de<br />

rock Primal Scream, je suis tombée sur une amie. J’ai demandé où<br />

était sa place et en montrant le carré VVIP, elle a dit : « Là-bas, avec<br />

Noel (Gallagher). »<br />

Je savais que c’était bondé, exigu et situé bien plus loin du bar,<br />

mais je voulais néanmoins en être. Dans les coulisses des concerts,<br />

il ne se passe souvent rien – j’ai ainsi observé un jour des musiciens<br />

manger du fromage. Mais le plaisir est dans le simple fait d’y<br />

accéder. La notion d’exclusivité est peut-être surfaite mais elle est<br />

irrésistible. Le mariage royal de l’année prochaine ne sera pas le<br />

meilleur du siècle mais l’important sera d’être invité, n’est-ce pas ?<br />

Si la gueule du loup était exclusive, je m’y jetterais sans hésiter.<br />

Les télégrammes diplomatiques révélés par WikiLeaks le mois<br />

dernier ont mis du piment dans le gris de notre actualité. Le monde<br />

exclusif de la diplomatie est devenu notre sitcom. (Mon épisode<br />

favori est celui où le dirigeant tchétchène débarque à un mariage,<br />

se déchaîne sur la piste de danse un pistolet en or dans la poche<br />

revolver, avant d’offrir aux mariés un lingot d’or énorme.) Rien de<br />

choquant dans ces fuites qui ne dévoilaient pas de conspiration<br />

mondiale, mais laissaient entrevoir un instant le grand spectacle<br />

d’un monde vraiment exclusif.


Illustration: Gary Neil<br />

marie-odile briet<br />

Paris nightlife – RIP?<br />

In 2009, a petition stating that Paris had become<br />

the “sleepy capital” gathered 16,000 signatures<br />

(quandlanuitmeurtensilence.com). In November,<br />

a rather alarmed city council even set up a<br />

“Nightlife Committee”. Has Paris become the dead<br />

centre of Europe?<br />

The decline of the Parisian night out is a<br />

familiar lament – the chorus always being “it was<br />

better in our day”. However, the genuine problems<br />

raised by this debate are not being addressed. Is<br />

Paris better stocked with magnifi cent buildings<br />

and museums than techno dance palaces?<br />

Undeniably. Is Paris snobbish and expensive?<br />

Absolutely. The beautiful people, who like to keep<br />

it intimate, favouring the Baron and other<br />

exclusive mini-clubs, couldn’t care less.<br />

If you’re neither fl ush nor connected, there are<br />

more music bars than ever before – squeezed between<br />

buildings and constantly facing closure because of<br />

the rowdy clientele that spills out on to the street. You<br />

can understand the locals: a tiny fl at can cost €800 a<br />

month – actually being able to sleep in it would be<br />

nice. The revellers’ main problem is that everything<br />

shuts down at 2am, even the Metro. So what about<br />

going further afi eld? In suburbia, the curfew is 11pm,<br />

so the youth there have only the city centre’s clubs to<br />

head to, where they are regularly refused entry,<br />

often because of their skin colour, according to the<br />

fi ndings of campaigners SOS Racisme.<br />

Beyond its legendary status, if Le Palace’s star<br />

still shines so brightly three decades on, it’s because<br />

3,000 clubbers could congregate there for their<br />

regular cross-tribe celebrations. This isn’t possible<br />

in the bourgeois Paris of <strong>2011</strong> that ostracises its<br />

youth and fringe elements. Your average citybreak<br />

tourist tends to go for more sleepless cities. We’ll<br />

never have Barcelona’s climate, Berlin’s squaremileage<br />

or London’s club culture, but we could still<br />

spice up the funereal night buses, and save some<br />

derelict buildings from the developers. (Alas, it’s too<br />

late for the huge and neighbourless Molitor<br />

swimming pool.)<br />

This issue doesn’t just concern the under-30s.<br />

It speaks of social cohesion, of town-planning, of<br />

exclusion, of diversity. It proves, once again, that<br />

we can no longer think along the narrow lines of<br />

historical Paris. The Baron clique, kings of the night,<br />

heirs of Fabrice Emaer’s legacy – time to make the<br />

effort! The day you get the city centre trendsetters<br />

dancing with the locals in a suburban nightclub,<br />

Paris’s nightlife will fi nally breathe again.<br />

— THE TALKER —<br />

P A R I S<br />

Au chevet de la nuit parisienne<br />

En 2009, une pétition qualifi ant Paris de « capitale du<br />

sommeil » (quandlanuitmeurtensilence.com), a recueilli quelque<br />

16 000 signatures. En novembre dernier, la Mairie, alarmée, a<br />

même réuni des « États Généraux de la Nuit ». Rien de neuf sous<br />

les réverbères ? Certes, le déclin de la nuit parisienne est une<br />

vieille lune, chaque génération d’ex-fêtards serinant que « c’était<br />

beaucoup mieux avant ».<br />

Mais en fait, le débat sur la nuit éclaire les problématiques<br />

que la capitale refuse de regarder au jour. Paris Ville-Musée,<br />

mieux dotée en bâtiments classés qu’en temples de la techno ?<br />

Indéniable. Paris snob et cher ? Vrai. La jeunesse bobo s’en fi che,<br />

qui sort « entre soi », au Baron et autres mini-clubs sélectifs.<br />

Si on n’a ni les sous ni les codes, il y a plus de bars musicaux<br />

qu’avant… coincés entre deux immeubles, et régulièrement<br />

menacés de fermeture, pour cause de tapage tabagique sur le<br />

trottoir. On comprend les riverains : une studette à 800 euros, on<br />

aimerait pouvoir y dormir. Et la frustration des couche-tard : à 2<br />

heures, tout ferme, même le métro. Aller danser extra muros ? Audelà<br />

du périph, c’est couvre-feu à 23 h. Les jeunes de banlieue n’ont<br />

que les boîtes parisiennes, même s’ils s’en font régulièrement<br />

refouler à cause de la couleur de leur peau.<br />

Au delà du mythe, si la comète Palace scintille encore trois<br />

décennies après, c’est aussi que 3 000 fêtards s’y ébrouaient à<br />

l’aise, dans l’hypercentre, toutes tribus confondues. Impossible,<br />

dans le Paris bourgeois de 2010, qui refoule ses jeunes et ses<br />

marginaux. Les touristes amateurs de « city breaks » lui préfèrent<br />

des capitales plus insomniaques. Certes, on n’aura jamais le<br />

climat de Barcelone, les kilomètres carrés de Berlin, la culture club<br />

de Londres. Mais on pourrait déjà doper le sinistre Noctilien, et<br />

sauver des promoteurs les friches de la périphérie (trop tard pour<br />

la piscine Molitor, immense et sans voisins !).<br />

Le dossier ne concerne pas que les moins de 30 ans. Il parle<br />

de lien social, d’urbanisme, d’exclusion ou de mixité. Et prouve,<br />

là encore, qu’on ne peut plus raisonner dans le cadre étriqué<br />

du Paris historique. Clique du Baron, rois de la nuit, héritiers de<br />

Fabrice Emaer, encore un effort…Le jour où vous ferez danser les<br />

branchés du centre dans un club de banlieue, en compagnie des<br />

autochtones, la nuit parisienne retrouvera des couleurs.<br />

Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et collabore au<br />

supplément Styles de l’Express<br />

METROPOLITAN 9


Bruges, warm winter cheer<br />

AN UNFORGETTABLE WINTER STAY IN BRUGES!<br />

It is as if the World Heritage City waits until winter, when the crowds have gone, to<br />

reveal its most charming side. Warmly recommended! Stay 3 nights for the price of 2<br />

if you arrive on a Sunday, Monday or Tuesday between 24 October 2010 and 17 March<br />

<strong>2011</strong>. You can stay in a charming hotel, where you’ll be pampered in high style....<br />

www.bruges.be/winter<br />

3 =2<br />

3 nights<br />

for<br />

the price<br />

of 2


Illustration: Gary Neil<br />

frédéric mahoux<br />

A forgettable day to remember<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S<br />

In this coming year – <strong>2011</strong> – by way of best wishes to my<br />

fellow Belgians, I dearly hope that none of us will have to<br />

suffer a day to compare to April 11, 1954.<br />

It was a Sunday, and on that day a general election was<br />

being held in Belgium. Not that I wish there to be no elections<br />

held in Belgium in <strong>2011</strong>, of course; the exercising of our<br />

democratic rights is a precious gift, even if it means getting<br />

up early on a Sunday. And, given our present diffi culties in<br />

forming a government, it’s odds on that we’ll all be getting up<br />

early on a Sunday some time fairly soon.<br />

Why is April 11, 1954 such a dark day in history? Because<br />

– in news terms – it was recently singled out as being the<br />

most boring day, not only of the 20th century, but of all<br />

recorded time. Scientists at Cambridge University analysed<br />

over 300 million facts and fi gures to come to the conclusion<br />

that, on that day, simply nothing of any great import<br />

happened in the world: no major events, no important<br />

births, no important deaths.<br />

All they managed to come up with was the creation of the<br />

Turkish Academy and the Belgian elections, and neither event<br />

was deemed signifi cant enough to lend that day any real<br />

importance whatsoever.<br />

That’s why I say – no more April 11, 1954s, please. My new<br />

year’s wish is that, in <strong>2011</strong>, in Belgium, something may<br />

happen each and every day that warrants being picked up by<br />

the press as a singularly fascinating and newsworthy event.<br />

May the Grand-Place in Brussels – just recently voted the most<br />

beautiful square in Europe in a Dutch poll – provide the<br />

backdrop for impassioned political demonstrations. May<br />

Brussels’ forthcoming Year of Gastronomy delight the palates,<br />

and, if we do go to the ballot boxes, may those elections not<br />

turn out to be the non-event of the 21st century.<br />

Happy New Year!<br />

Plus jamais de 11 avril 1954 !<br />

Cette année, en guise de vœux pour mes<br />

compatriotes belges, je nous souhaite à tous de<br />

ne pas revivre en cette année <strong>2011</strong> un seul jour<br />

comparable au 11 avril 1954.<br />

Ce dimanche-là, en Belgique, fut un jour<br />

d’élection. Non que je souhaite qu’il n’y ait pas<br />

d’élection en Belgique en <strong>2011</strong> puisque l’exercice de<br />

la démocratie est un bien précieux qu’il nous faut<br />

choyer… même s’il faut se lever tôt ce dimanche là.<br />

Et d’autant qu’avec les diffi cultés qui sont les nôtres<br />

aujourd’hui pour former un gouvernement, il y a<br />

fort à parier qu’il nous faudra nous lever tôt un de<br />

ces prochains dimanches.<br />

Mais si j’épingle ce jour noir du 11 avril 1954, c’est<br />

qu’il est aujourd’hui consacré comme la journée la<br />

plus ennuyeuse du XX e siècle – et même de tous les<br />

temps – en matière d’actualité. Des scientifi ques<br />

de l’Université de Cambridge ont en effet procédé à<br />

l’analyse de plus de 300 millions de données pour<br />

se rendre compte que, ce jour-là, rien de signifi catif<br />

ne s’était produit dans le monde : ni événements<br />

majeurs, ni naissances ou décès de personnages<br />

importants ! À peine ont-ils identifi é la création de<br />

l’Académie de Turquie et les élections en Belgique<br />

mais ces événements ne méritaient pas de donner à<br />

la journée une quelconque importance…<br />

Alors, plus jamais de 11 avril 1954 ! Je formule des<br />

vœux pour qu’en Belgique, chaque jour en <strong>2011</strong>, il<br />

se passe quelque chose qui méritera d’être repris<br />

dans la presse comme une actualité passionnante.<br />

Que la Grand-Place de Bruxelles qui vient, une<br />

nouvelle fois, d’être consacrée plus belle place<br />

d’Europe dans un sondage hollandais soit le théâtre<br />

de manifestations grandioses, que l’année de la<br />

Gastronomie bruxelloise qui s’annonce ravisse les<br />

palais et que, si nous devions y aller, les prochaines<br />

élections ne se transforment pas en un nonévénement<br />

du XXI e siècle !<br />

Bonne année <strong>2011</strong> !<br />

Frédéric Mahoux est rédacteur en chef de Bizz<br />

et Trends tendances, et tient un blog de critique<br />

culinaire sur mahoux.be<br />

METROPOLITAN 11


fréderic mahoux<br />

Nooit meer 11 april 1954, graag!<br />

Voor het komende jaar, <strong>2011</strong>, is het mijn grote<br />

wens voor al mijn Belgische landgenoten dat we<br />

geen dag meer hoeven te beleven als 11 april 1954.<br />

Het was een zondag, en de dag dat er in België<br />

algemene verkiezingen werden gehouden. Niet<br />

dat ik hoop dat er in <strong>2011</strong> geen verkiezingen worden<br />

gehouden in België, want dat soort democratische<br />

rechten is een geschenk uit de hemel… zelfs als<br />

we op zondag vroeg op moeten staan. En gezien<br />

onze huidige moeite met het formeren van een<br />

regering is er een grote kans dat we inderdaad<br />

binnenkort op zondag vroeg op zullen moeten.<br />

Maar waarom is 11 april 1954 zo’n donkere<br />

dag in de geschiedenis? Omdat het, wat nieuwswaarde<br />

betreft, onlangs is bestempeld als de<br />

saaiste dag. Niet alleen van de 20e eeuw, maar<br />

aller tijden. Wetenschappers van de Cambridge<br />

University hebben 300 miljoen feiten en cijfers<br />

geanalyseerd en op basis daarvan concludeerden<br />

ze dat op die dag niets noemenswaardig is gebeurd<br />

in de wereld: geen belangrijk evenement, geen<br />

belang rijke geboorten, geen belangrijke mensen<br />

die overleden. Het enige dat ze noemden was<br />

de oprichting van de Turkse Academie en de<br />

Belgische verkiezingen, maar geen van beide was<br />

belangrijk genoeg om de dag waarde te geven.<br />

En daarom zeg ik: geen dagen als 11 april 1954<br />

meer! Mijn nieuwjaarswens is dat er in <strong>2011</strong> in<br />

België elke dag iets gebeurt wat voor de pers<br />

fascinerend en nieuwswaardig genoeg is om er<br />

melding van te maken. En dat de Grote Markt in<br />

Brussel, die onlangs in een Nederlands onderzoek<br />

werd uitgeroepen tot het mooiste plein ter wereld,<br />

het toneel mag zijn voor enthousiaste politieke<br />

demonstraties. Dat de paleizen in vervoering<br />

mogen raken over Brussels komende ‘Jaar van de<br />

Gastronomie’. En als we naar de stemhokjes gaan,<br />

dan hoop ik dat de verkiezingen niet uitgroeien tot<br />

het non-evenement van de 21e eeuw.<br />

Gelukkig nieuwjaar!<br />

12 METROPOLITAN<br />

— THE TALKER —<br />

B R U S S E L S & L O N D O N<br />

kate spicer<br />

Zorg dat je erbij komt<br />

Elk jaar houd ik mijn lidmaatschappen bij diverse<br />

clubs tegen het licht en vraag ik mij af: “Heb ik dit echt<br />

nodig?” De paranoïde angst om nergens bij te horen is zo<br />

sterk, dat ik amper een lidmaatschap durf op te zeggen.<br />

Natuurlijk zeg ik wel eens een lidmaatschap op, vooral<br />

bij clubs die denken dat het woord ‘exclusief’ genoeg<br />

is om erbij te willen horen. Dat woord betekent, net als<br />

‘luxe’, ‘handgemaakt’ of biologisch, over het algemeen<br />

niet meer dan luie marketing.<br />

Voor de exclusiefste clubs betaal je geen contributie.<br />

Met pure schoonheid, een topopleiding, echte stijl of het<br />

kennen van de juiste mensen komt u een stuk verder dan<br />

met in de rij staan voor een ambitieuze club.<br />

Ik zag groen van jaloezie toen ik laatst een vriendin<br />

tegen het lijf liep bij een optreden van rock/danceband<br />

Primal Scream. Op mijn vraag waar ze stond, wees ze<br />

naar de VVIP-box: “O, we zitten bij Noel [Gallagher].”<br />

Ik weet toevallig dat de VVIP-sectie een krappe ruimte<br />

is en dat je als Very Very Important Person Very Very ver<br />

moet lopen naar de bar, maar toch wilde ik er dolgraag<br />

bij zijn. Backstage gebeurt er vaak helemaal niets, ik<br />

heb vaak genoeg artiesten kaas en koekjes zien eten.<br />

Maar de helft van het plezier is om erbij te zijn. Het<br />

hele idee van exclusiviteit stelt niets voor, maar is toch<br />

onweerstaanbaar. Die koninklijke bruiloft volgend jaar<br />

wordt echt niet de beste die er ooit is geweest. Toch wil<br />

je erbij zijn. Of niet? Als een muizenval exclusief zou zijn,<br />

zou ik mijn neus erin steken.<br />

De Wikileaks van afgelopen maand hebben weer<br />

eens de nodige kleur toegevoegd aan ons zwart-witte<br />

nieuws. De zeldzame wereld van diplomatie op het<br />

hoogste niveau kwam als een sitcom tot leven. (Mijn<br />

favoriete afl evering was die met een Tsjetsjeense leider<br />

die bij een bruiloft verscheen, er als een dronken beer<br />

met een gouden pistool in zijn broekband ronddanste en<br />

vervolgens de bruid en bruidegom een grote klomp goud<br />

overhandigde.) De Wikileaks waren niet wereldschokkend<br />

en onthulden ook geen massasamenzwering, maar ze<br />

gaven wel een inkijkje in een echt exclusieve wereld,<br />

wat heerlijk entertainment opleverde.<br />

Illustratie: Gary Neil


London • Paris • Brussels<br />

hackett.com/storelocator


14 METROPOLITAN<br />

Ma Promenade<br />

abena boafo<br />

— THE WALKER —<br />

The assistant film director and her dog George V<br />

share their favourite stroll around the 10th and<br />

19th districts of Paris<br />

Cette assistante de réalisation et son chien George V font une balade<br />

digne d’un fi lm autour des X e et XIX e arrondissements de Paris<br />

Having a dog has helped me to<br />

rediscover my neighbourhood, as<br />

during our walks we’ve come across<br />

beautiful spots people usually miss<br />

because they’re so caught up in the<br />

daily hurly-burly. My favourite bit is<br />

along the Canal Saint Martin, the life<br />

and soul of this area. We’ll invariably<br />

run into someone we know and pop<br />

into one of the many nearby cafés for<br />

a coffee. Then we’ll go up the pretty<br />

rue de la Grange aux Belles and past<br />

the tourists taking photos of the<br />

Communist Party’s rather enigmatic<br />

headquarters on place Colonel Fabien,<br />

not realising what it actually is. And<br />

then it’s on to the Buttes Chaumont<br />

Park, so breathtaking you don’t feel<br />

like you’re in Paris any more. It’s one<br />

of the few dog-friendly parks in Paris<br />

so there are a lot of them here. I prefer<br />

the Buttes in winter as it’s mellower<br />

than in summer when there are too<br />

many picnickers around, who<br />

inevitably get indignant when a dog<br />

steals their saucisson.<br />

Follow Abena’s walk on Google maps at<br />

http://bit.ly/e0WUSe<br />

Avoir un chien m’a permis de<br />

redécouvrir mon quartier. Pendant nos<br />

promenades, nous remarquons des coins<br />

magnifi ques que les autres ratent parce<br />

qu’ils sont pris par leur quotidien. Ma<br />

partie préférée c’est le long du Canal<br />

Saint-Martin, qui est l’âme de cet<br />

endroit. Comme on rencontre toujours<br />

quelqu’un que l’on connaît, on va<br />

souvent prendre un verre dans l’un des<br />

nombreux cafés du Canal. Ensuite, nous<br />

remontons la rue de la Grange aux Belles<br />

et nous passons devant les touristes qui<br />

prennent des photos du siège du Parti<br />

Communiste place du Colonel Fabien<br />

sans trop savoir ce que c’est. Puis, on<br />

arrive au parc des Buttes-Chaumont qui<br />

est si joli qu’on se croirait a mille lieues<br />

de Paris. C’est aussi l’un des rares parcs<br />

où l’on peut lâcher son chien. Je préfère<br />

les Buttes en hiver, parce que c’est plus<br />

zen qu’en été quand il y a trop de piqueniqueurs,<br />

qui se mettent en rogne quand<br />

un chien vole leur saucisson.<br />

Suivez la promenade d’Albena avec<br />

Google maps sur http://bit.ly/e0WUSe<br />

Photograph: Emmanuel Fradin


OUR JANUARY SALE...<br />

...IS OUT OF THIS WORLD!<br />

NOW ON<br />

WORLD’S LARGEST ONLINE BIKESTORE<br />

BEST BRANDS I BEST PRICES I BEST SERVICE<br />

FREE UK & IRELAND DELIVERY ON ALL ORDERS WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />

which? Best Sports & Leisure Online Retailer 2010


© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />

DISCOVER “FÉERIE”,<br />

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />

DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM: 102€, AT 11PM : 92€<br />

Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />

Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com


LONDON Images of Nature<br />

This new permanent gallery<br />

showcases highlights from the<br />

museum’s extensive collection of<br />

prints, watercolours and oil paintings,<br />

alongside intriguing scientifi c images<br />

such as tiny stained-glass-windowlike<br />

meteorite slices and a threedimensional<br />

scan of a shark’s head.<br />

From Jan 21, free, nhm.ac.uk<br />

Assouvissez votre passion pour<br />

l’histoire naturelle, le dessin botanique<br />

et les sciences avec cette nouvelle<br />

exposition permanente. Gravures,<br />

aquarelles et huiles de la collection du<br />

Natural History Museum y côtoieront<br />

des images scientifi ques fascinantes<br />

comme ces lames de météorite aux<br />

allures de vitraux miniatures ou l’image<br />

3D d’un crâne de requin.<br />

PARIS Raffl es Royal<br />

Monceau Hotel Re-Opening<br />

After undergoing important renovation<br />

work, and a makeover by über designer<br />

Philippe Starck, this elegant grande<br />

dame by the Champs Élysées (right),<br />

has thrown open its doors, claiming the<br />

mantle of the fi rst in a new generation<br />

of Parisian palaces. As cool and<br />

sophisticated as it gets.<br />

Le chantier de rénovation n’est<br />

plus qu’un souvenir et c’est parée de<br />

ses nouveaux atours signés Starck<br />

que cette élégante grande dame<br />

(à droite) a rouvert ses portes non<br />

loin des Champs-Élysées. Le premier<br />

d’une nouvelle génération de palaces<br />

parisiens, d’une sophistication et d’un<br />

raffi nement sans pareils. 37 avenue<br />

Hoche, +33 (0)1 42 99 88 00, raffl es.com<br />

OSTEND New Year’s Dive<br />

This is undoubtedly one of the<br />

coolest (or maddest) ways to kick<br />

off the New Year, as hundreds of<br />

participants gather at the city’s beach<br />

to dive into the freezing water. Brrr…<br />

Jan 8, Groot Strand, oostende.be<br />

Cette année encore la plage<br />

d’Ostende accueillera des centaines<br />

de participants déjantés, décidés à<br />

commencer la nouvelle année à leur<br />

manière, par un grand plongeon dans<br />

l’eau glacée. Brr…<br />

8 janv., Groot Strand, oostende.be<br />

BRUSSELS Cirque du Soleil:<br />

Corteo<br />

Corteo is a festive parade imagined by<br />

a clown, bringing passion, grace and<br />

power to plunge the audience into a<br />

world of fun and spontaneity situated<br />

in a mysterious space between heaven<br />

and earth. Jan 4-30, Brussels Kart Expo,<br />

€24.50-€170, brusselskart.be<br />

Née de l’imaginaire d’un clown,<br />

cette parade festive (à g.) associe à la<br />

passion de l’acteur la grâce de l’acrobate<br />

pour entraîner le public dans l’univers<br />

théâtral drôle et spontané d’un espace<br />

mystérieux. 4-30 janv., Brussels Kart<br />

Expo, 24,50-170 €, brusselskart.be<br />

METROPOLITAN 17


PARIS Le Citizen Hotel<br />

This smart new friendly boutique<br />

hotel close to Gare du Nord is an ideal<br />

choice for Eurostar travellers looking for<br />

easy luxury at affordable prices. Its<br />

location at the heart of the trendy Canal<br />

Saint Martin neighbourhood makes it a<br />

must for visitors wanting to enjoy the<br />

off-the-beaten-track joys of Paris.<br />

Ce chic hôtel de charme à deux pas<br />

de la Gare du Nord est idéal pour les<br />

passagers de l’Eurostar en quête de<br />

luxe décontracté à prix abordable. Situé<br />

dans le quartier branché du Canal Saint-<br />

Martin, il est incontournable pour les<br />

visiteurs désireux de sortir des sentiers<br />

battus. 96 Quai de Jemmapes, +33 (0)1<br />

83 62 55 50, lecitizenhotel.com<br />

PARIS Laughing Matters<br />

Because French humour can be<br />

a challenge for even the gamest of<br />

Anglos, these regular expat comedy<br />

nights in English are a godsend for<br />

those yearning for a laugh. Monthly at<br />

La Java, anythingmatters.com<br />

Parce que l’humour français<br />

est parfois un défi même pour le<br />

plus motivé des anglo-saxons, ces<br />

soirées comiques en anglais sont une<br />

bénédiction pour les expats en quête<br />

de rigolade. Chaque mois à La Java,<br />

anythingmatters.com<br />

18 METROPOLITAN<br />

— INSIDER WHAT’ S ON —<br />

LONDON New Year’s Day<br />

Parade<br />

More than half a million people will<br />

be coming out for the 25th edition of<br />

this event. So get there early to nab<br />

your space on the parade route – from<br />

Piccadilly to Parliament Square – and<br />

enjoy the marching bands, balloons<br />

and lots more festive frivolity. Jan 1,<br />

londonparade.co.uk<br />

Plus de 500 000 personnes se<br />

presseront sur l’itinéraire de la parade<br />

du Nouvel an, de Piccadilly à Parliament<br />

Square, pour la 25 e édition de<br />

l’événement. Arrivez en avance pour<br />

vous trouver une place et profi ter des<br />

fanfares, ballons et autres frivolités<br />

festives. 1 er janv., londonparade.co.uk<br />

ROTTERDAM International<br />

Film Festival<br />

This year’s edition of Europe’s most<br />

innovative fi lm festival will explore the<br />

growing interaction between fashion<br />

and independent fi lmmaking. Pick<br />

from 450 movies on offer. Jan 26-Feb 6,<br />

various venues, fi lmfestivalrotterdam.com<br />

L’édition <strong>2011</strong> de ce festival, parmi<br />

les plus novateurs d’Europe, explorera<br />

l’interaction grandissante entre mode<br />

et cinéma indépendant. Sélection de<br />

450 productions. 26 janv.-6 fév., divers<br />

sites, fi lmfestivalrotterdam.com<br />

LONDON Help!:<br />

The Self-Help Summit<br />

Think those paperback guides to success<br />

and happiness are a load of baloney?<br />

Then you’ll probably get a kick from<br />

this debate pitting the most infl uential<br />

names in the self-help industry against<br />

some of its most vocal critics. Sparks<br />

should fl y. Jan 15, £55, theschoolofl ife.com<br />

BRUSSELS Brussels Antiques<br />

& Fine Arts Fair<br />

Over 100 of the world’s top antiques<br />

and art dealers, offering art, furniture,<br />

jewellery and silverware, from the middle<br />

ages to contemporary society, housed in<br />

a former customs house and rail yard.<br />

Jan 21-30, +32 (0)2 513 48 31, brafa.be<br />

PARIS Randonnée du Rallye<br />

Tour Eiffel<br />

Whether rain or shine, snow or sleet,<br />

hikers of all ages brave the January chill<br />

each year to take part in one of three<br />

walks of varying length, taking in the<br />

capital’s famous sights. Enrol in advance<br />

or on the day.<br />

Qu’il pleuve ou qu’il vente, des<br />

randonneurs de tous âges bravent le<br />

froid de janvier pour admirer lors de<br />

trois balades les célèbres vues de la<br />

capitale. Inscription à l’avance ou le jour<br />

même. 8 janv., 1,80 €, godillot-familial.fr<br />

Vous pensez que « bonnes résolutions<br />

de nouvelle année » et « quête du<br />

bonheur » ne sont que du blablabla ? Ce<br />

Sommet lors duquel auront lieu des<br />

débats entre grands noms du<br />

développement personnel et certains de<br />

leurs plus fervents critiques devrait vous<br />

plaire. Étincelles en perspective !<br />

Tableaux, meubles, bijoux et<br />

argenterie anciens, du Moyen-Âge à<br />

l’époque contemporaine… Cette foire<br />

rassemble plus de 100 noms parmi les<br />

plus grands des antiquaires et<br />

marchands d’art du monde au Tour &<br />

Taxis. 21-30 janv., +32 (0)2 513 48 31,<br />

brafa.be<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita


Book yourself a quiet seat<br />

With the best-ever noise reducing headphones from Bose<br />

Bose<br />

will not be<br />

increasing prices<br />

due to the<br />

change in VAT<br />

Bose ®<br />

QuietComfort ®<br />

Next time you fly, take a train or need to escape from the bustle of a<br />

busy office, put on a pair of QuietComfort ®<br />

15 Acoustic Noise<br />

Cancelling ®<br />

headphones. In an instant you’ll hear less noise than ever<br />

before and more of your music and movies. With the quality sound you<br />

expect from Bose and a fit that stays comfortable for hours, the QC ®<br />

15<br />

headphones set a new standard unmatched in the industry.<br />

The headphones that pioneered an industry are now even better.<br />

Since inventing noise cancelling headphones over 20 years ago Bose<br />

has followed a programme of continuous research. QuietComfort ®<br />

15<br />

headphones now use microphones both inside and outside each ear cup<br />

to sense and reduce more of the unwanted sounds around you.<br />

New materials in our proprietary-designed ear cushions establish a<br />

critical acoustical seal – helping to reduce noise further while providing<br />

“…these Bose ®<br />

headphones are a<br />

hugely effective solution to the rest<br />

of the world’s background noise.”<br />

What Hi-Fi? Sound and Vision<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />

Available from Dixons Travel<br />

or direct from Bose by calling FREE on<br />

0800 081 3499<br />

quoting reference 12523<br />

Opening Times: Mon-Fri 9.00am – 6.30pm Sat & Sun: 10.00am – 5.00pm<br />

Or for a free information pack<br />

Text ‘Bose12523’ to 64118<br />

Visit www.bos e.co.uk/QC15<br />

a comfortable fit. Even if you’re familiar with Bose ®<br />

QuietComfort ®<br />

Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones you’ll immediately hear the<br />

difference these make. And if you’ve never worn a pair before, nothing<br />

will prepare you for the experience.<br />

Upgrade to QC ®<br />

15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />

headphones.<br />

We don’t think there’s another headphone or headset that can match the<br />

capabilities of the QC ®<br />

15 – and invite you to judge their performance<br />

for yourself. Ask for a demonstration at Dixons Travel stores. You’ll be<br />

able to experience the peace, quiet and comfort they offer and discover<br />

your music with a clarity, detail and richness of sound you might have<br />

never experienced before.<br />

Book yourself a quiet seat - with the best-ever noise reducing<br />

headphones from Bose.<br />

©<strong>2011</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation.<br />

Registered in England no 1187672. Registered Office: Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham, Kent ME8 0NJ. Quotes reprinted with permission: What Hi-Fi?<br />

headphones


COLOGNE Aida<br />

The beautiful 1957 building by<br />

Wilhelm Riphahn that houses Cologne’s<br />

Opera House is a modernist<br />

masterpiece, and the acoustics enjoy a<br />

great reputation too. This month, both<br />

enhance a stylish new production of<br />

Aida, with costumes designed by<br />

Christian Lacroix. Directed by Johannes<br />

Erath, Verdi’s timeless classic features<br />

an international cast including Hui He<br />

and Adina Aaron.<br />

Jan 15-30, operkoeln.com<br />

L’Opéra de Cologne, créé en 1957<br />

par Wilhelm Riphahn, est un chefd’œuvre<br />

à l’acoustique réputée. Ce<br />

mois-ci, il propose une nouvelle<br />

production de Aïda, avec des costumes<br />

de Christian Lacroix. Sous la direction de<br />

Johannes Erath, le classique de Verdi<br />

sera interprété par une distribution<br />

internationale, dont Hui He et Adina<br />

Aaron. 15-30 janv., operkoeln.com<br />

20 METROPOLITAN<br />

PARIS Mondrian/De Stijl<br />

This is the fi rst ever exhibition<br />

in France exploring the entwined<br />

destinies of the Stijl artistic movement<br />

and its most famous fi gure Piet<br />

Mondrian. Between 1912 and 1938,<br />

Mondrian established the foundations<br />

of this new aesthetic encompassing<br />

everything from sculpture and<br />

painting to furniture design and<br />

town planning.<br />

Il s’agit de la première exposition<br />

française portant sur les destins<br />

indissociables du mouvement<br />

artistique De Stijl et de sa figure de<br />

proue, Piet Mondrian. Entre 1912 et<br />

1938, ce dernier a jeté les bases de<br />

cette nouvelle esthétique,<br />

embrassant sculpture et peinture,<br />

mais aussi création de meubles et<br />

planification urbaine.<br />

Jusqu’au 21 mars, Centre Pompidou,<br />

12 €, centrepompidou.fr<br />

insider<br />

culture<br />

BRUSSELS Hooverphonic<br />

Belgium’s seminal electropop<br />

band, Hooverphonic, makes a<br />

comeback this month in two shows<br />

at Brussels’ rock temple, Ancienne<br />

Belgique. More will follow, as Alex<br />

Callier and Raymond Geerts emerge<br />

from hiding with a new album and<br />

a new lead singer to replace the<br />

irreplaceable Geike Arnaert. Jan 29 &<br />

30, +32 (0)2 548 24 84, abconcerts.be<br />

Hooverphonic revient ce mois-ci<br />

dans le temple du rock bruxellois,<br />

l’Ancienne Belgique. D’autres concerts<br />

suivront, Alex Callier et Raymond<br />

Geerts sortant enfi n un nouvel album<br />

et une remplaçante pour l’irremplaçable<br />

Geike Arnaert – son électro-pop et<br />

ambient caractéristique. 29 et 30 janv.,<br />

+32 (0)2 548 24 84, abconcerts.be


LONDON La Bohème<br />

A revival of Jonathan Miller’s<br />

heavily praised take on Puccini’s<br />

powerful tale. Updated to 1930s Paris,<br />

this über-romantic story of young love<br />

blighted by sudden tragedy unfolds<br />

on cinematically realistic sets inspired<br />

by the photographs of Cartier-Bresson<br />

and Brassaï. Jan 22, 25 and 27, £23-£93,<br />

English National Opera, eno.org<br />

C’est le retour de l’adaptation<br />

triomphale faite par Jonathan Miller du<br />

conte dramatique de Puccini. Replacée<br />

dans le contexte du Paris des années<br />

1930, cette histoire romantique en<br />

diable d’amour tragique entre le poète<br />

Rodolfo et Mimi l’humble couturière<br />

vous sera contée dans des décors hyper<br />

réalistes inspirés des photos de<br />

Cartier-Bresson et de Brassaï.<br />

BRUSSELS Marc Sleen<br />

Marc Sleen is a giant of Belgium’s<br />

rich comic-strip scene – so much so that<br />

he gets his own museum, inaugurated<br />

just last year in a fantastic old newspaper<br />

offi ce in downtown Brussels. Best known<br />

for The Adventures of Nero and Co, the<br />

artist moved from Ghent to Brussels, and<br />

this exhibition focuses on the effect on<br />

his work, particularly on two books set<br />

against a backdrop of Brussels’ streets<br />

and landmarks. Until Apr 4, +32 (0)2 219<br />

19 80, marc-sleen.be<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS Trésor des Medicis<br />

From 15th to the 18th century,<br />

the House of Medici strove to remodel<br />

the world through the arts and<br />

sciences rather than merely through<br />

its considerable riches. This exhibition<br />

gathers more than 150 rarely seen<br />

works belonging to the Florentine clan,<br />

testifying to its enduring legacy.<br />

LONDON Twelfth Night<br />

Celebrations<br />

This annual pagan festival next to the<br />

Shakespeare’s Globe Theatre makes<br />

for a spirited and unique celebration of<br />

the New Year. There’s plenty of dance<br />

music and storytelling in store, but<br />

the highlight is the appearance of that<br />

symbol of folkloric myth, the Green Man,<br />

Marc Sleen est au panthéon de la<br />

foisonnante BD belge, à tel point qu’il a<br />

son propre musée, inauguré l’an dernier<br />

dans les anciens locaux d’un journal dans<br />

le centre bruxellois. Bien connu pour Les<br />

aventures de Néron et Cie, il a déménagé<br />

de Gand à Bruxelles et cette exposition<br />

est consacrée à l’impact de ce déménagement<br />

sur son travail, en particulier<br />

deux albums plantés dans le décor des<br />

rues et des panoramas bruxellois.<br />

Jusqu’au 4 avr., +32 (0)2 219 19 80,<br />

marc-sleen.be<br />

Du XV e au XVIII e siècle, la famille<br />

Médicis s’est efforcée de modeler le<br />

monde à travers les arts et les sciences<br />

plutôt que grâce à sa fortune. Cette<br />

exposition rassemble plus de 150 œuvres<br />

rarement exposées attestant du<br />

patrimoine éternel du clan fl orentin.<br />

Jusqu’au 31 janv., Musée Maillol, 10-13 €,<br />

museemaillol.com<br />

from the river Thames. Jan 3, Bankside,<br />

free, thelionspart.co.uk<br />

Ce festival païen annuel près du<br />

Théâtre du Globe de Shakespeare est une<br />

célébration enjouée du Nouvel An, avec<br />

danses et contes à foison. Le clou du<br />

spectacle sera l’apparition du mythique<br />

« Homme vert de la Tamise ».<br />

METROPOLITAN 21


BRUSSELS The Last<br />

Hallucinations of<br />

Lucas Cranach the Elder<br />

Brussels’ Bozar arts centre hosts this<br />

new performance by Brussels artists<br />

Nicole Mossoux and Patrick Bonté.<br />

Actors and dancers in tableaux vivants<br />

make the 16th-century German<br />

Renaissance painter’s work come alive.<br />

Jan 13-21, +32 (0)2 507 82 00, bozar.be<br />

Le centre artistique Bozar accueille<br />

cette nouvelle performance des artistes<br />

bruxellois Nicole Mossoux et Patrick<br />

Bonté, inspirée de l’œuvre du peintre<br />

allemand de la Renaissance. Acteurs et<br />

danseurs donnent vie à l’œuvre du<br />

maître du XVI e siècle. 13-21 janv., +32<br />

(0)2 507 82 00, bozar.be<br />

PARIS Cirque Eloize: Rain<br />

Cirque Éloize has been travelling<br />

the globe for over a decade, performing<br />

its entirely original, magical brand of<br />

circus artistry. This unique ensemble’s<br />

show combines time-honoured circus<br />

acts with music, dance, theatre and<br />

performance in a new, exciting way.<br />

Le Cirque Éloize parcourt le monde<br />

depuis plus de dix ans dans un genre à<br />

la fois original et inspiré de la tradition.<br />

Cette troupe unique combine numéros<br />

intemporels, musique, danse, théâtre et<br />

performances dans un style neuf et<br />

passionnant. Jusqu’au 15 janv., Théâtre<br />

du Rond-Point, theatredurondpoint.fr<br />

22 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

PARIS David Hockney:<br />

Fleurs Fraîches<br />

In this exhibition devoted to the British<br />

artist, the Fondation Pierre Bergé-<br />

YSL showcases 200 recent works by<br />

Hockney on iPad and iPhone. What’s<br />

remarkable is that despite the cuttingedge<br />

medium, these pieces still convey<br />

the artist’s gift for luminous colour.<br />

La Fondation Pierre Bergé-YSL<br />

présente plus de 200 œuvres récentes<br />

de Hockney sur iPad et iPhone. En dépit<br />

de la technicité des supports, les<br />

œuvres conservent la couleur et la<br />

luminosité propres à l’artiste. Jusqu’au<br />

30 janv., 3-5 €, fondation-pb-ysl.net<br />

PARIS Monuments, stars du<br />

7e art<br />

Film history comes to the Seine with this<br />

exhibition where pieces of sets from<br />

famous French fi lms are displayed. The<br />

Conciergerie – a former Royal Palace<br />

turned prison during the Revolution –<br />

has a reconstruction of Marie Antoinette’s<br />

cell before she was beheaded.<br />

L’histoire du cinéma arrive sur les<br />

bords de Seine avec cette expo de décors<br />

de fi lms français célèbres. La Conciergerie<br />

propose même une reconstitution de la<br />

cellule de Marie-Antoinette. Jusqu’au<br />

13 fév., La Conciergerie, 6-8,50 €,<br />

monuments-nationaux.fr


Bonhams is delighted to announce its inaugural auction at the Grand Palais,<br />

commemorating the 110th anniversary of the fi rst motor show at this<br />

magical venue.<br />

Over 100 signifi cant pre- and post-war motor cars and motorcycles, and<br />

200 lots of automobilia will be offered for sale with estimates ranging from<br />

€100 to €1,000,000.<br />

An important collection of veteran vehicles will also be on display.<br />

Visitors to this special event will also have the opportunity to see major<br />

highlights from Bonhams’ forthcoming sales of Pictures, Works of Art,<br />

Jewellery and other signifi cant items.<br />

Supported by<br />

The Grand Palais is situated in the heart<br />

of Paris, at the Place de la Concorde end of<br />

the Champs-Élysées.<br />

Sale date (Admission charges apply)<br />

Saturday 5 February<br />

Automobilia at 12noon<br />

MotorCycles at 3pm<br />

Motor Cars at 4pm<br />

Viewings<br />

Friday 4 February 10am - 5pm<br />

Saturday 5 February 9am - 7pm<br />

Sunday 6 February 10am - 5pm<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Enquiries<br />

Brussels<br />

Philip Kantor<br />

+32 (0) 476 879 471<br />

philip.kantor@bonhams.com<br />

Paris<br />

Gregory Dewailly<br />

+33 1 42 61 10 11<br />

eurocars@bonhams.com<br />

London<br />

James Knight<br />

+44 (0) 20 7447 7440<br />

james.knight@bonhams.com<br />

Motorcycles<br />

Ben Walker<br />

+44 (0) 8700 273616<br />

ben.walker@bonhams.com<br />

Bonhams<br />

4, rue de la Paix<br />

75002 Paris<br />

www.bonhams.com/cars


LONDON London Art Fair<br />

Start your own private art<br />

collection here. Over 100 galleries will be<br />

exhibiting works from modern British<br />

and international contemporary artists<br />

with prices starting from as little as £50.<br />

Jan 19-23, £15-£35, Business Design<br />

Centre, N1, londonartfair.co.uk<br />

À la recherche d’œuvres pour votre<br />

collection d’art privée ? Voici l’endroit<br />

rêvé. Plus de 100 galeries exposeront<br />

des œuvres d’artistes contemporains<br />

britanniques et internationaux,<br />

vendues à partir de 50 £ (60 € environ).<br />

PARIS Patti Smith<br />

The punk pioneer plays fi ve nights<br />

of fi lm, poetry and music, the climax<br />

being a performance of her iconic 1975<br />

album Horses. Turn to page 88 for our<br />

exclusive interview with Patti Smith.<br />

La pionnière du punk s’installe pour<br />

cinq soirées de fi lms, de poésie et de<br />

musique bien sûr, avec comme point<br />

d’orgue l’interprétation de Horses son<br />

album mythique de 1975. 17-21 janv.,<br />

39 €, cite-musique.fr. Découvrez notre<br />

entretien avec Patti Smith page 88.<br />

coming<br />

attractions...<br />

Et à ne pas manquer dans<br />

les prochains mois…<br />

PARIS Marianne Faithfull<br />

The original rock chick and now<br />

rock survivor takes to the stage, mixing<br />

her riveting signature tunes with fresh<br />

material from her latest album Horse<br />

and High Heels.<br />

Marianne Faithfull, la « survivante<br />

du rock » reprendra le microphone pour<br />

un concert mêlant ses plus grandes<br />

chansons et des morceaux de son<br />

nouvel album Horse and High Heels.<br />

22-23 mars, Théâtre du Châtelet,<br />

chatelet-theatre.com<br />

Contributors: Marie-Noelle Bauer, Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />

24 METROPOLITAN<br />

— INSIDER CULTURE —<br />

LONDON Philippe Parreno<br />

This marks the fi rst solo exhibition<br />

in a British Institution by acclaimed<br />

French artist Philippe Parreno, best<br />

known for his fi lm Zidane: A 21st Century<br />

Portrait. The visitor is guided through<br />

galleries by the orchestration of sound<br />

and image, heightening their senses,<br />

resulting in a trippy art experience.<br />

Until Feb 13, Serpentine Gallery,<br />

serpentinegallery.org<br />

LONDON Afghanistan:<br />

Crossroads of the<br />

Ancient World<br />

A unique opportunity to<br />

see an exceptional collection of over<br />

200 objects showing how ancient<br />

Afghanistan was at the heart of a<br />

cultural crossroads. Mar 3-Jul 3, British<br />

Museum, britishmuseum.org<br />

Une occasion unique de découvrir<br />

une collection exceptionnelle de plus de<br />

200 objets montrant le rôle de<br />

l’Afghanistan-carrefour des cultures.<br />

LONDON The Gaucho<br />

International Arena Polo<br />

This one-off arena polo event includes<br />

a celebrity match as well as a face-off<br />

between EFG’s England and Camino<br />

Real’s Argentina. Feb 24, £28-£72,<br />

theo2.co.uk<br />

2-FOR-1 2 ENTRY WITH YOUR EUROSTAR TICKET – SEE P 122 / 2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 AVEC VOTRE TICKET EUROSTAR, P. 122<br />

Il s’agit de la toute première<br />

exposition solo, dans une institution<br />

britannique (la Serpentine Gallery), de<br />

Philippe Parreno, l’artiste français<br />

encensé par la critique. Ce dernier est<br />

surtout connu pour son fi lm original<br />

Zidane : un portrait du XXI e siècle. Le<br />

visiteur est guidé à travers les galeries<br />

par une savante orchestration de sons et<br />

d’images mettant les sens en éveil, pour<br />

une expérience artistique envoûtante.<br />

Ce tournoi unique de polo en salle<br />

proposera un match regroupant des<br />

célébrités ainsi qu’un affrontement entre<br />

les Anglais parrainés par EFG et les<br />

Argentins de Camino Real.<br />

BRUSSELS Brussels for<br />

Lovers Bike Ride<br />

Whether you’re hitched or single, this<br />

three-hour ride taking in the city’s<br />

most romantic sites and punctuated<br />

by stories of love will make you feel all<br />

warm and fuzzy inside. Every February,<br />

check website for exact date, provelo.org<br />

Déjà casé ou célibataire, vous<br />

parcourrez lors de cette promenade de<br />

trois heures les lieux les plus<br />

romantiques de la ville de Bruxelles. La<br />

balade à vélo est ponctuée d’histoires<br />

d’amour qui vous feront chaud au cœur.<br />

Chaque année en février, voir le site<br />

internet suivant pour la date exacte :<br />

provelo.org.


BO<br />

ZAR<br />

MU<br />

SIC<br />

06.02.<strong>2011</strong> – 20:00<br />

Juan Diego<br />

Florez<br />

tenor | ténor | tenor<br />

Verdi & Rossini<br />

Nationaal Orkest van België<br />

Orchestre National de Belgique<br />

National Orchestra of Belgium<br />

Alessandro Vitiello,<br />

leiding | direction | conductor<br />

Juan Diego Florez © Decca Music Group | Universal Music Foto | Photo : Uli Weber


Radius: London<br />

St Luke’s by Sophie Dening<br />

Between the Barbican complex and City Road lies<br />

the historic district of St Luke’s, cut through by Old<br />

Street – already old when it was fi rst recorded<br />

some 800 years ago. This still-intact community<br />

has a handful of little-known parks and gardens,<br />

and a cosmopolitan restaurant scene centred<br />

around the revived market on Whitecross Street.<br />

Traversé par Old Street (déjà « vieille » il y<br />

a quelque 800 ans), St Luke’s se trouve entre le<br />

complexe de Barbican et City Road. Moins tendance<br />

ou commercial que Shoreditch ou Clerkenwell, il<br />

charme par son atmosphère de quartier préservé,<br />

ses parcs et jardins secrets et ses restaurants<br />

cosmopolites près du marché de Whitecross Street.<br />

102 Old Street, EC1,<br />

+44 (0)20 7490 0200<br />

Book for lunch at this modest-looking,<br />

inexpensive Malaysian restaurant – its<br />

transparent prawn rolls, pickled<br />

vegetables and Penang char kway teow<br />

noodles are absolutely delicious.<br />

Déjeunez dans ce restaurant malais<br />

sans fi oritures aux prix raisonnables,<br />

réputé pour ses rouleaux aux crevettes<br />

transparents, ses légumes en saumure et<br />

ses nouilles char kway teow de Penang.<br />

1–5 Honduras Street, EC1,<br />

+44 (0)20 7253 2770<br />

Specialising in photojournalism, Host has<br />

a well-stocked bookshop where you can<br />

pick up classic photography tomes,<br />

monographs and postcards.<br />

Cette galerie indépendante<br />

spécialiste du photoreportage propose<br />

dans sa librairie monographies, cartes<br />

postales et classiques de la photographie.<br />

26 METROPOLITAN<br />

4<br />

68 Old Street, EC1,<br />

+44 (0)20 7490 8444<br />

The UK’s only<br />

independent Leica store<br />

is a fount of knowledge<br />

that sells new and used<br />

equipment, digital compacts,<br />

even binoculars and microscopes.<br />

Seul point de vente Leica<br />

indépendant du R.-U. et mine d’infos<br />

spécialisées, cette boutique propose<br />

matériel neuf et d’occasion.<br />

49 Old Street, EC1,<br />

+44 (0)20 7235 1025<br />

Set up by friends who like “riding our<br />

bikes and drinking coffee”, LMNH! is a<br />

café where you can have a bite to eat,<br />

grab a beer and get your bike fi xed.<br />

Amoureux du vélo et du café, les<br />

fondateurs de LMNH! ont créé un lieu où<br />

donner son vélo à réparer en mangeant<br />

un morceau ou en savourant une bière.<br />

2<br />

3 5<br />

1<br />

7 6<br />

8<br />

10


Illustration: The Tree House Press<br />

9<br />

70–72 Old Street, EC1,<br />

+44 (0)20 7251 5505<br />

McQueens is a favourite among fashion<br />

and fi lm folk for elegant fl ower design,<br />

with a fl oristry school at its fl agship store<br />

with vocational courses.<br />

La mode et le cinéma s’arrachent les<br />

élégantes créations de ce fl euriste qui,<br />

outre ses bouquets, propose différentes<br />

classes dans son magasin.<br />

— INSIDER —<br />

whitecrossstreet.co.uk. EC1<br />

One of London’s oldest street markets,<br />

recently revived, where local workers<br />

queue hungrily on Thursdays and<br />

Fridays for burritos, hog roast,<br />

tartifl ette, Caribbean, German, Spanish,<br />

Italian and Thai.<br />

Un des plus anciens marchés de<br />

Londres, récemment réactivé, où les<br />

travailleurs du quartier se ruent le<br />

jeudi et le vendredi sur les burritos,<br />

cochons rôtis, tartifl ettes, plats antillais,<br />

allemands, espagnols, italiens et thaïs.<br />

161 Whitecross Street, EC1,<br />

+44 (0)20 7490 8081<br />

An independent coffee shop in an old<br />

corner pub, with leather settees just<br />

right for half an hour’s respite with a<br />

Portuguese custard tart and a good<br />

read from the market’s excellent<br />

magazine stall.<br />

Assis sur les sièges en cuir de ce café<br />

indépendant, détendez-vous devant un<br />

fl an portugais et l’un des magazines de<br />

l’excellent kiosque du marché voisin.<br />

107 Whitecross Street, EC1,<br />

+44 (0)20 7588 1798<br />

The gently innovative menu roams from<br />

Piedmont to Sicily: terrifi c pasta dishes<br />

include lobster spaghetti, fettuccine with<br />

rabbit and trofi e with Genoese pesto.<br />

Spaghettis au homard, fettuccine au<br />

lapin, trofi e au pesto genovese… Les pâtes<br />

et le menu innovant vous promèneront à<br />

travers l’Italie, du Piémont à la Sicile.<br />

off Bunhill Row, EC1<br />

A contemplative green space on the City<br />

fringe, the historic dissenters’ graveyard<br />

in which William Blake and Daniel Defoe<br />

are buried, with benches for quiet<br />

refl ection and snowdrop-spotting.<br />

Voisin de la City, le cimetière<br />

historique des militants politiques où<br />

reposent William Blake et Daniel Defoe<br />

est le jardin contemplatif idéal pour<br />

méditer ou admirer les perce-neige.<br />

Silk Street, EC2,<br />

+44 (0)20 7638 4141<br />

The arts centre’s eateries both look spiffy<br />

after a recent refi t (above). Eat homey<br />

hot dishes, share small plates, or take the<br />

pre-theatre Dine and Dash menu.<br />

Les deux restaurants du centre<br />

artistique ont été redécorés (ci-dessus).<br />

Plats revigorants, petites assiettes à<br />

partager ou menu rapide d’avant-théâtre.<br />

METROPOLITAN 27


28 METROPOLITAN


Photograph: Dan Annett<br />

Transplanted to a Mayfair café on a rare day off, James<br />

Haskell’s six-foot-four, 17½- stone frame is an arresting site.<br />

Interviewing him, you constantly fear his biceps are about to<br />

pulp the table – but as it transpires, he’s far too polite for that.<br />

Since joining Paris side Stade Français last season from London<br />

Wasps, the fl anker’s physique and fanatical fi tness regime<br />

have earned him the nickname “La Machine” – although<br />

there’s another reason too. “I do look a bit robot when I walk:<br />

I’ve got one hell of a strut,” he explains, with a touch of pride.<br />

Like Stade boss Max Guazzini, mastermind of the side’s<br />

lurid pink kits and spectacular games before 80,000-strong<br />

crowds, he’s also quite the natural showman. Alongside the<br />

blog, 10,000 Twitter followers and a roster of personal<br />

sponsorships, Haskell is the bronzed Adonis of August in<br />

Guazzini’s Gods of the Stadium calendar. And although the<br />

nude array of rugby’s elite has made him a pin-up, outselling<br />

even Pirelli, he’s not convinced it has helped his quest to fi nd<br />

a relationship. “If I was gay, no doubt I’d be very successful,”<br />

he comments with a knowing wink – secretly he’s rather<br />

fond of his enthusiastic male fanbase.<br />

Meanwhile, between the high-quality play of the Top 14<br />

(“a more emotional style,” he notes approvingly) and proximity<br />

to London, he regrets nothing about the move to France. “I<br />

get the cosmopolitan life living in Paris, with its amazing<br />

museums and sights, but my old life incredibly close too just<br />

across the Channel… I can leave Paris at 10 in the morning,<br />

hop on the Eurostar, and by 11.30 I’m in London ready to go.<br />

Meanwhile my England teammates are still stuck in traffi c.”<br />

Still, since his England debut in 2007, the 25 year old has<br />

found himself a target for an ongoing club versus country<br />

debate. “There was a lot in the press about how players are a<br />

bit mercenary going over to France for fi nancial reasons,” he<br />

concedes. “But I’m an English player through and through.<br />

There’s no cross loyalty when I put on the white shirt.”<br />

Although he does have an issue with Parisian drivers, in<br />

general his new life is simple: training, sleeping and keeping<br />

that body fuelled – which is where French cuisine comes into<br />

its own. “I do spend most of my life eating,” he jokes of his<br />

six-meals-a-day schedule, “so it’s lucky the food is so amazing.”<br />

With the Six Nations Championships next month and the<br />

World Cup following in the autumn, Haskell will need his wits<br />

about him – no mean feat at Stade. “Last time I played, a<br />

woman emerged out of a giant iceberg with a golden rugby<br />

ball and a caged leopard,” he says, his eyes lighting up with<br />

wonder. “Then as we were waiting in the tunnel, 15 Moulin<br />

Rouge girls walked past.” But then just as you think Haskell has<br />

his mind elsewhere, back comes the formidable robot: “It was<br />

an eye-opener alright, but I always keep my eye on the ball.”<br />

Six Nations Championships starts February 4,<br />

rbs6nations.com, jameshaskell.com<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

FRENCH CONVERSION<br />

Whether it’s glossy photo shoots or his decision to up sticks for club rugby in Paris, James Haskell<br />

is garnering lots of interest on both sides of the Channel. But the England international is taking<br />

it all in his stride as he enjoys the best of both worlds, finds Clodagh Kinsella<br />

Dieu du stade<br />

Que ce soit ses photos sur papier glacé ou sa décision de jouer<br />

pour un club parisien, peu de rugbymen suscitent autant<br />

d’intérêt que James Haskell. Clodagh Kinsella a rencontré un<br />

international anglais loin de se plaindre de cette situation<br />

Avec son 1,93 m pour 111 kg, James Haskell ne passe pas<br />

inaperçu dans ce café de Mayfair. Pendant l'interview, je<br />

crains que ses biceps ne réduisent la table en bouillie – mais,<br />

apparemment, il est trop poli pour ça.<br />

Surnommé « La Machine », à cause de son physique et<br />

de son entraînement intense, depuis son arrivée à Paris au<br />

Stade Français la saison dernière, l’ailier ajoute, non sans une<br />

touche de fi erté : « Je ressemble un peu à un robot quand je<br />

marche. J’ai une sacrée dégaine ! »<br />

Comme le patron du Stade Max Guazzini, à qui l’on<br />

doit les maillots roses des joueurs et un public de 80 000<br />

spectateurs, il a aussi le sens du spectacle. En plus d'un blog,<br />

de 10 000 fans sur Twitter et d'une armada de sponsors<br />

personnels, Haskell est l'Apollon bronzé du mois d'août dans<br />

le calendrier Dieux du Stade de Guazzini. Malgré le succès du<br />

calendrier, pas sûr que d’être transformé en pin-up du rugby<br />

l’aide à trouver l’âme sœur : « Si j’étais gay, ah ça oui, j’aurais<br />

du succès ! », commente-t-il avec un clin d’œil.<br />

Entre le haut niveau du Top 14 (dont il apprécie le « style<br />

plus émotionnel ») et la proximité de Londres, Haskell ne<br />

regrette rien de son départ vers la France : « Je mène une vie<br />

parisienne cosmopolite, avec de très beaux sites et musées,<br />

tout en restant très proche de mon ancien univers. »<br />

Depuis ses débuts en équipe d’Angleterre en 2007, ce<br />

joueur de 25 ans est au cœur du débat club contre pays.<br />

Il dit avec franchise: « La presse a beaucoup parlé de ces<br />

‘mercenaires’ qui jouent en France pour l’argent. Mais je suis<br />

et je reste un joueur anglais quand j’enfi le le maillot blanc. »<br />

Malgré la dent qu'il a contre les conducteurs parisiens, en<br />

général, sa nouvelle vie est simple : s’entraîner, dormir et se<br />

nourrir – et c'est là que la cuisine française brille « Je passe<br />

mon temps à manger, plaisante celui qui prend six repas par<br />

jour, alors c'est une chance que la nourriture soit si bonne. »<br />

Avec le Tournoi des Six Nations qui débute le mois<br />

prochain, puis la Coupe du Monde à l'automne, Haskell aura<br />

besoin de tous ses moyens, ce qui n'a rien d'évident au Stade.<br />

« Au dernier match, une femme est sortie d’un iceberg géant<br />

avec un ballon doré et un léopard, dit-il en souriant. Ensuite,<br />

pendant que nous attendions, 15 fi lles du Moulin Rouge sont<br />

passées devant nous. » Mais quand on croit qu’Haskell a<br />

l'esprit ailleurs, revoilà le robot : « C’était quelque chose, c’est<br />

sûr, mais pour moi, l’important, c’est de jouer au rugby. »<br />

Tournoi des Six Nations, à partir du 4 février,<br />

rbs6nations.com, jameshaskell.com<br />

METROPOLITAN 29


Illustration: Simon Pemberton<br />

I’ve lived in Brussels long enough to<br />

know that museum opening hours are<br />

harder to understand than the Dead<br />

Sea scrolls. I remember the Museum of<br />

Art and History used to annoy tourists<br />

by closing half of its rooms one day<br />

and the other half the next day. So if it<br />

was Tuesday, you could look at the<br />

Mesopotamian art but you had to<br />

return on Wednesday to enjoy the<br />

Gothic sculpture.<br />

One famous museum can be just as<br />

irritating in its own way by closing the<br />

ancient art department from 12pm to<br />

1pm and the modern art from 1pm to<br />

2pm. Or is it the other way round?<br />

However carefully I read the times, I<br />

always arrive in Surrealist Art just as<br />

they are throwing everyone out.<br />

The Wiertz Museum is even more<br />

annoying. This small museum is<br />

located in a beautiful 19th-century<br />

artist’s studio just behind the European<br />

Parliament. The French magazine GEO<br />

recently listed it as one of the most<br />

beautiful museums in the world.<br />

You can judge for yourself. Or you<br />

could, if the gate wasn’t bolted shut.<br />

Fermé, reads the sign. Gesloten, it says<br />

in the other language of Brussels, just<br />

to make it clear to everyone.<br />

The opening hours here can reduce<br />

a tourist to tears. The museum is<br />

closed every day for lunch. And it is<br />

closed every other weekend. But they<br />

don’t tell you which weekend. Even on<br />

those weekends when it is open, you<br />

must book a group visit for a minimum<br />

of 10 people.<br />

Did I hear a scream? I’m not<br />

surprised. The paintings on show<br />

inside (which you, of course, will never<br />

see) are largely devoted to despair. One<br />

painting shows a Belgian woman so<br />

gripped by hunger that she has boiled<br />

her baby in a stewing pot. Another<br />

work shows a man blowing out his<br />

brains with a revolver.<br />

He may have been trying to get into<br />

the Wiertz Museum on a Saturday.<br />

Next month: Adrian Moore in Paris<br />

30 METROPOLITAN<br />

— L’ EXPAT —<br />

London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />

blight at the museum<br />

Derek Blyth in Brussels<br />

le musée de l’absurde<br />

Derek Blyth, expatrié à Bruxelles<br />

Je vis à Bruxelles depuis assez<br />

longtemps pour savoir que les horaires<br />

d’ouverture des musées sont plus abscons<br />

que les manuscrits de la Mer Morte. Les<br />

Musées royaux d’Art et d’Histoire avaient<br />

ainsi le don d’agacer les visiteurs en fermant<br />

la moitié des salles un jour et l’autre moitié<br />

le lendemain. On pouvait admirer l’art<br />

mésopotamien le mardi mais il fallait<br />

revenir le mercredi pour avoir la chance de<br />

voir la sculpture gothique.<br />

Un musée de renom est tout aussi<br />

irritant : le service d’art ancien ferme entre<br />

midi et une heure et celui d’art moderne,<br />

de une à deux. Ou est-ce le contraire ? J’ai<br />

beau lire attentivement les horaires, j’arrive<br />

toujours à la section Surréalisme au moment<br />

où ils mettent tout le monde dehors.<br />

Mais le plus consternant est le Musée<br />

Wiertz. Ce petit musée situé dans un bel<br />

atelier d’artiste du XIX e siècle juste derrière<br />

le Parlement européen a été récemment<br />

qualifi é de l’un des plus beaux musées du<br />

monde par le magazine français Géo.<br />

Vous pourriez vous faire votre propre<br />

opinion, si la grille n’affi chait pas<br />

désespérément « fermé/gesloten », dans les<br />

deux langues de Bruxelles histoire de bien<br />

enfoncer le clou.<br />

Les horaires d’ouverture feraient<br />

s’arracher les cheveux au touriste le plus<br />

aguerri : fermeture tous les jours au<br />

déjeuner et un week-end sur deux. Mais<br />

on ne vous précise pas lequel. Et même les<br />

week-ends où c’est ouvert, il faut réserver en<br />

groupe d’au moins 10 personnes.<br />

Ouïs-je un hurlement ? Rien d’étonnant :<br />

les œuvres exposées (que vous ne verrez<br />

jamais, bien sûr) sont pour la plupart<br />

consacrées au désespoir.<br />

L’une d’elles montre une femme belge si<br />

tenaillée par la faim qu’elle a fait bouillir<br />

son bébé dans une marmite. Une autre<br />

montre un homme se tirant une balle dans<br />

la tête.<br />

Sans doute a-t-il essayé de visiter le<br />

Musée Wiertz un samedi…<br />

Le mois prochain : Adrian Moore à Paris


Illustration: Simon Pemberton<br />

gesloten kunsten<br />

Derek Blyth, expat in Brussel<br />

Ik woon lang genoeg in Brussel om<br />

te weten dat de openingstijden van de<br />

musea moeilijker te doorgronden zijn dan<br />

de Dode Zeerollen. Ik herinner me dat het<br />

Museum van Kunst en Geschiedenis het<br />

presteerde om één helft van de zalen op<br />

de ene dag te openen en de andere zalen<br />

op een volgende dag. Dus op dinsdag kon<br />

je kunst uit Mesopotamië bewonderen,<br />

maar om de gotische beelden te zien,<br />

moest je op woensdag terugkomen.<br />

Een beroemd museum is net zo<br />

irritant. De afdeling historische kunst<br />

sluit er van twaalf tot één, die van<br />

moderne kunst van één tot twee. Of is<br />

het net andersom? Hoe nauwkeurig ik de<br />

openingstijden ook bestudeer, altijd als ik<br />

bij de surrealistische kunst kom, staan ze<br />

op het punt om iedereen eruit te gooien.<br />

Het Wiertz Museum is zo mogelijk<br />

nog erger. Het is een klein museum in<br />

een prachtig 19e-eeuws kunstenaarsatelier,<br />

dat zich vlak achter het Europees<br />

Parlementsgebouw bevindt. Het Franse<br />

tijdschrift GEO noemde het onlangs een<br />

van de mooiste musea ter wereld.<br />

Ik laat het oordeel aan u over. Als het u<br />

lukt om binnen te komen, want de deur is<br />

gesloten. Om er geen misverstand over te<br />

laten bestaan, staat het in beide Brusselse<br />

voertalen verwoord: Fermé, Gesloten.<br />

De openingstijdens hier brengen<br />

de toeristen tot tranen. Elke dag is het<br />

museum gesloten voor de lunch. Het is<br />

ook om het weekend gesloten, maar ze<br />

vertellen je nooit welk weekend. En zelfs<br />

in de weekenden dat het wel geopend is,<br />

moet je vooraf een groepsbezoek voor ten<br />

minste tien personen reserveren.<br />

Hoor ik u schreeuwen? Dat verbaast<br />

me niets. De tentoongestelde schilderijen<br />

(die u uiteraard nooit zult zien) zijn veelal<br />

opgedragen aan het thema ‘wanhoop’.<br />

Eén schilderij toont een Belgische<br />

vrouw dusdanig overmand door honger,<br />

dat ze haar baby in een stoofpot gekookt<br />

heeft. Op een ander doek schiet een man<br />

een kogel door zijn eigen hoofd.<br />

Misschien omdat hij op zaterdag het<br />

Wiertz Museum probeerde te bezoeken.<br />

Volgende maand: Adrian Moore in Parijs<br />

In 2010/<strong>2011</strong><br />

Discover the world<br />

at quai Branly<br />

The exhibitions<br />

THE IMAGE FACTORY (until 07/17/11)<br />

BABA BLING<br />

The Peranakan Chinese of Singapore (until 01/30/11)<br />

LAPITA<br />

South Pacific ancestors (until 01/09/11)<br />

RIGHT IN THE EYES<br />

Tribal masks from Nepal (until 01/09/11)<br />

THE EAST AU FÉMININ<br />

seen by Christian Lacroix (02/08/11 - 05/15/11)<br />

DOGON (04/05/11 - 07/24/11)<br />

THE MAYANS<br />

Guatemala from dawn to dusk (06/21/11 - 10/02/11)<br />

PHOTOQUAI<br />

The 3rd biennial festival of non-Western contemporary<br />

photography (09/13/11 - 12/11/11)<br />

MAORI<br />

Their treasures have a soul (10/04/11 - 01/22/11)<br />

SAMOURAI (11/08/11 - 01/29/12)<br />

EXHIBITING (11/29/11 - 06/03/12)<br />

THE RIVER<br />

installation by Charles Sandison (since 03/09/10)<br />

Also<br />

ShowsMusical momentsMusic salons and<br />

Master classCinemaScientific events <br />

The open University of quai Branly…<br />

www.quaibranly.fr<br />

METROPOLITAN 31


What’s your story?<br />

Quel est votre parcours ?<br />

I’m simply a fan of fashion.<br />

Fan de mode.<br />

What was your fi rst job?<br />

Quel a été votre premier boulot ?<br />

A shop assistant when I was just 16,<br />

at the same time as I was studying.<br />

Vendeuse dès mes 16 ans, en même<br />

temps que mes études.<br />

Where does your inspiration for<br />

Sandro stem from?<br />

D’ où vous vient l’inspiration pour la<br />

création de Sandro ?<br />

From everywhere: from my travels,<br />

fi lms and especially the streets.<br />

THE<br />

BUSINESS<br />

De partout, de mes voyages, du<br />

cinéma et surtout de la rue !<br />

The best professional advice you<br />

had ever been given?<br />

Le meilleur conseil professionnel que<br />

vous ayez reçu ?<br />

“Be humble.”<br />

« Sois humble. »<br />

Your best advice to young<br />

entrepreneurs?<br />

Vos meilleurs conseils pour les<br />

entrepreneurs en herbe ?<br />

Believe in yourself, yet remain open<br />

to the input of others.<br />

Avoir confi ance en soi, restez à<br />

l’écoute des autres.<br />

What makes a good leader?<br />

Qu’est-ce qui fait un bon chef ?<br />

Being loved.<br />

Etre aimé.<br />

Your favourite labels?<br />

Vos marques préférées ?<br />

I don’t have any. Every label has its<br />

32 METROPOLITAN<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

own style, history and universe. And<br />

that’s what I think makes fashion<br />

interesting and people more creative.<br />

Je n’en ai pas, chaque marque a son<br />

style, son histoire, son univers. C’est ce<br />

qui, selon moi, fait que nous avons<br />

aujourd’hui une mode riche et cela<br />

contribue à la créativité de chacun.<br />

What fundamentally differentiates<br />

Sandro from Maje, the fashion<br />

label founded by your sister,<br />

Judith Milgrom?<br />

Qu’est ce qui différencie<br />

fondamentalement votre marque,<br />

Sandro, de Maje, celle fondée par votre<br />

sœur Judith Milgrom ?<br />

The fact that I am the older sister and<br />

she’s the youngest.<br />

Je suis la grande sœur et elle la<br />

petite sœur.<br />

What values do the two labels share?<br />

Quelles valeurs partagent-elles?<br />

The sense of generosity that invests<br />

both our labels, our close<br />

relationships with our teams, and<br />

our shared commitment.<br />

La même générosité investie dans<br />

nos marques, nos relations proches avec<br />

nos équipes et le même engagement.<br />

Why do you think both labels are<br />

enjoying such success?<br />

Pourquoi pensez-vous qu’elles ont<br />

toutes deux tant de succès ?<br />

I think that we’re both very close to<br />

our clientele and create fashion that<br />

is very much of the moment.<br />

Je pense que nous sommes toutes<br />

deux très proches de nos clientes et<br />

réellement dans l’air du temps.<br />

Which companies do you admire?<br />

Quelles sociétés admirez-vous le plus ?<br />

Ralph Lauren, because he doesn’t sell<br />

fashion but a lifestyle, and Chanel for<br />

its eternal ability to renew itself.<br />

Ralph Lauren, parce qu’il ne vend pas<br />

de la mode mais un art de vivre et Chanel<br />

pour son éternel renouvellement.<br />

How do you survive the downturn?<br />

Comment survivez-vous à la crise ?<br />

By being very vigilant and renewing<br />

ourselves constantly.<br />

En restant très vigilante, en me<br />

renouvelant constamment.<br />

What’s your favourite escape?<br />

Comment vous évadez-vous ?<br />

With my family.<br />

En famille.<br />

EVELYNE CHÉTRITE<br />

Founder of French fashion label Sandro<br />

Fondatrice de la marque de mode française Sandro<br />

Your favourite part of the world?<br />

Votre partie préférée du monde?<br />

Paris!<br />

What magazines do you read?<br />

Quel magazines lisez-vous<br />

régulièrement?<br />

French Elle.<br />

Le magazine Elle.<br />

Where do you see yourself in fi ve<br />

years’ time?<br />

Où serez-vous dans cinq ans ?<br />

Where God believes is for the best.<br />

Où Dieu voudra pour le mieux.<br />

Your greatest success?<br />

Votre plus grande réussite ?<br />

My kids.<br />

Mes enfants.<br />

One thing you never compromise on? Grenon<br />

Une chose sur laquelle vous ne<br />

compromettez jamais ?<br />

Damien<br />

We have no truck with fakeness.<br />

Pas de compromis avec la fausseté.<br />

sandro-paris.com Photograph:


METROPOLITAN 33


The Official French Government Centre<br />

of Language and Culture in London.<br />

Professional French<br />

language courses,<br />

at a time to suit busy<br />

business professionals<br />

Learn French<br />

Breakfast Course<br />

(Monday/Wednesday<br />

or Tuesday/Thursday)<br />

8am to 9.30am<br />

Learn French<br />

Lunch Course<br />

(Monday/Wednesday<br />

or Tuesday/Thursday)<br />

12 noon to 1.30pm<br />

Courses start<br />

10th January <strong>2011</strong>.<br />

Language Centre, 14 Cromwell Place, London SW7 2JR<br />

To find out more call 020 7581 2701 or visit<br />

institut-francais.org.uk/courses


There are so many things to recommend the plush Rocco<br />

Forte hotel Brown’s, but its location has to be right up there.<br />

Tucked away on a little street running parallel to Bond Streets<br />

Old and New, it sits smack bang in the middle of London’s<br />

Mayfair, that bastion of class, affl uence and sophistication.<br />

Which can mean only two things: Serious. Shopping.<br />

The surrounding streets boast some of the fi nest shops in<br />

London from jewellers Asprey, De Beers, Rolex and Cartier, to<br />

high-fashion emporiums Alexander McQueen, Prada, Hugo<br />

Boss, Gucci, Mulberry, Burberry, Georgina Goodman, YSL,<br />

Jimmy Choo and Louis Vuitton, to name but a few. And just 10<br />

minutes’ brisk walk away is Selfridges and the mad mêlée that<br />

is Oxford Street at any time of the year, not just the sales.<br />

Brown’s has sat sedately on this spot since 1837 and hosted<br />

royalty and dignitaries by the carriage load, not to mention<br />

celebrities and fashionistas of every stripe in more recent times.<br />

The hotel simply exudes style. After a recent refurbishment,<br />

luxury and comfort are paramount, from the marbled<br />

bathrooms to the supremely comfortable beds. The Donovan<br />

Bar (named after photographer Terence) offers a fi ne array of<br />

expertly mixed cocktails and in the exquisite wood-panelled<br />

tea room, you can partake in that most English of rituals,<br />

afternoon tea (try the healthier “tea-tox” version if you’re<br />

sticking to resolutions, £37). And, of course, after pounding<br />

the streets, tired shoppers can head for the peaceful spa<br />

where myriad treatments provide the perfect antidote.<br />

The elegant restaurant, courtesy of Mark Hix, offers an<br />

exemplary wine list and an astonishingly reasonable two<br />

courses for just £25. Quite frankly, wherever you shop, you’re<br />

unlikely to trump that for a bargain.<br />

Brown’s, Albemarle Street, Mayfair, London W1, +44 (0)20 7493<br />

6020, reservations.browns@roccofortecollection.com, double<br />

rooms from £220<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

something for the weekend: shopping in london<br />

Beat the January blues at Brown’s in Mayfair, says Paddy Jones<br />

Echappez aux blues de janvier à Brown’s, Mayfair<br />

Il y a tant de raisons pour recommander le luxueux<br />

hôtel Rocco Forte, Brown’s. L’une des meilleures étant son<br />

emplacement. Niché sur une petite rue parallèle à New et<br />

Old Bond Street, il est en plein centre du quartier de Mayfair<br />

à Londres, bastion de classe, richesse et sophistication. Ce qui<br />

veut dire qu’il y a du sérieux shopping dans l’air.<br />

Les rues aux alentours recèlent les meilleures boutiques<br />

de Londres: des bijoutiers Asprey, De Beers, Rolex et Cartier,<br />

aux temples de la mode haut de gamme Alexander McQueen,<br />

Prada, Hugo Boss, Gucci, Mulberry, Burberry, Georgina<br />

Goodman, YSL, Jimmy Choo, Louis Vuitton pour n’en nommer<br />

que quelques-uns. Et bien sûr, à juste 10 minutes à pied, il y a<br />

Selfridges et la folle mêlée d’Oxford Street.<br />

Browns, qui trône ici sereinement depuis 1837, a plus<br />

récemment reçu des hôtes royaux et autres dignitaires, ainsi<br />

que des célébrités en tout genre.<br />

L’hôtel irradie l’élégance. Après une rénovation récente,<br />

luxe et comfort sont d’importance primordiale... Le Bar<br />

Donovan (nommé ainsi en hommage au photographe<br />

Terence) offre une jolie gamme de cocktails magistralement<br />

concoctés. Dans le sublime salon de thé à boiserie, vous<br />

pouvez prendre part à ce rituel des plus anglais, l’afternoon<br />

tea (prenez la version plus saine, le tea-tox, si vous tenez à<br />

respecter vos résolutions 37 £). L’élégant restaurant de Mark<br />

Hix offre une carte des vins exemplaire, ainsi que deux plats<br />

pour un ultra raisonnable 25 £ – où que vous alliez pour faire<br />

du shopping, vous ne trouverez pas meilleure affaire.<br />

Brown’s, Albemarle Street, Mayfair, London W1, +44 (0)20 7493<br />

6020, reservations.browns@roccofortecollection.com,<br />

chambre double à partir de 220 £. Informations sur les trains à<br />

partir de Paris et Bruxelles, sur eurostar.com<br />

METROPOLITAN 35


at the ARBOISIE<br />

you’ll be at the top of Megève... *<br />

* à L’ARBOISIE, Megève est très en vue<br />

l’arboisie<br />

HÔTEL ****<br />

RÉSERVATIONS +33 (0)4 50 55 35 90<br />

Route du Gollet – 74120 Megève – email : larboisie@hmc-hotels.com<br />

Find all our hotels - Retrouvez nos hôtels sur www.hmc-hotels.com


Photograph: Getty<br />

higher and higher<br />

Dominated by chalet apartments and the occasional tower block, Val Thorens<br />

may not be the most scenic resort in the Alps, but it is the loftiest, with boundless<br />

snow and plenty to offer, says Leslie Woit<br />

Perched at an enviable 2,300m, Val Thorens is<br />

surrounded by snow so dependable they’re still<br />

revelling in it come May. The vibe here is<br />

younger and more budget than its posher Three<br />

Valley neighbours, with a range of affordable<br />

slopeside accommodation, a large indoor mall<br />

of shops and swathes of pubs and clubs.<br />

If you’re not bothered by the Early Ikea<br />

school of architecture and a few Dutch students<br />

whose luggage consists of a slab of beer, this<br />

could be your spot. Gather a gang of friends and<br />

family, get some groceries in, and prepare to hit<br />

the endless slopes of the Three Valleys.<br />

The surrounding pistes are intermediate<br />

heaven, with lovely, uncrowded routes that<br />

weave towards St Martin de Belleville and Les<br />

Ménuires, as well as into the pretty, often<br />

forgotten “fourth valley”, the Maurienne. Just<br />

learning? There’s a wide beginner area with<br />

two new green runs served by a free magic<br />

carpet. Cut your teeth then progress affordably<br />

with a half-price pass for eight lifts serving the<br />

easiest slopes (€19.50, half-day €15.50).<br />

Need air? The large snowpark is a hit with<br />

both freestylers and blood-thirsty spectators<br />

– Jump Air is a giant shock-absorbing mattress<br />

to cushion the crash. For all it lacks in bon chic,<br />

the mountains here are truly bon genre.<br />

Its lofty situation can spell trouble in high<br />

wind and poor visibility, but on a clear day you<br />

— INSIDER TRAVEL —<br />

Appartements en chalet, barres<br />

d’immeubles… Val Thorens, le plus<br />

haut village de ski des Alpes, n’est<br />

sans doute pas pittoresque, mais il<br />

a ses avantages<br />

À Val Tho, la neige, on baigne<br />

dedans jusqu’en mai. Il est vrai<br />

que l’altitude, 2 300 mètres,<br />

aide. L’ambiance est plus jeune,<br />

meilleur marché que chez ses<br />

voisines plus chics des Trois<br />

Vallées : logements abordables<br />

le long des pistes, vaste centre<br />

commercial, ainsi qu’un nombre<br />

impressionnant de bars, boîtes et<br />

quelques bars à karaoké survoltés.<br />

Si l’architecture Ikea années<br />

70 et les étudiants hollandais<br />

avec un grand sac plastique et<br />

24 Heineken pour tout bagage ne<br />

vous dérangent pas, ce village est<br />

pour vous. Rassemblez famille<br />

et amis, quelques provisions et<br />

partez à l’assaut des pistes sans fi n<br />

des Trois Vallées. Car Val Thorens,<br />

c’est surtout ce qu’il y a autour.<br />

Avec leurs jolies routes<br />

tranquilles vers Saint-Martin<br />

de Belleville, Les Ménuires ou la<br />

Maurienne, belle mais souvent<br />

oubliée « quatrième vallée », les<br />

pistes alentour font fi gure de<br />

paradis à la neige garantie. Les<br />

débutants profi teront de la vaste<br />

zone avec deux nouvelles pistes<br />

vertes dotées d’un tapis roulant<br />

gratuit où faire leurs classes avant<br />

de progresser sans se ruiner grâce<br />

au forfait moitié prix 8 remontées<br />

vers les pistes les plus faciles<br />

(19,50 €, demi-journée 15,50 €).<br />

Besoin d’air ? Avec son matelas<br />

à absorption de chocs géant, le<br />

Jump’air, le vaste snowpark est le<br />

rendez-vous des freestylers et des<br />

spectateurs avides de cascades.<br />

Pas très bon chic, ces montagnes,<br />

mais réellement bon genre.<br />

Si l’altitude peut poser<br />

problème par grand vent et faible<br />

visibilité, par temps clair, rien<br />

n’arrête les yeux ou les skis. Les<br />

nouvelles cabines panoramiques<br />

du spectaculaire téléphérique de<br />

2 km de la Cime Caron offrent une<br />

vue HD sur mille sommets. Les<br />

lugistes en quête de sensations se<br />

dirigent vers la plus longue piste<br />

de France (6 km, 45 min.). Les<br />

METROPOLITAN 37


construction started<br />

delivery December <strong>2011</strong>


can see and ski forever. Ascend the spectacular 2km-long<br />

Cime Caron cablecar, with new panoramic cabins that<br />

reveal a thousand peaks in hi-def panorama. Thrill-seeking<br />

lugistes head for the big daddy of toboggan runs: the 6km,<br />

45-minute descent is the longest in France. Freeriders fl ock<br />

to powder-laden north-west-facing slopes and the handful<br />

of glaciers. Unwind afterwards with a cruise down Les<br />

Chardons, a new red run with its own picnic site at 2,700m<br />

– an idyllic spot for a cash-crunching baguette break.<br />

For the town’s chicest piste-side condo-hotel and<br />

restaurant, try L’Oxalys. Recent recipient of a second<br />

Michelin star, chef Jean Sulpice, an energetic Tintin of<br />

the kitchen, has put Val Tho on the foodie map with such<br />

tasty amusements as frogs’ legs in garlic tempura and<br />

scrambled egg cèpe emulsion in the shell. Set menus are<br />

from a reasonable €48 and Erna Low offers a week<br />

self-catering for £271pp. No complaints from the kids<br />

either: Sulpice even caters the local crèche. If you’re too old<br />

to take advantage of that deal, join his cookery lesson on<br />

Sunday afternoons. Either way, in Val Thorens not only<br />

can you have your cake and eat it, you can ski to it, too.<br />

INFORMATION<br />

valthorens.com; restaurant-loxalys.fr, +33 (0)4 79 00 12 00.<br />

Cookery lessons €60. Stay at L’Oxalys with Erna Low. A week<br />

in a one-bedroom self-catering apartment, based on four<br />

sharing costs £271pp, 0845 863 0525, ernalow.co.uk<br />

Eurostar’s ski train runs between London St Pancras and<br />

Moûtiers (one hour by coach to Val Thorens). Standard<br />

tickets from £149, visit eurostar.com for more details<br />

freeriders s’élancent sur la poudreuse des pistes<br />

orientées nord-ouest et une poignée de glaciers.<br />

Redescendez ensuite par les Chardons, une nouvelle rouge<br />

avec sa propre aire de pique-nique, à 2 700 m, lieu idyllique<br />

pour une pause sandwich bon marché.<br />

C’est donc les poches pleines que vous pousserez,<br />

le long des pistes, la porte de L’Oxalys, le restaurant et<br />

résidence hôtelière le plus chic de la ville. Récemment<br />

auréolé d’une deuxième étoile Michelin, le cuisinier Jean<br />

Sulpice, énergique Tintin des cuisines, a fait de Val Tho<br />

une destination de gourmets avec des divertissements<br />

goûteux comme ses cuisses de grenouille en tempura à<br />

l’ail ou son émulsion œufs brouillés-cèpes servie dans la<br />

coquille… Le premier menu est à 48 € et Erna Low propose<br />

la semaine à 271 £/pers. (environ 320 €, logement seul).<br />

Les enfants dégusteront eux aussi du Sulpice à la garderie.<br />

Si vous avez passé l’âge, suivez ses cours de cuisine du<br />

dimanche après-midi. À Val Thorens, on peut avoir le<br />

beurre, l’argent du beurre et skier en plus !<br />

INFORMATIONS<br />

valthorens.com ; restaurant-loxalys.fr +33 (0)4 79 00 12<br />

00. Cours de cuisine 60 €. Une semaine (logement seul) à<br />

L’Oxalys en appartement 1 chambre avec Erna Low 271 £/pers<br />

sur la base de quatre occupants. 0845 863 0525, ernalow.co.uk<br />

METROPOLITAN 39<br />

Photograph: Getty


Wrap yourself in a beautifully warm fl oor.<br />

Especially in the bathroom, a warm fl oor contributes to a luxurious spa feeling,<br />

making it a place to relax and indulge in a warm atmosphere of calm and<br />

tranquillity. Whichever fl oor you choose, Raychem offers the most effi cient,<br />

fl exible, and fast acting solution for your immediate comfort. Wrap yourself in<br />

the luxurious warmth of a Raychem heated fl oor. It really suits you.<br />

Check in for a<br />

free underfl oor<br />

heating design<br />

quote EZ123 for a promotional discount<br />

ez123@tycothermal.com<br />

Call us on 0800 96 90 13<br />

www.raychemfl oorheating.com


LONDON Wright Brothers<br />

Soho<br />

The sequel to oyster wholesalers the<br />

Wright Brothers’ bustling Borough<br />

Market oyster bar is a roomier and more<br />

sophisticated affair on the newly paved<br />

and pedestrianised Kingly Street. Alongside<br />

the inevitably fi ne selection of oysters lies<br />

a menu of seafood staples such as Cornish<br />

crab, fi sh soup, ox cheek, and ale and oyster<br />

pie, bolstered by a blackboard of daily<br />

changing specials. 13 Kingly Street, W1, +44<br />

(0)20 7434 3611, thewrightbrothers.co.uk<br />

BRUSSELS Bozar Brasserie<br />

Visitors to the Bozar arts centre can<br />

now wine and dine in style. The Bozar<br />

Brasserie has been restored in the spirit<br />

of Art Nouveau architect Victor Horta,<br />

and the kitchen has been taken over<br />

by talented chef David Martin, whose<br />

Michelin-starred brasserie in nearby<br />

Anderlecht has won acclaim. Rue Baron<br />

Horta 3, +32 (0)2 503 00 00, bozar.be<br />

Après dix ans d’attente, les visiteurs<br />

du lieu culturel le plus populaire de<br />

Bruxelles, les Bozar, peuvent enfi n se<br />

restaurer avec classe après une visite. La<br />

Bozar Brasserie a été restaurée dans<br />

l’esprit Art Nouveau de Victor Horta et la<br />

cuisine est prise en charge par le<br />

talentueux David Martin, dont la<br />

brasserie d’Anderlecht étoilée au<br />

Michelin est déjà un succès. Rue Baron<br />

Horta 3, +32 (0)2 503 00 00, bozar.be<br />

Deuxième établissement lancé par<br />

Wright Brothers, le raffi né écailler en<br />

gros, après son bar à huîtres de Borough<br />

Market. Cet espace est beaucoup plus<br />

vaste et plus sophistiqué, sur Kingly<br />

Street, rue nouvellement pavée et<br />

aménagée en zone piétonnière. À côté<br />

des huîtres, inévitablement bonnes, on<br />

y déguste des incontournables, crabe<br />

de Cornouailles, soupe de poisson,<br />

joue de bœuf, tourte aux huîtres à<br />

la bière, réveillés par des plats du<br />

jour renouvelés quotidiennement.<br />

LONDON Hakkasan Mayfair<br />

The second London branch of the<br />

luxurious Modern Cantonese destination<br />

Hakkasan has just opened up on Bruton<br />

Street, creating a mini high-end Asian<br />

restaurant ghetto with neighbouring<br />

Nobu Berkeley in the process. Chef Tong<br />

Chee Hwee has overseen a menu that’s<br />

characteristically big on exorbitantly<br />

priced seafood specialities. 17 Bruton<br />

Street, W1, +44 (0)20 7907 1888,<br />

hakkasan.com<br />

Hakkasan, luxueux parangon de<br />

cuisine cantonaise moderne vient<br />

d’ouvrir son deuxième restaurant<br />

londonien à Bruton Street, créant un<br />

mini ghetto de restaurants asiatiques<br />

chics avec son voisin Nobu Berkeley. Le<br />

chef Tong Chee Hwee a mis au point un<br />

menu où brillent les spécialités de fruits<br />

de mer à un prix exorbitant.<br />

insider<br />

gourmet<br />

PARIS Marchés du Monde<br />

(Markets of the World)<br />

This wonderful book by Metropolitan<br />

contributor John Brunton takes the reader<br />

on a vibrant journey from the camel markets<br />

of Egypt to Thailand’s fl oating markets,<br />

Barcelona’s brilliant Boqueria, the souks of<br />

Marrakesh, the pungent fl ower markets of<br />

India and the traditional fi shermen’s market<br />

on the quayside of Marseilles, taking in<br />

local culture, cooking and<br />

religion. (French only).<br />

Marchés du monde<br />

emmène le lecteur dans une<br />

exploration du globe, des<br />

marchés aux chameaux d’Égypte te<br />

à ceux fl ottants de Thaïlande, de e<br />

la brillante Boqueria de Barcelone ne<br />

aux souks de Marrakech, des odorants<br />

marchés aux fl eurs d’Inde au traditionnel<br />

retour de pêche des quais de Marseille,<br />

brassant culture, cuisine et religion<br />

locales. Éditions Michel Lafon, 25 €<br />

PARIS Dix façons de<br />

préparer<br />

For the perfect Parisian gourmet<br />

souvenir, check out this innovative<br />

collection from Éditions de l’Épure, each<br />

one dedicated to cooking one specifi c<br />

product 10 different ways. Coming<br />

out this month will be booklets with<br />

recipes on seasonal favourites like wild<br />

boar and pumpkin and the more exotic<br />

lemon grass and tofu.<br />

Parfait souvenir gourmet de Paris,<br />

l’innovante collection des Éditions de<br />

l’Épure dédiée à la préparation d’un<br />

produit spécifi que de dix manières<br />

différentes. Ce mois-ci, des fascicules<br />

sortiront présentant des recettes avec<br />

produits de saison comme le sanglier et<br />

le potiron ou plus exotiques, la<br />

citronnelle et le tofou.<br />

epure-editions.com<br />

METROPOLITAN 41


EasyNote TM<br />

Starting at € 499 INC VAT**<br />

• Genuine Windows® 7 Home Premium<br />

• Up to Intel® Core or AMD Phenom processors*<br />

• 15.6” LED screen<br />

• Available in Blue, Red, Pink ,White and Black<br />

• Social networking function


PARIS Pierre Hermé at Il<br />

Carpaccio<br />

Fans of France’s most famous patissier,<br />

Pierre Hermé, should check out the<br />

desserts at Il Carpaccio at the newly<br />

reopened Royal Monceau. Hermé has<br />

been given the task of reinterpreting<br />

Italian dolci in his own inimitable style,<br />

from pannacotta to gelato to tiramisu.<br />

Fans du plus célèbre pâtissier de<br />

France, Pierre Hermé, pressez-vous à Il<br />

Carpaccio, le restaurant gastronomique<br />

de l’hôtel Raffl es nouvellement rouvert,<br />

le Royal Monceau. Hermé s’est vu<br />

confi er la mission de réinterpréter les<br />

‘dolce’ italiens avec sa patte inimitable,<br />

de la panna cotta aux gelati en passant<br />

par le tiramisu. 37 av. Hoche, 75008, +33<br />

(0)1 42 99 98 90, leroyalmonceau.com<br />

LONDON The English Pig<br />

The fantastically named Johnnie<br />

Mountain has taken over a vast pub space<br />

near the Barbican to open the English Pig.<br />

Unsurprisingly Mountain’s menu is big<br />

on pig, his trademark a mouthwatering<br />

21-hour cooked pork belly. 171-176<br />

Aldersgate Street, EC1, +44 (0)20 7600<br />

9707, theenglishpig.co.uk<br />

Aussi excentrique que son<br />

patronyme, le célèbre Johnnie Mountain<br />

a ouvert The English Pig dans ce qui<br />

était un vaste pub moderne près du<br />

Barbican. Comme le nom l’indique, le<br />

porc y est à l’honneur, avec une poitrine<br />

mijotée durant 21 heures ou encore une<br />

succulente roulade qui vaut presque la<br />

peine de traverser tout Londres.<br />

Contributors: John Bruton and Joe Warwick<br />

— INSIDER GOURMET —<br />

LONDON Cassis Bistro<br />

The latest restaurant from<br />

Marlon Abela of Umu, the Greenhouse<br />

and Morton’s fame. Cassis Bistro in<br />

Knightsbridge is styled as an upscale<br />

Provençal bistro open for brunch, lunch<br />

and through the afternoon to dinner.<br />

In practice that means everything<br />

from omelettes and French toast to<br />

pissaladiere and bouillabaisse.<br />

BRUSSELS ViaVia<br />

Brussels visitors now have a funky<br />

address to meet, exchange stories, eat<br />

healthy organic food, homemade soups<br />

and a wide range of vegetarian dishes, all<br />

accompanied by a glass of Belgian beer.<br />

The ViaVia café is hidden away in the hip<br />

Sainte-Catherine neighbourhood, located<br />

in an old industrial space that has been<br />

transformed into a vibrant alternative arts<br />

centre, the MicroMarket. Quai à la Houille<br />

9, +32 (0)487 958 142, micromarche.be<br />

PARIS Deda<br />

Squeezed in between the classic<br />

brasseries that surround Les Halles, the<br />

old market neighbourhood of Paris, is<br />

a surprising discovery for adventurous<br />

diners. Deda, which is dedicated to the<br />

food and wines of Georgia, is a chic<br />

restaurant space that has recently been<br />

redesigned with tables surrounding<br />

a vast brick oven baking traditional<br />

khachapouri – bread stuffed with<br />

cheese. Don’t miss the khinkalis – these<br />

are plump and fl avourful raviolis stuffed<br />

with beef.<br />

232 Brompton Road, SW3, +44 (0)20 7581<br />

1101, cassisbistro.co.uk<br />

Dernier restaurant de Marlon Abela,<br />

célèbre pour Umu, le Greenhouse et<br />

Morton’s, le Cassis Bistro de Knightsbridge<br />

est présenté comme un bistro provençal<br />

chic ouvert du brunch au dîner, qui<br />

propose omelettes, pain perdu,<br />

pissaladières, bouillabaisses, etc.<br />

Les visiteurs de Bruxelles peuvent à<br />

présent se réunir dans un repaire branché<br />

pour échanger des nouvelles et déguster<br />

du bio, des soupes maison et une large<br />

gamme de plats végétariens, tous<br />

accompagnés d’un verre de bière belge.<br />

ViaVia Café est niché dans le très<br />

tendance quartier Sainte-Catherine, au<br />

MicroMarché, un ancien site industriel<br />

transformé en centre artistique<br />

alternatif. Quai à la Houille 9, +32 (0)487<br />

958 142, micromarche.be<br />

Coincée entre les brasseries<br />

classiques des Halles, l’ancien quartier<br />

de marchés de Paris, se niche une<br />

découverte surprenante pour aventuriers<br />

de la gastronomie. Deda est dédié à la<br />

cuisine et aux vins de Géorgie dans un<br />

espace élégant récemment refait avec<br />

des tables autour d’un grand four en<br />

briques pour la cuisson du traditionnel<br />

khachapouri, le pain fourré au fromage.<br />

Ne manquez pas les khinkalis, raviolis<br />

dodus farcis au bœuf.<br />

8-10 rue Coquillère, 75001, +33 (0)1 53 40 82<br />

40, deda-restaurant.com<br />

METROPOLITAN 43


This morning all of London is abuzz with the news<br />

that Kate and William will fi nally be getting hitched<br />

on 29 April, but Alain Ducasse has other royal nuptials<br />

on his mind. In July he’ll be busy overseeing the menu<br />

for 600 upper-crust revellers invited to Prince Albert’s<br />

wedding in Monaco.<br />

Today however, it’s Ducasse’s turn to be greeted like<br />

royalty as he tours four London chippies in search of<br />

the city’s fi nest fi sh and chips. Why? Just for the sheer<br />

fun of leaving his chef’s toque behind and playing the<br />

restaurant reviewer in a context refreshingly different<br />

from the highfalutin world of gourmet cuisine.<br />

Ducasse’s outlandish visit certainly makes Mark<br />

Fuller’s day. The Harley-riding owner of the fi rst<br />

short-listed chippy, the upmarket Geales in Chelsea<br />

Green – whose retro 1970s seafood menu is a favourite<br />

of singer Bryan Ferry and local models looking for their<br />

weekly fi x of comfort food – is positively giddy. “When<br />

I was told that Alain Ducasse would be judging my fi sh<br />

and chips I thought that it was the most ridiculous<br />

thing I had ever heard. I mean, he’s a fantastic chef!”<br />

In fact, the 54 year-old Frenchman presently<br />

dunking a very large and golden chunk of Geales’<br />

battered cod into some tartare sauce, is more than that.<br />

He’s a veritable gastronomical powerhouse. The world’s<br />

most Michelin-starred chef (he has been awarded 19<br />

including three at his restaurant at London’s<br />

Dorchester Hotel), Alain Ducasse also helms his own<br />

cooking schools and cookbook publishing house. Yet as<br />

his appearance on last year’s MasterChef showed, this<br />

is not a man to sniff at new food adventures.<br />

“Visiting places like this allows me to gauge the<br />

cultural importance of fi sh and chips in this country and<br />

understand why people like it so much,” he says, making<br />

his way through the gaggle of uniformed schoolgirls<br />

waiting for their afternoon nuggets and chips at Georges,<br />

a bright and cheerful family-owned fi sh bar in Portobello,<br />

that’s a favourite with young pretender Jamie Oliver.<br />

“The best fi sh and chips I ever had was in Scotland<br />

44 METROPOLITAN<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

POMS’ FRITES<br />

There’s nothing more British than fi sh and chips. So when France’s foremost Michelin chef<br />

Alain Ducasse crossed the Channel to rate London’s fi nest fare, Marie-Noelle Bauer tagged along, intrigued<br />

to discover the Frenchman’s favourite chippy. Photography by James Bedford<br />

un bouillon de culture anglaise<br />

Lorsque le grand chef français Alain Ducasse a quitté son<br />

empire trois fois « michelinisé » pour venir à Londres couronner<br />

le meilleur fi sh-and-chips de la ville, Marie-Noëlle Bauer l’a<br />

suivi dans une équipée surréaliste mais ô combien délicieuse<br />

Alors que Londres est toute excitée de l’annonce du<br />

mariage de Kate et William le 29 avril prochain, Alain<br />

Ducasse, lui, a un autre mariage royal en tête. En juillet, il<br />

supervisera en effet le repas des 600 convives triés sur le<br />

volet du mariage du Prince Albert de Monaco.<br />

Aujourd’hui cependant, c’est à lui de se voir dérouler<br />

le tapis rouge pour sa tournée de quatre fi sh-and-chips<br />

londoniens à la recherche du meilleur poisson frit de la ville.<br />

Pourquoi ? Juste pour le plaisir de troquer sa toque pour la<br />

plume du critique et dans un contexte à l’opposé de l’horizon<br />

sophistiqué du monde de la gastronomie.<br />

L’étrange visite est assurément une première pour<br />

Mark Fuller. Le motard propriétaire du premier lieu de<br />

la liste, le chic Geales de Chelsea Green dont le menu de<br />

poisson rétro seventies a séduit le chanteur Bryan Ferry<br />

et les mannequins du coin à la recherche de leur dose<br />

hebdomadaire de plaisir gourmand, n’en revient pas.<br />

« Quand on m’a annoncé qu’Alain Ducasse allait venir<br />

goûter mon fi sh-and-ships, je n’y ai pas cru une seconde.<br />

Pensez-donc, c’est un cuisinier tellement fantastique ! »<br />

Pourtant, le Français de 54 ans en train de tremper<br />

un morceau de cabillaud en pâte à beignet dans la sauce<br />

tartare est bien plus que cela. C’est une vraie machine<br />

gastronomique. Chef le plus étoilé du monde (19 au total,<br />

dont trois pour son restaurant londonien<br />

à l’hôtel Dorchester), Ducasse pilote aussi<br />

ses propres écoles de cuisine et sa maison<br />

d’édition de livres culinaires. Toutefois, comme<br />

l’a démontré sa participation au MasterChef<br />

britannique de cette année, les nouvelles<br />

aventures gastronomiques ne l’effraient pas.<br />

« Visiter des endroits comme celui-ci me<br />

permet d’évaluer l’importance culturelle du<br />

Entente<br />

culinaire:<br />

French chef,<br />

British stodge<br />

Entente<br />

culinaire :<br />

chef français<br />

et plat british<br />

bourratif


METROPOLITAN 45


46 METROPOLITAN


Ducasse<br />

samples<br />

London’s<br />

fi nest fi sh<br />

’n’ chips at<br />

Geales, the<br />

Seashell and<br />

the Rock and<br />

Sole Plaice<br />

Ducasse<br />

goûte aux<br />

meilleurs<br />

fi sh’n’ chips<br />

chez Geales,<br />

au Seashelle<br />

et au Rock and<br />

Sole Plaice<br />

on a really windy day; the combination of<br />

the spectacular weather and quality food<br />

was awesome. And that’s what I always<br />

enjoy – the harmony between what you’re<br />

eating, where you’re eating it and with<br />

whom you’re eating it,” says Ducasse.<br />

Won over by George’s combination of<br />

friendly service and tasty fare, Ducasse<br />

pops a fi nal chip in his mouth and heads<br />

on to the oldest chip shop in London, the<br />

Rock and Sole Plaice, still going strong in<br />

London’s Covent Garden after 140 years.<br />

“I’m really looking forward to cooking<br />

for you today, Mr Ducasse,” says owner<br />

Ahmet Ziyaeddin, visibly moved. When<br />

the fi sh arrives, the French chef seems mesmerised by<br />

the impossibly crispy batter: poking, excavating and<br />

tasting the crust with almost child-like glee.<br />

Looking on with pride, Ziyaeddin explains the<br />

enduring appeal of this British staple. “This is our<br />

peasant food, people appreciate its simple honesty.”<br />

Ducasse’s surreal, whistle-stop fi sh and chip tour<br />

wraps up in the rather chicer up-and-coming<br />

surroundings of the Seashell of Lisson Grove.<br />

Despite already putting away the better part of<br />

three large portions, Ducasse dives with gusto<br />

into what he declares to be a “couture version”<br />

of fi sh and chips – and the overall winner of the<br />

day, although the other three win high praise too.<br />

So would he ever consider making his own<br />

high-end version of this fast food staple for the<br />

Dorchester? “No, if I did that they would just think I<br />

was being an arrogant Frenchman. I already tried<br />

doing something similar in Japan where I used local<br />

beef for a dish and served a beautiful Japanese wine to<br />

our guests to honour them. But they were really upset,<br />

wondering who were we to tell them how to eat and<br />

drink their produce. I don’t know how to make the fi sh<br />

and chips I just ate, I much prefer to come over here to<br />

London to enjoy it.”<br />

And on that note, the hardest-working man in the<br />

restaurant business heads to bed with visions of royal<br />

weddings and fi sh and chips dancing in his head.<br />

Alain Ducasse at the Dorchester, 59 Park Lane, London<br />

W1, +44 (0)20 7629 8866, alainducasse-dorchester.com<br />

Seashell of Lisson Grove<br />

49-51 Lisson Grove, London NW1, +44 (0)20 7224 9000,<br />

seashellrestaurant.co.uk<br />

Fish as refi ned as its decor / Poisson aussi raffi né que le cadre<br />

Geales Chelsea Green<br />

1 Cale Street, +44 (0)20 7965 0555, London SW3, geales.com<br />

A more-ish retro treat / Du rétro dont on redemande<br />

fi sh-and-chips dans ce pays et de comprendre pourquoi<br />

les gens aiment tellement ça, déclare-t-il en se frayant un<br />

passage entre les écolières en uniforme qui attendent leurs<br />

nuggets-frites de l’après-midi chez George, un bar à poisson<br />

familial bon enfant de Portobello, plébiscité par son jeune<br />

rival Jamie Oliver.<br />

Conquis par l’accueil et les saveurs de George, Ducasse<br />

enfourne une dernière frite avant de se rendre dans la plus<br />

ancienne friterie de Londres, le Rock Soul and Sole Plaice,<br />

institution de Covent Garden depuis 140 ans.<br />

« Je suis impatient de cuisiner pour vous, M. Ducasse,<br />

déclare le propriétaire Ahmet Ziyaeddin, visiblement ému. »<br />

Quand le poisson arrive, le chef français semble hypnotisé<br />

par la panure incroyablement croustillante. Il la triture et la<br />

goûte avec une joie presque enfantine.<br />

Empli de fi erté, Ahmet explique le succès toujours renouvelé<br />

de ce pilier de la cuisine britannique. « C’est notre nourriture du<br />

peuple. Les gens apprécient son honnêteté simple. »<br />

La tournée des fi sh-and-chips d’Alain Ducasse s’achève<br />

dans le cadre plus chic et en vogue du<br />

Seashell of Lisson Grove. Malgré les trois<br />

grosses portions déjà englouties,<br />

Ducasse attaque avec appétit<br />

ce qu’il appelle une « version<br />

couture » du plat, laquelle<br />

remporte son vote, bien que<br />

la qualité des trois autres soit<br />

également très appréciée.<br />

Alors, envisagerait-il de<br />

proposer sa propre version chic<br />

de ce pilier de la restauration rapide<br />

au Dorchester ?<br />

« Non. Si je faisais ça, on penserait<br />

juste que je suis un Français arrogant.<br />

J’ai déjà tenté l’expérience au Japon avec du bœuf local<br />

accompagné d’un délicieux vin japonais pour honorer mes<br />

convives. Mais ils étaient contrariés et se demandaient qui<br />

nous étions pour venir leur apprendre à manger et à boire<br />

japonais. Je ne sais pas comment préparer le fi sh-and-chips<br />

que je viens de manger et je préfère le déguster ici. »<br />

Et sur ces bonnes paroles, le cuisinier le plus dur à la tâche<br />

du monde de la restauration s’en va rêver à des mariages<br />

royaux sur fond de fi sh-and-chips.<br />

Alain Ducasse au Plaza Athénée, 25 avenue Montaigne,<br />

75008 Paris, +33 (0)1 53 67 65 00, plaza-athenee-paris.com<br />

DUCASSE’S TOP CHIPPIES / LES MEILLEURS FISH-AND-CHIPS SELON DUCASSE<br />

George’s Portobello Fish Bar<br />

329 Portobello Road, London W10, +44 (0)20 8969 7895<br />

For fat, delicious chips / Délicieuses frites bien grasses<br />

The Rock and Sole Plaice<br />

47 Endell Street, London WC2, +44 (0)20 7836 3785,<br />

www.rockandsoleplaice.co.uk<br />

Load up on the tartar sauce / Faites le plein de sauce tartare<br />

METROPOLITAN 47


Photograph: PSC<br />

Vodka is an affectionate diminutive of the<br />

Russian voda, meaning water, and has seen<br />

the Slavs through some tough times and<br />

worse weather. This side of Europe, it’s<br />

generally been prized for its ability to taste and<br />

smell of almost nothing, a cocktail base for those who<br />

want the kick without the fl avour, or the essential ingredient<br />

in that favourite hangover soother, the Bloody Mary.<br />

However, once you start caring what vodka tastes like, the<br />

water used to distil it is surprisingly important, which is why<br />

Grey Goose, the fi rst vodka to be made in France, chose a<br />

location alongside the Charente river in Cognac, where the<br />

water has proved its worth in centuries of brandy. One of the<br />

smoothest and richest of the new-style vodkas, Grey Goose<br />

employs the traditional ingredient, wheat. Sipsmith, distilled<br />

in London, has chosen barley, which makes for a big-boned,<br />

raunchy beverage, while Belvedere’s fermented mash uses<br />

rye. As befi ts a drink originally designed to mix with sorrow<br />

and whatever else was available, vodka can be made from all<br />

manner of bases with an impressive range of fl avours: most<br />

brands do fruit fl avours while Chase, the potato farmers who<br />

make Tyrrells crisps, make a gorgeous, toasty vodka out of<br />

potatoes. The potato-loving Russians would surely approve.<br />

Chase Potato Vodka<br />

A warm spirit, as comforting<br />

as a malt whisky by the fi re,<br />

but made in Herefordshire<br />

from potatoes. £24,<br />

www.imbibros.co.uk<br />

Chaleureuse, réconfortante<br />

comme un bon whisky.<br />

Produite à partir de pommes<br />

de terre dans le Herefordshire.<br />

28 € imbibros.co.uk<br />

glug<br />

the drinks column<br />

Sipsmith<br />

A forceful but tasty and<br />

elegant barley vodka with<br />

nutty notes, made in the<br />

British capital.<br />

£20, www.slurp.co.uk<br />

Fabriquée à Londres, cette<br />

vodka à base d’orge est forte<br />

mais goûteuse et élégante,<br />

avec des notes de noisettes.<br />

25 € slurp.co.uk<br />

À boire...<br />

Nina Caplan on vodka<br />

FOUR VODKAS TO TRY / QUATRE VODKAS À GOÛTER<br />

Baptisée à partir du diminutif<br />

affectueux de voda, « eau » en russe, la vodka<br />

a contribué à soutenir les Slaves dans les<br />

périodes et conditions météo diffi ciles. En<br />

Europe de l’ouest, on apprécie surtout sa saveur et<br />

son odeur neutres, qui en font une base de cocktail idéale<br />

pour ceux qui veulent l’ivresse sans le goût. Vodka, jus de<br />

tomate et divers condiments pimentés comme le Tabasco ou<br />

la sauce Worcestershire entrent dans la composition du Bloody<br />

Mary, favori des Britanniques pour les lendemains diffi ciles.<br />

Pour peu qu’on s’intéresse au goût, l’étymologie prend tout<br />

son sens : l’eau utilisée pour la distillation joue un rôle crucial.<br />

Voilà pourquoi Grey Goose, première vodka « made in France »,<br />

s’est installée à Cognac, sur la Charente, où l’eau a fait ses<br />

preuves avec le cognac. Pour sa vodka, Grey Goose utilise<br />

l’ingrédient traditionnel, le blé, mais d’autres grains produisent<br />

de bonnes vodkas : orge pour Sipsmith, un jus bien charpenté<br />

distillé à Londres ; seigle écrasé et fermenté pour Belvedere.<br />

Outre ces bases diverses, la vodka peut se parfumer : il y a des<br />

vodkas aux fruits tandis que Chase, producteur des patates et<br />

des chips Tyrrells, s’est depuis peu mis à produire une superbe<br />

vodka au goût toasté à partir de pommes de terre. Les Russes,<br />

grands amateurs du tubercule, ne pourront qu’apprécier.<br />

Grey Goose Vodka<br />

Former cognac maker<br />

François Thibault applies his<br />

expertise to vodka these<br />

days, and the result is a pure,<br />

cool spirit. £25<br />

Ancien producteur de<br />

cognac, François Thibault<br />

applique aujourd’hui son<br />

savoir-faire à la vodka avec cet<br />

alcool pur et frais. 35 €<br />

Belvedere Vodka<br />

A quadruple-distilled spirit,<br />

made in Poland from rye, that<br />

shows Slavic vodka-making<br />

expertise at its best. Powerful<br />

but elegant. £23<br />

Vodka polonaise à<br />

quadruple distillation, à base<br />

de seigle, puissante mais<br />

élégante. Le meilleur du<br />

savoir-faire slave. 40 €<br />

METROPOLITAN 49


50 METROPOLITAN<br />

— LE PETIT- DÉJEUNER —<br />

BREAKFAST IN PARIS WITH<br />

CLOTILDE DUSOULIER<br />

JOCTEUR<br />

A block south of the peaceful Musée Rodin lies a<br />

little corner bakery called Le Boulanger des<br />

Invalides. This is the Paris outpost of Jocteur, a<br />

renowned bakery from Lyon that provides bread to<br />

Paul Bocuse’s restaurants. As such, it has become a<br />

small, unoffi cial embassy of Lyon, the other food<br />

capital of France.<br />

Lyonais “expats” come from all the way across<br />

town to buy a couronne, the typical ring-shaped loaf<br />

that’s served at bouchons, the Lyon-style bistros,<br />

and end up leaving with a perfectly matched<br />

Saint-Marcellin cheese or regional charcuterie that<br />

the owners stock for that very purpose.<br />

A quaint little shop decorated with chic rustic<br />

antiques, Le Boulanger des Invalides has just<br />

enough room to squeeze in a handful of marbletopped<br />

tables where the neighbourhood crowd<br />

gathers at all hours of the day to sample savoury<br />

tarts, fresh salads or pastries, and in the morning,<br />

for breakfast. There is no menu: the idea is to let<br />

your eyes wander over the generously stocked<br />

counter and pick whatever takes your fancy.<br />

At breakfast, to accompany your cup of Mariage<br />

Frères tea and glass of freshly pressed citrus juice,<br />

you can order a tartine or open sandwich, which<br />

comes in the form of a fi celle – a thin baguette – split<br />

lengthwise and served with butter from the famed<br />

Lyon cheesemonger La Mère Richard, and jams from<br />

local artisan Maison Malartre.<br />

There’s an ample choice of viennoiseries, too:<br />

beyond the classic croissant and pain au chocolat,<br />

try the bichon, a pocket of caramelised puff pastry<br />

fi lled with lemon or raspberry cream, or the galette<br />

aux pralines roses, a homey-looking tartlet<br />

assembled on a brioche dough and studded with the<br />

famous candied almonds of Lyon, covered in a<br />

bright pink sugar coating.<br />

A hot drink, a glass of juice and a pastry will set<br />

you back about €8.<br />

Jocteur Le Boulanger des Invalides, 14 avenue de<br />

Villars, 75007 Paris, +33 (0)1 45 51 33 33. Open<br />

7.30am-8pm weekdays, 8am-8pm Saturdays; closed<br />

on Sundays<br />

Petit déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />

À quelques encablures du paisible Musée Rodin<br />

se trouve une boulangerie baptisée Le Boulanger des<br />

Invalides. C’est en fait l’avant-poste parisien de Jocteur,<br />

maison lyonnaise de renom qui fournit notamment les<br />

brasseries de Paul Bocuse. À ce titre, elle est devenue une<br />

petite ambassade offi cieuse de la ville de Lyon, l’autre<br />

capitale gastronomique française.<br />

Ainsi, les Lyonnais exilés traversent tout Paris pour<br />

y acheter une couronne, le beau pain circulaire que l’on<br />

sert dans les bouchons, et repartent généralement avec<br />

quelque saint-Marcellin ou charcuterie régionale que les<br />

propriétaires proposent à cet effet.<br />

Dans la charmante boutique décorée dans un style<br />

de brocanteur de campagne, il y a juste assez de place pour<br />

quelques petites tables au plateau de marbre où la clientèle<br />

du quartier s’installe à toute heure pour une quiche, une<br />

salade ou une pâtisserie, et bien sûr le matin pour y prendre<br />

le petit-déjeuner.<br />

Il n’y a pas de menu : l’idée consiste à laisser son œil<br />

parcourir les présentoirs chargés de délices, et choisir ce<br />

qui aiguise son appétit.<br />

À l’heure du petit déjeuner, pour accompagner un thé<br />

Mariage Frères et une orange pressée, on peut commander<br />

une tartine, qui arrivera sous la forme d’une fi celle – fi ne<br />

baguette aux coudes pointus – coupée dans la longueur et<br />

servie avec le beurre du célèbre fromager lyonnais La Mère<br />

Richard, et des confi tures de la Maison Malartre.<br />

Si on préfère une viennoiserie, le choix ne manque pas :<br />

au-delà des classiques croissants et pains au chocolat,<br />

on goûtera au bichon, un chausson de pâte feuilletée<br />

caramélisée fourrée de crème au citron ou à la framboise,<br />

ou à la galette aux pralines roses, une tartelette briochée<br />

garnie d’éclats de la fameuse confi serie lyonnaise.<br />

Pour une boisson chaude, un jus de fruit et une<br />

viennoiserie, comptez environ 8€.<br />

Jocteur Le Boulanger des Invalides, 14 avenue de Villars,<br />

75007 Paris, +33 (0)1 45 51 33 33. Ouvert de 7h30 à 20h en<br />

semaine, de 8h à 20h le samedi ; fermé le dimanche<br />

Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire. Suivez son blog<br />

sur chocolateandzucchini.com


PRALUS<br />

Bean-to-bar chocolatier<br />

François Pralus takes<br />

great pride in his<br />

Praluline, the pink<br />

praline brioche his<br />

father Auguste created<br />

in Roanne in 1955.<br />

Le chocolatier<br />

François Pralus tire<br />

une grande fi erté de sa<br />

Praluline, la brioche aux<br />

pralines roses que son<br />

père Auguste a créé à<br />

Roanne en 1955.<br />

35 rue Rambuteau,<br />

75004 Paris,<br />

+33 (0)1 48 04 05 05<br />

AUX LYONNAIS<br />

This mythical 120-yearold<br />

bouchon or Lyonnais<br />

bistro, now a part of the<br />

Ducasse empire, serves<br />

a killer pink praline tart,<br />

with a fl oating pink<br />

praline island.<br />

Ce bouchon<br />

mythique, qui fête ses<br />

120 ans et appartient<br />

aujourd’hui à l’empire<br />

Ducasse, sert une<br />

excellente tarte aux<br />

pralines roses, servie<br />

en duo avec une île<br />

fl ottante assortie.<br />

32 rue Saint-Marc,<br />

75002 Paris,<br />

+33 (0)1 42 96 65 04<br />

G DETOU<br />

Buy your own pink<br />

pralines to snack on<br />

or bake at the go-to<br />

purveyor of ingredients<br />

for professional bakers.<br />

Que ce soit pour<br />

grignoter ou faire vos<br />

propres pâtisseries,<br />

vous pouvez acheter<br />

des pralines roses<br />

chez le fournisseur<br />

des pâtissiers<br />

professionnels.<br />

58 rue Tiquetonne,<br />

75002 Paris,<br />

+33 (0)1 42 36 54 67<br />

METROPOLITAN 51


52 METROPOLITAN<br />

— LE DÉJEUNER —<br />

Lunch in Brussels with Mathieu Ladevèze<br />

BELGA QUEEN<br />

Set right in the city centre, near the thronged,<br />

shop-infested rue Neuve, the Belga Queen has<br />

occupied the vast old Hôtel de la Poste for more<br />

than 10 years now.<br />

This Belle Époque-style architectural gem is<br />

the fl agship restaurant of Antoine Pinto, whose<br />

pedigree as both a designer and a chef is truly<br />

impressive. Within days of its opening, the<br />

Belga Queen was already the talk of the town, in<br />

large part due to its, er, toilets. Open, your<br />

cubicle’s door appears to be transparent. Once<br />

closed, it thankfully takes on a more modest<br />

opaqueness. No need to search them out, they’re<br />

at the back on the right.<br />

But before you go and take a peek, allow<br />

yourself to wander around the elegant<br />

surroundings of this restaurant quite unlike<br />

any other. Look up at the majestic stained-glass<br />

roof a good 10 metres above your head. Slip past<br />

the small oblong tables, where the talk is all of<br />

‘le shopping’, to get to the entrance to the<br />

safe-deposit vault (the Crédit du Nord bank was<br />

a long-time tenant here). Turn right after the<br />

heavy stone pillar, park yourself on one of the<br />

comfortable Pinto-designed sofas and – above<br />

the hum of ambient business-talk – pore over a<br />

fi ne Belgian-French menu with the accent on<br />

quality ingredients.<br />

The lunchtime menu (€16, two courses)<br />

insinuates itself easily into the conversation:<br />

fi let of perch in lightly spiced lemongrass oil or<br />

skate-wing in a sauce vierge on the seafood side,<br />

while the nage de petits gris de Namur (snails in<br />

a broth), the croquettes of Wallonian ham and<br />

various other beer-based recipes give the menu<br />

a more local fl avour.<br />

The beer in the dishes is of course to be found<br />

among several others in the extensive drinks<br />

menu. Equally, the wine list offers a fi ne<br />

selection of bottles produced by Belgian<br />

vintners in French vineyards but also from all<br />

four corners of the globe. Drink your fi ll; the<br />

wine produced by Belgians is every bit as good<br />

as the beer.<br />

Belga Queen, rue Fossé aux Loups 32, Brussels,<br />

+32 (0)2 217 21 87, belgaqueen.be<br />

Déjeuner à Bruxelles avec Mathieu Ladevèze<br />

Niché en plein centre, à l’entrée de l’ultra<br />

commerçante rue Neuve, le restaurant Belga<br />

Queen se love tranquillement dans l’immense<br />

ancien hôtel de La Poste depuis une bonne<br />

dizaine d’année maintenant.<br />

Cet écrin architecturale de style Belle Époque<br />

constitue le vaisseau amiral d’Antoine Pinto,<br />

célèbre designer de son état doublé d’un talent<br />

reconnu de chef coq. Quelques jours à peine<br />

après avoir accueilli ses premiers clients, le<br />

Belga Queen avait fait le buzz grâce à ses...<br />

latrines. Ouverte, la porte de votre water-closet<br />

est transparente. Fermée, elle se pare d’un voile<br />

opaque. Ne cherchez pas, c’est au fond à droite.<br />

Mais avant d’aller voir, laissez-vous tout de<br />

même porter par la très classe hôtesse des lieux,<br />

au gré de ce restaurant vraiment pas comme<br />

les autres : en entrant, levez les yeux sur la<br />

majestueuse verrière à dix mètres au-dessus,<br />

faufi lez-vous entre les petites tables oblongues<br />

papotant shopping, tombez sur l’entrée de la<br />

salle des coffres (la banque du Crédit du Nord<br />

y avait ouvert une enseigne), tournez à droite<br />

après l’épaisse colonne de pierre et posez votre<br />

céans dans un confortable canapé – signé Pinto<br />

–autour d’une table causant déjà boulot.<br />

Le lunch du midi (16 €, deux services) jongle<br />

brillamment entre les discussions : fi let de<br />

sébaste à l’huile de citronnelle légèrement<br />

pimentée ou aile de raie sauce vierge pour la<br />

partie marine, nage de petits gris de Namur,<br />

croquettes d’un jambon de la Sûre (en Wallonie)<br />

et moult autres plats à la bière, belge forcément<br />

pour la touche locale.<br />

Les bières des recettes se retrouvent en<br />

long et en large sur la carte des liquides. Part<br />

très belle, également, aux meilleurs fl acons<br />

des innombrables viticulteurs et propriétaires<br />

belges de vignes... françaises, forcément, mais<br />

aussi aux quatre coins du monde. Buvez sans<br />

soif, le vin du Belge est aussi bon que sa bière.<br />

Belga Queen, rue Fossé aux Loups 32, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 217 21 87, belgaqueen.be<br />

Mathieu Ladevèze tient une rubrique<br />

gastronomique pour le quotidien belge<br />

La Dernière Heure


EASY TEMPO<br />

This excellent little<br />

Neapolitan restaurant<br />

nestled beneath the<br />

Palais de Justice always<br />

seems to be busy. Must<br />

be the antipasti and the<br />

signature truffl e ravioli.<br />

Lunch is less than €20.<br />

Cette excellente<br />

maison napolitaine<br />

affi che toujours<br />

bondée. Les antipasti<br />

et ravioles aux truffes<br />

maison y sont pour<br />

quelque chose. Moins<br />

de 20 € le midi.<br />

Rue Haute 146, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 513 54 40<br />

LE MESS<br />

The business-lunch<br />

restaurant par<br />

excellence offers its<br />

tranquil surroundings,<br />

discreet service and<br />

fresh, seasonal produce.<br />

Two courses for €16.50.<br />

Restaurant d’affaires<br />

par excellence, Le Mess<br />

ménage quiétude et<br />

discrétion à ses clients<br />

amateurs de produits<br />

frais. Lunch deux<br />

services à 16,50 €.<br />

Avenue Louis Schmidt 1,<br />

Bruxelles, +32 (0)2 734<br />

03 36<br />

LA BRASSERIE DE<br />

L’OMMEGANG<br />

This is the best<br />

brasserie on the<br />

Grand-Place, welcoming<br />

tourist and gourmet<br />

alike with the same<br />

assurance. Dish of the<br />

day (weekdays) is €15<br />

La meilleure<br />

brasserie de la<br />

Grand-Place accueille<br />

touriste et gourmet<br />

avec la même quiétude.<br />

Plat du jour (en<br />

semaine) à 15 €.<br />

Grand-Place 9, Bruxelles,<br />

+32 (0)2 511 82 44<br />

METROPOLITAN 53


54 METROPOLITAN<br />

— LE DINER —<br />

Dinner in London with<br />

Joe Warwick<br />

HAWKSMOOR<br />

Hawksmoor, which has been plying its trade over by<br />

Spitalfi elds on the eastern edge of the City since 2006,<br />

distinguishes itself from London’s other meat palaces with a<br />

menu built entirely on British beef with no Argentine,<br />

Wagyu or USDA in sight.<br />

Like its older sibling, the new Hawksmoor Seven Dials<br />

in Covent Garden is billed as “a British steakhouse and<br />

cocktail bar”, but with its subterranean setting and<br />

retro-butch good looks, it feels as American as large<br />

chunks of charred red meat. It’s an advert for architectural<br />

reclamation, with salvaged wood-panelling, well-trodden<br />

parquet fl oor, repurposed school laboratory benches and<br />

louche leather-backed swivelling bar chairs giving it the<br />

feel of a long-established haunt.<br />

Steaks – from Yorkshire Longhorn cattle, dry-aged for a<br />

minimum of 35 days and cooked over a charcoal grill – are<br />

sold by weight with the various cuts available chalked up on<br />

a blackboard. Give them 48 hours and they can ready any cut<br />

you’d like. I’m currently planning on celebrating my 40th<br />

with a 2kg Chateaubriand.<br />

After rather girly-sized starters of grilled Poole clams in<br />

bacon bone broth and potted mackerel, I shared 1.1kg of<br />

bone-in prime rib. It was – as the menu had warned – a<br />

monstrously large piece of meat and suddenly our starters<br />

seemed oversized. It was perfectly cooked: marbled fat<br />

melting in the mouth, the outside charred, the inside soft and<br />

pink and warm. After all that meat things get a bit cloudy but<br />

I recall béarnaise, bone marrow gravy and fi ne sides of<br />

beef-dripping chips, roast fi eld mushrooms and buttered<br />

spinach. Then, somehow, a sticky toffee sundae was ordered<br />

and consumed.<br />

Several long naps and a week later I returned to try out the<br />

pared-down bar menu. I opted for the much-hyped kimchi<br />

burger but preferred my friend’s “burger van” version with<br />

cooked onions and melted cheese. For dessert we shared an<br />

excellently garlicky sweet lobster roll.<br />

The catch? Good meat – British or otherwise – doesn’t<br />

come cheap and Hawksmoor isn’t. But for a full-on, noexpense-spared<br />

meat-fest it’s London’s current reigning<br />

champ. I’ll be back repeatedly before my 40th – but I’ll most<br />

likely be found in the bar with a burger.<br />

Three-courses à la carte, two glasses of wine and coffee,<br />

£75 including service. Set three-course express menu, £22.50.<br />

Hawksmoor Seven Dials, 11 Langley Street, London WC2,<br />

+44 (0)20 7856 2154, thehawksmoor.co.uk<br />

Joe Warwick is author of Eat London and captain of the<br />

restaurant fanzine Galley Slave, galleyslavery.com<br />

Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />

Hawksmoor, qui offi cie depuis juillet 2006<br />

près de Spitalfi elds, à l’est de la City, se distingue<br />

des autres paradis pour carnivores de Londres par<br />

un menu construit sur le bœuf britannique. Pas<br />

d’argentin, de Wagyu ou d’américain à l’horizon.<br />

Comme son grand frère, le nouvel<br />

Hawskmoor Seven Dials est qualifi é de<br />

« rôtisserie et bar à cocktails britannique »,<br />

mais avec son décor souterrain rétro-macho,<br />

l’ambiance est aussi américaine que d’énormes<br />

grillades de bœuf. Apologie de la récupération<br />

architecturale, avec ses lambris recyclés, son<br />

parquet patiné, ses paillasses de chimiste<br />

détournées et ses fantastiques tabourets de<br />

bar pivotants dignes d’un bouge de série B, il a<br />

presque l’air vénérable.


Les steaks – du Yorkshire Longhorn vieilli<br />

à sec durant 35 jours – et grillés au charbon<br />

de bois, sont vendus au poids et les diverses<br />

coupes annoncées sur un tableau noir. On<br />

peut aussi commander 48 heures à l’avance. Je<br />

prévois ainsi de fêter mes 40 ans avec un steak<br />

chateaubriand de 2 kg.<br />

Entrées un peu légères de palourdes de<br />

Poole grillées dans un bouillon au bacon et de<br />

rillettes de maquereau, puis nous partageons<br />

une côte à l’os d’1,1 kg. Et nos entrées paraissent<br />

soudain trop copieuses. Cuisson parfaite :<br />

graisse fondant dans la bouche, extérieur<br />

grillé, intérieur moelleux.<br />

Ensuite, toute cette viande m’a un peu<br />

obscurci les idées mais j’ai un souvenir de<br />

béarnaise, de jus à la moelle et de bonnes frites<br />

à la graisse de bœuf, avec des champignons<br />

rôtis et des épinards au beurre. Puis une glace<br />

au caramel est commandée, et avalée, comme<br />

par enchantement.<br />

Une semaine plus tard, j’y retourne pour tester<br />

le menu du bar. J’ai choisi l’ultra branché « kimchi<br />

burger » mais préféré la version « Burger Van »<br />

de mon convive, avec oignons grillés et fromage<br />

fondu. En « dessert », nous avons partagé un pain<br />

fourré au homard aillé à point.<br />

Le hic ? La bonne viande, britannique ou<br />

non, n’est pas donnée et Hawksmoor non plus.<br />

Mais pour un festin sans regarder à la dépense,<br />

il n’y a pas mieux à Londres. J’y retournerai<br />

d’ici mon anniversaire, sans doute pour un<br />

burger au bar.<br />

Trois plats à la carte, deux verres de vin et un<br />

café, 88 € environ, service compris. Menu express<br />

trois plats, 26 € environ<br />

GOODMAN<br />

Following a successful<br />

transition from Moscow<br />

to Mayfair with a menu<br />

built around USDA beef,<br />

a second branch is now<br />

open in the City.<br />

Fort d’une transition<br />

étonnamment réussie<br />

de Moscou à Mayfair<br />

avec un menu où<br />

le bœuf USDA est à<br />

l’honneur, Goodman<br />

a récemment ouvert<br />

une deuxième antenne<br />

dans la City.<br />

26 Maddox Street,<br />

London W1,<br />

+44 (0)20 7499 3776<br />

BUEN AYRE<br />

This outstanding<br />

Argentine operation in<br />

hip Hackney’s gentrifi ed<br />

Broadway Market has an<br />

open kitchen where you<br />

can watch the steaks<br />

sizzling on the parrilla<br />

over an open fi re.<br />

Cet excellent<br />

établissement argentin<br />

en plein dans le très<br />

bobo Broadway Market<br />

de Hackney, a une cuisine<br />

ouverte où l’on peut voir<br />

griller les steaks sur la<br />

parrilla au-dessus du feu.<br />

50 Broadway Market,<br />

London E8,<br />

+44 (0)20 7275 9900<br />

HIX OYSTER &<br />

CHOP HOUSE<br />

Mark Hix’s Farringdon<br />

joint near Smithfi eld<br />

meat market offers a<br />

fi ne selection of British<br />

beef cuts.<br />

Mark Hix, à Farringdon<br />

près du marché<br />

à la viande de Smithfi<br />

eld, fait la part belle à<br />

une sélection de pièces<br />

de bœuf britannique.<br />

36-37 Greenhill Rents,<br />

Cowcross Street, London<br />

EC1, +44 (0)20 7017 1930<br />

METROPOLITAN 55


Yes it’s that time again. And what better place to talk New Year resolutions than Bob’s Juice Bar, an<br />

oasis of wholesome, American-style healthiness on Paris’s Right Bank?<br />

C’est le moment des résolutions du nouvel an, et quel meilleur endroit pour en faire le bilan que Bob’s<br />

Juice Bar, oasis d’alimentation saine et délicieuse à l'Américaine sur la Rive Droite parisienne?<br />

SISSI, 38, CAFÉ CO-OWNER /<br />

CO-PROPRIÉTAIRE D’UN CAFÉ<br />

For <strong>2011</strong> I’ve decided to worry<br />

less and lighten up a little<br />

bit. Which isn’t easy as we all<br />

have our daily inner struggles.<br />

I think this will be greatly<br />

helped by my work in my<br />

café where I get so much in<br />

return for what I give to my<br />

customers.<br />

56 METROPOLITAN<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

Pour <strong>2011</strong>, je me suis<br />

promis de moins me prendre<br />

la tête et d’essayer d'être plus<br />

gai. Ce n’est pas toujours<br />

évident puisqu’on a tous nos<br />

combats quotidiens. Mon<br />

travail dans mon café m’aidera<br />

dans cette démarche car je<br />

reçois beaucoup en retour de<br />

ce que je donne à mes clients.<br />

ONE TABLE<br />

ONE DAY<br />

MARC, 41, RESTAURANT OWNER AND COOKBOOK<br />

WRITER / RESTAURATEUR ET AUTEUR DE LIVRES<br />

DE CUISINE<br />

This year I’ve decided to do a<br />

big detox, and in preparation<br />

I’ve been pre-toxifying by<br />

ingesting massive amounts<br />

of caffeine and sugar, and<br />

downloading far too many US<br />

TV series. It’s out of control,<br />

so I’m just going to fi nish<br />

watching Breaking Bad and<br />

then I’m out!<br />

Cette année j’ai décidé de<br />

faire une grande detox et pour<br />

me préparer, je me suis pretoxifi<br />

é en ingérant d'énormes<br />

quantités de caféine, de sucre<br />

et de séries télé américaines.<br />

C'est vraiment n’importe quoi,<br />

je fi nis de regarder Breaking<br />

Bad et j’arrête !<br />

Photograph: Emmanuel Fradin


UNE TABLE<br />

UN JOUR<br />

JOANN, 42, DOCTOR / MÉDECIN GÉNÉRALISTE MAX, 3, AND CASSANDRA, 32, LIFESTYLE<br />

BLOGGER / BLOGUEUSE ART DE VIVRE<br />

Last year my husband tried<br />

to get me to stick to my<br />

usual New Year’s resolution<br />

of getting into shape by<br />

giving me tennis lessons for<br />

Christmas. Then 30 minutes<br />

into my fi rst lesson I ruptured<br />

my Achilles tendon. He says<br />

that I’ll do anything to get out<br />

of excercising!<br />

L’année dernière mon<br />

mari m’a offert des cours de<br />

tennis pour Noël, afi n que je<br />

garde ma résolution de me<br />

remettre en forme. Trente<br />

minutes après le début de<br />

ma première leçon, je me suis<br />

fait une rupture du tendon<br />

d’Achille. Il a dit que je ferais<br />

n’importe quoi pour éviter<br />

de prendre de l’exercice !<br />

BOB’S JUICE BAR<br />

15 rue Lucien Sampaix<br />

75010 Paris<br />

bobsjuicebar.com<br />

Each New Year, I actually write<br />

my resolutions down. My<br />

priority is being aware of the<br />

needs of my family, to see if<br />

we’re helping each other to be<br />

where we need to be. You can<br />

never make everyone totally<br />

happy but you can certainly<br />

make adjustments to steer<br />

things in the right direction.<br />

Chaque année, je note<br />

mes résolutions, ma priorité<br />

étant d’être consciente<br />

des besoins de ma famille,<br />

de m’assurer que nous<br />

entraidons pour atteindre<br />

nos buts. On ne peut jamais<br />

rendre tout le monde heureux,<br />

mais on peut faire beaucoup<br />

pour améliorer les choses.<br />

METROPOLITAN 57


Rafayel<br />

on the Left Bank<br />

“Pioneering the renaissance of London’s beautiful south, Hotel Rafayel<br />

- the first 5* eco-friendly hotel in London that offers affordable luxury”<br />

State of the art LED lighting by Philips<br />

Daikin air-conditioning system for optimum energy use<br />

Coleman Moducel ventilation system units which run up to 70% heat recovery<br />

VDA Micromaster solution<br />

Recyclable “Hypnos” beds<br />

Vivreau water bottling systems to eliminate waste disposal of glass bottles<br />

“Paperless” and “No Plastic” policy<br />

Fabulously airy, abundantly sunlit, beautifully appointed 65 luxurious “smart”<br />

rooms designed for decadent comfort with bespoke furniture and fittings<br />

State-of-the-art multi-media integration, free broadband and WiFi, and<br />

much much more!<br />

Enjoy the finest culinary experience with a spectacular view of the Thames at<br />

our gold-rated Banyan on the Thames, or savour our delicious cocktails<br />

at the Crystal Bar.<br />

Book the perfect setting for any occasion, corporate or social, at our state of the<br />

art boardroom facility, the Nirvana Lounge or Japanese Garden.<br />

Steam ,Sauna, Jacuzzi and Exercise pool<br />

State of the art Gym , Power Plates and Yoga classes<br />

Relaxation room<br />

Splendid treatments and packages (waxing, tinting, tanning, wraps, facials,<br />

massages, pedicure, manicure and much more)<br />

Special rates available on hotel stay. 50% discounts available on food<br />

and spa treatments. For more information, please call or visit our<br />

website www.hotelrafayel.com<br />

34 Lombard Road | Battersea | London SW11 3RF<br />

T: 020 7801 3600|F: 020 7801 3601<br />

reception@hotelrafayel.com | www.hotelrafayel.com


insider style<br />

AMSTERDAM<br />

DAM GOOD FASHION<br />

There’s more to Dutch fashion<br />

than Viktor & Rolf. In typical Dutch<br />

democratic style, Amsterdam Fashion<br />

Week features a special Downtown<br />

programme for the general public<br />

– expect fashion-themed parties,<br />

exhibitions, shows and shopping events,<br />

scattered all over the city. Dutch labels<br />

on show feature brands such as Mattijs,<br />

Conny Groenewegen (below), Bas<br />

Kosters, Mada van Gaans, Marcha Huske,<br />

Bibi van der Velden and Daryl van Wouw.<br />

Jan 26-30, amsterdamfashionweek.com<br />

La mode néerlandaise ne se résume<br />

pas à Viktor & Rolf, comme le démontre<br />

la semaine de la mode d'Amsterdam.<br />

Elle inclut un programme Downtown<br />

Special ouvert au public. Soirées sur le<br />

thème de la mode, expos, lancements<br />

et shopping à travers la ville. Parmi les<br />

marques locales on note Mattijs, Conny<br />

Groenewegen (ci-dessous), Bas Kosters,<br />

Mada van Gaans, Marcha Huske, Bibi<br />

van der Velden et Daryl van Wouw.<br />

26-30 janv., amsterdamfashionweek.com<br />

Contributors: Clodagh Kinsella and Jane Szita<br />

PARIS SOLDES OUT<br />

While London fashionistas have<br />

been splurging since Boxing<br />

Day, Paris shoppers have a<br />

more genteel start to the<br />

New Year with the renowned<br />

Winter Sales not kicking off<br />

until January 12. To get<br />

ahead of the competition<br />

(the prize being discounts<br />

as high as 70% across<br />

boutiques and grands<br />

magasins alike), make<br />

sure to grab the free<br />

bilingual Paris Shopping Book,<br />

offering themed shopping<br />

itineraries and available for free<br />

download at shoppingbyparis.com<br />

Jan 12-Feb 15<br />

LONDON LN-CC<br />

Online platform LN-CC (AKA Late<br />

Night Cameleon Café) has launched one<br />

of the most ambitious concept stores<br />

yet. Conceived by John Skelton of oki-ni, it<br />

offers 6,000sq ft of high-end cult brands<br />

(Dries Van Noten, Rick Owens), next-wave<br />

Japanese streetwear, records and art<br />

tomes from Donlon Books. Gary Card’s<br />

decor features an indoor forest and<br />

futuristic skeletal tunnel, and the house<br />

playlist, courtesy of Led Zeppelin, adds<br />

some rock ’n’ roll. LN-CC, 18 Shacklewell<br />

Lane, E8, visits by appointment only,<br />

appointments@ln-cc.com, ln-cc.com<br />

PARIS ROBERT CLERGERIE X<br />

LA REDOUTE<br />

Master footwear designer Robert<br />

Clergerie is the latest coup for France’s<br />

favourite online retailer, signing a<br />

succinct but stylish capsule collection<br />

that launches this month. From<br />

trademark brogues in pretty tricolore<br />

to feminine straw wedge sandals and<br />

an on-trend red leather tote, Clergerie’s<br />

function-meets-luxury aesthetic is now<br />

available at prices that are well within<br />

the reach of ordinary mortals.<br />

L’illustre chausseur Robert Clergerie<br />

est la dernière recrue du catalogue en<br />

ligne préféré des Français, avec une<br />

collection limitée, mais stylée, lancée ce<br />

mois-ci. De ses emblématiques richelieus<br />

Alors que les fashionistas<br />

londoniennes profi tent sans retenue des<br />

soldes depuis le 26 décembre, leurs<br />

homologues parisiennes<br />

démarrent l’an neuf plus<br />

tranquillement, les fameux<br />

soldes d’hiver ne débutant<br />

que le 12 janvier. Prenez de<br />

l’avance (l’objectif étant<br />

les grosses réductions<br />

jusqu’à 70 % dans les<br />

boutiques et les grands<br />

magasins), avec le guide<br />

bilingue gratuit Paris<br />

Shopping Book, qui propose<br />

des parcours à thème.<br />

Guide téléchargeable sur<br />

shoppingbyparis.com,<br />

12 janv.-15 fév<br />

La plateforme en ligne LN-CC (Late<br />

Night Cameleon Café) a lancé un des<br />

concept stores les plus ambitieux de<br />

l’East End londonien. Conçu par John<br />

Skelton, ex-directeur artistique de la<br />

marque Oki-ni, il propose presque<br />

600 m 2 de marques de luxe cultes (Dries<br />

Van Noten, Rick Owens), de streetwear<br />

japonais d’avant-garde, de disques et de<br />

livres d’art de Dolon Books. La déco de<br />

Gary Card (une forêt intérieure et un<br />

tunnel-squelette futuriste) sur fond<br />

sonore de Led Zeppelin rend l’ensemble<br />

très rock n’ roll.<br />

tricolores aux féminines sandales à talon<br />

compensé espadrille, sans oublier un<br />

cabas tendance en cuir rouge,<br />

l’esthétique fonctionnelle luxueuse de<br />

Clergerie est à présent disponible à des<br />

prix abordables pour le commun des<br />

mortels. Disponible janvier <strong>2011</strong>,<br />

130-220 €, laredoute.fr<br />

METROPOLITAN 59


60 METROPOLITAN<br />

— INSIDER PEOPLE —<br />

COUP DE THÉÂTRE<br />

A leading light of Antwerp’s new generation of fashion<br />

designers, Tim Van Steenbergen translates work for the<br />

world’s most famous opera houses into exquisite artisanal<br />

collections. But despite famous fans, he’s happiest working<br />

in the wings, he tells Clodagh Kinsella<br />

When a publisher fi rst approached<br />

him, Tim Van Steenbergen was a<br />

little scared. “Normally you get a<br />

book devoted to you after you die,”<br />

he explains, with a shy laugh that<br />

reveals his natural humility. Yet<br />

although he wouldn’t mention it,<br />

since winning Elle Style’s Best<br />

Belgian Designer accolade in 2009,<br />

fashionistas have him fi rmly on<br />

their radar.<br />

Besides his couture line (up to its<br />

17th collection) and a sunglasses<br />

range for eyewear brand Theo, he’s<br />

spearheading Brussels label Chine,<br />

launching next month. His creative<br />

vision centres on such eclectic<br />

outlets. “There’s a lot of feedback<br />

between my various projects,” he<br />

refl ects. “That’s the idea behind my<br />

book, too – not to restrict yourself or<br />

put yourself in a cage.”<br />

Crafted from conversations with<br />

fashion journalist Veerle Windels,<br />

Tim Van Steenbergen, act(e)<br />

showcases the designer’s exquisite<br />

artisanal aesthetic – right down to<br />

the cover’s elegant swathe of fabric.<br />

Touchingly, he almost apologises for<br />

the latter. “Some people love fashion<br />

shows and others the glamour of the<br />

stage,” he says, “but I adore fabric<br />

and my heart is in the workshop.”<br />

Van Steenbergen must currently<br />

be in his element. Until 2013, he’s<br />

engaged at Milan’s La Scala on a<br />

version of Wagner’s vast Ring cycle,<br />

directed by Guy Cassiers. Although<br />

the prestigious opera house’s<br />

military schedule means added<br />

pressure, he couldn’t be more excited<br />

– particularly about the tradition of<br />

the haute couture workshops, where<br />

every dress is sewn by hand. A<br />

counterweight to fashion’s constant<br />

quest for innovation, his costume<br />

work (his uniforms for Flemish<br />

Parliament attendants must be a<br />

sight to behold) has a quite separate<br />

allure. “I’m really learning how a<br />

colour can express emotion, how a<br />

length gives someone more power –<br />

or a shape tells a certain story.”<br />

Van Steenbergen’s own story<br />

begins at the Antwerp Royal<br />

Academy of Fine Arts, home to the<br />

Antwerp Six in the 1980s and more<br />

recently Peter Pilotto and Kris Van<br />

Assche. He credits the small city’s<br />

concentrated creative exchange for<br />

its success. “I think if I’d been based<br />

in Paris I’d never have made it,” he<br />

says, humbly. At his atelier, a 1960s<br />

sewing factory in the suburbs, he<br />

hones his trademark traditional<br />

draping techniques, marking the<br />

straight grain and bias on the cotton<br />

and creating new patterns from<br />

scratch. It’s expensive, but has made<br />

his name. “People really react to the<br />

buttonholes made by hand or the<br />

historical references of the linings,”<br />

he reveals. “It’s become a really<br />

powerful signature.”<br />

Powerful enough to tempt<br />

Hollywood too; Jennifer Lopez is a<br />

noted fan. A crystal shoulder piece<br />

featured in Katy Perry’s Firework<br />

video still leaves him a little<br />

bemused, though. “It’s strange,” he<br />

admits, “but I know she’s friends<br />

with Rhihanna who wears my<br />

clothes.” He allows himself a bashful<br />

giggle. “The funny thing is that<br />

when Katy gets something, Rihanna<br />

gets it in the other colour.” And<br />

delighted at the thought of<br />

launching this transatlantic catfi ght,<br />

the craftsman disappears silently<br />

back into the wings.<br />

Tim Van Steenbergen, act(e) available<br />

now, €49.90, timvansteenbergen.com<br />

Photograph: Dirk Alexander<br />

Figure de la nouvelle génération<br />

de créateurs de mode anversois,<br />

Tim Van Steenbergen transcrit<br />

son travail pour les opéras les plus<br />

célèbres en fabuleuses collections<br />

artisanales. Mais si ses créations<br />

ont des admirateurs très célèbres, il<br />

préfère travailler dans les coulisses,<br />

explique-t-il à Clodagh Kinsella<br />

Lorsqu’un éditeur l’a<br />

contacté, il était un peu effrayé.<br />

« Normalement, on écrit un<br />

livre sur vous après votre mort »,<br />

explique-t-il avec un rire timide<br />

qui trahit son humilité naturelle.


Pourtant, bien qu’il n’en parle pas,<br />

depuis sa consécration comme<br />

meilleur créateur belge par Elle<br />

Style en 2009, il est dans la ligne<br />

de mire des fashionistas.<br />

À côté de sa ligne couture (qui<br />

en est à sa 17 e collection) et de sa<br />

collection de lunettes de soleil<br />

pour la marque Theo, il dirige le<br />

label bruxellois Chine qui sera<br />

lancé le mois prochain. Sa vision<br />

créative est donc éclectique. « Mes<br />

divers projets se nourrissent<br />

mutuellement. C’est également<br />

l’idée de mon livre : ne pas me<br />

limiter et m’enfermer. »<br />

Fruit de conversations avec<br />

la journaliste de mode Veerle<br />

Windels, Tim Van Steenbergen,<br />

act(e) met en vedette l’exquise<br />

esthétique artisanale du créateur,<br />

jusque dans l’élégante bande de<br />

tissu de la couverture. Il s’en excuse<br />

presque : « Certains aiment les<br />

défi lés, d’autres le glamour de la<br />

scène ; j’adore le tissu et mon cœur<br />

est dans mon atelier. »<br />

Tim Van Steenbergen doit être<br />

dans son élément : jusqu’en 2013,<br />

il est engagé à la Scala sur une<br />

version du vaste cycle du Ring<br />

de Wagner, sous la direction de<br />

Guy Cassiers. En dépit du rythme<br />

militaire du prestigieux opéra, il<br />

est enthousiaste, surtout sur la<br />

tradition des ateliers haute couture<br />

où chaque robe est cousue à la<br />

main. Contrepoids de sa quête<br />

permanente d’innovation, son<br />

travail de costumier (ses uniformes<br />

pour les huissiers du Parlement<br />

Flamand valent le détour) a<br />

un intérêt à part. « J’apprends<br />

comment une couleur exprime une<br />

émotion, la longueur d’une coupe<br />

donne de la puissance ou une<br />

forme raconte une histoire. »<br />

Son histoire débute à l’Académie<br />

Royale des Beaux Arts d’Anvers,<br />

d’où sont également issus les Six<br />

d’Anvers des années 80 et, plus<br />

récemment, Peter Pilotto et Kris<br />

Van Assche. Il salue l’échange<br />

créatif concentré de la petite ville.<br />

« Si je m’étais installé à Paris, je n’y<br />

serais jamais arrivé », déclare-t-il<br />

humblement. Dans son atelier, une<br />

fabrique textile des années 60 en<br />

périphérie, il peaufi ne sa fameuse<br />

technique de drapé, marquant le<br />

droit fi l et le biais dans le coton et<br />

créant de nouveaux patrons à partir<br />

de rien. Ça coûte cher mais ça l’a<br />

rendu célèbre. « Les gens aiment<br />

les boutonnières faites à la main<br />

et les références historiques des<br />

doublures, révèle-t-il. C’est devenu<br />

une vraie signature. »<br />

Assez pour attirer l’attention<br />

d’Hollywood. Jennifer Lopez<br />

est fan. Une épaulette en cristal<br />

portée par Katy Perry dans son<br />

clip Firework le laisse cependant<br />

un peu pensif. « C’est étrange,<br />

reconnaît-il avec la même méfi ance<br />

qu’envers le livre. Mais je sais<br />

qu’elle est amie avec Rhianna qui<br />

porte mes créations. » Tim Van<br />

Steenbergen s’autorise un petit rire.<br />

« Le truc, c’est que quand Katy<br />

choisit une création, Rhianna doit<br />

l’avoir dans une autre couleur ! »<br />

Et ravi d’être à l’origine de cette<br />

rivalité féminine transatlantique,<br />

l’artisan retourne silencieusement<br />

dans les coulisses.<br />

Tim Van Steenbergen, act(e),<br />

en vente pour 49,90 €,<br />

timvansteenbergen.com<br />

METROPOLITAN 61


62 METROPOLITAN<br />

— INSIDER STYLE —<br />

ETERNAL FLAME<br />

In the cheerless gloom of January, the subtle<br />

aromas of a scented candle will lift the spirits<br />

Une bougie parfumée fera s’envoler le blues de janvier<br />

Clockwise from front: L’Occitane Cinnamon and Orange scented<br />

candle, £12.50 / Sisley Eau de Campagne candle, £40 / Dyptique<br />

Myrrh candle, £36 / Jo Malone Pomegranate Noir home candle, £38<br />

/ Cire Trudon Spiritus Sancti candle, £50 / Apothia Velvet Rope<br />

candle £30 / Molton Brown Golden Solstice medio candela, £36<br />

Photography: PSC


Parker Premier Black Edition www.parkerpen.com


— INSIDER STYLE —<br />

CHAPEAU CHIC<br />

You know what they say: if you want to get ahead...<br />

Le tout est de savoir porter le chapeau<br />

Clockwise from bottom left:<br />

Brown Bailey Teardrop Crown hat £40/47 € / Anthony Peto<br />

Salvador trilby in red wool felt £100/118 € / Christy Gangster Fedora<br />

in polished navy £56/66 € / Paul Smith sage felt trilby £75/88 €<br />

/ Philip Treacy purple felt trilby £345/405 € / Black Elkader<br />

Stetson crushable trilby £46/54 €<br />

Thanks to: Selfridges: selfridges.com, Start: start-london.com, Village Hats: hatsandcaps.co.uk<br />

Photography: PSC<br />

METROPOLITAN 65


56 TH BRUSSELS A NTIQUES & F INE A RTS FAIR<br />

2ı–30 JAN tour&taxıs<br />

WWW.BRAFA.BE / BRUSSELS / BELGIUM<br />

guest of honour: museum mayer van den bergh


Photograph: Helen Cathcart<br />

Brussels is something of a vintage treasure trove these<br />

days, and the jewel in the capital’s crown are pioneers<br />

Ramon & Valy. The eponymous owners (Ramón is Spanish,<br />

Valy from Belgium) were make-up artists and stylists who<br />

set up shop 15 years ago “out of the sheer love of clothes,”<br />

says Valy.<br />

Step through the doors of their elegant, vibrant shop, and<br />

you’ll fi nd a perfectly edited range of rare vintage haute<br />

couture. It’s just the place to fi nd a special piece to set you<br />

apart from the crowd – perhaps from YSL or house favourites<br />

Courrèges and Jeanne Lanvin.<br />

“We specialise in vintage marques from the 1940s to the<br />

1960s,” explains Valy, “but what we do here is in no way<br />

retro. Fashion is about reinterpretation and our clientele is<br />

wonderfully modern.” Many come from abroad – phoning<br />

ahead to be sure of the owners’ warm welcome and clued-up<br />

advice. Their success, says Valy, is because “people want<br />

warmth and a personal touch. We’re the opposite of a<br />

multinational: a real old-school boutique.” Clodagh Kinsella<br />

Rue des Teinturiers 19, 1000 Bruxelles, Belgium, 32 (0)2 511 05 10<br />

HOT<br />

SHOP<br />

ramon & valy, brussels<br />

Ces derniers temps, Bruxelles est devenue une mine<br />

de trésors vintage et le joyau en est le pionnier Ramon &<br />

Valy. Les propriétaires du même nom (Ramon est espagnol,<br />

Valy belge) sont d’anciens maquilleurs et stylistes qui<br />

ont lancé leur boutique il y a 15 ans « par pur amour<br />

des fringues », dit Valy. Dans leur antre élégant et coloré,<br />

vous trouverez une collection choisie de haute couture<br />

vintage d’exception. C’est l’endroit idéal où dénicher la<br />

pièce qui vous distinguera du commun, YSL ou Courrèges<br />

et Jeanne Lanvin, les chouchous maison, par exemple.<br />

« Nous nous spécialisons dans les années 40 à 60, explique<br />

Valy. Mais nous ne faisons pas dans le rétro. La mode est<br />

réinterprétation et notre clientèle est très moderne. » Nombre<br />

de clients viennent de l’étranger et téléphonent à l’avance<br />

pour s’assurer l’accueil chaleureux et les conseils avisés des<br />

propriétaires. Leur succès tient, pour Valy, au fait que « les<br />

gens recherchent de la chaleur et une touche personnelle.<br />

Nous sommes l’inverse d’une multinationale : une vraie<br />

boutique à l’ancienne. »<br />

Rue des Teinturiers 19, 1000 Bruxelles, +32 (0)2 511 05 10<br />

METROPOLITAN 67


NEW STORE IN LONDON<br />

53 DUKE OF YORK SQUARE, CHELSEA, LONDON, UK<br />

info@sarahpacini.com / +44(0) 207.259.99.36<br />

BELGIUM · BULGARIA · CANADA · FRANCE · GERMANY · ITALY<br />

PORTUGAL · RUSSIA · THE NETHERLANDS · UNITED KINGDOM · UKRAINE<br />

sarahpacini.com


— ICÔNE DE MODE —<br />

Photograph: Celebrity Pictures ©Corinne Day<br />

STYLE ICON<br />

Kate Moss<br />

by Eva Arrighi<br />

Who would have thought the gawky, snaggletoothed<br />

girl larking about on Camber Sands in the<br />

July 1990 issue of The Face would become the<br />

most iconic and controversial model of our times?<br />

Shot by the late Corinne Day it has since gone down<br />

in the annals of fashion history as the moment an<br />

unlikely star was born. The model? Kate Moss from<br />

Croydon, discovered at 14 by Sarah Doukas, founder<br />

of Storm Model Management, at JFK en route from<br />

a family holiday. More a super waif than a<br />

supermodel, Moss was unusually small of frame, the<br />

antithesis of glamazonians Claudia, Cindy, Linda and<br />

Naomi. Calvin Klein was the fi rst brand to feature<br />

her in their campaigns and the intervening 20 years<br />

have seen every major designer of note harness her<br />

peculiar brand of cool insouciance, barely contained<br />

sexuality, and latterly her notoriety, to their<br />

prestigious campaigns. Turning 37 this month,<br />

she’s the muse not only of designers but a slew of<br />

art directors, photographers, visual artists and<br />

musicians. Her personal style is as infl uential, if not<br />

more so, than anything a stylist could drape over<br />

her diminutive frame, and with designs for Topshop,<br />

Longchamp and a mooted jewellery collection too,<br />

Kate’s party shows no sign of ending soon.<br />

Qui aurait cru que la fi lle gauche aux dents<br />

de traviole faisant l’idiote à Camber Sands dans<br />

le numéro de juillet 90 de The Face deviendrait le<br />

mannequin le plus emblématique et controversé<br />

de son époque ? Cette série photographiée par la<br />

regrettée Corinne Day est depuis entrée dans les<br />

annales de la mode comme la naissance d’une<br />

star improbable. Le mannequin ? Kate Moss, de<br />

Croydon, découverte à 14 ans par Sarah Doukas,<br />

créatrice de l’agence de mannequins Storm, à<br />

l’aéroport JFK au retour de vacances en famille.<br />

La fl uette Kate Moss, plus « pauvre petite chose »<br />

que top model, était l’antithèse des « glamazones »<br />

Claudia, Cindy, Linda et Naomi. Calvin Klein fut<br />

le premier à l’engager pour ses campagnes il y a<br />

vingt ans et depuis, elle a prêté son insouciance,<br />

sa sexualité à fl eur de peau et sa notoriété aux<br />

campagnes des créateurs importants. À 37 ans ce<br />

mois-ci, elle est la muse de créateurs mais aussi<br />

de cinéastes, photographes, artistes visuels et<br />

musiciens. Son style personnel a autant voire<br />

plus d’infl uence que tout ce dont les stylistes<br />

revêtent son corps et ses créations pour Topshop,<br />

Longchamp et une collection de bijoux en projet<br />

montrent que pour elle, la fête est loin d’être fi nie.<br />

METROPOLITAN 69


70 METROPOLITAN<br />

Photograph: John Parkinson Agency


Terence Conran : le Boss<br />

Gourou du design et de la restauration, Terence Conran<br />

a l’exigence du détail parfait. Par Joe Warwick<br />

THE GUV’NOR<br />

Terence Conran sold off nearly half his restaurant empire in 2007 – then<br />

started a new company to build it up all over again. Joe Warwick asks the<br />

grand old man of British design if he’s ever going to put his feet up<br />

METROPOLITAN 71


Sir Terence Conran doesn’t sleep so well these<br />

days. You might think at 79, reluctantly, the grand<br />

old man of British design might occasionally treat<br />

himself to a lie-in – but apparently not.<br />

“I usually wake up at 3 o’clock in the<br />

morning worrying about some detail like<br />

how a cabinet is jointed,” he says with a smile.<br />

“The older I get the more I seem to wake up at<br />

3 o’clock in the morning.”<br />

He’s sitting in a comfortable chair in a corner<br />

of his members club in the basement of Lutyens,<br />

the Fleet Street bar and restaurant (named for the<br />

building’s celebrated architect and fellow<br />

knighted English designer, Edwin) that he opened<br />

in the summer of 2009. Along with the multifaceted<br />

Boundary and Albion in Shoreditch,<br />

Lutyens cemented Conran’s “comeback” as a<br />

restaurateur and hotelier, and represented<br />

another accomplished chapter in his contribution<br />

to British hospitality, design and retail.<br />

There’s been talk of his retirement since 2007,<br />

when he sold 49% of Conran restaurants (now<br />

renamed D&D) for a reported £100m. Such talk<br />

has never come from Conran himself.<br />

“I keep being asked when I’m going to retire,”<br />

he says, sounding mildly irritated. “I have no<br />

intention. You need to be doing… things. I’ve<br />

always got something to design and at this<br />

moment I have an absolute mound of projects<br />

that need my attention.<br />

“That’s what keeps me going, all of these<br />

projects.” He sits forward in his chair. “What<br />

otherwise? Curl up and die? So many people die<br />

so soon after retirement. I think it’s because the<br />

pace of their lives alters so much that they don’t<br />

have anything else to wake up for.”<br />

Conran, it seems, still knows how to live as<br />

well as how to work. He enjoys four cigars a day<br />

and is waxing lyrical about a recently fi nished<br />

bottle of 1931 Bas Armagnac (“a real drink”) that<br />

was a present from Peter Prescott, his business<br />

partner in the company they founded along<br />

with Conran’s wife Vicki, to launch Boundary,<br />

Albion and Lutyens.<br />

Today he’s sipping an afternoon Bloody Mary<br />

from a silver tankard, explaining, dewy-eyed,<br />

how he fi rst fell in love with France, back in 1952<br />

when he was still only 21. “I was very lucky that<br />

a friend of mine called Michael Wickham, who<br />

was a photographer, a wonderful man, was also<br />

interested in food and making things. He said to<br />

me, ‘Why don’t we go to France this summer?’<br />

He took his girlfriend, I took mine and we all<br />

went off together in this clapped-out Lagonda.<br />

“He knew France very well and we went<br />

down the whole west coast of France,” he recalls.<br />

“It was the fi rst time I’d been abroad. Nobody<br />

72 METROPOLITAN<br />

went away on holiday then. It was<br />

extraordinary. At that time London was in the<br />

depths of rationing, and so to suddenly see all<br />

these markets with produce piled up – fruit,<br />

meat, cheese and fi sh – was an absolute<br />

eye-opener to someone living surrounded by<br />

heavily damaged buildings and bomb sites.<br />

“The idea of having a litre of wine put on<br />

your table and helping yourself… You’d have a<br />

fantastic fi ve-course meal in a café for about a<br />

pound. Delicious food, quality ingredients;<br />

things fresh from the market, that had come<br />

straight from the fi eld the day before.”<br />

That summer sowed the seeds of an affair<br />

with French food and culture that’s still very<br />

much alive nearly 60 years later, although he<br />

sold his house in France three years ago and,<br />

when he’s not travelling – which he still does a<br />

lot – divides his time between London and his<br />

country house in Berkshire<br />

“I sometimes rather regret selling it,” he admits.<br />

“It was in Provence near Les Baux, a wonderful<br />

area with mountains that look like they’ve<br />

been carved by Henry Moore. But whenever I went<br />

there we had the Mistral and since one of my<br />

pleasures is sitting outside with a bottle of<br />

wine, writing or drawing, I had to constantly<br />

fi nd stones and rocks to put on bits of paper.”<br />

He remains a frequent visitor to Paris, where<br />

there’s a branch of the Conran Shop in the<br />

Gustave Eiffel-designed Bon Marché building,<br />

and D&D-run Alcazar in the rue Mazarine.<br />

“I always enjoy my Eurostar trips to Paris and<br />

after all this time I still get a thrill about arriving<br />

in Paris when I get off at the Gare du Nord,” he<br />

says. “It’s still a treat for me.”<br />

He loves Paris but couldn’t live there. The only<br />

time he did, famously, was his fi rst experience of<br />

the restaurant industry, an Orwellian-style spell<br />

58 years ago as a plongeur, or dishwasher, in La<br />

Méditerranée restaurant in the place de l’Odéon<br />

“It was a squalid existence down in the cellar,<br />

huge copper pots. I was eventually promoted to<br />

vegetable picker,” he says. “It taught me, I’m<br />

afraid to say, that the restaurant business was<br />

rather diseased. I remember a chef walking out<br />

From fl edgling<br />

restaurateurdesigner<br />

to business<br />

giant: Conran<br />

then and now<br />

De designerrestaurateur<br />

à super<br />

entrepreneur :<br />

Conran hier et<br />

aujourd’hui<br />

with fi llets of beef down his<br />

trousers. Then there was the<br />

animosity that exists between the<br />

kitchen and the front-of-house.”<br />

The experience also convinced<br />

him to open his own restaurant,<br />

which he did when he returned<br />

from Paris, with The Soup Kitchen<br />

on Chandos Place off London’s<br />

Strand – and never looked back.<br />

At least not until selling the


« Le plus grand plaisir,<br />

c’est d’avoir un nouveau<br />

projet, d’assister à<br />

sa construction puis<br />

de le lancer »<br />

SIR TERENCE CONRAN ne dort plus si bien ces derniers temps.<br />

On aurait pu croire qu’à 79 ans, le pape du design britannique<br />

s’autoriserait une grasse matinée à l’occasion – mais non.<br />

« Je me réveille en général à 3 heures du matin, l’esprit en<br />

ébullition sur un détail comme l’assemblage d’un meuble, dit-il<br />

en souriant. Et on dirait que plus je vieillis, plus je me réveille à<br />

3 heures du matin. »<br />

Il est confortablement assis dans un coin de son club au<br />

sous-sol de Lutyens, ce bar-restaurant de Fleet Street (baptisé<br />

du nom du grand architecte et designer anglais Edwin Lutyens,<br />

anobli lui aussi, à qui l’on doit le bâtiment), qu’il a ouvert<br />

à l’été 2009. Avec le Boundary et Albion de Shoreditch aux<br />

multiples facettes, le Lutyens a signé le grand retour du Conran<br />

hôtelier-restaurateur et a aussi représenté un chapitre à succès<br />

supplémentaire de sa contribution à l’hôtellerie, au design et au<br />

commerce britanniques.<br />

On parle de son départ en retraite depuis 2007, quand il a<br />

vendu 49 % des restaurants Conran, rebaptisés depuis D&D,<br />

pour un prix estimé à 120 millions d’euros. Lui n’en a jamais<br />

parlé. « On me demande sans arrêt quand je vais prendre<br />

ma retraite, dit-il avec une pointe d’agacement. Je n’en ai pas<br />

l’intention... Dans la vie, on a besoin de faire des choses. J’ai<br />

toujours quelque chose à créer et en ce moment j’ai une tonne<br />

de travail sur divers projets en attente.<br />

Tous ces projets, c’est ce qui me fait tenir, explique-t-il en se<br />

redressant. Sinon que ferais-je ? Je me laisserais mourir ? Tant<br />

de gens meurent juste après leur départ en retraite. Pour moi,<br />

c’est parce qu’il y a un tel changement dans leur rythme de vie<br />

qu’ils n’ont plus de raison de se lever le matin. »<br />

Conran, apparemment, sait toujours bien vivre en plus de<br />

bien travailler. Il savoure quatre cigares par jour et se montre<br />

dithyrambique sur une bouteille de bas armagnac de 1931 fi nie<br />

récemment (« une vraie boisson »), cadeau de Peter Prescott,<br />

son associé dans l’entreprise qu’il a fondée avec son épouse<br />

Vicki pour lancer le Boundary, Albion et le Lutyens.<br />

Il est en train de savourer un bloody mary dans une chope<br />

en argent qui ne le satisfait pas entièrement à cause de sa<br />

ressemblance avec une « salade de fruits » et il explique, les<br />

yeux voilés de nostalgie, le coup de foudre qu’il vécut pour la<br />

France en 1952, à 21 ans.<br />

« J’ai eu la chance qu’un de mes amis Michael Wickham,<br />

photographe, un homme extraordinaire, se soit intéressé<br />

à la cuisine et à la fabrication des choses. Un jour, il m’a dit<br />

‘Pourquoi n’irait-on pas en France cet été ?’ Avec nos copines<br />

respectives, nous sommes partis tous ensemble dans une<br />

vieille Lagonda.<br />

Il connaissait très bien la France. Nous avons descendu<br />

toute la côte atlantique. C’était la première fois que je quittais<br />

l’Angleterre. Personne n’allait en vacances, à l’époque. C’était<br />

extraordinaire. J’ai vu tous ces marchés : à Londres, c’était les<br />

affres du rationnement et voilà qu’ici les marchés regorgeaient<br />

de produits. Des fruits, de la viande, du fromage, du poisson…<br />

Pour moi qui vivais au milieu des ruines et des bâtiments<br />

bombardés, c’était incroyable.<br />

L’idée d’avoir un litre de vin à disposition sur la table avec<br />

ces menus tout compris… On payait environ 1 livre pour cinq<br />

plats excellents dans un café. Vraiment pas cher du tout.<br />

METROPOLITAN 73<br />

Photograph: Paul Raeside


“My greatest pleasure is<br />

having a new project,<br />

seeing it being built then<br />

opening it. It’s all your<br />

dreams coming together”<br />

aforementioned 49% share in his previous<br />

restaurant company. Why, I ask, do that and<br />

then launch a new company doing ostensibly<br />

the same thing a year later?<br />

“There’s a very simple reason,” he explains.<br />

“The reason I enjoyed restaurants and still do, is<br />

because of the very personal nature of them. I<br />

had close to 40 restaurants but I wasn’t getting<br />

any pleasure out of them, it had got too big. To<br />

me the detail is desperately important and I<br />

wasn’t involved in that any more. I still control<br />

those restaurants but I’m just not involved in<br />

any of the day-to-day decision-making.<br />

“Designing restaurants is a great pleasure for<br />

me, to look at the details and to turn that into a<br />

restaurant design – it pulls the best out of me.<br />

Every new restaurant we did before Boundary<br />

was a pleasure to do but I didn’t have that<br />

bonhomie, that interaction with the managers<br />

and the chefs, that dialogue I have now. I simply<br />

wanted to do something that was more personal.”<br />

Of his current stable he thinks he’s probably<br />

proudest of Albion, his café, bakery and food<br />

store in Shoreditch, “because of the fact that it<br />

does such an extraordinary amount of business<br />

and has done since day one”.<br />

When it comes to his past projects he holds a<br />

special place for Bibendum, always owned<br />

separately from his other restaurants, in<br />

partnership with the publisher Michael Hamlyn<br />

and chef Simon Hopkinson, and opened in 1987<br />

in Michelin’s iconic old headquarters. “I love the<br />

building and the combination of the oyster bar<br />

and the shop,” he says of the South Kensington<br />

landmark that celebrates its 100th birthday this<br />

74 METROPOLITAN<br />

Conran with<br />

three of his<br />

children,<br />

Sophie, Jasper<br />

and Ned<br />

Sir Terence<br />

avec trois de<br />

ses enfants,<br />

Sophie, Jasper<br />

et Ned<br />

Délicieux, avec des produits de qualité, des légumes venus<br />

directement du marché, récoltées dans les champs la veille. »<br />

Presque 60 ans plus tard, son amour de la nourriture et de<br />

la culture françaises, né au cours de ce fameux été, reste intact,<br />

même s’il a vendu il y a trois ans sa maison en France et partage<br />

son temps (quand il ne voyage pas, ce qu’il fait encore beaucoup)<br />

entre Londres et sa maison de campagne du Berkshire.<br />

« Je regrette parfois un peu de l’avoir vendue, admet-il. Elle<br />

était en Provence, près des Baux. Une région magnifi que, avec<br />

des montagnes qu’on dirait taillées par Henry Moore. Mais<br />

à chaque fois que j’y allais, il y avait du mistral et comme un<br />

de mes plaisirs est d’écrire ou de dessiner dehors avec une<br />

bouteille de vin, je devais tout le temps chercher des cailloux<br />

pour lester mes feuilles. »<br />

Il continue néanmoins à se rendre assez souvent à Paris, où<br />

il y a un Conran Shop au Bon Marché (un édifi ce signé Eiffel), et<br />

où D&D gère l’Alcazar, rue Mazarine. « J’apprécie toujours mes<br />

voyages en Eurostar à Paris. Même après tout ce temps (j’ai bien<br />

dû venir à Paris 10 000 fois), ça me fait toujours quelque chose<br />

de descendre à Paris, à la Gare du Nord. Le plaisir est intact. »<br />

Il aime Paris mais ne pourrait pas y vivre. Il y a fait sa<br />

première expérience dans le domaine de la restauration, un<br />

moment digne d’Orwell, il y a 58 ans, à la plonge du restaurant<br />

La Méditerranée, place de l’Odéon.<br />

« C’était une existence sordide au sous-sol, au milieu<br />

d’énormes casseroles en cuivre. J’ai fi ni par être promu aux<br />

légumes. C’est comme ça que j’ai vu qu’il y avait de gros<br />

problèmes dans le milieu de la restauration. Un jour j’ai vu<br />

un chef rentrer chez lui avec des fi lets de bœuf caches dans le<br />

pantalon. Sans parler de l’animosité entre salle et cuisine. »<br />

Autre effet de l’expérience, l’ouverture à son retour à Londres<br />

de son propre restaurant, The Soup Kitchen, sur Chandos Place,<br />

près du Strand. Ça ne devait plus s’arrêter, jusqu’à la vente des<br />

49 % susmentionnés de sa dernière entreprise de restauration.<br />

Pourquoi donc vendre ses parts et, un an après, monter une<br />

société faisant peu ou prou la même chose ?<br />

« La raison est très simple : c’est leur côté personnel qui fait<br />

que j’aimais et j’aime encore avoir des restaurants. J’en avais<br />

presque 40 mais je n’en tirais plus de plaisir, c’était devenu<br />

trop gros. L’important ce sont les détails, et là, je ne m’occupais<br />

plus des détails. Je contrôle toujours ces restaurants, mais<br />

maintenant je ne m’occupe plus des décisions quotidiennes.<br />

Je prends beaucoup de plaisir à concevoir des restaurants.<br />

Regarder les détails, les intégrer dans un projet de restaurant,<br />

ça fait ressortir le meilleur de moi-même. Pour tous les<br />

restaurants avant le Boundary, cela me plaisait déjà beaucoup,<br />

mais je n’avais pas cette bonhomie, cette interaction avec les<br />

managers et les cuisiniers, ce dialogue que j’ai maintenant.<br />

J’avais juste envie de faire quelque chose de plus personnel. »<br />

Parmi ses poulains du moment, celui dont il est le plus<br />

fi er est sans doute Albion, son café-boulangerie-magasin<br />

d’alimentation de Shoreditch « parce que les affaires y tournent<br />

d’une manière extraordinaire, et ce depuis le premier jour. »<br />

Et du côté des projets passés ? Bibendum, qu’il a toujours<br />

tenu à distinguer de ses autres restaurants et qu’il partage<br />

avec l’éditeur Michael Hamlyn et le chef Simon Hopkinson,<br />

occupera toujours une place à part. « J’adore l’association du<br />

Photograph: John Parkinson Agency


METROPOLITAN 75


W E L O O K F O R W A R D<br />

TO SERVING YOU...<br />

2000 M 2 OF STYLISH DESIGN<br />

BY INTERIOR ARCHITECT DESIGNER<br />

ANTOINE PINTO<br />

CONVIVIAL LOUNGE BAR & SALON<br />

EXCLUSIVE CIGAR LOUNGE<br />

20 METRE LONG<br />

PANORAMIC KITCHEN<br />

FRESH REGIONAL PRODUCE AND<br />

SEASONAL SPECIALTIES<br />

TRENDY SEAFOOD BAR CORNER<br />

4 PRIVATE SALONS FOR<br />

BUSINESS MEETINGS OR EVENTS<br />

THE MOST COSMOPOLITAN<br />

BRASSERIE OF BRUSSELS<br />

26, PLACE VICTOR HORTA PLEIN | B-1060 BRUSSELS<br />

T +32(0) 2 526 88 00<br />

F +32(0) 2 526 88 01<br />

INFO@SOUTHSTATION.BE<br />

WWW.MIDISTATION.EU<br />

BUSINESS LUNCH - HAPPY HOUR - LIVE MUSIC - DJ’S<br />

SPECIAL EVENTS - PUBLIC PARKING<br />

WIFI & AUDIOVISUAL FACILITIES


year, just as he will celebrate his<br />

80th in October.<br />

Projects on the horizon include<br />

a big new project that’s “brewing”<br />

in Bloomsbury that, assuming the<br />

planning permission comes<br />

through, should see the light of<br />

day in two to three years’ time.<br />

“There’s an opportunity there to<br />

build a gastrodome with cafés,<br />

bars and restaurants, mixed up in<br />

a space that’s basically a retailing<br />

building. We’re planning a<br />

restaurant and an event space<br />

towards the top and maybe even a<br />

hotel above,” he says. “It’s a major<br />

construction project in a part of<br />

London that everyone knows needs to be made to<br />

work. It’s currently a terribly dreary 1960s<br />

building and even the Mayor’s offi ce knows it’s<br />

an area that needs to be given some attention.”<br />

He is, he says, simply driven by what he’s<br />

always been driven by – doing what he enjoys<br />

doing. “My greatest pleasure is having a new<br />

project, seeing it being built and then opening it.<br />

It’s all your dreams coming together, meshing and<br />

dovetailing. To see something that you worked<br />

at in abstract fi nally become three-dimensional.<br />

It’s the greatest pleasure for any designer.”<br />

It’s still what makes Terence Conran feel<br />

alive; indeed it’s what keeps him awake at night.<br />

prescottandconran.com<br />

Hotel Lancaster, Paris<br />

“I’ve been staying at the<br />

Hotel Lancaster just off the<br />

Champs Élysées for years.<br />

It’s a wonderful 19th-century<br />

mansion that used to be<br />

owned by the Savoy and<br />

was restored by Grace Leo-<br />

Andrieu in the mid 1990s.”<br />

« C’est là que je descends<br />

depuis des années, à deux<br />

pas des Champs-Élysées.<br />

C’est un hôtel particulier du<br />

XIX e , rénové par Grace Leo-<br />

Andrieu dans les années 90,<br />

jadis propriété du Savoy. »<br />

Hôtel Lancaster, 7 rue de Berri,<br />

Champs-Élysées, 75008 Paris,<br />

+33 (0)1 40 76 40 76,<br />

hotel-lancaster.fr<br />

Les Ambassadeurs, Paris<br />

“When I’m not going<br />

to my own restaurant<br />

in Paris I tend to prefer<br />

the older brasseries and<br />

very grand places like<br />

Les Ambassadeurs in the<br />

Crillon, a fantastic space for<br />

a special treat.”<br />

« À Paris, quand je<br />

ne dîne pas dans mon<br />

restaurant, je préfère les<br />

vieilles brasseries et les lieux<br />

majestueux comme Les<br />

Ambassadeurs au Crillon,<br />

l’endroit vraiement idéal<br />

pour se faire plaisir. »<br />

Les Ambassadeurs, 10 place de<br />

la Concorde, 75008 Paris,<br />

+33 (0)1 44 71 16 16, crillon.com<br />

bar à huîtres et de la boutique<br />

dans ce bâtiment, dit-il de ce<br />

monument de South Kensington,<br />

installé depuis 1987 dans l’ancien<br />

siège de Michelin, qui fête ses<br />

100 ans cette année quand lui<br />

fêtera ses 80 ans.<br />

À l’horizon, un nouveau<br />

projet d’envergure se prépare<br />

à Bloomsbury qui devrait voir<br />

le jour d’ici deux trois ans, s’il<br />

obtient le permis de construire.<br />

« Il y a là bas de quoi construire<br />

un complexe gastronomique avec<br />

cafés, bars et restaurants. On a<br />

prévu un restaurant et un espace<br />

événementiel en haut, et peutêtre<br />

même un hôtel au-dessus. Tout ça dépend des services<br />

d’urbanisme et de leurs exigences. Tout ce que je peux dire<br />

pour l’instant, c’est qu’il s’agit d’un projet de construction<br />

majeur, dans un quartier de Londres dont tout le monde sait<br />

qu’il doit être développé. À l’heure actuelle, c’est une affreuse<br />

bâtisse des années 60. Même le bureau du maire reconnaît<br />

que ce quartier a besoin qu’on s’y attelle. »<br />

Faire ce qu’il aime faire, voilà ce qui le fait avancer. « Mon<br />

plus grand plaisir, c’est d’avoir un nouveau projet, d’assister à<br />

sa construction puis de le lancer. Tous vos rêves s’assemblent,<br />

s’imbriquent, prennent forme. C’est ça le plus grand plaisir<br />

pour un créateur : voir ce projet abstrait sur lequel vous avez<br />

travaillé prendre vie en trois dimensions. »<br />

C’est toujours ce qui fait que Terence Conran se sent toujours<br />

vivant. Même à 3 heures du matin.<br />

CONRAN’S LONDON & PARIS PICKS / À LONDRES OU À PARIS, LES CHOIX DE SIR TERENCE<br />

The last new venue that<br />

excited Sir T<br />

“That has to be Philippe<br />

Starck’s Mama Shelter right<br />

out on the edge of Paris in the<br />

suburbs, a really interesting<br />

job in a disused building, very<br />

rough and ready and with a<br />

lot of spirit.”<br />

« L’endroit que j’ai le<br />

plus aimé dernièrement<br />

est Mama Shelter, une<br />

initiative très intéressante<br />

de Starck dans un immeuble<br />

désaffecté de banlieue aux<br />

portes de Paris. Très ‘peuple’<br />

et plein de caractère. »<br />

Mama Shelter, 109 rue de<br />

Bagnolet, 75020 Paris, +33 (0)1<br />

43 48 48 48, mamashelter.com<br />

Sir T’s favourite London<br />

restaurateurs right now<br />

“I like Mark Hix’s<br />

restaurants; he understands<br />

what works. I also like Roka<br />

in Charlotte Street very<br />

much, especially the bar<br />

downstairs. The look of the<br />

restaurant and the food<br />

works really well together.”<br />

Les restaurateurs<br />

londoniens qu’il admire…<br />

« J’aime Mark Hix. Il<br />

comprend ce qui marche.<br />

J’apprécie aussi Roka, dans<br />

Charlotte Street, surtout<br />

le bar. La cuisine et la<br />

décoration se marient bien. »<br />

restaurantsetcltd.co.uk,<br />

rokarestaurant.com<br />

METROPOLITAN 77<br />

Photograph: Paul Raeside


Terence Conran zit in een<br />

makkelijke stoel in een hoek van zijn<br />

privéclub in het souterain van bar-<br />

restaurant Lutyens, in de Londen se<br />

Fleet Street. Samen met Boundary<br />

en Albion, beide in Shoreditch,<br />

maakt Lutyens de ‘comeback’ van<br />

Conran als restaurateur en hotelier<br />

compleet. Het is een nieuw hoofdstuk<br />

in zijn bijdrage aan Britse<br />

gastvrijheid, design en retail.<br />

Sinds hij in 2007 49 procent van<br />

Conran Restaurants (nu omgedoopt<br />

tot D&D) voor naar schatting 115<br />

miljoen euro verkocht, wordt er<br />

gespeculeerd over zijn pensionering.<br />

Maar niet door Conran zelf.<br />

“Er wordt voortdurend gevraagd<br />

wanneer ik met pensioen ga”, zegt<br />

de 79-jarige lichtelijk geïrriteerd.<br />

“Maar ik heb er geen enkele behoefte<br />

aan. Je moet bezig blijven. Ik heb<br />

altijd wel iets te ontwerpen en op<br />

dit moment heb ik een grote stapel<br />

projecten die mijn aandacht vragen.<br />

Ik vind het leuk om restaurants te<br />

ontwerpen, om naar de details te<br />

kijken en die om te buigen tot een<br />

restaurantontwerp.”<br />

Hij neemt een slokje van een<br />

Bloody Mary uit een zilveren kroes.<br />

Met kinderlijke onschuld vertelt hij<br />

hoe hij in 1952, op 21-jarige leeftijd,<br />

verliefd raakte op Frankrijk.<br />

“Met een vriend reed ik langs de<br />

westkust van Frankrijk. Het was mijn<br />

eerste buitenlandse reis, in een tijd<br />

dat niemand op vakantie ging. In<br />

Londen was alles op de bon, maar in<br />

Frankrijk zagen we dorpen en steden<br />

met overvolle markten, met fruit,<br />

vlees, kaas en vis. Wij kwamen uit<br />

een wereld die vanwege de bombarde<br />

menten nog vergeven was van de<br />

zwaar beschadigde gebouwen. We<br />

keken onze ogen uit.”<br />

Die zomer ontluikte zijn relatie<br />

met de Franse keuken en cultuur, die<br />

60 jaar later nog altijd springlevend<br />

78 METROPOLITAN<br />

Terence Conran: de meesterchef<br />

In 2007 verkocht Terence Conran de helft van zijn imperium – en begon gewoon weer<br />

van voor af aan. Joe Warwick vraagt of de Britse designpaus ooit aan pensioen denkt<br />

is, al heeft hij wel drie jaar geleden<br />

zijn huis in Frankrijk verkocht. Hij<br />

bezoekt regelmatig Parijs, waar een<br />

fi liaal van de Conran Shop zit (in het<br />

door Gustav Eiffel ontworpen Bon<br />

Marché-gebouw), evenals het D&D<br />

Alcazar in de Rue Mazarine.<br />

“Ik geniet altijd van mijn Eurostartrips<br />

naar Parijs. Zelfs na al die jaren,<br />

ik denk dat ik wel 10.000 keer in Parijs<br />

ben geweest, voel ik een soort van<br />

opwinding als ik bij het Gare du Nord<br />

in Parijs arriveer. Ik zie het nog steeds<br />

als een verwennerij.”<br />

Hij houdt van Parijs, maar zou er<br />

niet kunnen wonen. Dat had hij 58<br />

jaar geleden al eens geprobeerd, toen<br />

hij zijn eerste, Orwelliaanse ervaring<br />

in de restaurantwereld opdeed als<br />

bordenwasser in La Méditerranée<br />

aan de Place de l’Odéon.<br />

“Het was een ellendig bestaan<br />

in de kelder, met immense koperen<br />

pannen. Uiteindelijk schopte ik het<br />

tot groentensnijder”, zegt hij. “Helaas<br />

ontdekte is al snel dat de restaurantbusiness<br />

weinig welriekend was. Ik<br />

zie nog de chef-kok naar huis gaan,<br />

zijn broekzakken vol met biefstuk.”<br />

Bij terugkeer in Londen besloot hij<br />

zijn eigen restaurant te openen. Dat<br />

werd The Soup Kitchen aan Chandos<br />

Place, vlak bij de Strand.<br />

“De reden dat ik zoveel plezier<br />

beleef aan restaurants, is het sterk<br />

persoonlijke karakter ervan. Maar<br />

op zeker moment had ik bijna 40<br />

restaurants. De zaak was zo groot<br />

dat ik er geen plezier meer in had.<br />

Ik heb nog steeds de leiding over de<br />

restaurants, maar bemoei me niet<br />

met de dagelijkse gang van zaken.”<br />

Van zijn huidige reeks is hij het<br />

meest trots op Albion, zijn café, bakkerij<br />

en winkel in Shoreditch. “Vooral<br />

omdat het vanaf de eerste dag een<br />

succes was. Het is er altijd druk.”<br />

Van zijn vroegere projecten<br />

heeft Bibendum, dat hij samen<br />

met uitgever Michael Hamlyn en chef-kok Simon<br />

Hopkinson bezit, een speciaal plekje in zijn hart.<br />

Bibendum opende zijn deuren in 1987 in het<br />

voormalige hoofd kantoor van Michelin. “Ik ben dol<br />

op het gebouw en de combi natie van oesterbar<br />

en winkel”, zegt hij over het karakteristieke pand<br />

in South Kensington dat volgend jaar 100 bestaat,<br />

wanneer Conran 80 wordt.<br />

Voor de toekomst staat een groot project in<br />

Bloomsbury op stapel, dat – afhankelijk van de<br />

bouwvergunningen – in twee of drie jaar tijd<br />

gerealiseerd zou kunnen worden. “We willen er<br />

een gastrodome ontwikkelen, met cafés, bars en<br />

restaurants in een winkelcentrum. We zitten te<br />

denken aan een evenementen ruimte en misschien<br />

zelfs een hotel helemaal bovenin. En dat in een<br />

wijk die nodig opgeknapt moet worden.”<br />

Zijn drijfveer was, is en blijft hetzelfde: doen<br />

waar hij plezier in heeft. “De grootste voldoening<br />

voor een ontwerper is om iets waar je in abstracte<br />

vorm aan hebt gewerkt, driedimensionaal terug<br />

te zien.” En dat is precies de reden dat Terence<br />

Conran nog volop in het leven staat.<br />

prescottandconran.com<br />

Photograph: John Parkinson Agency


Photograph: © Palomar Sri<br />

80 METROPOLITAN<br />

The crushable, waterproof<br />

London Crumpled Map, designed<br />

by Emanuele Pizzolorusso<br />

(utilitydesign.co.uk)<br />

Le plan de Londres souple,<br />

infroissable et waterproof<br />

imaginé par Emmanuele<br />

Pizzolorusso (utilitydesign.co.uk)


DESIGN FOR LIFE<br />

From Harry Beck’s iconic 1930s Tube diagram, to the classic A-Z, to recent guides to Boris bike<br />

docking stations, Londoners’ passion for mapping things goes far beyond the simple desire to get<br />

around their chaotic, unplanned metropolis, says Peter Watts<br />

Un bon plan pour Londres<br />

La passion des Londoniens pour les cartes dépasse le simple besoin de trouver son chemin<br />

In July of last year, London Mayor Boris Johnson introduced<br />

a scheme that allowed the public to rent bicycles from 300<br />

docking stations spread across the city. Within days, maps<br />

could be found all over the internet showing exactly where<br />

each docking station could be found and which were the<br />

most popular. These maps were all unoffi cial and all free,<br />

created by tech geeks for fun and copied to internet forums<br />

for the use of cyclists, tourists and map lovers.<br />

Londoners will map anything. There are maps for free<br />

wi-fi hotspots, maps that chart Twitter activity and maps to<br />

fi nd the nearest toilet. When the sculptor Anthony Gormley<br />

placed dozens of statues of himself on rooftops all over<br />

London in 2007, mappers battled with each other to try to<br />

locate and plot every statue fi rst.<br />

This love of maps is engrained in London’s psyche, the<br />

result of living in a chaotic and unplanned metropolis. Two<br />

of the city’s favourite icons are maps: the A-Z, that portable<br />

atlas which even seasoned Londoners carry in case they get<br />

lost; and Harry Beck’s Tube map, a design classic copied by<br />

transport networks all over the world and regularly<br />

“mashed up” by artists, who replace station names with<br />

those of footballers, philosophers, fi lms and authors.<br />

In 2006, the British Library organised the exhibition<br />

London: A Life in Maps (with a book by Peter Whitfi eld) and<br />

followed it up last May with Magnifi cent Maps, its most<br />

popular exhibition yet. The curator of both was Peter Barber,<br />

the library’s Head of Maps, who thinks London’s love of maps<br />

is far stronger than anything you might fi nd in Paris.<br />

En juillet l’an dernier, le maire de Londres Boris Johnson<br />

lançait une initiative permettant au public de louer des vélos<br />

dans 300 stations. En quelques jours apparurent sur Internet<br />

des cartes des différentes stations avec leur cote de popularité.<br />

Non-offi cielles et gratuites, ces cartes créées pour le plaisir par<br />

de petits génies informaticiens sont à la disposition des<br />

cyclistes et autres touristes sur des forums Internet.<br />

C’est que les Londoniens font des cartes de tout : hotspots<br />

wifi gratuits, points les plus prolixes en Tweets ou toilettes les<br />

plus proches. Quand en 2007 le sculpteur Anthony Gormley<br />

dissémina sur les toits de toute la capitale des dizaines de<br />

statues de lui, les amoureux des cartes mordirent à l’hameçon<br />

et ce fut à qui repèrerait le premier chaque statue.<br />

Cet amour des cartes est gravé dans la psyché londonienne,<br />

né de la vie dans une métropole chaotique sans plan directeur.<br />

Deux des emblèmes favoris de la ville sont des cartes : l’A-Z,<br />

plan des rues dont même les autochtones aguerris n’oseraient<br />

se séparer, et le plan du métro, classique du design copié par<br />

les réseaux de transport de toute la planète et régulièrement<br />

revisité par des artistes qui remplacent les stations par des<br />

footballeurs, philosophes, auteurs et anagrammes.<br />

En 2006, la British Library organisa une exposition<br />

intitulée London: Life in Maps (accompagnée d’un livre de<br />

Peter Whitfi eld), suivie en mai 2010 de Magnifi cent Maps,<br />

qui est à ce jour son plus gros nombre d’entrées. Selon Peter<br />

Barber, responsable des cartes à la Library et conservateur de<br />

ces deux expositions, Londres vibre d’un amour des cartes<br />

sans commune mesure avec Paris.<br />

METROPOLITAN 81


“The French have a very cool attitude towards maps,” he<br />

says. “They don’t, on the whole, use them, and there is no<br />

comparable market in old maps to the one we have in London.<br />

You have to give away old maps of France. Maps in France are<br />

associated with authority – they were tools of administration<br />

and control. Whereas in England maps were commissioned<br />

privately and so are not perceived as being so menacing.”<br />

Barber names the key maps of London’s past – the<br />

Copperplate map of the 1550s, the Morgan map of 1682, the<br />

John Rocque map of 1746 and the Horwood map of 1799. He<br />

has less time for the A-Z, which according to a popular myth<br />

was compiled in 1935 by Phyllis Pearsall, who got lost on her<br />

way to a party so decided to make the perfect map. She did<br />

this by walking 3,000 miles of London’s 23,000 streets,<br />

starting at 5am every day, apparently. Barber is unconvinced.<br />

“The Phyllis Pearsall story is complete rubbish,” he says.<br />

“There is no evidence she did it and if she did do it, she didn’t<br />

need to. English Heritage investigated the story and decided<br />

not to award her a blue plaque because it wasn’t felt she’d<br />

done anything to deserve one. It was pure marketing.”<br />

Barber points out that Pearsall’s father had been making<br />

atlases almost identical to the A-Z for decades. “She may have<br />

been more thorough in mapping new-built areas,” he says,<br />

“but there were two ways of doing this. You could tramp the<br />

streets of outer suburbia, or you could visit the council and<br />

ask for their plans. Which do you think she did?”<br />

Barber makes a distinction between two kinds of maps.<br />

There are functional maps for getting you from A to B and<br />

there are maps that work thematically or artistically to<br />

present information or ideas. The thematic map has been<br />

popular in London for centuries – the most famous is Charles<br />

Booth’s Poverty Map of 1891, which colour-coded streets<br />

according to income. Another is The Modern Plague of 1886,<br />

produced by the National Temperance League, which showed<br />

pubs in central London. Such maps are fascinating to study;<br />

they are also getting easier to compile.<br />

“It’s said that 80% of all knowledge is spatial, and you can<br />

geo-reference any phenomenon and plot it on a map,” says<br />

Barber. “With digital mapping, the techniques to do this are<br />

within the range of everyone. Digital mapping isn’t new;<br />

what is new is the ease with which it can be done and the<br />

extent of the information that can be plotted.”<br />

Simon Foxell summarised this in his book Mapping<br />

London: “Maps have been made to do things they were<br />

never expected to tackle and, in doing so, have exposed<br />

patterns, connections and ideas that were as interesting as<br />

they were unexpected.”<br />

Straddling the two types of map is Bill Visick, a former<br />

manager at IBM, who has developed the London Time Travel<br />

Explorer (TTX) app for the iPhone. This features four maps of<br />

London dating from 1746 to 1862 and a contemporary map of the<br />

city. Using GPS technology, the user can fade between old<br />

and new maps to see how the street on which they stand has<br />

changed. It’s virtual time travel. Visick had been collecting<br />

maps of his Kensington home for years, but smart phones<br />

allowed him to take this to another level. “What sparked it for<br />

me was realising that the street I lived on contained the fi rst<br />

82 METROPOLITAN<br />

buildings ever built in Kensington,” says Visick. “I was standing<br />

outside my door and thinking, ‘Blimey, that was a hedge and that<br />

was a fi eld.’ So the fi rst thing I did was put this old map on my<br />

phone and walk around looking at it – that became the prototype<br />

and that’s where the idea of TTX came from. It happened<br />

almost as soon as I realised the technology would allow it.”<br />

The app is targeted at Londoners but also works for<br />

tourists, serving as a tour guide with audio tours and<br />

photographs of key points. This is the area Visick hopes to<br />

develop. “We want to allow people to upload their own<br />

images, adding any information they want. We’re also<br />

talking about doing bespoke versions – a literary version or a<br />

music version, and I’m in discussion with a leading London<br />

football club who want a version.”<br />

The novelist and poet Blake Morrison has spoken about “our<br />

craving for interactivity”, which is something the artist Stephen<br />

Walter is also exploring through maps. In 2008, he created The<br />

Island, a vast, exquisitely detailed map of London, crammed with<br />

cultural and political references and in-jokes. “People have been<br />

suggesting I do an app,” says Walter. “The British Library did a<br />

brilliant browsing tool for the map and people have suggested I<br />

do something for a phone or tablet computer. I’m<br />

interested to see if there’s a way people can leave<br />

their own tabs on the map, personally confi gure it<br />

with their own information.”<br />

The Island is modern in its outlook, but<br />

Walter was following a long tradition. “There’s<br />

a huge, strong history of map-making in<br />

London and we do like to beat our chests about<br />

it,” says Walter. “It’s a bragging thing, a<br />

Below: John<br />

Rocque’s<br />

London map<br />

of 1746<br />

Ci-dessous :<br />

le plan<br />

John Rocque<br />

de 1746


Photograph: ©Museum of London, British Library, British Transport Museum, Courtesy of Apple<br />

« Les Français n’ont pas cette<br />

passion des cartes, dit-il. Ils les utilisent<br />

peu et il n’y a pas de marché des vieilles<br />

cartes comparable à celui de Londres.<br />

En France, on les donne. Les cartes y<br />

sont associées à l’autorité. Elles étaient<br />

outils d’administration et de contrôle.<br />

En Angleterre, elles émanaient de<br />

commandes privées et on ne les perçoit<br />

pas comme des menaces. »<br />

Barber énumère les principales<br />

cartes du passé londonien : la<br />

Copperplate des années 1550, la Morgan<br />

de 1682, la John Rocque de 1746, la<br />

Horwood de 1799. Il est moins convaincu par l’A-Z. La croyance<br />

populaire l’attribue à Phyllis Pearsall qui aurait entrepris<br />

en 1935 de tracer la carte parfaite après s’être perdue en se<br />

rendant à une fête. Barber ne croit pas à cette histoire selon<br />

laquelle Pearsall aurait parcouru les 4 800 km des 23 000 rues<br />

de Londres, se levant à 5 heures tous les<br />

matins pour faire ses relevés.<br />

« C’est une fable, dit-il. Il n’y a aucune<br />

preuve de cela et quand bien même elle<br />

l’aurait vraiment fait, c’était inutile.<br />

English Heritage a enquêté là-dessus et a<br />

fi nalement décidé que rien de ce qu’elle<br />

avait fait ne méritait l’attribution d’une<br />

plaque bleue commémorative. Ce n’était<br />

que du marketing. »<br />

Barber souligne que Pearsall père<br />

fabriquait depuis plusieurs décennies<br />

des atlas quasiment identiques à l’A-Z :<br />

« Elle a peut-être été plus précise en ce<br />

qui concerne les nouveaux quartiers,<br />

mais pour cela elle pouvait soit arpenter<br />

les rues des banlieues extérieures, soit<br />

demander leurs plans aux autorités.<br />

Qu’a-t-elle choisi, selon vous ? »<br />

Barber distingue deux types de<br />

cartes : les fonctionnelles pour se rendre<br />

de A à B (ou de A à Z) et les thématiques<br />

« Nous aimons nous<br />

vanter de notre grande<br />

tradition de cartographie.<br />

C’est une façon de<br />

célébrer notre histoire »<br />

ou artistiques, qui présentent<br />

informations ou idées selon un plan<br />

cartographique. Les cartes thématiques<br />

font fureur à Londres depuis des siècles,<br />

la plus célèbre étant la Carte de la pauvreté de Charles Booth<br />

en 1891, où un code-couleur indique le niveau de revenus<br />

de chaque rue. Une autre, produite en 1886 par la National<br />

Temperance League et intitulée Le fl éau moderne, répertoriait<br />

les pubs du centre de Londres. Conçues pour transmettre une<br />

idée et non aider les déplacements, ces cartes sont fascinantes.<br />

« On dit que 80 % du savoir est spatial : tout phénomène<br />

peut être géo-référencé et placé sur une carte, explique Barber.<br />

La cartographie numérique, qui a mis ces techniques à portée<br />

de tous, n’est pas une nouveauté. Ce qui est nouveau par<br />

contre, c’est sa simplicité et la masse d’informations qui est<br />

maintenant cartographiable. »<br />

I know where<br />

I am: the<br />

PDA-based<br />

digital future<br />

of maps<br />

Ci-contre :<br />

les cartes<br />

numériques<br />

sur portable<br />

Un point de vue résumé par<br />

Simon Foxell dans son livre<br />

Mapping London : « On fait faire<br />

aux cartes des choses censées être<br />

hors de leur portée et, ce faisant,<br />

on a fait émerger des schémas,<br />

des connexions et des idées aussi<br />

intéressants qu’inattendus. »<br />

Bill Visick, ex-cadre chez IBM,<br />

a développé l’application pour iPhone London<br />

Time Travel Explorer (TTX), à cheval sur ces<br />

deux types de cartes. Elle associe à une carte<br />

contemporaine de Londres quatre cartes datant<br />

de 1746 à 1862. La technologie GPS permet à<br />

l’utilisateur de passer de l’une à l’autre et de voir l’évolution<br />

de la rue où il se trouve. Un voyage dans le temps virtuel.<br />

C’est grâce aux smartphones que Visick a pu passer à un<br />

autre niveau : « Tout a commencé quand j’ai réalisé que ma<br />

rue abritait les premiers bâtiments de Kensington. J’étais<br />

devant ma porte et j’avais peine à croire qu’il y avait ici<br />

une haie, là un champ… Je me suis donc promené dans<br />

le coin avec cette vieille carte dans mon téléphone.<br />

C’est devenu mon prototype et la base du projet TTX. »<br />

Cela vise surtout les Londoniens curieux de<br />

l’évolution de leur ville au fi l des siècles, mais<br />

l’application peut aussi faire offi ce de guide<br />

touristique avec commentaires audio et<br />

photos des principaux sites. Un créneau<br />

que Visick souhaite développer :<br />

« Nous voulons que les gens puissent<br />

charger leurs propres images et<br />

informations. Des versions sur<br />

mesure sont aussi à l’ordre du jour<br />

– littéraire ou musicale – et je suis<br />

en pourparlers avec un club de<br />

football londonien. »<br />

Les musées de Londres ne sont<br />

pas en reste. L’application Street<br />

Museum du Museum of London fait<br />

appel à la réalité augmentée pour<br />

superposer photos d’archive et scènes<br />

de rues. Le musée V&A produit une<br />

application pour son expo d’avril The Cult of<br />

Beauty: The Aesthetic Movement 1860-1900. Elle<br />

guidera les visiteurs vers les principaux lieux associés<br />

à l’Aesthetic Movement à Kensington et Chelsea.<br />

L’artiste Stephen Walter explore quant à lui au travers<br />

des cartes ce que le romancier et poète Blake<br />

Morrison nommait « notre soif d’interactivité ».<br />

Son œuvre de 2008, The Island, consiste en un<br />

gigantesque plan de Londres, une merveille<br />

de détail pleine de private jokes et d’allusions<br />

culturelles et politiques. « On m’a déjà suggéré<br />

de créer une application, dit Walter. Suite à<br />

l’excellent outil de navigation conçu par la<br />

British Library pour le plan, on a émis l’idée que<br />

je crée quelque chose pour téléphone ou tablette<br />

Mapping the<br />

Tube: the 1933<br />

Beck diagram<br />

Ci-dessus :<br />

le plan Beck<br />

de 1933<br />

METROPOLITAN 83


Photograph: ©Museum of London, British Library, British Transport Museum, Courtesy of Apple<br />

« Les Français n’ont pas cette<br />

passion des cartes, dit-il. Ils les utilisent<br />

peu et il n’y a pas de marché des vieilles<br />

cartes comparable à celui de Londres.<br />

En France, on les donne. Les cartes y<br />

sont associées à l’autorité. Elles étaient<br />

outils d’administration et de contrôle.<br />

En Angleterre, elles émanaient de<br />

commandes privées et on ne les perçoit<br />

pas comme des menaces. »<br />

Barber énumère les principales<br />

cartes du passé londonien : la<br />

Copperplate des années 1550, la Morgan<br />

de 1682, la John Rocque de 1746, la<br />

Horwood de 1799. Il est moins convaincu par l’A-Z. La croyance<br />

populaire l’attribue à Phyllis Pearsall qui aurait entrepris<br />

en 1935 de tracer la carte parfaite après s’être perdue en se<br />

rendant à une fête. Barber ne croit pas à cette histoire selon<br />

laquelle Pearsall aurait parcouru les 4 800 km des 23 000 rues<br />

de Londres, se levant à 5 heures tous les<br />

matins pour faire ses relevés.<br />

« C’est une fable, dit-il. Il n’y a aucune<br />

preuve de cela et quand bien même elle<br />

l’aurait vraiment fait, c’était inutile.<br />

English Heritage a enquêté là-dessus et a<br />

fi nalement décidé que rien de ce qu’elle<br />

avait fait ne méritait l’attribution d’une<br />

plaque bleue commémorative. Ce n’était<br />

que du marketing. »<br />

Barber souligne que Pearsall père<br />

fabriquait depuis plusieurs décennies<br />

des atlas quasiment identiques à l’A-Z :<br />

« Elle a peut-être été plus précise en ce<br />

qui concerne les nouveaux quartiers,<br />

mais pour cela elle pouvait soit arpenter<br />

les rues des banlieues extérieures, soit<br />

demander leurs plans aux autorités.<br />

Qu’a-t-elle choisi, selon vous ? »<br />

Barber distingue deux types de<br />

cartes : les fonctionnelles pour se rendre<br />

de A à B (ou de A à Z) et les thématiques<br />

« Nous aimons nous<br />

vanter de notre grande<br />

tradition de cartographie.<br />

C’est une façon de<br />

célébrer notre histoire »<br />

ou artistiques, qui présentent<br />

informations ou idées selon un plan<br />

cartographique. Les cartes thématiques<br />

font fureur à Londres depuis des siècles,<br />

la plus célèbre étant la Carte de la pauvreté de Charles Booth<br />

en 1891, où un code-couleur indique le niveau de revenus<br />

de chaque rue. Une autre, produite en 1886 par la National<br />

Temperance League et intitulée Le fl éau moderne, répertoriait<br />

les pubs du centre de Londres. Conçues pour transmettre une<br />

idée et non aider les déplacements, ces cartes sont fascinantes.<br />

« On dit que 80 % du savoir est spatial : tout phénomène<br />

peut être géo-référencé et placé sur une carte, explique Barber.<br />

La cartographie numérique, qui a mis ces techniques à portée<br />

de tous, n’est pas une nouveauté. Ce qui est nouveau par<br />

contre, c’est sa simplicité et la masse d’informations qui est<br />

maintenant cartographiable. »<br />

I know where<br />

I am: the<br />

PDA-based<br />

digital future<br />

of maps<br />

Ci-contre :<br />

les cartes<br />

numériques<br />

sur portable<br />

Un point de vue résumé par<br />

Simon Foxell dans son livre<br />

Mapping London : « On fait faire<br />

aux cartes des choses censées être<br />

hors de leur portée et, ce faisant,<br />

on a fait émerger des schémas,<br />

des connexions et des idées aussi<br />

intéressants qu’inattendus. »<br />

Bill Visick, ex-cadre chez IBM,<br />

a développé l’application pour iPhone London<br />

Time Travel Explorer (TTX), à cheval sur ces<br />

deux types de cartes. Elle associe à une carte<br />

contemporaine de Londres quatre cartes datant<br />

de 1746 à 1862. La technologie GPS permet à<br />

l’utilisateur de passer de l’une à l’autre et de voir l’évolution<br />

de la rue où il se trouve. Un voyage dans le temps virtuel.<br />

C’est grâce aux smartphones que Visick a pu passer à un<br />

autre niveau : « Tout a commencé quand j’ai réalisé que ma<br />

rue abritait les premiers bâtiments de Kensington. J’étais<br />

devant ma porte et j’avais peine à croire qu’il y avait ici<br />

une haie, là un champ… Je me suis donc promené dans<br />

le coin avec cette vieille carte dans mon téléphone.<br />

C’est devenu mon prototype et la base du projet TTX. »<br />

Cela vise surtout les Londoniens curieux de<br />

l’évolution de leur ville au fi l des siècles, mais<br />

l’application peut aussi faire offi ce de guide<br />

touristique avec commentaires audio et<br />

photos des principaux sites. Un créneau<br />

que Visick souhaite développer :<br />

« Nous voulons que les gens puissent<br />

charger leurs propres images et<br />

informations. Des versions sur<br />

mesure sont aussi à l’ordre du jour<br />

– littéraire ou musicale – et je suis<br />

en pourparlers avec un club de<br />

football londonien. »<br />

Les musées de Londres ne sont<br />

pas en reste. L’application Street<br />

Museum du Museum of London fait<br />

appel à la réalité augmentée pour<br />

superposer photos d’archive et scènes<br />

de rues. Le musée V&A produit une<br />

application pour son expo d’avril The Cult of<br />

Beauty: The Aesthetic Movement 1860-1900. Elle<br />

guidera les visiteurs vers les principaux lieux associés<br />

à l’Aesthetic Movement à Kensington et Chelsea.<br />

L’artiste Stephen Walter explore quant à lui au travers<br />

des cartes ce que le romancier et poète Blake<br />

Morrison nommait « notre soif d’interactivité ».<br />

Son œuvre de 2008, The Island, consiste en un<br />

gigantesque plan de Londres, une merveille<br />

de détail pleine de private jokes et d’allusions<br />

culturelles et politiques. « On m’a déjà suggéré<br />

de créer une application, dit Walter. Suite à<br />

l’excellent outil de navigation conçu par la<br />

British Library pour le plan, on a émis l’idée que<br />

je crée quelque chose pour téléphone ou tablette<br />

Mapping the<br />

Tube: the 1933<br />

Beck diagram<br />

Ci-dessus :<br />

le plan Beck<br />

de 1933<br />

METROPOLITAN 83


Photograph: ©British Library<br />

“There’s a huge, strong<br />

history of map-making in<br />

London and we do like to<br />

beat our chests about it”<br />

celebration of history and size. The Island was a spoof of a<br />

medieval map. The twist was that a lot of it was very<br />

personal and also a contemporary reaction to the city,<br />

whereas at fi rst glance it looks like a pretty conservative<br />

world map.”<br />

It has long been understood that the map is subjective,<br />

refl ecting the views of the maker, although rarely as<br />

blatantly as in The Island. In Mapping London, Foxell<br />

writes, “The map, as a scaled replica of the entire city,<br />

presents a choice to its maker: not what to include, but<br />

rather, what to exclude. The mapmaker, like a sculptor,<br />

must chip away at the raw block of material that is the city<br />

to reveal the shape and representation hidden inside.”<br />

Barber expands this point. “Different maps show<br />

different things and your judgment of a map depends<br />

entirely on what you want from it. In some cases you could<br />

draw a direct contrast between the map the man in the<br />

street wants and the map the expert says is best. The A-Z is<br />

a complete travesty of mapping because the streets are<br />

grotesquely enlarged and the open spaces much reduced.”<br />

The irony of the growth of digital mapping is that it<br />

comes at the expense of the old-fashioned kind. People no<br />

longer need the A-Z, because they can use GPS or SatNav.<br />

And digital maps will be able to register the vast changes,<br />

for example, that the Olympic site will have on the east<br />

London landscape far quicker than a paper version.<br />

“I spoke to somebody the other day, a businessman in<br />

his sixties, who no longer asks for directions,” says Visick.<br />

“He knows he can get anywhere on his phone.”<br />

Into this breach step the digital mappers, who offer<br />

information in a manner that all of us can understand.<br />

London can be a daunting city to comprehend, so a<br />

thematic map that breaks the city down into easily<br />

absorbed chunks of information located spatially is very<br />

helpful. As Walter muses, “It seems the more complicated<br />

life gets and the easier it gets to traverse the landscape, the<br />

more maps become all about ourselves.”<br />

London: A Life In Maps and Magnifi cent Maps are published by<br />

the British Library; Mapping London by Black Dog Publishing;<br />

timetravelexplorer.com, stephenwalter.co.uk<br />

numérique. J’ai envie de voir si les gens ne<br />

pourraient pas laisser leurs propres onglets sur<br />

la carte et la personnaliser. »<br />

Si The Island offre une perspective moderne,<br />

Walter se place dans une longue tradition :<br />

« Nous aimons nous vanter de notre grande et<br />

forte tradition londonienne de cartographie.<br />

C’est une façon de célébrer notre histoire et notre<br />

importance. The Island était une parodie<br />

Left: detail<br />

from the<br />

Copperplate<br />

map of the<br />

1550s<br />

À gauche :<br />

détail du plan<br />

Copperplate<br />

de 1550<br />

de carte médiévale. Le truc, c’est qu’une grande partie<br />

était personnelle et une réaction contemporaine à la<br />

ville alors que de prime abord on dirait une carte assez<br />

traditionnelle du monde. »<br />

The Island en est un exemple extrême, la<br />

subjectivité des cartes comme miroirs des opinions<br />

de leur créateur est un fait acquis depuis longtemps.<br />

Dans Mapping London, Foxell écrit : « La carte, réplique<br />

à l’échelle d’une ville entière, place son créateur face à un<br />

choix : que faut-il exclure ? Tel un sculpteur, le cartographe<br />

s’attaque au bloc de pierre brute de la ville pour en révéler la<br />

forme et la représentation cachées. »<br />

Un point développé par Barber : « Les cartes montrent<br />

toutes quelque chose de différent et votre appréciation d’une<br />

carte dépendra de ce que vous en attendez. Parfois la carte<br />

que veut M. Tout-le-monde est à l’opposé de celle que l’expert<br />

estime être la meilleure : avec ses rues agrandies à l’extrême<br />

et ses espaces ouverts réduits, l’A-Z est un miroir déformant. »<br />

Ironie du sort, l’avènement des cartes numériques se fait<br />

aux dépens de leurs cousines d’antan. Avec le GPS et le SatNav,<br />

les gens boudent l’A-Z. Le numérique prendra ainsi en compte<br />

la métamorphose de l’Est londonien causée par les Jeux<br />

olympiques, beaucoup plus vite que les versions papier.<br />

Visick rapporte un exemple entre mille : « L’autre jour, je<br />

parlais avec un homme d’affaires d’une soixantaine d’années.<br />

Il ne demande plus son chemin : son téléphone portable le<br />

mène toujours à bon port. »<br />

Du pain bénit pour les créateurs de cartes numériques,<br />

qui présentent l’information d’une manière compréhensible<br />

par tous. Dans ce Londres parfois diffi cile à appréhender,<br />

une carte thématique qui fractionne la ville en blocs<br />

d’informations localisées faciles à assimiler est très utile.<br />

Walter conclut avec philosophie : « Plus nos vies deviennent<br />

compliquées et plus nous nous déplaçons facilement, plus les<br />

cartes se focalisent sur notre personne. »<br />

Master of all<br />

he surveys:<br />

detail from<br />

the William<br />

Morgan<br />

London map<br />

of 1682<br />

Ci-contre :<br />

détail du plan<br />

de William<br />

Morgan<br />

de 1682<br />

METROPOLITAN 85


Photograph: ©British Library<br />

“There’s a huge, strong<br />

history of map-making in<br />

London and we do like to<br />

beat our chests about it”<br />

celebration of history and size. The Island was a spoof of a<br />

medieval map. The twist was that a lot of it was very<br />

personal and also a contemporary reaction to the city,<br />

whereas at fi rst glance it looks like a pretty conservative<br />

world map.”<br />

It has long been understood that the map is subjective,<br />

refl ecting the views of the maker, although rarely as<br />

blatantly as in The Island. In Mapping London, Foxell<br />

writes, “The map, as a scaled replica of the entire city,<br />

presents a choice to its maker: not what to include, but<br />

rather, what to exclude. The mapmaker, like a sculptor,<br />

must chip away at the raw block of material that is the city<br />

to reveal the shape and representation hidden inside.”<br />

Barber expands this point. “Different maps show<br />

different things and your judgment of a map depends<br />

entirely on what you want from it. In some cases you could<br />

draw a direct contrast between the map the man in the<br />

street wants and the map the expert says is best. The A-Z is<br />

a complete travesty of mapping because the streets are<br />

grotesquely enlarged and the open spaces much reduced.”<br />

The irony of the growth of digital mapping is that it<br />

comes at the expense of the old-fashioned kind. People no<br />

longer need the A-Z, because they can use GPS or SatNav.<br />

And digital maps will be able to register the vast changes,<br />

for example, that the Olympic site will have on the east<br />

London landscape far quicker than a paper version.<br />

“I spoke to somebody the other day, a businessman in<br />

his sixties, who no longer asks for directions,” says Visick.<br />

“He knows he can get anywhere on his phone.”<br />

Into this breach step the digital mappers, who offer<br />

information in a manner that all of us can understand.<br />

London can be a daunting city to comprehend, so a<br />

thematic map that breaks the city down into easily<br />

absorbed chunks of information located spatially is very<br />

helpful. As Walter muses, “It seems the more complicated<br />

life gets and the easier it gets to traverse the landscape, the<br />

more maps become all about ourselves.”<br />

London: A Life In Maps and Magnifi cent Maps are published by<br />

the British Library; Mapping London by Black Dog Publishing;<br />

timetravelexplorer.com, stephenwalter.co.uk<br />

numérique. J’ai envie de voir si les gens ne<br />

pourraient pas laisser leurs propres onglets sur<br />

la carte et la personnaliser. »<br />

Si The Island offre une perspective moderne,<br />

Walter se place dans une longue tradition :<br />

« Nous aimons nous vanter de notre grande et<br />

forte tradition londonienne de cartographie.<br />

C’est une façon de célébrer notre histoire et notre<br />

importance. The Island était une parodie<br />

Left: detail<br />

from the<br />

Copperplate<br />

map of the<br />

1550s<br />

À gauche :<br />

détail du plan<br />

Copperplate<br />

de 1550<br />

de carte médiévale. Le truc, c’est qu’une grande partie<br />

était personnelle et une réaction contemporaine à la<br />

ville alors que de prime abord on dirait une carte assez<br />

traditionnelle du monde. »<br />

The Island en est un exemple extrême, la<br />

subjectivité des cartes comme miroirs des opinions<br />

de leur créateur est un fait acquis depuis longtemps.<br />

Dans Mapping London, Foxell écrit : « La carte, réplique<br />

à l’échelle d’une ville entière, place son créateur face à un<br />

choix : que faut-il exclure ? Tel un sculpteur, le cartographe<br />

s’attaque au bloc de pierre brute de la ville pour en révéler la<br />

forme et la représentation cachées. »<br />

Un point développé par Barber : « Les cartes montrent<br />

toutes quelque chose de différent et votre appréciation d’une<br />

carte dépendra de ce que vous en attendez. Parfois la carte<br />

que veut M. Tout-le-monde est à l’opposé de celle que l’expert<br />

estime être la meilleure : avec ses rues agrandies à l’extrême<br />

et ses espaces ouverts réduits, l’A-Z est un miroir déformant. »<br />

Ironie du sort, l’avènement des cartes numériques se fait<br />

aux dépens de leurs cousines d’antan. Avec le GPS et le SatNav,<br />

les gens boudent l’A-Z. Le numérique prendra ainsi en compte<br />

la métamorphose de l’Est londonien causée par les Jeux<br />

olympiques, beaucoup plus vite que les versions papier.<br />

Visick rapporte un exemple entre mille : « L’autre jour, je<br />

parlais avec un homme d’affaires d’une soixantaine d’années.<br />

Il ne demande plus son chemin : son téléphone portable le<br />

mène toujours à bon port. »<br />

Du pain bénit pour les créateurs de cartes numériques,<br />

qui présentent l’information d’une manière compréhensible<br />

par tous. Dans ce Londres parfois diffi cile à appréhender,<br />

une carte thématique qui fractionne la ville en blocs<br />

d’informations localisées faciles à assimiler est très utile.<br />

Walter conclut avec philosophie : « Plus nos vies deviennent<br />

compliquées et plus nous nous déplaçons facilement, plus les<br />

cartes se focalisent sur notre personne. »<br />

Master of all<br />

he surveys:<br />

detail from<br />

the William<br />

Morgan<br />

London map<br />

of 1682<br />

Ci-contre :<br />

détail du plan<br />

de William<br />

Morgan<br />

de 1682<br />

METROPOLITAN 85


In juli vorig jaar introduceerde<br />

de Londense burgemeester Boris<br />

Johnson een project dat de mensen<br />

in staat stelde om bij 300 dockingstations<br />

een fi ets te huren. Al<br />

binnen enkele dagen waren overal<br />

op het internet plattegronden te<br />

vinden met de exacte locatie van de<br />

dockingstations en welke het meest<br />

gebruikt zouden worden. Het waren<br />

gratis plattegronden, voor de grap<br />

gemaakt door technische bollebozen<br />

en bedoeld voor fi etsers, toeristen en<br />

liefhebbers van plattegronden.<br />

In Londen brengen ze namelijk<br />

alles in kaart: gratis wifi -spots,<br />

plekken waar zich de meeste Twitteractiviteit<br />

voordoet en waar het<br />

dichtstbijzijnde openbare toilet is.<br />

De liefde voor plattegronden<br />

is diep geworteld in de Londense<br />

psyche. Twee favoriete iconen van<br />

de stad zijn platte gron den: de A-Z,<br />

de zakatlas die zelfs doorgewinterde<br />

Londenaren bij zich dragen; en de<br />

platte grond van de ondergrondse,<br />

een klassieker die door vervoersbedrijven<br />

overal ter wereld is<br />

gekopieerd en die door kunstenaars<br />

wordt ‘aangepast’, waarbij stations<br />

worden verruild met voetballers,<br />

fi lms, schrijvers en anagrammen.<br />

In 2006 organiseerde de British<br />

Library de tentoonstelling London:<br />

Life in Maps (vergezeld door een<br />

boek van Peter Whitfi eld). In 2010<br />

volgde Magnifi cent Maps, tot nu toe<br />

de populairste tentoonstelling van<br />

de bibliotheek. Peter Barber, Head of<br />

Maps, was beide keren de curator.<br />

Hij zegt dat de Londense liefde voor<br />

platte gronden sterker is dan in Parijs.<br />

“De Fransen hebben een afkeer<br />

van plattegronden”, zegt hij. “In het<br />

algemeen gebruiken ze geen kaarten<br />

en er is ook geen markt voor oude<br />

kaarten zoals in Londen. In Frankrijk<br />

worden oude kaarten weggegeven<br />

– ze worden geassocieerd met<br />

Londen trekt zijn plan<br />

De liefde van Londenaren voor plattegronden is meer dan een kwestie van de weg<br />

willen vinden. Peter Watts zoekt de meest bijzondere gedrukte en digitale kaarten<br />

autoriteit en gezien als werktuigen<br />

van administratie en controle. Maar<br />

in Engeland werden ze door de privésector<br />

ontwikkeld en daarom ook<br />

niet gezien als inmenging.”<br />

Als voorbeeld haalt hij de voornaamste<br />

kaarten uit het verleden<br />

aan: de Copperplate-kaart van rond<br />

1550, de Morgan-kaart uit 1682, de<br />

John Rocque-kaart uit 1746 en de<br />

Horwood-kaart uit 1829. Hij maakt<br />

onderscheid tussen twee soorten:<br />

fi unctionele kaarten die van A naar<br />

B (of A tot Z) helpen en thematische<br />

of artistieke kaarten die informatie<br />

cartografi sch in beeld brengen.<br />

“Er wordt wel gezegd dat 80<br />

procent van alle kennis ruimtelijk is.<br />

Je kunt elk fenomeen een geologische<br />

referentie geven en in kaart<br />

brengen”, aldus Barber. “Dankzij<br />

digitale technieken ligt dit nu binnen<br />

ieders bereik. Nieuw is het gemak<br />

waarmee dit gedaan kan worden<br />

en de hoeveelheid infor matie die in<br />

beeld gebracht kan worden.”<br />

Bill Visick, voormalig manager bij<br />

IBM, ontwikkelde een combinatie<br />

van de twee soorten, de London<br />

Time Travel Explorer (TTX) app<br />

voor de iPhone. De app heeft vier<br />

plattegronden van Londen, van<br />

1746 tot 1862, en een hedendaagse<br />

stadskaart. Met behulp van GPStechniek<br />

kun je oude en nieuwe<br />

plattegronden samenvoegen en<br />

ontdekken hoe de straat waarin je<br />

staat veranderd is. Kortom, je maakt<br />

een virtuele reis in de tijd.<br />

De app is voor Londenaren die<br />

willen zien hoe hun stad door de<br />

eeuwen heen veranderd is, maar ook<br />

voor toeristen. Voor hen werkt hij als<br />

een gids met audio en foto’s. Visick<br />

hoopt dit nog verder te ontwikkelen.<br />

“De mensen kunnen hun eigen foto’s<br />

en informatie uploaden. We denken<br />

ook aan speciale versies, zoals een<br />

literaire of een muziekversie. Ik ben<br />

al in gesprek met een grote Londense Poverty Map<br />

voetbalclub die een eigen versie wil.” uit 1889,<br />

waarop<br />

Londense musea zijn ook volop<br />

de straten<br />

actief met plattegrond-apps. De<br />

verschillend<br />

Street Museum app van het Museum gekleurd zijn<br />

naar gelang<br />

of London gebruikt ‘toegevoegde<br />

van inkomen<br />

realiteit’ om archieffoto’s aan het<br />

straatbeeld toe te voegen, terwijl<br />

het V&A een wandel-app produceert voor de<br />

tentoonstelling The Cult of Beauty: The Aesthetic<br />

Movement 1860-1900. Deze gids brengt bezoekers<br />

naar de voornaamste locaties van de Esthetische<br />

Beweging in Kensington en Chelsea.<br />

De ironie van digitale plattegronden is dat ze<br />

ten koste gaan van de ouderwetse plattegronden.<br />

Een A-Z is overbodig als je GPS of satellietnavigatie<br />

gebruikt. Digitale kaarten zijn ook sneller up-todate<br />

dan een gedrukt exemplaar. Wat handig is met<br />

al die olympische uitbreidingen in Oost-Londen.<br />

Stephen Walter, kunstenaar en bedenker van<br />

The Island, een immense detailkaart van Londen<br />

vol culturele en politieke informatie en grappen:<br />

“Hoe gecompliceerder het leven wordt en hoe<br />

makkelijker het landschap te doorkruisen is, hoe<br />

meer plattegronden over onszelf lijken te gaan.”<br />

London: A Life In Maps en Magnifi cent Maps<br />

worden uitgegeven door de British Library,<br />

timetravelexplorer.com, stephenwalter.co.uk<br />

METROPOLITAN 87<br />

Photograph: © Museum of London


As Paris gears up to pay a special five-night tribute to Patti Smith<br />

this month, the original rock chick reflects on her enduring<br />

passion for French culture, her late lover, American artist Robert<br />

Mapplethorpe, and other dearly departed. By Marie-Noelle Bauer<br />

Back in the 1970s, at the peak of New York’s<br />

bohemian heyday, Patti Smith and Robert<br />

Mapplethorpe were among the struggling yet<br />

glamorous denizens of the infamous Chelsea<br />

Hotel. On the rare occasions they had an<br />

argument, the couple retreated to what they<br />

called the “bad doughnut shop” on the corner of<br />

Eighth Avenue and 23rd Street. While<br />

Mapplethorpe made do with a stale jelly<br />

doughnut, she’d always order a more expensive<br />

French cruller. “Patti,” he’d tease, “you don’t<br />

really like them; you’re just being diffi cult. You<br />

just want them because they’re French.”<br />

Over 40 years later, Smith still chuckles at<br />

the memory as she sips Starbucks at her hotel in<br />

the Marais, a converted Gothic church where she<br />

stayed during her fi rst Paris visit in 1969. “I’ve<br />

always been like that, I was just attracted to<br />

France. As a young girl I was drawn to Joan of Arc.<br />

This young mystical soldier was my fi rst French<br />

heroine. And then of course there was French<br />

literature and poetry, with Cocteau, Verlaine,<br />

Genet, Artaud, Nerval and of course Rimbaud.”<br />

Of course. One almost expects Smith to let<br />

out a girlish sigh of as she evokes her great<br />

unrequited crush, Arthur Rimbaud (who died in<br />

1891). His shadow looms large over the opening<br />

pages of her recent, critically acclaimed memoir<br />

88<br />

METROPOLITAN<br />

Just Kids, where she rhapsodises that he was<br />

“the archangel who saved her from factory life”.<br />

When she eventually fl ed her dead-end life in<br />

New Jersey, taking a one-way ticket to New York<br />

to follow in his artistic footsteps, she packed a<br />

shoplifted copy of one of Rimbaud’s books, so<br />

they could “escape together”.<br />

At 65, her love for the French poet still<br />

prevails. The day preceding our interview she’d<br />

taken part in an offi cial tribute to him<br />

alongside actress Isabelle Huppert. But he’s not<br />

the sole object of her affection: “When I’m here<br />

I like to go to the Montparnasse cemetery to<br />

spend time with Brancusi, Beckett, Jean Seberg<br />

and my old friend Susan Sontag,” she says. “Or I<br />

might go to the Père Lachaise one to say hello<br />

to Proust, Nerval or Jim Morrison. Some might<br />

fi nd this depressing. Not me. I feel happy in the<br />

proximity of people that I studied, learned<br />

from and loved.”<br />

Yet Smith has also been on the receiving end<br />

of her fair share of French valentines lately. In<br />

2008, Paris’s prestigious Fondation Cartier<br />

organised a sweeping exhibition of the artist’s<br />

drawings as well as photos she’d taken with her<br />

trusty Polaroid Land Camera. This month she’ll<br />

have carte blanche at the capital’s Cité de la<br />

Musique for fi ve nights of poetry and music,


Ôde aux fantômes<br />

À l’approche des cinq soirées d’hommage<br />

que s’apprête à lui rendre la capitale<br />

française, Patti Smith se confi e à<br />

Marie-Noëlle Bauer sur sa passion pour la<br />

culture française et la perte de plusieurs<br />

êtres chers, parmi lesquels son amant,<br />

l’artiste américain Robert Mapplethorpe<br />

À la grande époque du New York bohème des<br />

années 70, Patti Smith et Robert Mapplethorpe<br />

étaient de la faune glamour et malmenée par la<br />

vie qu’accueillait le sulfureux Chelsea Hotel. Ses<br />

rares disputes, le couple partait les passer dans ce<br />

qu’ils avaient baptisé le “boui-boui à doughnuts”,<br />

au coin de la Huitième avenue et de la 23 e Rue.<br />

Mapplethorpe, qui s’y contentait d’un doughnut<br />

rassis à la confi ture, taquinait gentiment Patti,<br />

qui, elle, prenait toujours un beignet français, plus<br />

cher : « Tu n’aimes pas vraiment ça, Patti. Tu fais la<br />

diffi cile. C’est français, alors tu en veux. »<br />

Quarante ans plus tard, elle rit encore à ce<br />

souvenir, en sirotant un Starbucks dans son hôtel<br />

du Marais, aménagé dans une ancienne église<br />

gothique, où elle séjourna lors de sa première<br />

visite à Paris en 1969. « J’ai toujours été attirée par<br />

la France. Plus jeune, j’étais fascinée par Jeanne<br />

d’Arc. Cette mystique a été ma première héroïne<br />

française. Après, bien sûr, il y a eu la littérature et<br />

la poésie françaises avec Cocteau, Verlaine, Genet,<br />

Artaud, Nerval et bien sûr, Rimbaud »<br />

Ah, Rimbaud… On s’attendrait presque à la<br />

voir pousser un soupir d’adolescente enamourée<br />

à l’évocation de ce grand amour non réciproque<br />

– et pour cause, Arthur Rimbaud est mort en 1891.<br />

L’ombre du poète plane sur les premières pages<br />

de Just Kids, ses mémoires récemment acclamées<br />

METROPOLITAN 89


90 METROPOLITAN<br />

culminating with a performance of the album<br />

that put her on the rock’n’roll map: 1975’s Horses.<br />

However, France’s greatest tribute to her has<br />

undoubtedly been the little fl oret winking from<br />

her jacket. A Commander of the Ordre des Arts<br />

et des Lettres medal – the country’s highest<br />

artistic honour – was bestowed on her in 2005.<br />

Gazing down at it lovingly, she explains: “My<br />

commander medal is my favourite thing. Some<br />

say that as an artist I shouldn’t accept honours<br />

from the establishment, but for me it comes<br />

from the French Republic, not any particular<br />

political party. And the French Republic is a<br />

beautiful ideal, so I embrace it at its highest. My<br />

own people affectionately call me Commander.<br />

I don’t just wear it in France, it’s part of my<br />

uniform: in the morning I put on my fl oret and<br />

have my coffee.”<br />

Dressing up has always held an almost<br />

magical quality for Smith. Throughout her<br />

memoir, clothes and accessories mark important<br />

turning points in her life, like modern relics: the<br />

Salvation Army raincoat she purchases after<br />

giving up a child for adoption and deciding to<br />

leave for New York; the Persian bracelet that she<br />

and Mapplethorpe give again and again to each<br />

other throughout their relationship; and of<br />

course that pristine white shirt that she sported<br />

on the iconic cover for Horses.<br />

The French seem particularly fond of<br />

revisiting her androgynous-chic look, via<br />

fashion spreads. “I owe my sense of style to the<br />

French – to people like Baudelaire, French fi lms<br />

and French New Wave fi lms, so if I’m referenced<br />

going back to themselves. I’m still wearing the<br />

same things. When I attended that Rimbaud<br />

tribute yesterday, my friend Ann<br />

Demeulemeester, who makes a lot of my<br />

clothes, came from Antwerp with a white shirt<br />

in a little bag, that I slipped on in the toilets so I<br />

could look presentable when I went onstage. My<br />

daughter, who’s 23, sometimes fi nds old<br />

photographs of me and says, ‘Mommy, you’re<br />

the same person!’ She fi nds comfort in the fact<br />

that I’ve always been the same. And it’s funny<br />

because she now steals my clothes!”<br />

The most memorable images of Smith in her<br />

youth, including the cover photo for Horses,<br />

were taken by Robert Mapplethorpe. They<br />

became inseparable after a chance meeting,<br />

briefl y after her arrival in New York. In the<br />

green-eyed artist she essentially found a living,<br />

breathing Rimbaud to love and create with.<br />

“They resembled each other in an interesting<br />

way,” she says, pushing back an unruly wisp of<br />

hair, “in that they were both certain of their<br />

gifts and they both had very little validation<br />

from the outside world and hungered for it.<br />

Robert was socially shy, wasn’t very articulate,<br />

didn’t like to read, but he had absolute<br />

confi dence and a bit of bitterness that he wasn’t<br />

recognised, which Rimbaud also had.”<br />

The two men also shared a sexually<br />

adventurous streak. In his youth, Rimbaud<br />

embarked on a dalliance with fellow French<br />

poet Paul Verlaine culminating in a drunken<br />

duel; later, after he’d given up poetry and gone<br />

to work as a trader in East Africa, he took a series<br />

of native women as mistresses. Mapplethorpe<br />

by French stylists and magazines they’re only Photograph: ©Robert Coney, Guido Harari, Getty, Corbis<br />

“We had more than a physical relationship.<br />

When we finished that side of things we<br />

still had so much left; we magnified each other”<br />

Her deep<br />

friendship<br />

with Robert<br />

Mapplethorpe<br />

is the subject<br />

of Smith’s<br />

Just Kids<br />

À g. : Robert<br />

Mapplethorpe<br />

et avec Patti<br />

Smith en<br />

couverture<br />

de Just Kids


par la critique où Smith décrit avec lyrisme cet<br />

« archange venu la sauver d’une vie à l’usine ».<br />

Quand elle quitta fi nalement son existence<br />

sans perspective du New Jersey, ce fut avec un<br />

aller simple pour New York et un livre (volé) de<br />

Rimbaud pour « s’échapper ensemble ».<br />

À 65 ans, son amour du poète français reste<br />

intact. La veille de notre rencontre, elle participait<br />

aux côtés d’Isabelle Huppert à un hommage<br />

offi ciel à Rimbaud. Ce qui n’empêche pas son cœur<br />

de battre pour d’autres : « Quand je suis à Paris,<br />

j’aime aller au cimetière du Montparnasse passer<br />

un moment avec Brancusi, Beckett, Jean Seberg<br />

et ma vieille amie Susan Sontag. Ou alors saluer<br />

Proust, Nerval ou Jim Morrison au Père Lachaise.<br />

On pourrait trouver ça déprimant. Pas moi. Je<br />

me sens bien auprès de ces personnes que j’ai<br />

étudiées, aimées et desquelles j’ai tant appris. »<br />

N’allez pas croire que cet amour pour la France<br />

soit à sens unique. En 2008 furent exposés à la<br />

prestigieuse Fondation Cartier dessins et photos<br />

prises par l’artiste à l’aide de son fi dèle Polaroïd<br />

Land et, en janvier, la Cité de la Musique lui<br />

donnera carte blanche pour cinq nuits de poésie<br />

et de musique. Point d’orgue, un concert où Smith<br />

jouera Horses, l’album de 1975 qui la fi t entrer dans<br />

l’histoire du rock’n’roll.<br />

Mais le plus grand des hommages que lui<br />

a rendus la France est sans conteste la rosette<br />

qu’elle arbore à la boutonnière : la médaille de<br />

Commandeur des Arts et des Lettres, la plus<br />

prestigieuse décoration artistique française,<br />

reçue en 2005. Avec un regard de tendresse, elle<br />

explique : « Ma médaille de Commandeur est ma<br />

chose préférée. Selon certains, un artiste devrait<br />

refuser les honneurs de l’establishment. Pour moi,<br />

elle vient de la République française, pas d’un<br />

parti politique. La République française étant un<br />

bel idéal, je l’accepte totalement. Mes proches<br />

m’appellent affectueusement Commandeur.<br />

Cette rosette fait partie de mon uniforme et pas<br />

qu’en France : le matin, j’accroche ma rosette, puis<br />

je prends mon café. »<br />

L’habit a toujours eu quelque chose de magique<br />

pour Smith, comme l’attestent ses mémoires où<br />

vêtements et accessoires signent les tournants<br />

de sa vie comme autant de reliques modernes :<br />

l’imperméable de l’Armée du Salut, acheté après<br />

avoir confi é son enfant à l’adoption et décidé de<br />

rejoindre New York, le bracelet persan qu’elle et<br />

Mapplethorpe s’offrent sans cesse au fi l de leur<br />

relation et bien sûr la fameuse chemise blanche<br />

immaculée de la mythique pochette de Horses.<br />

Un look androgyne-chic que les pages mode<br />

des magazines français ne se lassent pas de<br />

réinterpréter : « Mon sens du style, je le dois<br />

aux Français, à des gens comme Baudelaire, les<br />

Posing at the<br />

cover shoot<br />

for her album<br />

Easter<br />

Ci-dessus :<br />

pose lors de<br />

la séance<br />

photo pour<br />

l’album Easter<br />

fi lms français, la Nouvelle Vague. Ces stylistes<br />

et magazines français qui s’inspirent de moi<br />

ne font en réalité qu’un retour aux sources. Je<br />

porte toujours les mêmes choses : mon amie<br />

Ann Demeulemeester, qui crée la plupart de mes<br />

vêtements, est venue hier d’Anvers m’apporter<br />

une chemise blanche que j’ai enfi lée dans les<br />

toilettes pour être présentable sur scène lors de<br />

l’hommage à Rimbaud. Quand ma fi lle de 23 ans<br />

tombe sur de vieilles photos de moi, elle me dit :<br />

‘Tu n’as pas changé, Maman !’ Ça la rassure. Le<br />

plus drôle, c’est qu’elle me pique mes vêtements ! »<br />

Les images les plus mémorables de la jeunesse<br />

de Smith, comme la photo de couverture de<br />

Horses, furent prises par Robert Mapplethorpe.<br />

Smith vient à peine d’arriver à New York<br />

quand elle trouve en l’artiste aux yeux verts un<br />

Rimbaud de chair et de sang, partenaire d’amour<br />

et de création. Ils ne se quitteront plus. « Leur<br />

ressemblance étaient très intéressante, dit-elle.<br />

Tous deux étaient convaincus de leur talent et<br />

METROPOLITAN 91


The<br />

godmother<br />

of punk stays<br />

punk<br />

Un cliché<br />

récent de la<br />

« marraine<br />

du punk »<br />

meanwhile spent 12 years with Smith, all the<br />

while wrestling with his homosexuality. She<br />

saw him go out into the streets to sell his body<br />

so that they could eat, and experiment with<br />

increasingly hardcore homoerotic imagery in<br />

his photographic works.<br />

Their unconventional relationship is the<br />

focus of Just Kids – Smith’s fi rst work of prose,<br />

which in November won a National Book<br />

Award, the US’s foremost literary prize – and she<br />

evokes it with remarkable honesty and deftness<br />

of touch. “Many of the things happened almost<br />

40 years ago, and I’ve gone through a lot of life<br />

since then and I feel very compassionate<br />

towards both of us because we were very young.<br />

“One of the things I’ve noticed in biographies<br />

is that writers are often very unforgiving to their<br />

subjects when they were young. I think that’s<br />

one thing that I do understand. I can comprehend<br />

youth. I’m mostly interested in whether a person<br />

is a good and honest person. And Robert was a<br />

really good person. He tried to suppress his<br />

nature because of me, and it took me a while to<br />

understand, but once I did I was hopefully able to<br />

help him. The core of our relationship was not sex<br />

– that’s not to say that we didn’t have a normal<br />

physical relationship – but we had more. When<br />

we fi nished that side of things we still had so<br />

tous deux n’ont reçu qu’une infi me partie de la<br />

reconnaissance recherchée. Robert était timide, ne<br />

s’exprimait pas très bien et n’aimait pas lire, mais<br />

il était très sûr de lui et assez amer de ne pas être<br />

reconnu. Comme Rimbaud. »<br />

Autre similitude, une sexualité aventureuse.<br />

Adolescent, Rimbaud s’embarque avec son<br />

confrère poète Paul Verlaine dans une aventure<br />

qui culmine dans un duel alcoolisé. Plus tard,<br />

devenu négociant dans la Corne de l’Afrique, il<br />

accumule les maîtresses. Mapplethorpe, de son<br />

côté, passa avec Smith douze années tourmentées<br />

par son homosexualité. Douze années où Smith<br />

vit Mapplethorpe vendre son corps dans les rues<br />

pour les nourrir et la teneur homoérotique de ses<br />

œuvres photographiques se radicaliser.<br />

Cette relation anticonformiste est au centre<br />

du premier ouvrage de prose de Smith, Just Kids,<br />

lauréat en novembre du National Book Award,<br />

le plus prestigieux prix littéraire américain. Elle<br />

much left; we magnifi ed each other.”<br />

Following his death from AIDS in 1989,<br />

Mapplethorpe’s name became a byword for<br />

controversy: critics lambasted his nudes of black<br />

men as racist, while his explicit S&M pictures<br />

sparked a more general controversy about the<br />

public funding of artworks in the US. With Just<br />

Kids Smith is clearly trying to redress his legacy:<br />

“Yes, he did die of Aids and make certain<br />

controversial photographs, but that’s not all<br />

there was about him. I wrote this book because<br />

he asked me to write it, but also to present<br />

Robert as a human being.”<br />

Ironically, Mapplethorpe had always worried<br />

that Smith’s raucous brand of punk music would<br />

never be embraced because it was too<br />

controversial and you couldn’t dance to it. But<br />

he was proven wrong when her single Because<br />

the Night (co-written with Bruce Springsteen)<br />

became a monster hit. But shortly after, the<br />

singer – who’d enthralled audiences with her<br />

powerful persona and her songs about freedom<br />

– got married to fellow American rocker Fred<br />

“Sonic” Smith of the MC5, had two children, and<br />

disappeared into happy housewifedom.<br />

This was a decision that baffl ed her fans,<br />

leading to dark whispers that her husband had<br />

tamed and silenced the wild woman of rock,<br />

« Nous avions plus qu’une relation physique.<br />

Une fois cet aspect passé, il nous restait encore<br />

tellement. Nous nous magnifiions l’un l’autre »<br />

l’évoque sans détour, avec beaucoup de facilité.<br />

« Tout cela s’est passé il y a presque 40 ans. J’ai<br />

beaucoup vécu depuis et je ressens une grande<br />

compassion pour ce que nous étions à l’époque.<br />

Nous étions si jeunes.<br />

« J’ai remarqué que les auteurs de biographies<br />

sont souvent très durs envers la jeunesse de leur<br />

sujet. S’il y a bien une chose que je comprends,<br />

c’est la jeunesse. Je m’intéresse surtout à la bonté<br />

et à l’honnêteté des gens. Robert était vraiment<br />

bon et honnête. Il a tenté de nier ce qu’il était,<br />

pour moi. J’ai mis du temps à comprendre, mais<br />

j’espère avoir pu l’aider ensuite. Notre relation<br />

n’était pas basée sur le sexe. Non pas que nous ne<br />

partagions pas une relation physique normale,<br />

mais nous avions plus que ça. Une fois cet aspect<br />

passé, il nous restait encore tellement. Nous nous<br />

magnifi ions l’un l’autre. »<br />

Après sa mort du sida en 1989, le nom de Robert<br />

Mapplethorpe devint synonyme de controverse.<br />

METROPOLITAN 93


Lost for words on the continent?<br />

Let be your guide.<br />

Learning a language needn’t be hard. With the Paul Noble<br />

method you can learn in hours what would otherwise take years.<br />

No paper, no pens, no textbooks. Just listen, speak and learn<br />

with confidence.<br />

Search online for ‘Collins with Paul Noble’ to try a free demo.<br />

Collins French<br />

with Paul Noble.<br />

The Natural way to<br />

learn a language.<br />

Also available for<br />

Spanish and Italian.<br />

12 CDs £49.99<br />

collinslanguage.com


Photograph: Getty<br />

rumours fanned by the fact that she returned to<br />

the stage after his death in 1994, with an album<br />

entitled Gone Again. The truth is clearly more<br />

complex: “When I married I left rock ’n’ roll and<br />

public life behind, moved to Detroit and lived a<br />

simple life with my husband, deferring to the<br />

life he designed for us.<br />

“Some people think I did nothing during those<br />

16 years. Raising children is enough. But I also<br />

wrote every day, including at least four books I’ve<br />

yet to publish. I studied Impressionism, Japanese<br />

literature. My husband, who was very<br />

politically astute, taught me quite a bit about<br />

politics and even about sports, which I knew<br />

little about. During those 16 years I had to<br />

reinvent my freedom. I couldn’t sit around<br />

smoking pot and writing poetry all night. It’s<br />

very important for a person who is an artist or<br />

has a career to understand that if you desire to<br />

have children that’s going to demand a huge<br />

amount of sacrifi ce. And that’s something I’ll<br />

try to convey in my next book. And in my next<br />

book I will also talk about my husband.<br />

“Just Kids really belongs to Robert, that’s why<br />

there’s just one sentence about my husband in<br />

it, a beautiful sentence: Of the man who was to<br />

become my husband, I only wish to say that he<br />

was a king among men and men knew him.”<br />

As she gazes at a copy of her book, showing<br />

her and Mapplethorpe basking in the glow of<br />

youth, she and him against the world, I ask if<br />

she still feels the need to protect him. Her face<br />

softens. “Well, he always watched my back and<br />

moments before he lost consciousness, I promised<br />

I’d watch out for him for the rest of his life.”<br />

Patti Smith plays Cité de la Music January 17-22<br />

Smith was<br />

delighted to<br />

receive the<br />

Commander<br />

of the Ordre<br />

des Arts et des<br />

Lettres medal<br />

from France<br />

in 2005<br />

Patti Smith<br />

arbore avec<br />

fi erté sa<br />

médaille de<br />

Commandeur<br />

des Arts et<br />

des Lettres<br />

Taxé de racisme pour ses nus d’hommes<br />

noirs, il suscite avec ses photos SM un débat plus<br />

général sur les fi nancements publics des artistes<br />

aux États-Unis. Dans Just Kids Patti Smith tente<br />

de réparer la réputation de Mapplethorpe : « Oui,<br />

il est mort du sida et a fait certaines photos<br />

tendancieuses, mais il ne se résumait pas à ça.<br />

J’ai écrit ce livre parce qu’il me l’a demandé, mais<br />

aussi pour le montrer comme un être humain. »<br />

Ce même Mapplethorpe, assez ironiquement,<br />

avait toujours craint que le punk rauque de Smith<br />

ne marche jamais parce que trop sulfureux et<br />

parce qu’on ne pouvait pas danser dessus. Le<br />

succès phénoménal de Because the Night, co-écrit<br />

avec Bruce Spingsteen, devait lui donner tort.<br />

Las, celle dont le charisme et les odes à la liberté<br />

avaient conquis le public épousa peu après le<br />

rockeur américain Fred « Sonic » Smith, de MC5,<br />

eut deux enfants et disparut pour la vie rangée<br />

d’une mère de famille accomplie.<br />

Une décision que ses fans ne comprirent pas.<br />

On murmura que l’époux avait maté et réduit<br />

au silence la grande rebelle du rock. Une rumeur<br />

alimentée par son retour sur scène après son<br />

veuvage en 1994, avec un album intitulé Gone<br />

Again. La vérité est bien plus complexe.<br />

« À mon mariage, j’ai quitté le rock’n’roll et la<br />

vie publique. Je suis partie à Detroit avec mon<br />

mari, me ralliant à la vie qu’il voulait pour nous.<br />

Certains pensent que je n’ai rien fait pendant<br />

ces 16 ans. Élever des enfants, c’est déjà bien<br />

assez. J’ai écrit, aussi, tous les jours. Quatre livres,<br />

sinon plus, qu’il me reste à publier. J’ai étudié<br />

l’impressionnisme, la littérature japonaise. Mon<br />

mari, féru de politique, m’a beaucoup appris sur<br />

le sujet. Sur le sport aussi, un sujet dont j’ignorais<br />

presque tout. J’ai dû réinventer ma liberté au cours<br />

de ces 16 années. Je ne pouvais pas traîner un joint<br />

à la bouche et écrire des poèmes toute la nuit.<br />

Pour un artiste qui a une carrière, il est crucial de<br />

comprendre qu’avoir des enfants va exiger de gros<br />

sacrifi ces. J’évoquerai cela dans mon prochain<br />

livre, où je parlerai également de mon mari.<br />

« Just Kids est vraiment le livre de Robert, c’est<br />

la raison pour laquelle il ne contient qu’une phrase<br />

sur mon mari, une belle phrase : ‘De celui qui<br />

allait devenir mon mari, je veux seulement dire<br />

qu’il était un roi parmi les hommes et les hommes<br />

le connaissaient.’ »<br />

Son regard se perd sur un exemplaire du livre<br />

montrant cette image de Mapplethorpe et elle,<br />

beaux, jeunes, unis contre le monde. Ressentelle<br />

encore le besoin de le protéger ? Son visage<br />

s’adoucit. « Il a toujours été là pour moi. Juste<br />

avant qu’il perde connaissance, j’ai promis que je<br />

le protègerais pour le reste de sa vie. »<br />

Patti Smith, Cité de la Musique, du 17 au 22 janvier<br />

METROPOLITAN 95


Beijing, Geneva,<br />

Grenoble, London,<br />

Moscow, New York,<br />

New Delhi, Singapore<br />

High Flyers Start Here<br />

Global Executive MBA<br />

Accreditations<br />

ACCELERATE YOUR CAREER<br />

WITH WITH OUR OUR EUROPEAN EUROPEAN EXECUTIVE EXECUTIVE MBA MBA<br />

Incorporating five campuses across Europe (London, Paris, Berlin, Madrid<br />

and Turin), the ESCP Europe EMBA is a flexible programme which focuses on<br />

leadership and innovation. Capitalising on our unique pan-European structure,<br />

it offers a truly multicultural qualification.<br />

Designed to maximise your potential and ensure your professional success,<br />

our EMBA programme is ranked 1 st in the world for career progression by the<br />

Financial Times, with ESCP Europe as a whole consistently placing amongst<br />

the top business schools in Europe.<br />

Take advantage of:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

* FT EMBA Rankings, 2010<br />

High Potential executives<br />

Multi-site program<br />

www.ggsb.com/emba<br />

Find out more about the EMBA at our Taster Event, taking place at the London campus on 3 rd February <strong>2011</strong>.<br />

For more information, contact Linda Brunello. Tel: +44 (0)20 7443 8842, Email: lbrunello@escpeurope.eu, or visit our website: www.escpeurope.eu/execed-london.<br />

EFMD<br />

www.escpeurope.eu<br />

dikomo - Oct 2010 - visuel Philippe Tur


Fotografi e: Corbis<br />

In de jaren 70, het hoogtepunt<br />

van de vrijbuiterij in New York,<br />

behoorden Patti Smith en Robert<br />

Mapplethorpe tot het bonte gezelschap<br />

bewoners van het beruchte<br />

Chelsea Hotel. Op de zeldzame<br />

momenten dat ze onenig heid<br />

hadden, trok het stel zich terug<br />

in wat ze de ‘bad doughnut shop’<br />

noemden, op de hoek van 8th<br />

Avenue en 23rd Street. Terwijl<br />

Mapplethorpe zich er beperkte tot<br />

een weinig verse jam-doughnut,<br />

deed Smith zich tegoed aan een<br />

duurdere Franse beignet. “Patti,” zei<br />

hij dan plagend, “je vindt ze niet eens<br />

lekker, je doet gewoon moeilijk. Je<br />

eet ze alleen omdat ze Frans zijn.”<br />

Veertig jaar later moet Smith<br />

lachen als ze eraan terug denkt, terwijl<br />

ze een Starbucks drinkt in haar hotel<br />

in de Marais, een gerenoveerde kerk<br />

waar ze tijdens haar eerste bezoek<br />

aan Parijs in 1969 verbleef. “Ik heb<br />

me altijd tot Frankrijk aangetrok ken<br />

gevoeld. Als klein meisje door Jeanne<br />

d’Arc. En later door de literatuur,<br />

Cocteau, Verlaine, Genet, Artaud,<br />

Nerval en natuurlijk Rimbaud.”<br />

Arthur Rimbaud overleed in 1891<br />

maar zijn schaduw hangt onmiskenbaar<br />

over de eerste pagina’s van haar<br />

onlangs gepubliceerde memoires,<br />

Just Kids, waarin ze hem ophemelt als<br />

“de aartsengel die mij redde van het<br />

fabrieksleven”. Toen ze eindelijk haar<br />

uitzichtloze bestaan in New Jersey<br />

ontvluchtte met een enkeltje New<br />

York om in zijn voetsporen te treden,<br />

had ze in haar bagage een gestolen<br />

boek van Rimbaud, zodat ze “samen<br />

konden ontsnappen”. Op inmiddels<br />

65-jarige leeftijd is haar liefde voor de<br />

Franse dichter nog onveranderd.<br />

Frankrijk heeft Smith duidelijk in<br />

de armen gesloten. In 2008 organiseerde<br />

de prestigieuze Fondation<br />

Cartier uit Parijs een tentoonstelling<br />

van haar tekeningen en de foto’s die<br />

Rijk der geesten<br />

Aan de vooravond van vijf optredens in Parijs praat rock-chick Patti Smith met<br />

Marie-Noelle Bauer over haar liefde voor de Franse cultuur – en Robert Mapplethorpe<br />

ze met haar geliefde Polaroid Land<br />

Camera maakte. In januari <strong>2011</strong> krijgt<br />

ze carte blanche voor vijf avonden van<br />

muziek en dichtkunst in de Parijse Cité<br />

de la Musique. Het hoogtepunt wordt<br />

een uitvoering van het album uit 1975<br />

waarmee ze doorbrak: Horses.<br />

De grootste erkenning die Frankrijk<br />

haar echter kon geven was die van<br />

Commandeur des Arts et des Lettres,<br />

de hoogste artistieke onderscheiding<br />

in Frankrijk, die haar in 2005 toekwam.<br />

De meest gedenkwaardige foto’s<br />

van een jeugdige Smith, inclusief<br />

de hoesfoto voor Horses, werden<br />

gemaakt door Robert Mapplethorpe.<br />

Kort na haar aankomst in New York<br />

ontmoetten ze elkaar bij toeval,<br />

waarna ze onafscheidelijk werden. In<br />

Mapplethorpe vond ze een levende<br />

Rimbaud die ze kon liefhebben en die<br />

haar creatieve geest aanwakkerde.<br />

Hun onconventionele relatie is het<br />

onderwerp van Smiths eerste proza,<br />

Just Kids, dat haar in november een<br />

National Book Award opleverde, de<br />

belangrijkste literatuurprijs in Amerika.<br />

Ze praat er opvallend open en eerlijk<br />

over. “Veel van die dingen gaan 40<br />

jaar terug in de tijd. Ik heb sindsdien<br />

veel meegemaakt, maar koester nog<br />

altijd sterke gevoelens over ons beiden<br />

omdat we heel jong waren.<br />

“Robert was een prachtig mens. Hij<br />

onderdrukte zijn karakter, maar dat<br />

deed hij voor mij. Het heeft me enige<br />

tijd gekost om het te begrijpen. Onze<br />

relatie was niet gericht op seks. Ik wil<br />

niet beweren dat we geen lichamelijke<br />

relatie hadden, maar er was meer<br />

dan dat. We maakten elkaar sterker.”<br />

Na zijn vroegtijdige dood in 1989<br />

door aids, werd Mapplethorpe een<br />

synoniem voor controverse: critici<br />

kraakten zijn naaktfoto’s van zwarte<br />

mannen af als racistisch, terwijl zijn<br />

expliciete SM-foto’s de discussie<br />

deden opwaaien over het subsidiëren<br />

van kunst met belasting geld. Met<br />

Just Kids probeert Smith bijval te vinden voor<br />

het gedachtengoed van Mapple thorpe. “Ja, hij is<br />

overleden aan aids, maar hij had toch echt meer te<br />

bieden. Ik heb dit boek geschreven omdat Robert<br />

dat wilde, maar ook omdat ik wil dat de mensen<br />

zich hem herinneren als een menselijk wezen.”<br />

En dan te bedenken dat Mapplethorpe bezorgd<br />

was dat de ruige punkmuziek van Smith nooit zou<br />

worden geaccepteerd omdat die te controversieel<br />

was en er niet op gedanst kon worden. Smith<br />

bewees zijn ongelijk met haar monsterhit ‘Because<br />

the Night’, die ze met Bruce Springsteen schreef.<br />

Kort daarna trad de vrijgevochten zangeres echter<br />

in het huwelijk met de Amerikaanse rocker Fred<br />

‘Sonic’ Smith van MC5. Ze kreeg twee kinderen,<br />

waarna ze zich terugtrok uit de muziek en zich<br />

richtte op een leven als huisvrouw.<br />

“In mijn volgende boek schrijf ik ook over mijn<br />

echt genoot. Just Kids is voor Robert.” Ze staart<br />

naar het omslag, met haar en Mapplethorpe in de<br />

bloei van hun leven, samen tegen de rest van de<br />

wereld. Ik vraag of ze nog de behoefte voelt om<br />

hem te beschermen. Haar gezicht krijgt een zachte<br />

uitdrukking. “Hij nam mij altijd in bescher ming en<br />

vlak voor hij het bewustzijn verloor, heb ik beloofd<br />

om de rest van mijn leven voor hem te zorgen.”<br />

Patti Smith, 17-22 januari, Cité de la Musique.<br />

METROPOLITAN 97


English<br />

caption<br />

xxxxxx xxxx<br />

xxxx xxx xxx<br />

xxxx xx<br />

French<br />

caption xx<br />

xxxxx xxxxx<br />

xxxxxx xxx<br />

98 METROPOLITAN


MASTERCHEFS<br />

OF THE<br />

UNIVERSE<br />

The hottest chefs in Paris right now aren’t chasing<br />

Michelin stars in establishment kitchens, they’re<br />

blazing a trail in small, self-styled restaurants<br />

of their own. Adrian Moore samples<br />

the mini-gastro trend.<br />

Photography by Antoine Doyen<br />

micro-restos :<br />

beaux à la louche<br />

Les chefs parisiens les plus en<br />

vue du moment semblent tous<br />

appartenir à la coterie de la<br />

table d’auteur<br />

METROPOLITAN 99


Though the rumours of the demise of French cooking<br />

have been greatly exaggerated – see Au Revoir to All That<br />

and The Death of French Cuisine? – it’s true that years of<br />

status quo in the kitchens and an excess of hubristic Gallic<br />

posturing did almost drive their cuisine into the ground.<br />

But now France’s culinary world seems to be turning<br />

things around and has birthed what looks like le next big<br />

thing: the mini-gastro.<br />

Beyond bistronomy, the new bistro trend that has been<br />

the French foodie standard in recent years (where young,<br />

classically trained chefs have quit the Michelin rat race to<br />

open up their own little places in out of the way<br />

neighbourhoods, offering excellent quality market menus),<br />

the mini-gastro, or table d’auteur is now shaking up the City<br />

of Light’s dining scene.<br />

These small, iconoclastic eateries often resemble<br />

neo-bistros, but have distinguished themselves and risen<br />

above mere bistronomic aspirations by dint of their talent<br />

and imagination and occasionally just pure accident. As<br />

Alexandre Cammas, founder of the infl uential Le Fooding<br />

collective, says, “Tables d’auteur are places with a human<br />

dimension, which forget investors and cash fl ow, and<br />

resemble their chef-owners, who are more<br />

Above: Sven<br />

Chartier visits<br />

the outer<br />

limits at<br />

Saturne<br />

Ci-dessus :<br />

Sven Chartier<br />

suit le rythme<br />

des saisons<br />

au Saturne<br />

100 METROPOLITAN<br />

inspiring than chefs who torture themselves<br />

for another Michelin star or for having lost<br />

one… These places offer much more than just a<br />

good quality-price ratio. They tell the story of<br />

someone who wants to make you live an<br />

experience, share his passion with you. A<br />

sincere passion.”<br />

As Bruce Palling, food columnist for the Wall<br />

Street Journal Europe, has said, “The new<br />

Si, n’en déplaise aux auteurs de Au Revoir<br />

to All That et The Death of French Cuisine,<br />

la cuisine française n’est pas encore morte,<br />

force est de constater que des années de<br />

statu quo culinaire assaisonnées d’une forte<br />

dose d’orgueil franco-français semblaient<br />

l’avoir bien abattue. Mais le monde culinaire<br />

français semble renverser la vapeur avec<br />

ce qui pourrait être la prochaine grosse<br />

tendance, j’ai nommé la micro-gastronomie.<br />

Au-delà de la tendance de ces dernières années à la<br />

Right: Shinichi<br />

Sato serves<br />

the sharpest<br />

seafood at<br />

Passage 53<br />

À droite :<br />

Shinichi Sato<br />

offi cie au<br />

Passage 53<br />

bistronomie, ces néo-bistros ouverts par de jeunes chefs de<br />

formation classique dans des quartiers reculés (adieu course<br />

au Michelin, bonjour menus de qualité à base de produits<br />

du marché !), le micro-restaurant, ou table d’auteur, crée<br />

maintenant une petite révolution dans la Ville Lumière.<br />

Ces petits restaurants iconoclastes ressemblent<br />

souvent aux néo-bistros, à ceci près qu’à force de talent et<br />

d’imagination (de chance, parfois), les petits nouveaux<br />

ont dépassé leurs maîtres bistronomes. Comme le dit<br />

Alexandre Cammas, fondateur de l’infl uent collectif Le<br />

Fooding, « les tables d’auteur ont une dimension humaine.<br />

Elles oublient investisseurs et fl ux de trésorerie et<br />

ressemblent à leurs cuisiniers-propriétaires qui font plus<br />

rêver que ces chefs se torturant le cerveau pour la perte<br />

ou le gain d’une étoile Michelin. Ces tables sont bien plus<br />

qu’un bon rapport qualité-prix, elles racontent l’histoire<br />

de quelqu’un qui désire vous faire vivre une expérience et<br />

partager sa passion avec vous. Une passion sincère. »<br />

Selon Bruce Palling, chroniqueur gastronomique du<br />

Wall Street Journal Europe, « le mouvement que connaît la<br />

France est l’un des développements les plus passionnants<br />

de ces dernières années. Tous ont en commun cette<br />

volonté de braver les règles et, grâce à leur expérience à<br />

l’étranger, la conscience que l’originalité est tout aussi<br />

importante que la tradition. »<br />

Plus qu’une tendance passagère, les micro-restaurants<br />

représentent peut-être l’évolution la plus rafraîchissante<br />

de la restauration française ces derniers temps : honnêtes<br />

et innovants sans sombrer dans l’effet de mode,<br />

passionnés et surtout attachés au plaisir de plats qui<br />

régalent même ceux qui ont tout vu, tout mangé.<br />

Diffi cile de classer dans une autre catégorie le nouveau<br />

restaurant Jean-François Piège très attendu, récemment<br />

ouvert par le chef éponyme à Paris. Avec ce petit boudoir<br />

de 20 couverts situé juste au-dessus de Thoumieux,<br />

sa brasserie branchée, l’ancien chef du Crillon (et juré<br />

« La cuisine est un peu<br />

comme les langues.<br />

Celles qui ne<br />

s’enrichissent pas<br />

finissent par mourir »


METROPOLITAN 101


movement in France is one of the most exciting culinary<br />

developments in recent years, and the one thing most of them<br />

have in common is a willingness to break the rules, and<br />

thanks to their experience of working abroad, understanding<br />

that originality is just as important as tradition.”<br />

More than just the newest trend, the mini-gastro is<br />

perhaps the most vigorously fresh evolution in the French<br />

restaurant scene of late: honest and innovative without<br />

resorting to fads, and retaining the passion and above all,<br />

pleasure, in food that delights even those who have seen<br />

and eaten it all.<br />

One of the most highly anticipated restaurants in Paris<br />

recently, the 20-seater boudoir-type space Jean-François<br />

Piège, opened by the mercurial former Crillon head chef<br />

and TV host, could not fi t<br />

into any other category<br />

than mini-gastro. Upstairs<br />

from his trendy brasserie<br />

Thoumieux, created with<br />

the hip Costes family of<br />

hoteliers, the new India<br />

Mahdavi-designed dining<br />

room, with its plush carpet,<br />

clubby feel and attentive<br />

service feels almost like a<br />

private house. Blurring the<br />

lines of the traditional<br />

restaurant service, it is<br />

common to see one of the<br />

chefs come from behind<br />

the open kitchen to interact<br />

with diners directly. While<br />

this might perhaps be the<br />

least likely candidate for a<br />

mini-gastro (ie, one by a<br />

very famous chef), Piège’s<br />

total rejection of highpressure<br />

haute cuisine and<br />

striking out to do his own<br />

very original cooking<br />

separates him from the pack.<br />

As Piège himself says, “The strongest thing going for<br />

this restaurant is that I invite people as if they’re coming<br />

to my home. The dining room and the kitchen are close<br />

together, so my chefs don’t hesitate to serve the customer.<br />

The advantage is the nearness with the customer, just<br />

right for our times.” The market-based menu is especially<br />

fl exible, allowing the client to choose from<br />

Right: Viveka<br />

Sandklef and<br />

Jean-Michel<br />

Rassinoux of<br />

Playtime<br />

À droite : le<br />

duo Viveka<br />

Sandklef et<br />

Jean-Michel<br />

Rassinoux<br />

102 METROPOLITAN<br />

“These new places are<br />

not about investors. They<br />

are about individuals<br />

sharing their passion”<br />

the day’s best produce and unlike many<br />

other traditional dining places giving the<br />

client more control. “Cuisine is like<br />

language,” says Piège. “Languages that do<br />

not grow rich become dead languages.”<br />

Passage 53, Guillaume Guedj and Shinichi<br />

Sato’s recent Michelin one-star is very much<br />

what the clued-up local food press would call<br />

an ovni, or UFO. The place defi es description<br />

but has forged its own style, thanks to the vision of its owner<br />

(Guedj) and the talent of its chef (Sato, who trained at the<br />

three-star Astrance). Located in the city’s oldest covered<br />

passageway with a minimalist decor that detracts neither<br />

from the surroundings nor what’s on the plate, this tiny<br />

restaurant offers up a surprise tasting menu with the very<br />

best produce (Guedj’s father-in-law is Hugo Desnoyer, Paris’s<br />

star butcher), prepared with a samurai-like technique and<br />

exacting culinary eye that could only be Japanese.<br />

Sato’s creations such as a sublime veal tartare crowning<br />

a bed of chopped straight-from-the-sea fresh oysters spiked<br />

with yuzu, and an amazing “tempura” of violet artichokes<br />

are dishes that stunned both diners and critics since<br />

opening last year. Former Michelin guide head honcho<br />

Jean-Luc Naret and food critic<br />

François Simon are regulars.<br />

As Guedj puts it: “It takes just<br />

a minute, a second, an<br />

instant… the exchange of a<br />

look, a word, an emotion…<br />

that’s what good cooking<br />

should really be.”


télévisé) signe une association avec le très tendance<br />

Costes. Moquette moelleuse, ambiance de petit comité,<br />

service attentif… On se sent dans la salle au design signé India<br />

Mahdavi comme dans une maison particulière. Ici, on aime<br />

bousculer les traditions hôtelières et il n’est pas rare de voir<br />

un des chefs sortir de la cuisine ouverte pour s’entretenir avec<br />

les clients. Certes, ce restaurant au chef très médiatique peut<br />

surprendre dans la catégorie micro-gastronomique mais son<br />

rejet total des pressions de la haute cuisine et sa soif d’une<br />

cuisine personnelle et originale le distinguent du troupeau.<br />

Selon Piège lui-même, « la principale qualité de ce restaurant<br />

est que j’y reçois les gens comme chez moi. Salle et cuisine<br />

étant très proches, mes cuisiniers n’hésitent pas à servir euxmêmes,<br />

avec pour avantage la proximité avec le client qui sied<br />

à notre époque. » Ici le client n’est pas dépossédé de ses choix<br />

comme dans tant de restaurants traditionnels : très souple, le<br />

menu composé à partir des produits du marché lui permet de<br />

faire son choix parmi les meilleurs produits du jour.<br />

« La cuisine est comme les langues, conclut Piège. Celles qui<br />

ne s’enrichissent pas fi nissent par mourir. »<br />

Passage 53, le restaurant étoilé ouvert récemment<br />

par Guillaume Guedj et Shinichi Sato est ce que la presse<br />

gastronomique locale appellerait un ovni. Diffi cile de décrire<br />

cette adresse au style pourtant affi rmé, né de la vision de<br />

Guedj, le propriétaire, et du talent de Sato, le chef formé à<br />

l’Astrance (trois étoiles au Michelin). Située dans le plus<br />

ancien passage couvert de la ville, avec un décor minimaliste<br />

qui ne distrait ni du contenu de l’assiette ni de ce qui se passe<br />

autour, cette minuscule table propose un menu dégustation<br />

surprise fait des tout meilleurs produits (Hugo Desnoyer,<br />

boucher-star de Paris, est le beau-père de Guedj), préparés<br />

avec une technique de samouraï et une précision culinaire<br />

toutes japonaises.<br />

Above:<br />

Jean-François<br />

Piège in his<br />

eponymous<br />

mini-gastro<br />

Ci-dessus :<br />

Jean-François<br />

Piège dans son<br />

micro-resto<br />

Avec des créations comme ce sublime tartare<br />

de veau sur lit d’huîtres ultra-fraîches relevées<br />

de yuzu ou son étonnant tempura d’artichauts<br />

violets, Sato a stupéfi é amateurs avertis et<br />

critiques culinaires depuis l’ouverture l’année<br />

dernière. Jean-Luc Naret, l’ex-directeur du Guide<br />

Michelin, et le critique gastronomique François<br />

Simon sont des habitués. Comme le dit Guedj :<br />

« Juste une minute, une seconde, un instant...<br />

l’échange d’un regard, d’un mot, d’une émotion... nous<br />

croyons que la bonne cuisine, ça devrait être ça. »<br />

Saturne est peut-être la table parisienne la plus courue du<br />

moment. Son chef Sven Chartier, prodige aux allures de Viking<br />

(il a du sang suédois), reconnaît avoir trois obsessions : « le goût,<br />

le respect des saisons et la sélection des meilleurs produits<br />

possibles ». Un changement de propriétaire a contraint Chartier,<br />

qui offi ciait encore récemment dans les cuisines de Racines,<br />

le bar à vin bio iconoclaste de Pierre Jancou, à reconsidérer son<br />

avenir culinaire. Heureusement pour le public, il a repris avec<br />

Ewen Lemoigne cette ancienne bibliothèque près de la Bourse.<br />

À seulement 23 ans, Chartier a un CV impressionnant : après un<br />

passage chez le chef basque étoilé Arnaud Daguin, il a travaillé<br />

à l’Arpège (trois étoiles au Michelin) sous la direction d’Alain<br />

Passard dont l’infl uence est manifeste dans le respect que<br />

Chartier accorde à chaque produit.<br />

Dans sa cuisine en partie ouverte sur une salle à verrière,<br />

aux lignes pures et aux nuances de bois blond, Chartier<br />

prépare couteaux bretons aux poireaux grillés ou ris de veau<br />

sauce d’huîtres. Des plats étonnamment minimalistes dans<br />

leur présentation, mais montrant une préparation et une<br />

technique pour beaucoup synonymes de Michelin. Les vins<br />

choisis par le sommelier et manager Lemoigne sont presque<br />

tous naturels et biodynamiques.<br />

METROPOLITAN 103


LA MÈRE CATHERINE<br />

Classic French<br />

The oldest bistro in Montmartre<br />

Open daily lunch and diner<br />

Bistro cuisine<br />

www.lamerecatherine.com<br />

This Montmartre landmark on the Place<br />

du Tertre first opened in 1793, and still<br />

attracts tourists in search of old-time<br />

atmosphere. Traditional cuisine. A wide<br />

selection of wines is also available.<br />

M°: Abbesses<br />

6 place du Tertre - Paris 18th - Tel: 01 46 06 32 69


Arguably the hottest table in Paris at the<br />

moment, Saturne, is run by prodigious Swedishblooded,<br />

Viking-looking chef Sven Chartier, who<br />

proclaims: “I have three obsessions: taste, respect<br />

for the seasons, and choosing the best products<br />

possible.” Chartier until very recently manned<br />

the kitchen of Pierre Jancou’s iconoclastic organic<br />

wine bar Les Racines, then a change in ownership<br />

forced him to re-evaluate his culinary future.<br />

Luckily for the dining public, he and colleague<br />

Ewen Lemoigne took over this former library next<br />

to the historic Paris stock exchange. Although<br />

only 23 years old, Chartier has an impressive<br />

culinary background, having worked with<br />

one-star Basque chef Arnaud Daguin and more<br />

recently at the three-star Arpège under Alain<br />

Passard, whose infl uence is evident in the<br />

extreme respect Chartier gives each product.<br />

In the kitchen, partially open to the glassroofed<br />

dining room, all blond wood and sleek<br />

design, he creates dishes such as Brittany razor<br />

clams with grilled leeks or veal sweetbreads with<br />

oyster sauce, surprisingly minimalist in<br />

presentation, but with a preparation and<br />

technique that have more than a few murmuring<br />

Michelin. Wines chosen by sommelier and<br />

restaurant manager Lemoigne are almost<br />

exclusively natural and biodynamic.<br />

Spring is a restaurant often credited with<br />

putting the new wave of mini-gastro cooking on<br />

the map. Back in the day, Chicago native Daniel<br />

Rose was a philosophy and art history student.<br />

His fi rst contact with the culinary world was<br />

Il y a quelques années, avant qu’il n’ouvre<br />

Spring auquel on attribue souvent le début<br />

de l’actuelle vague micro-gastronomique,<br />

le Chicagolais Daniel Rose était étudiant<br />

en philo et histoire de l’art. Il découvrit<br />

l’univers de la cuisine en observant pendant<br />

ses pauses-cigarette les chefs du Violon<br />

d’Ingres, le une-étoile sur lequel donnait la<br />

fenêtre de son appartement. De formation<br />

à l’Institut Paul Bocuse en apprentissages<br />

dans divers restaurants, l’Américain fi nit par<br />

ouvrir un petit espace de 16 couverts dans<br />

un endroit mal aimé du 9 e arrondissement.<br />

Très vite, avec son menu du marché à<br />

petit prix, l’endroit devint l’un des plus<br />

courus et des plus disputés de la capitale.<br />

Son nouveau Spring, ancienne boutique<br />

de skateboards, dans un immeuble du XVI e<br />

siècle (véritable gouffre fi nancier, entre caves<br />

effondrées et tracas administratifs) se révèle<br />

une vraie évolution du concept. La grande<br />

cuisine ouverte trône, immaculée, dans une<br />

salle plus petite au design moderne. Rose et<br />

son équipe étendue y concoctent<br />

Above: tea<br />

time for Brits<br />

Anna Trattles<br />

and Alice<br />

Quillet of Le<br />

Bal Café<br />

Ci-dessus :<br />

Anna Trattles<br />

et Alice Quillet<br />

au Bal Café<br />

une cuisine du marché précise et<br />

pleine d’émotions accompagnée<br />

d’une sélection éclectique de<br />

vins naturels et biodynamiques.<br />

Tout cela donne une expérience<br />

sans prétentions, drôle et<br />

décontractée, qui pourrait bien<br />

bouleverser la vision française<br />

du restaurant.<br />

WHERE TO<br />

FIND THEM<br />

/ OÙ LES<br />

TROUVER<br />

Jean-François<br />

Piège<br />

79 rue Saint-<br />

Dominique,<br />

75007 Paris,<br />

+33 (0)1 47 05 49 75,<br />

jeanfrancoispiege.<br />

com<br />

Passage 53<br />

53 passage des<br />

Panoramas,<br />

75002 Paris,<br />

+33 (0)1 42 33 04 35,<br />

passage53.com<br />

Saturne<br />

17 rue Notre Dame<br />

des Victoires,<br />

75002 Paris,<br />

+33 (0)1 42 60 31 90<br />

Spring<br />

6 rue Bailleul,<br />

75001 Paris,<br />

+33 (0)1 45 96 05 72,<br />

springparis.fr<br />

Le Bal Café<br />

6 impasse de la<br />

Défense,<br />

75018 Paris,<br />

+33 (0)1 44 70 75 51,<br />

le-bal.fr<br />

Playtime<br />

5 rue des Petits<br />

Hôtels,<br />

75010 Paris,<br />

+33 (0)1 44 79 03 98<br />

METROPOLITAN 105


CHILDREN CCC C L N<br />

100% Free<br />

ENFANTS<br />

10 1100%<br />

Gratuit*<br />

Fully refurbished in July 2010 - Rénovation complète en juillet 2010<br />

* Accomodation in the parents’ room, full board and free access to the Kid’s Resort and Royal Rider up to 15 years old.<br />

Hébergement dans la chambre des parents, pension complète et accès gratuit au Kid’s Resort et Royal Rider jusqu’à 15 ans.<br />

South Bank of Lake Geneva - BP 8 - 74501 Evian-les-Bains Cedex France<br />

Tel. +33 (0)4 50 26 95 00 - reservation@evianroyalresort.com<br />

www.evianermitage.com


watching the chefs from the one-star Violin d’Ingres, above<br />

which he lived, smoking from his apartment window. One<br />

thing led to another and by way of the Institut Paul Bocuse<br />

and apprenticeships in various restaurants, he opened a<br />

small 16-seater space in an unpopular area of the ninth<br />

arrondissement. Offering an amazing-value market menu<br />

the underdog chef’s little table quickly became the hottest<br />

and hardest table to get in town.<br />

His new Spring, a 16th-century building and former<br />

skate shop which proved to be the proverbial money pit<br />

with crumbling basements and administrative setbacks,<br />

has proved a real evolution of his concept. In the slick,<br />

modern interior, presided over by a spotless open kitchen<br />

that is bigger than the dining room itself, Rose and his<br />

enlarged team concoct an emotional, precise market-based<br />

menu, accompanied by an eclectic selection of natural and<br />

biodynamic wines that make for a relaxed, fun and<br />

unpretentious dining experience that might even change<br />

the way the French see restaurants.<br />

Another iconoclastic table is the Franco-Brit-run<br />

Le Bal Café, located in the city’s hippest new photographic<br />

arts centre fashioned from a retro dancehall in the<br />

gentrifying red light district of Pigalle. “Our concept is<br />

traditional British food done in a modern way,” says a<br />

modest Alice Quillet, a former journalist turned chef/<br />

restaurateur, and one of the women behind the concept.<br />

It’s safe to say that nowhere else in the city will you fi nd<br />

such iconic British dishes as roast pork with crackling, devilled<br />

kidneys and potted rabbit – but with a twist: Quillet and<br />

business partner Anna Trattles did collective time at both<br />

Fergus Henderson’s St John as well as at the organic comfort<br />

food shrine that is Rose Bakery in the Marais. This comfortable<br />

modern space may well become the most authentic and<br />

serious British restaurant in the City of Light. Ever.<br />

Playtime, a unique little Franco-Swedish owned place<br />

serving interesting culinary riffs on global cuisine is located<br />

between Paris’s two busiest train stations, the Gare du Nord<br />

and Gare de l’Est. Since opening this year, Playtime has lured<br />

Parisian food buffs across town to this more shabby than<br />

chic ’hood bereft of quality dining tables. Patronne and<br />

cookbook writer Viveka Sandklef and her partner Jean-<br />

Michel Rassinoux, who cut his culinary teeth in the US<br />

working for the Ritz Carlton, embody the idea of the<br />

mini-gastro as well as anyone with dishes such as farmraised<br />

rabbit kebab with a Greek yoghurt sauce, salmon<br />

tataki, and fava bean milkshakes with soy and green tea.<br />

Autre table iconoclaste, Le Bal Café,<br />

établissement franco-britannique situé dans<br />

le nouveau centre d’arts photographiques, le<br />

plus tendance de la capitale, ancienne salle de<br />

bal du Pigalle sulfureux. « Notre concept est de<br />

revisiter les plats traditionnels britanniques,<br />

dit modestement Alice Quillet, ancienne<br />

journaliste reconvertie dans la restauration,<br />

une des femmes à l’origine du concept. »<br />

Nulle part ailleurs à Paris, on ne trouve ces<br />

plats british emblématiques que sont le porc rôti avec sa<br />

American<br />

Daniel Rose of<br />

Spring, the fi rst<br />

mini-gastro<br />

sensation<br />

Ci-dessus :<br />

l’excentrique<br />

Américain<br />

Daniel Rose<br />

au Spring<br />

couenne, les rognons à la diable, les rillettes de lapin – mais<br />

en version revisitée : Quillet et son associée Anna Trattles<br />

ont l’expérience du St John de Fergus Henderson et du<br />

temple des douceurs bio du Marais, Rose Bakery.<br />

Cet espace moderne confortable pourrait bien devenir le<br />

plus authentique et sérieux restaurant britannique de la<br />

Ville Lumière.<br />

Playtime, petite table franco-suédoise unique qui<br />

propose une interprétation fort intéressante de la cuisine<br />

internationale, se trouve entre la Gare du Nord et la Gare<br />

de l’Est. Kebab de lapin sauce grecque au yaourt, tataki de<br />

saumon et milkshake de fèves au soja et thé vert sont des<br />

exemples des plats qui poussent les gourmets de la capitale<br />

à s’aventurer dans ce quartier peu coquet et pauvre en<br />

tables de qualité. Le couple Viveka Sandklef, la patronne et<br />

ex-auteur de livres de cuisine, et Jean-Michel Rassinoux, qui<br />

a fait ses armes aux États-Unis pour le groupe Ritz-Carlton,<br />

incarne fort bien l’esprit micro-gastronomique.<br />

METROPOLITAN 107


SPARKLING<br />

FORM<br />

The English wine industry has gone from being<br />

a joke to a source of national pride in the last<br />

few years. And while it may not be quite ready to<br />

threaten Champagne’s dominance, English bubbly<br />

is doing some serious business, finds Nina Caplan<br />

Photography by Jude Edgington<br />

The temperatures are similar, the soil the same swathe of<br />

chalk; but while Champagne has had the world’s armies<br />

tramping across its vineyards pretty much every century since<br />

time began, Sussex has been invasion-free since William the<br />

Conqueror, give or take a few German air-raids. Yet northern<br />

France makes the world’s most famous sparkling wine, while<br />

England, until recently, has just been famous for drinking it in<br />

gargantuan quantities – over 30.5 million bottles last year. But<br />

all that is now changing.<br />

There are all kinds of reasons for Champagne’s preeminence,<br />

ranging from royal patronage (France’s kings were crowned at<br />

Rheims, and guess what they drank?) to a kinder climate. But<br />

the kings are history and the effects of climate change mean<br />

England now has similar conditions. Add to that increasingly<br />

LES PETITES BULLES ANGLAISES<br />

Depuis peu, le vin mousseux anglais, jadis méprisé,<br />

est devenu un objet de fi erté nationale qui pourrait<br />

occuper un créneau du marché<br />

Températures identiques, même sol crayeux… Mais si la<br />

Champagne a toujours vu quantités de soldats défi ler dans ses<br />

vignobles, le Sussex, hormis quelques raids aériens allemands, n’a<br />

pas vu l’ombre d’un envahisseur depuis Guillaume le Conquérant.<br />

Pourtant le nord de la France produit le plus célèbre vin pétillant<br />

du monde, tandis que, jusqu’à récemment, les Anglais se<br />

distinguaient juste par leur penchant pour ce vin (30,5 millions de<br />

bouteilles bues l’an dernier). Mais les choses changent.<br />

Patronage royal (devinez ce que buvaient les rois de France<br />

couronnés à Reims ?), climat plus doux… nombreuses sont les<br />

raisons de la suprématie champenoise. Mais il y a belle lurette<br />

que la Champagne ne couronne plus de rois et son avantage<br />

météorologique s’effrite chaque année davantage.<br />

108 METROPOLITAN


Ridgeview’s<br />

Simon<br />

Larder in<br />

the winery’s<br />

purpose-built<br />

cellars<br />

Simon Larder<br />

dans les chais<br />

sur mesure du<br />

domaine de<br />

Ridgeview<br />

METROPOLITAN 109


sophisticated techniques (grape clones bred to withstand<br />

colder temperatures and equipment that can really nurture<br />

juice through the fermentation process) and you have an<br />

English wine industry that has quickly gone from a joke to a<br />

source of pride. There are some good still white wines, a few<br />

decent reds – and a thriving sparkling wine industry that,<br />

while far too small to threaten Champagne’s hegemony, is<br />

obliging vintners across the Channel to see the English as<br />

more than just thirsty consumers of bubbly.<br />

“The reason we can now grow the Champagne varieties is<br />

climate change,” confi rms viticultural consultant and<br />

Master of Wine Stephen Skelton, author of The Vineyards of<br />

England. “Changed drinking habits, increased prosperity<br />

and diversifi cation in land use have all helped us develop a<br />

commercial wine industry. But over the last 2000 years,<br />

vineyards were planted but failed because crops were low and<br />

disease too problematic – all symptoms of the poor climate.”<br />

Around the middle of the last century, the painstaking<br />

experiments of an Englishman named Ray Brock with over<br />

600 types of grape gave would-be winemakers vital<br />

information on the varietals they could successfully grow<br />

there; new chemical sprays offered the fi repower to zap some<br />

of the diseases that damp weather promotes. Foreign travel<br />

started to make the British more comfortable with drinking<br />

wine with meals and the result was a more sophisticated<br />

home market prepared to pay for quality. When the world<br />

started to get warmer, England was ready.<br />

English sparkling wine didn’t really get going until the<br />

early 1990s, but since then its popularity has risen faster than<br />

a bubble in a bottle (a process recorded by an Englishman,<br />

Christopher Merret, 30 years before Dom Pérignon<br />

purportedly invented Champagne). It helps that English fi zz<br />

has nowhere near the restrictions placed on it that<br />

Champagne enforces: any grape or method is fi ne if it works,<br />

although in practice, most winemakers use the traditional<br />

méthode champenoise – even if some mischievously refer to<br />

it as the Merret method. But success has even brought some<br />

victories against wine makers from across the Channel.<br />

In an extraordinary turn-up for the little guy, Ridgeview,<br />

one of the biggest and best purveyors of sparkling English<br />

wines, won the Decanter International Trophy for Sparkling<br />

Wine over £10 this year with its Grosvenor Blanc de Blancs<br />

2006, which is made entirely from chardonnay, one of the<br />

three grapes permitted in Champagne (the other two are<br />

pinot noir and pinot meunier). This is the fi rst time the prize<br />

has gone to a wine from anywhere other than Champagne.<br />

Mardi Roberts, daughter-in-law of Ridgeview founders<br />

Christine and Mike Roberts and the company’s sales director,<br />

is ecstatic, although not because she’s envisaging world<br />

domination just yet: “It means the people who make<br />

Taittinger and Heidsieck actually know our name!”<br />

On a golden October day, the Roberts were harvesting, but<br />

the crates beneath the vines undulating across the South<br />

Downs were still half full: everything is picked by hand,<br />

which is expensive and time-consuming, but does help<br />

quality control. Between the crates I spotted bougies<br />

– massive tins of paraffi n wax that get burned during heavy<br />

110 METROPOLITAN<br />

frosts to stop the grapes shrivelling from the cold.<br />

Temperatures have improved, but this is still a diffi cult<br />

climate in which to make wine.<br />

I bump into Christian, restaurant manager of Sam’s of<br />

Brighton, who’s here to learn about English sparkling wine;<br />

later, I’ll trip over a young woman studying wine at Plumpton<br />

College down the road, who is supervising the large steel vats<br />

where the wine will ferment for the fi rst time (this is where<br />

the grape juice turns to alcohol; the second fermentation, in<br />

the bottle, is the point at which the bubbles form).<br />

Most of the people I meet, though, are Robertses: Mike and<br />

his son-in-law Simon are scrutinising the machine currently<br />

sticking labels on bottles of a special blend for M&S called<br />

The Marksman; Mardi is showing me around; and her<br />

husband, another Simon, is checking the cuvée – the fi rst and<br />

best juice that comes from the grapes.<br />

I taste several Ridgeview sparklers, although not the<br />

award-winner: they don’t have any left. The wines, each<br />

named for an area of London, are delightful: light yet nicely<br />

acidic, and redolent of local fruits (with Bloomsbury 2008, it’s<br />

red apples; with Fitzrovia 2008, it’s strawberries).<br />

Almost nobody (Chapel Down being the exception) makes<br />

non-vintage, which is cheaper: they simply don’t have enough<br />

grapes. Kathryn O’Mara of south London wine bar Artisan &<br />

Vine, however, considers that a plus: “The lack of any defi nitive<br />

house style, which is created by blending grapes from different<br />

years, makes each year a new discovery, with innovation<br />

and growth. The least of English wines is unintentionally<br />

artisan, while at their best, they are a delicious


Photograph: Jude Edgington courtesy of English Wine Producers<br />

« Réchauffement oblige,<br />

le sud de l’Angleterre a<br />

connu une croissance du<br />

nombre de vignobles »<br />

L’historien romain Tacite disait du climat britannique qu’il<br />

était « désagréable » et les légions durent quitter l’Angleterre<br />

parce que la contrée était trop froide pour faire pousser assez de<br />

blé pour les nourrir, mais, changement climatique oblige, le sud<br />

de l’Angleterre voit croître le nombre de vignobles.<br />

Ajoutez une sophistication technologique (raisins clonés<br />

pour leur résistance au froid, fermentation améliorée par divers<br />

équipements) et vous obtenez une viticulture britannique<br />

qui, loin des quolibets dont elle était encore l’objet il y a peu,<br />

représente maintenant un sujet de fi erté.<br />

On trouve de bons vins blancs, quelques rouges corrects et<br />

surtout des blancs pétillants, en trop petite quantité pour<br />

menacer l’hégémonie champenoise certes, mais assez pour<br />

changer le regard porté en France sur ces Anglais jusque là<br />

cantonnés au rôle de clients assoiffés.<br />

« C’est le changement climatique qui nous permet de<br />

cultiver les variétés champenoises, confi rme Stephen Skelton,<br />

consultant viticole, Master of Wine et auteur de The Vineyards<br />

of England. Évolution des habitudes de consommation,<br />

prospérité accrue et diversifi cation agricole ont contribué au<br />

développement d’un secteur viticole commercial. Nombre de<br />

tentatives ont échoué au cours des deux derniers millénaires<br />

pour cause de maigres vendanges ou de maladies. Les<br />

symptômes d’un climat inadapté. »<br />

Au milieu du siècle dernier, les expériences laborieuses<br />

d’un Anglais, Ray Brock, sur plus de 600 types de raisin<br />

devaient apporter aux apprentis vignerons des informations<br />

capitales sur les variétés cultivables sur leur sol. De nouveaux<br />

produits chimiques eurent ensuite raison de plusieurs<br />

maladies dues à l’humidité, avant que les vacances à l’étranger<br />

n’apprennent aux Britanniques à boire du vin à table. Résultat :<br />

un marché domestique plus mûr, prêt à payer pour de bonnes<br />

bouteilles. L’Angleterre n’attendait plus que le réchauffement<br />

mondial pour monter au créneau.<br />

Depuis leur démarrage au début des années 90, la popularité<br />

des mousseux anglais est montée plus vite que les bulles dans<br />

une bouteille (phénomène constaté par l’Anglais Christopher<br />

Merret, 30 ans avant la supposée ‘invention’ du champagne<br />

par Dom Pérignon. Scientifi que, l’Anglais s’intéressait à l’effet<br />

des bulles sur le verre quand Pérignon consacra sa carrière à<br />

préserver son vin de ces agaçantes petites choses. Très loin donc<br />

d’une ‘course à l’espace’ en costumes XVII e .)<br />

Avantage de taille pour les Anglais : point de ces contraintes<br />

de cépage ou de méthode que le champagne impose. Dans<br />

les faits cependant, c’est encore la traditionnelle méthode<br />

champenoise qui remporte la majorité des suffrages. Un<br />

procédé appelé ‘méthode Merret’ par quelques petits malins.<br />

Coup de chance pour cet outsider, Ridgeview, l’un des<br />

meilleurs et des plus importants fournisseurs de vins pétillants<br />

anglais, a remporté cette année le Trophée international des<br />

vins pétillants de plus de 11,50 € avec son Grosvenor Blanc de<br />

Blancs 2006, composé à 100 % de chardonnay, l’un des trois<br />

cépages autorisés dans le champagne (les deux autres étant le<br />

pinot noir et le pinot meunier).<br />

Mardi Roberts, belle-fi lle de Christine et Mike Roberts,<br />

fondateurs de Ridgeview, et directrice des ventes de la société,<br />

ne cache pas sa joie de recevoir un prix qui pour la première<br />

fois fait des infi délités à la Champagne, même si la domination<br />

mondiale n’est pas à l’ordre du jour : « Les gens qui produisent<br />

Taittinger et Heidsieck savent désormais qui nous sommes ! »<br />

Ce beau jour d’octobre où je les rencontre dans leurs vignes<br />

des South Downs, la vendange bat son plein chez les Roberts,<br />

mais les paniers sont à moitié vides. Ici on vendange à la main.<br />

C’est lent et coûteux, certes, mais incomparable pour la qualité.<br />

Entre les paniers s’intercalent de grosses bougies de paraffi ne<br />

destinées à protéger le raisin lors de fortes gelées. Tacite n’avait<br />

pas complètement tort : les températures ont augmenté, mais<br />

le climat reste rude pour la viticulture.<br />

METROPOLITAN 111


More than 500<br />

pleasant holiday houses<br />

and exceptional villas<br />

in the Ardennes<br />

<br />

www.Ardennes-Etape.com<br />

112 METROPOLITAN<br />

“The least of English<br />

wines is unintentionally<br />

artisan, while the best is<br />

a delicious representation<br />

of a year in the life of a<br />

given field of grapes”<br />

representation of a year in the life of a given fi eld of grapes.”<br />

Although Ridgeview has only 16 acres planted, it’s a big<br />

operation (you have to be, to make wine for M&S and<br />

Waitrose), buying in grapes from all over the south east. Will<br />

Davenport, on the other hand, has 19 acres in Kent and East<br />

Sussex, but can’t buy in from anywhere, because he’s certifi ed<br />

organic (“It’s the only way to grow grapes,” he says) and<br />

nobody is selling grapes that meet those criteria.<br />

This means that while his wines are delicious – he makes<br />

two sparkling as well as still wines – they’re damn hard to get<br />

hold of. They’re unlike any I’ve tasted before, because they’re<br />

made from unusual grapes: the Limney Blanc de Blancs 2005 is<br />

100% reichensteiner, while his premium fi zz, Limney Estate, is<br />

a blend of auxerrois and pinot noir. The 2006 is both rich and<br />

dry, like a good brioche, and delightfully perfumed. His grapes<br />

are also hand-picked: “The same pickers have been coming<br />

here for years. But I need more: they keep wandering off and<br />

getting jobs!” Or going back to their jobs: the local undertaker<br />

usually helps pick, but has been too busy this year, apparently.<br />

Davenport may be the other end of the scale from big players<br />

such as Ridgeview or Nyetimber, probably the best-known<br />

English sparkling wine, but he too wins awards. This is all<br />

very pleasing, but like everyone I speak to, he insists it is not a<br />

competition, that there is room for everyone as the market<br />

expands and that anyway, England’s 380 growers cannot<br />

possibly hope to compete with Champagne’s 15,000 producers.<br />

“We are not trying to replace Champagne,” says Skelton,<br />

“there is a market for both products. The sparkling wine<br />

market in the UK has grown hugely over the last 20 years –<br />

Cava, Prosecco, New World sparklers and so on are all<br />

expanding, but then so is Champagne. Many people no longer<br />

drink spirits, sherry or fortifi ed wines, but their consumption<br />

of sparkling has risen.”<br />

Or, to put it another way: Champagne makes 300 million<br />

bottles a year. England makes about 2.2 million but for the<br />

good ones, demand far outstrips supply. Champagne is<br />

worried about global warming, and the big brands, which<br />

have already invested in the New World (principally<br />

Australia, Argentina and California) to keep up with<br />

competition from sparkling wine there, are apparently eyeing<br />

Britain, where the locals are guiltily aware that the climate<br />

crisis may be of immediate practical benefi t to them. If it is a<br />

competition – and it’s not, honest – it is by no means clear that<br />

it’s one where France will keep its substantial head start.<br />

ridgeview.co.uk, davenportvineyards.co.uk, artisanvine.com


Christian, le directeur du restaurant Sam’s<br />

à Brighton, est venu ici pour en savoir plus sur<br />

les vins pétillants anglais. La jeune femme<br />

que je rencontre plus tard est étudiante en<br />

viticulture au Plumpton College voisin. Elle<br />

supervise les grandes cuves d’acier où aura lieu<br />

la première fermentation, l’étape où le jus de<br />

raison se transforme en alcool ; une deuxième<br />

fermentation, dans la bouteille, fera ensuite<br />

apparaître les bulles.<br />

Cependant, ce sont surtout des Roberts que je<br />

rencontre : Mike et son gendre Simon surveillent<br />

Grapes from<br />

Ridgeview’s<br />

vines will go<br />

to its state-ofthe-art<br />

winery<br />

Les raisins<br />

récoltés dans<br />

les vignes de<br />

Ridgeview<br />

passent par<br />

des chais très<br />

modernes<br />

l’étiquetage des bouteilles d’un assemblage spécial commandé<br />

par Marks & Spencer (baptisé The Marksman en hommage au<br />

bombardier de la dernière guerre fi nancé par les employés de<br />

ces magasins pour participer à l’effort de guerre). Mardi guide<br />

ma visite, tandis qu’un autre Simon, son mari, vérifi e la cuvée,<br />

ce premier jus des raisins, le meilleur.<br />

Des bouteilles primées, il n’y en a plus. Je goûte d’autres<br />

pétillants Ridgeview qui portent des noms de quartiers<br />

londoniens. Délicieux : légers mais avec une agréable pointe<br />

d’acidité, ils exhalent des saveurs de fruits locaux (pommes<br />

rouges pour le Bloomsbury 2008, fraises pour le Fitzrovia 2008).<br />

« Je préfère les vins pétillants anglais aux français,<br />

m’explique Kathryn O’Mara entre deux gorgées de Ridgeview<br />

Grosvenor, au Artisan & Vine. Dans ce wine bar du sud<br />

de Londres spécialisé en vins naturels qu’elle a ouvert en<br />

2008, les crus anglais sont à la fête. Dans nos verres, le<br />

millésime 2007. Kathryn aussi a épuisé ses réserves de la<br />

cuvée primée. C’est l’un des principaux problèmes des<br />

mousseux anglais : il n’y en a tout simplement pas assez.<br />

Cette faible quantité de raisin explique qu’à l’exception<br />

de Chapel Down, presque personne ne fait de non-millésimé,<br />

pourtant moins cher. Un plus selon Kathryn : « Les maisons<br />

anglaises n’ont pas de style personnel, créé par l’assemblage<br />

de différentes années. Chaque millésime est donc une<br />

nouvelle découverte, empreinte d’innovation et de croissance.<br />

Les plus simples des vins anglais ont quelque chose<br />

d’involontairement artisanal, les meilleurs sont l’expression<br />

savoureuse d’une année de la vie d’un vignoble. »<br />

Bien que Ridgeview ne dispose que de 6,5 ha de vignes,<br />

c’est une grosse entreprise (inévitable pour produire pour<br />

Marks & Spencer et Waitrose) qui achète du raisin à des<br />

producteurs de tout le sud-est. Will Davenport, au contraire,<br />

ne peut acheter ailleurs. Ses 7,5 ha sont certifi és bio (pour lui<br />

« c’est le seul mode de culture. Je ne comprends pas qu’on<br />

puisse faire autrement ».) et personne ne vend de raisin bio.<br />

Conséquence : ses vins (deux pétillants et des nonpétillants),<br />

délicieux au demeurant, sont des raretés. Ils ne<br />

ressemblent à rien de ce que j’aie jamais goûté (dans tous<br />

les sens du terme), parce qu’ils proviennent de cépages peu<br />

courants : reichensteiner pour le Limney Blanc de Blancs 2005,<br />

assemblage d’auxerrois et de pinot noir pour le Limney Estate,<br />

pétillant haut de gamme dont le 2006, riche et sec comme<br />

une bonne brioche, est délicieusement parfumé. Récolte<br />

manuelle ici aussi : « J’ai les mêmes vendangeurs depuis des<br />

années. Mais il m’en faut plus : ils n’arrêtent pas de partir<br />

pour d’autres boulots ! » Ou peut-être retournent-ils à leur vrai<br />

métier, à l’instar du croque-mort local, trop occupé cette année<br />

semble-t-il pour venir vendanger.<br />

Petit Poucet face aux poids lourds comme Ridgeview ou<br />

Nyetimber (sans doute le plus célèbre pétillant anglais),<br />

Will Davenport aussi remporte des prix. Des récompenses<br />

bienvenues certes, mais pour lui comme pour les autres que j’ai<br />

rencontrés, point de compétition dans ce marché en expansion<br />

où il y a de la place pour tout le monde. De toute façon, les<br />

380 viticulteurs d’Angleterre ne peuvent rivaliser avec les<br />

15 000 producteurs champenois.<br />

« Nous n’essayons pas de remplacer le champagne, explique<br />

Skelton. Il y a un marché pour les deux produits. Le marché<br />

des vins pétillants a connu une croissance spectaculaire au<br />

Royaume-Uni ces 20 dernières années : les cava, prosecco<br />

et vins du Nouveau Monde sont tous en expansion, mais le<br />

champagne aussi. Pour beaucoup de gens, les vins pétillants<br />

ont remplacé alcools forts, xérès et vins cuits. »<br />

Pour dire les choses autrement : la Champagne produit<br />

300 millions de bouteilles par an, l’Angleterre en fabrique<br />

2,2 millions, mais pour les bonnes bouteilles la demande est<br />

très supérieure à l’offre. Avec le spectre du réchauffement<br />

climatique, les grandes maisons champenoises, après avoir<br />

investi en Australie, Argentine et Californie pour tenter d’y<br />

contenir la concurrence, tournent maintenant leurs appétits<br />

vers la Grande-Bretagne… où l’on culpabiliserait presque du<br />

bénéfi ce à tirer de la crise climatique. Si compétition il y a, et<br />

promis juré, ce n’en est pas une, la France parviendra-t-elle à<br />

conserver son avance ? L’avenir nous le dira.<br />

METROPOLITAN 113


De temperatuur is er min of meer<br />

identiek en de grond is van dezelfde<br />

kalk. Maar terwijl de wijngaarden<br />

in de Champagne bijna elke eeuw<br />

door legers werden platgetreden, is<br />

Sussex sinds William de Veroveraar<br />

invasie vrij, een paar Duitse lucht aan -<br />

vallen uitgezonderd. Toch produceert<br />

Noord-Frankrijk ’s werelds beroemdste<br />

mousserende wijn, terwijl Engeland<br />

tot voor kort vooral beroemd was om<br />

het drinken ervan – en hoe: vorig jaar<br />

meer dan 30,5 miljoen fl essen. Maar<br />

dat is aan het veranderen.<br />

Er zijn diverse redenen voor de<br />

superioriteit van champagne, van de<br />

koninklijke klandizie tot het zachtere<br />

klimaat. Maar de koningen zijn niet<br />

meer en met het meteorologische<br />

voordeel gaat het ook die kant op.<br />

De Romeinse historicus Tacitus<br />

noemde het Britse klimaat ‘bedenkelijk’<br />

en zijn landgenoten keerden<br />

Engeland de rug toe omdat het er<br />

te koud was om genoeg graan te<br />

verbouwen. Maar de effecten van<br />

de klimaatverandering beginnen<br />

hun vruchten af te werpen voor het<br />

toenemende aantal wijnbouwers in<br />

de zuidelijke graafschappen.<br />

Bovendien zijn de technieken<br />

steeds verder verfi jnd. De druiven<br />

worden gekweekt om bestand te<br />

zijn tegen lagere temperaturen en<br />

de apparatuur die gebruikt wordt<br />

voor het fermentatieproces haalt het<br />

beste uit de druiven. Tel dit allemaal<br />

bij elkaar op en u hebt een Engelse<br />

wijnindustrie om trots op te zijn.<br />

En zijn enkele goede witte wijnen,<br />

een paar fatsoenlijke rode wijnen en<br />

er is een sprankelende mousserende<br />

wijn indus trie, die weliswaar te klein<br />

is om de hegemonie van champagne<br />

te door bre ken, maar die wijnbouwers<br />

aan de andere kant van het Kanaal<br />

toch aan het denken heeft gezet. De<br />

Engelsen zijn duidelijk meer geworden<br />

dan alleen dorstige klanten.<br />

114 METROPOLITAN<br />

Britse bubbels<br />

De Engelse wijnindustrie is een bron van nationale trots geworden – al zullen Engelse<br />

mousserende wijnen champagne nog niet van de troon stoten. Door Nina Caplan<br />

“Omdat het klimaat verandert,<br />

kunnen we nu champagne-soorten<br />

verbouwen”, bevestigt wijnconsultant<br />

en Master of Wine Stephen Skelton,<br />

auteur van The Vineyards of England.<br />

“Veranderde drinkgewoonten, een<br />

hogere welvaart en diversifi catie in<br />

landgebruik hebben ertoe bijgedragen<br />

dat we een commerciële<br />

wijnindustrie hebben ontwikkeld.<br />

In de laatste 2000 jaar hebben alle<br />

wijngaarden gefaald, vanwege een<br />

geringe oogst en ziekten, beide<br />

symptomen van een slecht klimaat.”<br />

Halverwege de vorige eeuw<br />

experi menteerde de Engelsman Ray<br />

Brock met zo’n 600 druiven soorten.<br />

Dit gaf toekomstige wijnbouwers<br />

essentiële informatie over de<br />

variëteiten die ze in Engeland konden<br />

verbouwen. Nieuwe chemicaliën<br />

rekenden af met ziektes en op buitenlandse<br />

vakanties raakten de Britten<br />

vertrouwd met een glas wijn bij de<br />

maaltijd. Zo ontstond een thuismarkt<br />

die wel wat overhad voor een goed<br />

glas wijn. Dus toen de aarde begon op<br />

te warmen, was Engeland klaar om er<br />

zijn voordeel mee te doen.<br />

De Engelse mousserende wijnen<br />

kwamen pas begin jaren 90 op gang,<br />

maar sindsdien is hun populariteit<br />

sneller gestegen dan een bubbel in<br />

een fl es. Dat proces werd overigens<br />

door de Engels man Christopher<br />

Merret vastgelegd 30 jaar voordat<br />

Dom Pérignon champagne ‘uitvond’.<br />

Het scheelt dat de Engelse bubbels<br />

geen last hebben van de restricties<br />

waaraan champagne onderhevig is.<br />

Zo mag in Engeland elke druif gebruikt<br />

worden, al kiezen veel wijnmakers<br />

toch voor de traditionele méthode<br />

champenoise – soms plagend de<br />

Merret-methode genoemd.<br />

Het beste voorbeeld is Ridgeview,<br />

een van de grootste producenten<br />

van mousserende Engelse wijnen. In<br />

2010 won dit wijnhuis verrassend de<br />

Decanter International Trophy for Sparkling Wine<br />

boven £ 10 met zijn Grosvenor Blanc de Blancs 2006.<br />

Deze mousserende wijn is geheel gemaakt van<br />

chardonnay, een van de drie toegestane soorten in<br />

champagne (naast pinot noir en poinot meunier).<br />

Het was de eerste keer dat een wijn van buiten<br />

de Champagne deze prijs won aan. Mardi Roberts,<br />

schoondochter van Ridgeview-oprichters Christine<br />

en Mike Roberts, is opgetogen al is wereld dominantie<br />

niet haar doel: “Dat de makers van Taittinger en<br />

Heidsieck onze naam kennen is al heel wat!”<br />

“Ik heb liever Engelse dan Franse mousserende<br />

wijn”, zegt Kathryn O’Mara van de Zuid-Londense<br />

wijnbar Artisan & Vine. De bar heeft een indrukwek<br />

kende selectie Engelse merken. Wij drinken een<br />

Ridgeview Grosvenor uit 2007. De winnende wijn is<br />

uitverkocht en dat is het probleem van de Engelse<br />

mousserende wijnen: er is gewoon niet genoeg.<br />

Champagne produceert 300 miljoen fl essen per<br />

jaar, Engeland slechts 2,2 miljoen en voor de goede<br />

wijnen overtreft de vraag het aanbod ruimschoots.<br />

Champagne maakt zich zorgen over de opwarming<br />

van de aarde. De grote merken, die al geïnvesteerd<br />

hebben in de Nieuwe Wereld (met name Australië,<br />

Argen tinië en Californië), schijnen hun oog nu ook<br />

op Engeland te richten. Daar beseffen de wijnmakers<br />

enigszins schuldbewust dat de klimaatcrisis hun<br />

wel eens voordeel kan bieden. Als het een wedstrijd<br />

zou zijn – en dat is het niet – dan is het helemaal<br />

niet zeker dat Frankrijk zijn voorsprong behoudt.


WWW.LENCOGLOBALSALES.COM<br />

SPEAKERBALL FOR iPod


METROPOLITAN MARKETPLACE


Nouveau<br />

Champs Elysées<br />

19, rue du Colisée<br />

75008 Paris<br />

Saint-Germain<br />

136, bld Saint Germain<br />

75006 Paris<br />

Opéra<br />

22, av de l’Opéra<br />

75001 Paris<br />

Madeleine<br />

14,rue de Sèze<br />

75009 Paris<br />

Boulogne<br />

111, rue Galliéni<br />

92100 Boulogne<br />

MEDIA MARKETING : +33 (0)1 41 38 86 11<br />

Soldes d’hiver<br />

*<br />

Jusqu’à -50%<br />

du 12 janvier au 15 février 2010<br />

Nouveau<br />

L’Atelier Finsbury<br />

17, rue des<br />

Petits-Champs<br />

75001 Paris<br />

Rivoli<br />

3, rue de Rivoli<br />

75004 Paris<br />

Rennes<br />

112 bis, rue de Rennes<br />

75006 Paris<br />

Wagram<br />

43, av de Wagram<br />

75017 Paris<br />

Toulouse<br />

11, rue Alsace-Lorraine<br />

31000 Toulouse<br />

Ouverture prochaine<br />

Aix-en-Provence<br />

7 Place Forbin<br />

13100 Aix-en-Provence<br />

www.finsbury-shoes.com<br />

* voir conditions en magasin


EUROSTAR<br />

CONNECTIONS<br />

Travelling further afi eld is as easy as A to B to C<br />

We love our cities, but we know Europe has plenty<br />

more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />

in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />

canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />

is to travel to numerous European destinations with<br />

one simple connection in Lille, Brussels or Paris.<br />

NEED A HAND?<br />

Railteam is an alliance of European<br />

high-speed rail operators dedicated<br />

to making high-speed rail travel<br />

across Europe simple, seamless<br />

and sustainable by combining and<br />

extending its members’ services.<br />

As Railteam hubs, Lille Europe<br />

and Brussels-Midi/Zuid boast<br />

English-speaking Railteam staff<br />

at information points within the<br />

stations and station announcements<br />

in English as well as French.<br />

Furthermore, all Train Managers on<br />

high-speed trains departing from<br />

Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />

are English speaking.<br />

118 METROPOLITAN<br />

What’s more, Railteam’s “hop on<br />

the next train” service means that<br />

if you miss your connection because<br />

of a delay on the preceding leg<br />

of your Railteam journey, you’ll<br />

automatically be put on the next<br />

available high-speed Railteam train.<br />

For more information about<br />

Railteam, visit www.railteam.eu<br />

CONNECTING FROM<br />

PARIS GARE DU NORD TO:<br />

PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />

direction Melun, to Gare de Lyon.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, to<br />

Bastille. Change at Bastille on to métro line 1,<br />

direction Chateau de Vincennes, for one stop to<br />

Gare de Lyon.<br />

PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />

direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />

Or take métro line 5, direction Place d’Italie, for 1<br />

stop to Gare de l’Est. Alternatively you can walk<br />

to Gare de l’Est in approximately 10 minutes. Exit<br />

Gare du Nord, turn left and walk along Rue de<br />

Dunkerque with the station on your left. At the<br />

end of the station you’ll reach a crossroads. Turn<br />

right on to Rue du Faubourg Saint-Denis and<br />

walk until you reach Rue 8 Mai 1945, which is the<br />

fourth street on your left. Turn down Rue 8 mai<br />

1945 and Gare de l’Est will be on your left.<br />

PARIS GARE MONTPARNASSE<br />

Take métro line 4, direction Porte d’Orléans, to<br />

Gare Montparnasse.<br />

PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />

Take RER line E to Haussmann-Saint-Lazare.<br />

Take the Magenta exit out of the métro in<br />

Haussmann-Saint-Lazare and follow signs for<br />

“Grandes Lignes”.<br />

Always remember to validate (or “composter”)<br />

your ticket by stamping it in one of the yellow<br />

“composteurs” near the escalators


Brest<br />

CONNECTING IN LILLE:<br />

When you leave your Eurostar<br />

train at Lille Europe, take an<br />

escalator, lift or stairs up to the<br />

main station concourse.<br />

On the concourse you’ll see a<br />

large departure board. Look for<br />

your departure time and train<br />

number to fi nd the platform for<br />

your onward train.<br />

Take an escalator, lift or stairs<br />

down to the platform (“voie” in<br />

French) listed on the departure<br />

board. You should aim to get<br />

to your platform at least 10<br />

minutes before your train’s<br />

departure, and remember to<br />

validate (or “composter”) your<br />

ticket by stamping it in one of<br />

the yellow “composteurs” near<br />

the escalators.<br />

LONDON<br />

EBBSFLEET<br />

BBSFLEET<br />

ASHFORD<br />

Caen<br />

Rouen<br />

PARIS ARIS<br />

Quimper<br />

Rennes<br />

Le Mans<br />

Lorient Vannes Laval<br />

Orléans<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

— EUROSTAR —<br />

Journey time<br />

5h 10<br />

Journey time<br />

3h 30<br />

CALAIS<br />

LILLE<br />

Journey time<br />

4h 16<br />

The Hague<br />

Gent<br />

Champagne-<br />

Ardenne<br />

Troyes<br />

Agde<br />

Antwerp<br />

MARNE-LA-VALLÉE<br />

M<br />

(DISNEYLAND ® (<br />

PARIS)<br />

Journey time<br />

5h 00<br />

Rotterdam<br />

Journey time<br />

3h 34<br />

BRUSSELS<br />

Chalons-en-<br />

Champagne<br />

Besancon<br />

Chalons-sur-Saône<br />

Journey time<br />

6h 15<br />

Mulhouse<br />

Belfort<br />

Chambéry<br />

AVIGNON<br />

Journey time<br />

5h 55<br />

CONNECTING IN BRUSSELS:<br />

At Brussels-Midi/Zuid you can connect on<br />

to a wide range of destinations simply by<br />

changing platforms within the station.<br />

There are excellent connections from<br />

Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />

per day to Aachen and Cologne, and from<br />

Brussels to the Netherlands, with up<br />

to 24 trains per day to Amsterdam and<br />

Rotterdam. And if you have a little time<br />

between your connections, you can check<br />

out the various bars, cafés and retaurants<br />

in and around the station.<br />

Journey time<br />

4h 11<br />

Neuchâtel<br />

Basel<br />

Lausanne<br />

Journey time<br />

6h 30<br />

Frankfurt<br />

Journey time<br />

5h 15<br />

Bern<br />

BOURG-ST-MAURICE<br />

AIME-LA-PLAGNE<br />

MOÛTIERS<br />

-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />

METROPOLITAN 119<br />

Zurich


PREMIER TRAVEL FOR YOUR BUSINESS TRIP<br />

120 METROPOLITAN<br />

Nos classes Premier pour vos voyages d’affaires<br />

Topklasse voor uw business trip<br />

BUSINESS PREMIER<br />

Enjoy total freedom to work<br />

in the dedicated, comfortable<br />

surroundings of our highest class<br />

of service.<br />

Fully fl exible tickets, express<br />

check-in up to 10 minutes before<br />

departure, exclusive business<br />

lounge access and fi ne food and<br />

drinks served at your seat mean<br />

you’ll make the most of your<br />

journey in the perfect working<br />

environment.<br />

— EUROSTAR —<br />

Notre classe affaires exclusive<br />

vous offre un environnement<br />

idéal pour travailler, dans des<br />

voitures dédiées spacieuses et<br />

confortables.<br />

Billets fl exibles, excellent niveau<br />

de service, enregistrement<br />

express jusqu’à 10 minutes<br />

avant le départ, accès aux salons<br />

Business Premier, délicieux repas<br />

et boissons servis à la place… Pour<br />

profi ter au mieux de votre voyage<br />

dans un cadre de travail parfait.<br />

U geniet in onze meest<br />

exclusieve business class van een<br />

comfortabele werkomgeving<br />

in de speciaal voorbehouden<br />

rijtuigen.<br />

Dankzij de 100% fl exibele tickets,<br />

een express check-in tot 10<br />

minuten voor vertrek, toegang<br />

tot de Business Premierlounges<br />

en de warme maaltijd met<br />

bijhorende drankjes gereserveerd<br />

aan uw zitplaats, profi teert u<br />

voluit van uw reis in een perfecte<br />

werkomgeving.


STANDARD PREMIER<br />

Looking for more<br />

on board than a<br />

Standard journey?<br />

Upgrade to our<br />

mid-range class for<br />

the freedom to work,<br />

think or simply unwind.<br />

In quiet, spacious<br />

surroundings we are<br />

at your service, offering<br />

a light meal and drinks<br />

to ensure you arrive<br />

calm, collected<br />

and ready to go.<br />

WHATEVER YOUR BUSINESS NEEDS,<br />

WE’VE GOT THEM COVERED<br />

Nous savons répondre à tous vos besoins professionnels<br />

Wat u ook zoekt, wij hebben het voor u<br />

À bord, plus qu’un<br />

simple voyage<br />

Découvrez notre nouvelle<br />

classe de voyage Standard<br />

Premier, pour profi ter<br />

pleinement du temps<br />

passé à bord. Dans un<br />

environnement calme et<br />

spacieux, vous avez toute<br />

liberté pour lire, travailler,<br />

réfl échir ou simplement<br />

vous relaxer. Nous sommes<br />

à votre service et vous<br />

offrons boissons et<br />

restauration légère.<br />

L’assurance d’arriver<br />

à destination en forme<br />

et détendu.<br />

— EUROSTAR —<br />

Verwacht u meer van uw<br />

tijd in de trein dan enkel<br />

een reis in Standard?<br />

Kies dan voor onze<br />

middenklasse Standard<br />

Premier en maak<br />

gebruik van de kalme en<br />

rustgevende omgeving<br />

om te werken, na te<br />

denken of gewoon lekker<br />

te relaxen. Wij bieden<br />

u graag een lichte<br />

maaltijd en een drankje<br />

aan, zodat u uitgerust<br />

en vol energie<br />

terbestemming<br />

aankomt.<br />

METROPOLITAN 121


Double your culture, with 2 for 1<br />

exhibition entry at some of Europe’s<br />

fi nest museums and galleries, simply<br />

by showing your Eurostar ticket.*<br />

Deux fois plus de culture… 2 entrées pour<br />

le prix d’1 pour les expositions des plus<br />

remarquables musées et galeries d’Europe,<br />

sur simple présentation de votre billet Eurostar.*<br />

Verdubbel je cultuur. Toon je Eurostarticket<br />

en bezoek Europa’s meest geliefde musea<br />

met 2 voor de prijs van 1*<br />

NATIONAL PORTRAIT<br />

GALLERY<br />

Thomas Lawrence:<br />

Regency Power &<br />

Brilliance<br />

Ends January 23, <strong>2011</strong><br />

www.npg.org.uk<br />

London Underground:<br />

Leicester Square<br />

Thomas Lawrence was<br />

the greatest British portrait painter of his<br />

generation and one of the most celebrated<br />

artists in Europe in the early decades of the<br />

nineteenth century.<br />

Thomas Lawrence était le plus grand<br />

peintre de portraits britannique de sa<br />

génération, et l’un des artistes les plus<br />

célèbres en Europe au début du XIXe siècle.<br />

Thomas Lawrence was de belangrijkste<br />

Britse portretschilder van zijn generatie en één<br />

van de meest gevierde kunstenaars van Europa<br />

in de eerste helft van de negentiende eeuw.<br />

OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />

JANUARY HIGHLIGHTS / A NE PAS MANQUER EN JANVIER / HOOGTEPUNTEN IN JANUARI<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN<br />

Elizabeth Farren, 1790 by Thomas Lawrence.<br />

Lent by The Metropolitan Museum of Art,<br />

Bequest of Edward S Harkness, 1940<br />

JEU DE PAUME André Kertész<br />

Ends February 6, <strong>2011</strong><br />

www.jeudepaume.org<br />

Métro: Concorde<br />

André Kertész (Budapest, 1894 –<br />

New York, 1985) was one of the<br />

most important photographers<br />

of the 20th century, both for<br />

the richness of his body of work<br />

and for the sheer longevity of<br />

his career.<br />

LONDON / LONDRES / LONDEN PARIS / PARIS / PARIJS BRUSSELS / BRUXELLES / BRUSSEL<br />

The National Gallery<br />

National Portrait Gallery<br />

Tate Modern<br />

Tate Britain<br />

The British Museum<br />

The Victoria and Albert Museum<br />

2 for1<br />

eurostar.com<br />

PARIS / PARIS / PARIJS<br />

LILLE / LILLE / RIJSEL<br />

Le musée du quai Branly<br />

Le Jeu de Paume<br />

Le musée d’Art moderne de la Ville de<br />

Paris (MAM/ARC)<br />

La Cité de la musique<br />

Les Galeries nationales du Grand Palais<br />

Underwater Swimmer, Esztergom, 1917. Bibliothèque nationale de France<br />

TRI POSTAL<br />

La Route de la Soie / The Silk Road<br />

Ends January 23, <strong>2011</strong><br />

www.lille3000.com<br />

Gare Lille Flandres<br />

Just two minutes walk from Lille Europe Station, the<br />

London-based Saatchi Gallery presents more than 60<br />

works from its contemporary Oriental art collection.<br />

The event is organised by lille3000.<br />

Qiu Jie, Portrait of Mao, 2007<br />

Bozar<br />

mim – Musical instruments Museum<br />

Royal Museums of Fine Arts of Belgium<br />

LILLE / LILLE / RIJSEL<br />

La Route de la Soie / The Silk Road<br />

* The offer applies to inbound travellers only, so if you’re travelling from London to Paris/Brussels OR from Paris/Brussels to London. Terms and conditions apply.<br />

* L’offre est valable dans la ville de destination des voyageurs. Par exemple si vous voyagez de Paris/Bruxelles à Londres ou de Londres à Paris/Bruxelles. Cette offre est soumise à conditions.<br />

* Dit aanbod geldt alleen voor reizigers die vanuit het buitenland naar de musea gaan. Als je dus nu reist vanuit Brussel/Parijs naar Londen OF vanuit Londen naar Brussel/Parijs.<br />

(Onderworpen aan voorwaarden)


Make business travel more of a privilege<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Vos voyages d’affaires riment avec privilèges<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Zakenreizen worden nu pas echt interessant


124 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Skiing’s hard enough.<br />

Why wear yourself out<br />

before you get there?<br />

Take the easy, green run to the heart<br />

of the French Alps<br />

Between December 19, 2010 and April 16, <strong>2011</strong> hop on the<br />

Eurostar ski train at St Pancras International or Ashford<br />

International and be whisked to the resorts of Moûtiers,<br />

Aime-la-Plagne (outbound travel only) or Bourg-St-Maurice<br />

at 186mph, giving easy access to some of the finest resorts<br />

in the Alps.<br />

There are day and night services available so you can enjoy<br />

stunning views from your seat on board, or travel through<br />

the night and arrive ready for a full day on the slopes. And<br />

if you take the night train in both directions you can enjoy<br />

eight days of skiing instead of the usual six.<br />

Find out more and book by visiting<br />

eurostar.com/ski or calling 08705 186 186


100m<br />

The deepest point below<br />

sea level the tunnel reaches,<br />

running through the stable<br />

strata of chalk marl that runs<br />

the width of the Channel.<br />

Le point le plus profond sous le<br />

niveau de la mer que le tunnel<br />

atteint en traversant la couche<br />

stable de marne calcaire.<br />

NUMBER CRUNCHER<br />

1,700,000<br />

The number of croissants<br />

served on board in 2009.<br />

That equates to:<br />

Le montant de croissants<br />

servis à bord en 2009,<br />

l’equivalent de:<br />

35<br />

Tons of fl our<br />

Tonnes de farine<br />

18<br />

Tons of butter<br />

Tonnes de beurre<br />

20<br />

The distance in miles from which<br />

the cliffs of Dover can be seen.<br />

The soft white chalk is composed<br />

of the skeletons of planktonic<br />

algae that built up on the ocean<br />

bed over 65 million years ago.<br />

La distance en miles d’où on<br />

peut voir les Cliffs de Dover. Le<br />

calcaire blanc étant composé<br />

des squelettes d’algues<br />

planctoniques qui se sont<br />

amassés sur le fond de l’océan il y<br />

a plus de 65 millions d’années.<br />

We also served:<br />

Nous servons aussi:<br />

200,000<br />

Vegetarian meals<br />

Repas végétariens<br />

1,000,000<br />

Eggs<br />

Oeufs<br />

45,000,000<br />

Cups of coffee (since 1994)<br />

Cafés (depuis 1994)<br />

— EUROSTAR —<br />

35%<br />

The amount Eurostar has<br />

committed to cut carbon<br />

dioxide emissions per traveller<br />

journey by 2012, having already<br />

achieved its original 25% target.<br />

Le taux de réduction en CO 2 par<br />

voyageur qu’Eurostar s’est fi xé<br />

pour 2012, ayant déjà atteint<br />

son objectif initial de 25 %.<br />

50.45km<br />

The length of the three<br />

tunnels (two train tunnels and<br />

a service tunnel). It takes 20<br />

mins to travel through it.<br />

Don’t try holding your breath!<br />

La longueur de chaque tunnel<br />

(2 pour le service nord-sud et<br />

1 pour le tunnel de secours). Le<br />

trajet s’effectue en 20 minutes<br />

seulement. Et vous n’avez pas<br />

besoin de retenir votre souffl e !<br />

334.7km/h<br />

The record-breaking top speed<br />

(208 mph) a Eurostar train<br />

reached in July 2003 when<br />

testing the UK High Speed 1 line.<br />

Le record de vitesse d’un train<br />

Eurostar établi en juillet 2003<br />

lors du test d’une ligne TGV en<br />

Grande-Bretagne.<br />

Did you know?<br />

tunnel trivia<br />

Le saviez-vous ?<br />

METROPOLITAN 125<br />

Illustration: Tobias Wandres


HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />

Travel tickets<br />

London Oyster card<br />

Paris Métro carnet<br />

Brussels ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

passes<br />

Visit the bar-buffet<br />

to see the full range<br />

London attractions<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper<br />

river boat tours<br />

126 METROPOLITAN<br />

— EUROSTAR —<br />

Make the most of your destination<br />

Profi tez au mieux de votre destination<br />

Maak je reis onvergetelijk<br />

TICKETS TO GLIDE<br />

For a smooth, seamless stay, drop by our bar-buffets in coaches 6 and 13. There you’ll fi nd tickets for<br />

public transport and attractions in our destinations, so you can skip the queues and start enjoying<br />

your trip straightaway.<br />

BILLETS POUR LES TRANSPORTS ET LES ATTRACTIONS<br />

Pour un séjour en toute sérénité, venez nous voir dans nos bars buffets situés en voitures 6 et 13.<br />

Vous pourrez vous y procurer des tickets pour les transports en commun et les attractions, afi n<br />

d’éviter les fi les d’attente et de profi ter pleinement de votre escapade.<br />

ZORGELOZE TICKETS<br />

Je trip wordt nog makkelijker met een tussenstop in onze barrijtuigen 6 en 13. Hier vind je tickets voor<br />

het openbaar vervoer en voor attracties op je bestemming. Zo vermijd je soms lange wachtrijen en kun<br />

je onmiddellijk beginnen met genieten<br />

NOUS PROPOSONS :<br />

Tickets pour les<br />

transports en commun<br />

Londres : Oyster card<br />

Paris : carnet de tickets de métro<br />

Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />

Disneyland ® Paris<br />

Rendez-vous au bar buffet pour<br />

découvrir toutes les formules<br />

proposées.<br />

Attractions londoniennes<br />

Le London Dungeon<br />

Le musée de cire<br />

Madame Tussauds<br />

Le Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Croisières sur la Tamise avec<br />

Thames Clipper<br />

DIT IS<br />

ONS AANBOD:<br />

Vervoertickets<br />

London Oyster card<br />

Brussel ‘Jump’ ticket<br />

Paris Métro carnet<br />

Disneyland ® Paris pasjes<br />

Spring binnen in het barrijtuig voor<br />

meer informatie<br />

Attracties in Londen<br />

The London Dungeon<br />

Madame Tussauds<br />

The Merlin Entertainment<br />

London Eye<br />

Thames Clipper river boat tours


NEED ANY OTHER HELP?<br />

On your train today are two Train<br />

Managers who are here to make sure<br />

you’re kept informed, comfortable<br />

and safe throughout your journey.<br />

If you have any questions about<br />

your journey, destination or onward<br />

connections, or if you’d like to talk<br />

about the service you’ve received,<br />

you’ll see the Train Managers passing<br />

frequently through the train, or<br />

you can fi nd them via any member<br />

of the crew.<br />

BESOIN D’AIDE ?<br />

Deux chefs de bord sont à votre<br />

disposition dans le train pour<br />

s’assurer que vous soyez<br />

bien informés et bien installés.<br />

Vous les verrez passer dans les<br />

voitures et pouvez les faire appeler<br />

en vous adressant à n’importe<br />

quel membre du personnel.<br />

N’hésitez pas à les contacter pour<br />

toute question concernant votre<br />

voyage, votre destination, vos<br />

correspondances ou pour leur faire<br />

part de vos commentaires sur<br />

le service proposé.<br />

WAARMEE KUNNEN WE JE<br />

NOG MEER VAN DIENST ZIJN?<br />

In de trein zijn er twee<br />

treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />

dat het je aan niets ontbreekt en<br />

dat je comfortabel en veilig kunt<br />

reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />

bestemming of over aansluitingen,<br />

of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />

service, trek ze dan gerust aan hun<br />

mouw. Ze lopen geregeld door de<br />

trein of je kunt ze laten oproepen<br />

door een medewerker van Eurostar<br />

of in het barrijtuig.<br />

— EUROSTAR —<br />

THANK<br />

YOU<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is our programme that<br />

lets you say just that to any member<br />

of Eurostar staff who has stood out for<br />

you on your journey. Simply email us on<br />

thankyou@eurostar.com with the name of<br />

the person who you want to thank, details of<br />

the train you were on or the station you were in and<br />

your booking reference. By taking part, you will automatically be entered<br />

into a draw to win a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of<br />

staff nominated by you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à n’importe<br />

quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service particulièrement<br />

attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à thankyou@eurostar.com<br />

en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez remercier, votre numéro<br />

de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez, ainsi que votre référence de<br />

réservation. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner<br />

un aller-retour pour deux en Eurostar en classe Standard. Chaque membre du<br />

personnel désigné sera récompensé dans le cadre de notre programme ‘Thank You’.<br />

THANK YOU<br />

‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />

voortreffelijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />

personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />

naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />

van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />

personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />

op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />

genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />

We’re also trying out a new system that lets you text feedback about<br />

your journey with us to +44 (0)7860 015120<br />

Standard network charges apply within the UK for UK phones. International network charges<br />

apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so for the time being we can only consider<br />

texts in English.<br />

Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />

permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par<br />

sms au +44 (0)7860 015120<br />

Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet étant encore<br />

en phase de développement, seuls les sms rédigés en anglais pourront être traités.<br />

We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms<br />

kunt sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />

Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />

kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />

METROPOLITAN 127<br />

text/SMS<br />

+44<br />

(0)7860<br />

015120


Here’s a selection of what’s on offer in our bar-buffets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />

Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buffets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />

Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />

SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />

Ham & cheese melt Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 4,90 €<br />

Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 4,90 €<br />

Cheese and tomato Fromage - tomate Kaas en tomaat £3.90 4,50 €<br />

HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />

Full English breakfast Petit déjeuner anglais Engels ontbijt £4.90 5,60 €<br />

Pork belly, sausage and lentil casserole Mijoté de petit salé aux lentilles 'Charal' Spek en worst met linzen £5.90 6,80 €<br />

Bolognese penne pasta Penne à la bolognaise Penne met bolognaisesaus £5.10 5,90 €<br />

Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 4,90 €<br />

Chunky vegetable soup Soupe de légumes Groentensoep £3.40 3,90 €<br />

Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1,50 €<br />

DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />

Croissant Croissant Croissant £1.60 1,80 €<br />

Blueberry & cranberry muffi n Muffin aux myrtilles et canneberges Bos- en veenbessenmuffi n £1.90 2,20 €<br />

Belgian waffles Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3,50 €<br />

Bonne Maman vanilla yoghurt Yaourt Bonne Maman à la vanille Bonne Maman vanille yoghurt £1.90 2,20 €<br />

Gu chocolate mousse Mousse au chocolat Gu Gu chocolademousse £2.90 3,30 €<br />

SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />

Lay’s crisps | Kettle Chips Chips Lay’s | Kettle Chips Lay's chips | Kettle Chips £1.20 1,40 €<br />

Saucisson sec 100% pork Saucisson sec pur porc Salami 100% puur varkensvlees £2.60 3,00 €<br />

Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra Mars duo | KitKat | Twix Xtra £1.60 1,80 €<br />

Pringles Pringles Pringles £1.60 1,80 €<br />

Tohi organic dark chocolate 74% cocoa Chocolat noir bio Tohi 74 % de cacao Donkere biologische chocolade Tohi met 74% cacao £1.30 1,50 €<br />

Wine gums Bonbons anglais Wine gums Britse winegums £2.10 2,40 €<br />

Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />

variety of fruit and veg everyday.<br />

All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />

receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />

cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />

the left for payments up to £300/350 €.<br />

Products are offered as available and may vary from those<br />

shown in photographs.<br />

Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />

Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en papier.<br />

Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />

modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />

légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />

TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />

caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />

sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />

Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />

autorisé jusqu’à 350,00 €, £300.00.<br />

Photographies non contractuelles.<br />

Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />

fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />

Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />

aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />

aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />

Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten<br />

of debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />

de afbeeldingen op de foto’s.<br />

Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />

Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />

Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.


Drop by coaches 6 & 13 to discover<br />

a range of fresh, tasty meals and<br />

snacks in our bar-buffets.<br />

En voiture 6 et 13, nos bars buffets<br />

vous proposent un assortiment<br />

de plats cuisinés ainsi qu’une<br />

sélection de snacks variés.<br />

Loop even langs in rijtuigen<br />

6 & 13 voor een selectie van verse,<br />

lekkere maaltijden en snacks in<br />

onze barrijtuigen.


130 METROPOLITAN<br />

[ archetype ]<br />

Comic book fan Le fan de BD<br />

Hairstyle (or total lack of one): Laurent’s gleaming<br />

chrome dome is a loving tribute to that ultimate<br />

comic book baddy, Lex Luthor, Superman’s archnemesis.<br />

Beats a comb-over any day.<br />

Coupe de cheveux : Le crâne poli de Laurent est<br />

un hommage vibrant à ce super méchant de BD,<br />

Lex Luthor, l’ennemi juré de Superman. C’est bien<br />

mieux que la mèche collée en travers.<br />

NAME Laurent “CityWolf” Cordier<br />

LIVES With his mother. He sleeps in the same bedroom he has<br />

had since he was fi ve.<br />

WHO AM I? By day, I am a mild-mannered shopkeeper in central<br />

Brussels. By night, I fi ght crime. I am the CityWolf. I prowl the<br />

rooftops, guarding the city from the evil marauders who would<br />

prey on the weak.<br />

WHO AM I REALLY? Owner of Comical Alley, an emporium<br />

dedicated to what Belgians lovingly call the Ninth Art: comics.<br />

Anglophone devotees talk of graphic novels, while the Frenchspeakers<br />

refer to bandes dessinées, or simply BD. It is a deep<br />

tradition, encompassing Superman, Snoopy and manga. But<br />

Comical Alley’s speciality taps comics’ richest vein: Belgian BDs<br />

like Tintin, the Smurfs, Thorgal, Lucky Luke, Blueberry, Blake &<br />

Mortimer, and Spike & Suzy.<br />

DON’T CALL ME A geek, a nerd, a dork, a fantasist, a Freudian<br />

case study.<br />

HANGOUTS Comic conventions, fl ea markets, eBay, Call of Duty.<br />

WHERE YOU WON’T FIND ME With a girl.<br />

AS I WAS SAYING… “Check out this realistic hand-painted model<br />

of Smurfette, one of a signed, limited series. She’s really fi t.”<br />

LEO CENDROWICZ<br />

Geek specs: Ever since he was a kid, Laurent has dreamed<br />

of having super X-Ray vision, to help him fi ght crime as<br />

well as see through girls’ clothing. But in real life he’s as<br />

short-sighted as Mr Magoo and therefore sports standard<br />

issue geek specs. Although his mum assures him girls<br />

fancy boys with glasses, he’s not so sure.<br />

Lunettes : Tout gamin, Laurent rêvait déjà d’avoir la<br />

vision rayons X pour combattre le crime et voir à travers<br />

les habits des fi lles. En réalité, il est aussi myope que<br />

M. Magoo, d’où ses binocles. Sa mère a beau lui dire que<br />

les fi lles aiment les garçons à lunettes, il a des doutes.<br />

T-shirt: Laurent’s ever changing array<br />

of comic hero-embossed T-shirts<br />

cleverly disguises the burgeoning<br />

killer muscles that he’s honing by<br />

benchpressing copies of Dragon Ball Z<br />

every day. Once that’s done, he plans<br />

to get a ginormous CityWolf tattoo on<br />

his chest. His transformation will then<br />

be complete. Watch out, Brussels!<br />

T-shirt : La collection de T-shirts BD de<br />

Laurent cache les biscotos en béton<br />

qu’il se taille chaque jour en soulevant<br />

des albums de Dragon Ball Z. Bientôt,<br />

ses pectoraux seront assez développés<br />

pour qu’il s’y fasse tatouer un méga<br />

CityWolf. La transformation sera<br />

totale. Tremble Bruxelles !<br />

NOM Laurent « CityWolf » Cordier<br />

HABITE Chez sa mère. Il dort toujours dans sa chambre d’enfant.<br />

QUI SUIS-JE ? Le jour, je suis un libraire affable au centre de Bruxelles. La<br />

nuit, je combats le crime. Je deviens CityWolf. Je patrouille sur les toits<br />

afi n de protéger la ville des éventuels rôdeurs méchants qui pourraient<br />

s’attaquer aux faibles.<br />

QUI SUIS-JE VRAIMENT ? Je suis le propriétaire de Comical Alley, un<br />

magasin consacré à ce que les Belges appellent avec affection le<br />

neuvième art : la bande dessinée. Les anglophones parlent de romans<br />

graphiques, les francophones de bandes dessinées ou BD. C’est une<br />

tradition très forte qui va de Superman à Snoopy en passant par les<br />

mangas. Mais le point fort de Comical Alley ce sont les classiques de la<br />

BD belge : Tintin, les Schtroumphs, Thorgal, Lucky Luke, Blueberry, Blake et<br />

Mortimer, Bob & Bobette.<br />

NE M’APPELEZ PAS Geek, monomaniaque, un cas d’école pour Freud.<br />

SORTIES Festivals de la BD, marchés aux puces, eBay, Call of Duty.<br />

VOUS NE ME VERREZ PAS En compagnie d’une fi lle.<br />

DIT VOLONTIERS « Admirez le réalisme de cette fi gurine de<br />

Schtroumpfette peinte à la main. Signée et en édition limitée. Elle<br />

déménage un max ! »<br />

Shot on location at Gosh! 39 Great Russell Street, London WC1, goshlondon.com. Photograph: Tim White


Experience more at www.tissot.ch<br />

TACTILE TECHNOLOGY<br />

chosen by Michael Owen – Football Player<br />

Touch the screen to get the ultimate sports<br />

watch experience with 15 functions including meteo,<br />

altitude difference meter and compass.<br />

IN TOUCH WITH YOUR TIME<br />

BOUTIQUE TISSOT<br />

76, Avenue des Champs Elysées<br />

75008 Paris

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!