24.04.2013 Views

Myths and Sagas - our-comenius.net

Myths and Sagas - our-comenius.net

Myths and Sagas - our-comenius.net

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Myths</strong> <strong>and</strong> <strong>Sagas</strong><br />

from Europe


European <strong>Myths</strong>, <strong>Sagas</strong> <strong>and</strong> Legends<br />

In the framework of the<br />

Comenius– Project<br />

2004­2007<br />

Different Patrimony – Always European<br />

of the<br />

European Union<br />

1


We are very thankful to the financial support by<br />

which made the printing of this booklet possible<br />

2


Ladies <strong>and</strong> Gentlemen,<br />

Education <strong>and</strong> knowledge in all their different forms were in all times<br />

supposition of prosperity, contentment <strong>and</strong> social appreciation.<br />

In a Europe, growing together more <strong>and</strong> more, education <strong>and</strong> knowledge<br />

are already now factors for location – <strong>and</strong> their importance is growing.<br />

Education will become European, too. PISA­Study, Bologna­Process <strong>and</strong> a<br />

– in some parts already realised <strong>and</strong> growing – European employment market show this.<br />

Learning in a very early age more about different languages, other cultures <strong>and</strong> the people of<br />

other countries can – <strong>and</strong> has to – help <strong>our</strong> children to qualify for the European employment<br />

market. Like in other sectors, we see here <strong>our</strong> strength, chances <strong>and</strong> future. For this reason,<br />

the European Union supports for decades the exchange of education on all levels. With the<br />

projects COMENIUS for schools, ERASMUS for universities, GRUNDTVIG in education of<br />

adults <strong>and</strong> some other projects, the European Union supports the development of a Europe of<br />

knowledge, of a lifelong learning, by approving foreign languages, supporting mobility <strong>and</strong><br />

intensification of collaboration on European level, getting easier access to information <strong>and</strong><br />

the use of modern technologies in education.<br />

3


Like in most of the remarkable programmes of the European Union, engaged people are<br />

important, who realize the chances of a European exchange <strong>and</strong> engage in it.<br />

This book of stories <strong>and</strong> sagas, which presents the most famous <strong>and</strong> popular stories from nine<br />

European countries, is the excellent product of such an engagement. The “Hauptschule<br />

Holderhecke” is successful for many years in their efforts, to give their students an<br />

impression of Europe.<br />

I thank all people involved for their engagement <strong>and</strong> their work for the European idea. I wish<br />

all of you – the “Hauptschule Berghreinfeld” <strong>and</strong> their European partners – for the future a<br />

lot of energy, power <strong>and</strong> success for this <strong>and</strong> all the following projects.<br />

Dr. Anja Weisgerber<br />

Member of European Parliament<br />

(Original text in German Language )<br />

4


Das “Sokrates­Programm” der Europäischen Kommission<br />

SOKRATES ist das Aktionsprogramm der Europäischen Union zur Förderung der<br />

transnationalen Zusammenarbeit im Bildungsbereich mit einem Gesamtvolumen von 1,85 Mrd.<br />

Euro bis zum Ende des Jahres 2006. Die zweite Phase des Programms wurde am 24. Januar<br />

2000 in einem gemeinsamen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates in Kraft<br />

gesetzt.<br />

SOKRATES richtet sich an alle Einrichtungen im Bereich des Bildungswesens von der<br />

Vorschule bis zur Erwachsenenbildung. Neben den ­ seit dem 1. Mai 2004 ­ 25 EU­Staaten<br />

beteiligen sich an dem Programm auch die drei EWR­Staaten Isl<strong>and</strong>, Liechtenstein und<br />

Norwegen sowie Bulgarien, Rumänien und die Türkei.<br />

SOKRATES für den Schulbereich gliedert sich in die Unterprogramme COMENIUS, LINGUA,<br />

ARION und besteht aus folgenden Einzelaktionen:<br />

COMENIUS 1: Schulpartnerschaften (Das vorliegende Projekt ist Teil dieses<br />

Programmes)<br />

COMENIUS 2: Aus­ und Fortbildung des Schulpersonals<br />

COMENIUS 3: Netzwerke<br />

LINGUA 1: Förderung des Fremdsprachenerwerbs<br />

LINGUA 2: Entwicklung von Hilfsmitteln und Materialien für den<br />

Fremdsprachenunterricht<br />

ARION: Studienbesuche für bildungspolitische Entscheidungsträger<br />

Weitere Informationen auf der Website:<br />

www.kmk.org/pad/sokrates2/index.htm<br />

5


Im Rahmen des<br />

„Comenius“ – Programmes<br />

der Europäischen Union beteiligt sich die<br />

als koordinierende Schule<br />

im Schuljahr 2004 / 2005<br />

an einer Schulpartnerschaft mit Schulen aus<br />

Finnl<strong>and</strong> ­ Frankreich (Martinique) – Griechenl<strong>and</strong> ­ Italien (Sizilien)–<br />

Lettl<strong>and</strong> ­ Norwegen – Polen ­ Portugal<br />

Thema des Projektes:<br />

Verschiedene Kulturen – Gemeinsames Europa<br />

Es h<strong>and</strong>elt sich um das erste von drei Projektjahren.<br />

6


Der Austausch von Informationen und der persönliche Kontakt sollen dabei helfen,<br />

Verständnis für den Lebensstil und die Lebensumstände in den Partnerländern zu fördern und<br />

Vorurteile abzubauen.<br />

Die Verständigung ist nur durch die<br />

Anwendung der englischen Sprache<br />

und durch die<br />

Nutzung neuer Kommunikationstechniken<br />

wie Inter<strong>net</strong> und Email möglich.<br />

Im Zentrum dieses Projektjahres st<strong>and</strong> zunächst der Austausch von Informationen über die<br />

Schulen, Schüler, Städte, Regionen und Länder und organisatorische Fragen wie Entwicklung<br />

eines gemeinsamen Logos. Im zweiten Halbjahr präsentierte jedes L<strong>and</strong> eine typische Sage<br />

oder Legende sowohl in der eigenen Sprache als auch in englischer Sprache und illustrierte<br />

sie mit Zeichnungen von Schülern.<br />

Weitere Informationen auf der Website unseres Projektes:<br />

www.<strong>our</strong>­<strong>comenius</strong>.<strong>net</strong><br />

7


Prologue of the book<br />

his brief anthology of myths <strong>and</strong> sagas is the result of the cooperation between<br />

teachers <strong>and</strong> pupils, from nine European countries: Finl<strong>and</strong>, France (Martinique), Germany,<br />

Greece, Italy (Sicily), Latvia, Norway, Pol<strong>and</strong> <strong>and</strong> Portugal, within the framework of a three<br />

year Comenius school project, action 1. It signals the end of the first year’s work; it is one of<br />

the “products” of <strong>our</strong> versatile partnership.<br />

We quote myths <strong>and</strong> sagas taken from the rich mythology of each country, from the<br />

exotic Martinique to the birthplace of the European civilization, Greece. But, first of all, we<br />

would like to clarify the slight differences between these two terms: myth <strong>and</strong> saga.<br />

If myth is defined as a tale concerning gods, or as a secret tale, then it leaves out a<br />

great part of mythology. Anthropologists claim that a myth can be defined as a tale having to<br />

do with the prime principles, with events that took place in the distant past. The specific<br />

character of a myth does not seem to be either in the structure or in the content of a tale,<br />

but in the use or the purpose it serves:<br />

“Myth is a traditional tale with a secondary, fractional reference to something of<br />

collective significance”.<br />

A myth is an attempt to express in words a complex reality in words <strong>and</strong> to communicate.<br />

Human problems <strong>and</strong> social rules are expressed in myths. The historic dimension of a myth is<br />

its ability to express events in words <strong>and</strong> at different historic moments, it can be reexpressed<br />

in a different version.<br />

The European Fairy Tale <strong>and</strong> the Greek myth alike form a synthesis which is artistically<br />

complete although the patterns of the inner content may vary. The patterns may vary<br />

according to the kind of culture, <strong>and</strong> new elements are added as civilization evolves.<br />

At the beginning, the word saga used to mean the noise of voices, discussions <strong>and</strong><br />

later on, something that concerned everyone, something that was habitually talked<br />

about. The newest sense of this word is related to the narration about a saint’s, a martyr’s or<br />

a hero’s biography, frequently deformed by the popular imagination. Because of its character,<br />

8


describing amazing or exceptional events, the saga­under this meaning­particularly<br />

fl<strong>our</strong>ished during the medieval ages.<br />

Over the years, it was mingled with other forms of realistic or fictional narrations of<br />

events, which involved persons, places or historical eras. In this broader sense, the saga is<br />

distinct from the historical narration, in which reality can be changed, but not completely<br />

deformed. It can also be distinguished from the fairy tale, which is the narration of unreal<br />

events that happened in non­existent places by imaginary persons. Moreover, a saga can be<br />

dissociated from the myth, which is a short narration about events that have to do with<br />

animals or non living things, which are invented to give a moral comm<strong>and</strong> or even a wise,<br />

practical piece of advice. <strong>Sagas</strong> are to be found in every country, in any epoch. Speaking of<br />

various events <strong>and</strong> persons, sagas are eventually spread in various places <strong>and</strong> countries, <strong>and</strong><br />

are sometimes incorporated in different cultures, being underst<strong>and</strong>ably adapted to events<br />

<strong>and</strong> persons of those places. This fact explains the maintenance <strong>and</strong> the spread of so many<br />

sagas beyond chronological or geographical borders.<br />

In this long j<strong>our</strong>ney through myths <strong>and</strong> sagas which constitute an inseparable part of<br />

<strong>our</strong> cultural patrimony, we wanted to highlight a couple of aspects which seem to have kept<br />

<strong>our</strong> peoples in contact through ages, since according to Sigmund Freud,<br />

“<strong>Myths</strong> contain the logic of subconscious; they are the dreams of primitive<br />

humans”<br />

In a violent <strong>and</strong> impersonal society, deprived of ideals, sensibility, underst<strong>and</strong>ing or<br />

solidarity, such European projects can facilitate <strong>our</strong> aim as educators to try <strong>and</strong> “build<br />

bridges” among the youth of <strong>our</strong> countries. By working together with <strong>our</strong> pupils, banishing <strong>and</strong><br />

denouncing every idea of racism, spiritual slavery or fanaticism, we believe that <strong>our</strong> pupils<br />

should develop a free personality of such qualities as sound judgment, optimism, tolerance<br />

<strong>and</strong> love for creation. We, as European teachers, consider <strong>our</strong> duty <strong>and</strong> responsibility to<br />

9


convey to the young people the vision for a truly United Europe without inequality,<br />

injustice <strong>and</strong> discriminations.<br />

The selection of myths – sagas, the translation in English <strong>and</strong> their illustration is made by the pupils of the nine schools, under<br />

the guidance of <strong>our</strong> teachers’ team.<br />

10


“Different Patrimony – Always European”<br />

Participating countries<br />

Country School Address<br />

Finl<strong>and</strong> Lauritsalan Koulu<br />

France ­ Martinique<br />

Germany<br />

Greece<br />

Italy<br />

Latvia<br />

LP R. NERIS Cite<br />

Scolaire<br />

Hauptschule<br />

“Holderhecke”<br />

Gymnasium of<br />

Kyparissia<br />

Istituto comprensivo<br />

Pitagora<br />

Rujiena Secondary<br />

school<br />

Norway Stord Ungdomsskule<br />

Pol<strong>and</strong> Gimnazjum nr 22<br />

Portugal<br />

Escola Secundária de<br />

Valongo<br />

11<br />

Hallituskatu 22<br />

53300 Lappeenranta<br />

97290 Marin (Martinique)<br />

Kreuzstraße 59<br />

97440 Bergrheinfeld<br />

Christianoupoleos 57<br />

24500 Kyparassia<br />

Via Fratelli Cervi<br />

95045 Misterbianco<br />

Catania<br />

30, Rigas street, Rujiena,<br />

LV4240 Valmieras raj.<br />

Vikahaugen 20<br />

5411 Stord<br />

ul­Hetmanska 8<br />

40­560 Katowice<br />

Rua Visconde Oliveira do<br />

Paço –<br />

4440 Valongo<br />

Teachers of the<br />

school team<br />

Tea Hall Marjaana<br />

Kati Korhonen<br />

Jaakko Kosonen(Dir.)<br />

Max Steph<br />

Maguy Placide<br />

Bernd Goebel<br />

Ewald Oeftring<br />

Ursula Beckert<br />

Cathrine Pritsa<br />

Vicky Xasterou<br />

Papanikolaou<br />

Sotirios(Dir.)<br />

Sebastiana Caruso<br />

Buzzanca Maria Antonia<br />

Anna Maria Mariani<br />

Antonio Pappalardo(Dir.)<br />

Maruta Berga<br />

Edite Skujina<br />

Anne Marit Steingildra<br />

Mona Bore<br />

Are Søyl<strong>and</strong><br />

Bjarte Bongom<br />

John Karsten(Dir.)<br />

Ewelina Brzezinska<br />

Joanna Kasperska<br />

Olga Fatek­Zdebel<br />

Marek Zdebel (Dir.)<br />

Isabel Castro


INDEX<br />

1. “Annukka Saarenneito” Finl<strong>and</strong> 19 ­ 25<br />

2. “Cétoute” Martinique (France) 27 ­ 35<br />

3. “Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild” Germany 37 ­ 45<br />

4. “The abduction of Europe” Greece 47 ­ 55<br />

5. “The origin of the volcano of Etna”<br />

“The story of Aci <strong>and</strong> Galatea”<br />

6. “How the Birds <strong>and</strong> Animals dug the Bed<br />

for the Daugava”<br />

12<br />

Italy 55 ­ 63<br />

Latvia 65 ­ 73<br />

7. “The Ash­lad who ate a match with the troll” Norway 75 ­ 79<br />

8. “The legend of Bazyliszek” Pol<strong>and</strong> 81 ­87<br />

9. “The secret of Moirama”<br />

“Saga of the of the great rock”<br />

Portugal 89 ­ 97


Finl<strong>and</strong><br />

Annukka Saarenneito<br />

13


Finl<strong>and</strong><br />

Prologue of the saga<br />

The origins of Finnish written language are in the 16 th century. However, the tradition of<br />

telling stories is ancient.<br />

When the story is in the form of a song <strong>and</strong> it has a lot of repetition it is easier to<br />

remember. That way it stays alive from generation to generation.<br />

The singing tradition has been very strong especially in Carelia (Eastern part of Finl<strong>and</strong>).<br />

Most probably the culture in Baltic area has influenced the culture in Eastern Finl<strong>and</strong>.<br />

Elias Lönnrot collected the Finnish national epic “Kalevala” from the story tellers in Eastern<br />

Finl<strong>and</strong> in 1830s. That was the first time when the stories got their written form.<br />

Taustatietoa tarinallemme<br />

Suomen kirjakieli on nuori. Sen juuret ovat 1500­luvulla. Tarinoiden kertomisen perinne on<br />

kuitenkin ikivanha.<br />

Kun tarina on laulun muodossa ja siinä on paljon toistoa, se on helpompi muistaa. Tämä on ollut<br />

ainoa keino säilyttää vanhoja tarinoita sukupolvelta toiselle.<br />

Lauluperinne on ollut erityisen vahva Karjalan alueella, mutta myös muualla Itä­Suomessa.<br />

Baltian alueen kulttuurilla on ollut merkittävä vaikutus itäisen Suomen kulttuuriin.<br />

Elias Lönnrot kokosi Suomen kansalliseepoksen ”Kalevalan” itäsuomalaisilta tarinankertojilta<br />

1830­luvulla. Tämä oli ensimmäinen kerta kun tarinat saivat kirjallisen muotonsa.<br />

14


Finl<strong>and</strong><br />

ANNUKKA SUARENNEIDO<br />

libo Annukka suaren neido, olibo Annukka suaren neido. Istuibo suaren sillan piässä,<br />

istuibo suaren sillan piässä. Vuoteli miestä mielehistä sulhazie sulosuida.<br />

1. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis. Rauda suilla, rauda päillä,<br />

rauda bosuilla, rauda päillä. Raudane hattu hardieloilla, raudabo kihlat kindozissa.<br />

Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka suaren neido. Jogo tulet, jogo lubuat? Jogo tulet,<br />

jogo lubuat?<br />

En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />

sulosuida.<br />

2. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, hobiesuilla, hobiepäillä,<br />

hobiesuilla, hobiepäillä, hobieba hattu hardieloilla, hobiezet kihlat kindozissa.<br />

Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat? Jogo tulet,<br />

jogo lubuat?<br />

En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />

sulosuida.<br />

3. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, kuldasuilla, kuldapäillä,<br />

kuldabosuilla, kuldapäillä, kuldabo hattu hardieloilla, kuldabo kihlat kindozissa.<br />

Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />

jogo lubuat?<br />

En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />

sulosuida.<br />

15


Finl<strong>and</strong><br />

4. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, leibäsuilla, leibäpäillä,<br />

leibäbosuilla, leibäpäillä, leibäne hattu hardieloilla, leibäbo kihlat kindozissa.<br />

Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />

jogo lubuat?<br />

Jo tulen dai jo i lubuan, jo tulen dai jo i lubuan. Nyt on mies mielehine, sulhane on<br />

sulosuine.<br />

5. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, kuldasuilla, kuldapäillä,<br />

kuldabosuilla, kuldapäillä, kuldabo hattu hardieloilla, kuldabo kihlat kindozissa.<br />

Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />

jogo lubuat?<br />

En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />

sulosuida.<br />

6. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, leibäsuilla, leibäpäillä,<br />

leibäbosuilla, leibäpäillä, leibäne hattu hardieloilla, leibäbo kihlat kindozissa.<br />

Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />

jogo lubuat?<br />

Jo tulen dai jo i lubuan, jo tulen dai jo i lubuan. Nyt on mies mielehine, sulhane on<br />

sulosuine.<br />

16


nnukka Saarenneito is a young girl.<br />

F<strong>our</strong> men are trying to marry her.<br />

The first man<br />

brings iron,<br />

the second man<br />

brings silver,<br />

Finl<strong>and</strong><br />

Annukka Saarenneito<br />

Finl<strong>and</strong><br />

17


the third man<br />

brings gold<br />

<strong>and</strong> the last man<br />

brings dark bread.<br />

Annukka chooses<br />

the last man.<br />

Finl<strong>and</strong><br />

… And they live happily together for all their lives.<br />

This saga is written in an old Carelian dialect. It is often sang <strong>and</strong> performed in Orthodox wedding.<br />

The tune is familiar from Finnish national epic Kalevala.<br />

18


France (Martinique)<br />

CETOUTE<br />

19


France<br />

Prologue<br />

“Poisson la lune” <strong>and</strong> the tropical whale, you glan glan, Thérébenthine, Cécenne <strong>and</strong> the<br />

devilwoman: here are some of the marvellous characters (or malicious) who populate the<br />

tales <strong>and</strong> legends of the isl<strong>and</strong>s of the Antilles. "Cétoute" is one of these stories of the<br />

isl<strong>and</strong>s, this soft country without winter where the sea is phosphorescent <strong>and</strong> where fishes<br />

fly.<br />

Poisson la lune et la baleine tropicale, you glan glan, Thérébenthine, Cécenne et la diablesse :<br />

voilà quelques­uns des personnages merveilleux (ou méchants) qui peuplent les contes et<br />

légendes des Antilles. "Cétoute" est une de ces histoires des îles, ces doux pays sans hiver où<br />

la mer est phosphorescente et où les poissons volent.<br />

20


France<br />

CETOUTE<br />

Cétoute était le dernier­né d'une famille de 13enfants, ce qui lui valut son nom.<br />

La maman était si pauvre qu'elle l'enveloppa dans des feuilles de balisiers, puis<br />

lui accrocha au cou un talisman: "Epi sa, ou ké bat' Satan" dit­elle.<br />

La marraine, une riche dame patronnesse dem<strong>and</strong>a l'enfant. Elle avait beaucoup<br />

de filleuls ­ par esprit de charité disait­elle ­ et ils vivaient tous sur une<br />

habitation à 3 pitons et 2 savanes, à l'est de la mer. De temps en temps, elle<br />

les quittait p<strong>our</strong> aller à " l'ilett" rendre visite à son mari. Et chaque fois, elle emmenait un<br />

enfant, p<strong>our</strong> qu'il apprit à travailler. Cétoute n'en avait jamais vu aucun revenir.<br />

La marraine avait soin qu'ils fussent touj<strong>our</strong>s bien n<strong>our</strong>ris et ils vivaient librement. Chaque<br />

matin, ils passaient la rivière p<strong>our</strong> se rendre dans la savane et traire les vaches. Une heure<br />

après, on leur servait du chocolat brûlant parfumé de cannelle. On tuait souvent le cabri, et<br />

touj<strong>our</strong>s le cochon à Noël. Les enfants partaient fouiller les choux caraïbes, les ignames et en<br />

remplissaient de larges paniers. On faisait cuire tout cela et on le mangeait avec de la vi<strong>and</strong>e<br />

salée ou de la morue. Ils partaient à la pêche, relevaient les nasses remplies de poissons, de<br />

langoustes et d'<strong>our</strong>sins. C'est là que Cétoute fit la connaissance d'un bébé requin et ils<br />

devinrent de gr<strong>and</strong>s amis: ils faisaient ensemble des parties de nage et le requin lui apprenait<br />

les c<strong>our</strong>ants.<br />

21


France<br />

Mais malgré cette liberté, Cétoute n'était pas heureux: il n'aimait pas sa marraine. Elle lui<br />

inspirait de la répulsion et il ne se sentait pas à l'aise lorsqu'elle partait loin. Il ne comprenait<br />

pas.<br />

Un j<strong>our</strong> qu'elle avait été à " l'ilett", elle lui apporta un de ces matétés crabes qui faisait les<br />

délices de Cétoute. Ca sentait le piment et avait ce goût sucré­salé qui fait qu'on n'est jamais<br />

rassasié. Cétoute suçait la pince lorsqu'il s'aperçut qu'elle était étrange. Il<br />

regarda:.....Horreur! C'était un doigt! Soudain, il comprit: Marraine, c'était la diablesse et les<br />

enfants qu'elle mène à l'îlet, elle les tue et elle les mange!<br />

Maintenant, Cétoute avait son plan et en parla au requin: ils décidèrent d'aller à l'îlet. Un<br />

matin, il se cacha près de l'anse aux palétuviers où sa marraine garait son canot. La marraine<br />

arriva. Elle portait une gr<strong>and</strong>e robe blanche et sa tête était attachée d'un madras blanc, le<br />

vrai costume de la diablesse. Qu<strong>and</strong> elle se déchaussa, Cétoute vit qu'elle avait un pied de<br />

bouc. Elle poussa le canot à la mer, sauta dedans, prit un fouet, et le fouetta en criant: "<br />

Taiaut! Kigilié!" et le canot bondit sur les vagues. Cétoute plongea derrière, à cheval sur le<br />

requin et la suivit jusqu'aux abords de l'îlet. Il la vit arriver à l'anse et jeter le fouet à un<br />

dragon vert. Alors, acc<strong>our</strong>ut un géant noir, qui fumait une pipe. Au fond du canot était un sac<br />

et dans ce sac, ligoté p<strong>our</strong> être mangé, un des filleuls de la marraine.<br />

Lorsque la marraine revint, elle s'endormit d'un sommeil de plomb et Cétoute profita p<strong>our</strong><br />

réveiller ses petits camarades endormis: "Z'enfant! doubout! lévé!" Tous quittèrent la maison<br />

et Cétoute les mena près du palétuvier où le requin les attendait...Cétoute embarqua ses<br />

camarades, saisit le fouet et il cria "Taiaut! Kigilé!".<br />

Le requin ouvrait la route et bientôt, ils aperçurent l'îlet avec ses falaises noires à pic, ses<br />

rochers en forme de monstres et la plage bordée de cocotiers.<br />

Sur l'îlet, se détachait une silhouette qui allait et venait, intriguée: c'était le mari de la<br />

diablesse, le géant noir. P<strong>our</strong> mieux voir, il grimpa sur la falaise. Son pied glissa, il s'écroula et<br />

s'écrasa contre les rochers.<br />

22


France<br />

Pendant ce temps, la marraine se réveillait. Elle constata la disparition des enfants et c<strong>our</strong>ut<br />

à la plage: son canot aussi avait disparu. Elle poussa un cri de rage, se précipita sur le canot<br />

des enfants et mit les voiles. Elle était tellement en colère qu'elle ne pensa pas aux brisants<br />

et, juste devant l'îlet, la barque se fendit en deux et la diablesse plongea. Depuis ce j<strong>our</strong>,<br />

juste à cet endroit, un gouffre bouillonne et le géant, transformé en statue de pierre, est<br />

condamné à l'entendre gémir éternellement.<br />

Restait le dragon vert. A sa place était un beau jeune homme que la mort de la diablesse avait<br />

délivré. Il accueillit les enfants et ceux­ci revinrent chercher leurs parents. Ils s'installèrent<br />

dans l'île, y construisirent des cases, une église, une école, des rhumeries. On réserva p<strong>our</strong> le<br />

requin nu bassin sur la côte. Il vient s'y reposer de ses longs voyages et rapporte des<br />

nouvelles. Grâce à lui, on apprit qu'il y avait des malades ab<strong>and</strong>onnés de tous parce qu'ils<br />

étaient recouverts de plaies. Les habitants furent d'accord p<strong>our</strong> les soulager et leur<br />

donnèrent un coin de l'île. Depuis, ils y vivent en paix au lieu­dit le "coin des lépreux".<br />

Ce texte est tiré du livre « Contes et Légendes des Antilles » de Thérèse GEORGEL<br />

23


France<br />

CETOUTE<br />

Cétoute* was the youngest child of a family of 13 children that’s why he was given<br />

that name. His mom was so poor that she wrapped him in “balisiers”leaves then<br />

hung round his neck a talisman. "With that on, you will defeat Satan" she said.<br />

The godmother, a rich patroness asked for the child. She had many godchildren<br />

– out of charity she would say ­ <strong>and</strong> they lived all on in a large house with 3 peaks<br />

<strong>and</strong> 2 savannas in the east of the sea. From time to time she would leave them to go to "the<br />

ilett" to pay a visit to her husb<strong>and</strong>. And each time she would take a child along with her so<br />

that he could learn how to work. Cétoute had never seen any of them come back. The<br />

godmother made sure they were always well n<strong>our</strong>ished <strong>and</strong> they lived freely. Every morning<br />

they crossed the river to go the savannas <strong>and</strong> to milk the cows. One h<strong>our</strong> later, hot chocolate<br />

with cinnamon flav<strong>our</strong> would be served to them.<br />

At Christmas time they often killed a kid <strong>and</strong> would always killed a pig. The children would go<br />

to dig up Caribbean cabbages, yams <strong>and</strong> filled large baskets with them. All that was cooked<br />

<strong>and</strong> eaten with either salted meat or cod. They would go fishing, raise the bow <strong>net</strong>s filled<br />

with fish, lobsters <strong>and</strong> sea urchins: That’s where Cétoute became acquainted with a baby<br />

shark <strong>and</strong> they became good friends. They swam together <strong>and</strong> the shark taught him the<br />

streams.<br />

24


France<br />

In spite of this freedom, Cétoute was not happy: He did not love his godmother. She<br />

inspired to him repulsion <strong>and</strong> he did not feel at ease when she went far away. He did not<br />

underst<strong>and</strong>.<br />

One day that she had been to "the ilett", she brought him one of these “matétés” crabs that<br />

Cétoute was so fond of. It smelt pepper <strong>and</strong> had this sweeten­salted taste which makes that<br />

one is never satisfied. Cétoute was sucking the grip when he realized that it was strangely<br />

shaped. He looked at it: …how dreadful! It was a finger! Suddenly, he understood.<br />

Godmother was the devil woman <strong>and</strong> the children she leads to the small isl<strong>and</strong>… ­ she kills<br />

them <strong>and</strong> she eats them!<br />

Now Cétoute had his plan <strong>and</strong> spoke about it with the shark. They decided to go to the small<br />

isl<strong>and</strong>.<br />

One morning he hid close to the mangrove cove where his godmother parked her boat. The<br />

godmother arrived. She was wearing a large white dress <strong>and</strong> her head was wrapped up in<br />

white Madras, the true costume of the she­devil. When she took her shoes off, Cétoute saw<br />

that she had a goat’s foot. She pushed the boat into the sea, jumped inside, took a whip <strong>and</strong><br />

gave the boat a whipping while shouting: "Taiaut! Kigilié!" <strong>and</strong> the boat leapt on the waves.<br />

Cétoute plunged behind sitting on the shark‘s back <strong>and</strong> followed her to the shore of the small<br />

isl<strong>and</strong>. He saw her arriving at the cove <strong>and</strong> throwing the whip at a green dragon. Then a<br />

black giant who was smoking a pipe rushed up.<br />

At the bottom of the boat was a bag <strong>and</strong> in this bag, tied up to be eaten, one of the<br />

godmother’s godchildren.<br />

When the godmother returned, she fell asleep of a heavy sleep <strong>and</strong> Cétoute made the most<br />

of it. He woke up his small comrades who were sleeping: "Z' child! St<strong>and</strong> up! Get up!" They<br />

all left the house <strong>and</strong> Cétoute led them to the mangrove where the shark was waiting for<br />

them... Cétoute took on board his comrades, grabbed the whip <strong>and</strong> shouted "Taiaut! Kigilé!"<br />

The shark opened the road <strong>and</strong> soon they could see the small isl<strong>and</strong> with its black cliffs, its<br />

monsters­shaped rocks <strong>and</strong> its coconut­lined beach.<br />

25


France<br />

Against the small isl<strong>and</strong> a silhouette stood out, going to <strong>and</strong> fro intrigued: it was the husb<strong>and</strong><br />

of the she­devil, the black giant. he climbed on the cliff in order to see better. His foot<br />

slipped, he collapsed <strong>and</strong> was crushed against the rocks.<br />

Meanwhile, the godmother awoke. She noted that the children were missing <strong>and</strong> ran to the<br />

beach. Her boat was missing too. She shouted out of rage, rushed into the children’s boat<br />

<strong>and</strong> set sail. She was so angry that she did not think of the reefs <strong>and</strong>, right in front of the<br />

small isl<strong>and</strong>, the boat was split into two <strong>and</strong> the she­devil sank. Since that time, just at that<br />

point, a pit has been bubbling <strong>and</strong> the giant, who’s been turned into a stone statue, is<br />

condemned to hear it groaning eternally.<br />

Remained the green dragon. Instead of him there was a beautiful young man who had been<br />

delivered from the spell by the she­devil’s death. He accommodated the children <strong>and</strong> the<br />

latter returned to seek their parents. They settled in the isl<strong>and</strong>,. They built their houses, a<br />

church, a school <strong>and</strong> rum distilleries.<br />

They reserved for the shark a basin on the coast. He comes there to rest after his long<br />

trips <strong>and</strong> brings back news. Thanks to him they learnt that some sick people had been<br />

ab<strong>and</strong>oned by all because they were covered with wounds. The inhabitants agreed to relieve<br />

them <strong>and</strong> gave them a part of the isl<strong>and</strong>. Since then, they‘ve been living there peacefully at<br />

the place called "leprous corner".<br />

* Cétoute means that‘s all in Creole.<br />

This text is from the book "Tales <strong>and</strong> legends of the Antilles", Thérèse GEORGEL<br />

26


Germany<br />

Siegfried und Kriemhild<br />

27


Germany<br />

Prologue<br />

Die Sage von „Siegfried und Kriemhild“ ist Best<strong>and</strong>teil der<br />

„Nibelungensage“, eine der berühmtesten und ältesten<br />

deutschen Sagen, entst<strong>and</strong>en im 13. Jahrhundert. Diese Sage<br />

und ihre Helden haben Ähnlichkeit mit nordischen Sagen aus<br />

Isl<strong>and</strong> („Edda“) und Norwegen, in denen der Held „Sigurd“<br />

ebenfalls den Drachen („Fafnir“) besiegt und Brunhilde erlöst<br />

und in denen von Verrat und Rache am burgundischen<br />

Königshof berichtet wird. Die Person des Siegfried ist<br />

historisch nicht genau zu definieren, aber bereits Karl der<br />

Große schätzte um das Jahr 800 diesen Sagenstoff. Das<br />

Reich der Burgunder mit dem Zentrum Worms best<strong>and</strong><br />

wirklich und ging um das Jahr 435 unter. Die Namen der<br />

Könige Gunter, Giselher und Gernot sind belegt. Die<br />

überlebenden Burgunder wurden durch den römischen<br />

Heermeister Aetius südöstlich des Genfer Sees angesiedelt.<br />

Von dort breiteten sie sich Richtung Lyon aus. Diese Gegend<br />

in Frankreich heißt heute "Burgund" (B<strong>our</strong>gogne). Etzel<br />

(Attila) war Hunnenkönig seit 445. Er drang mit seinem Heer<br />

im 5. Jahrhundert von Ungarn nach Westen vor. 451 erstürmten sie zunächst Metz, dann<br />

verloren die Hunnen allerdings gegen den römischen Feldherrn Aetius auf den Katalaunischen<br />

Feldern (heutige Champagne, bei Troyes). Attila starb 453 nach der Hochzeitsfeier mit der<br />

Burgunderin Ildiko.<br />

Die Geschichte der Nibelungen wurde oftmals verfilmt und ist das zentrale Motiv der vier im<br />

„Ring des Nibelungen“ zusammengefassten Opern von Richard Wagner.<br />

Folgende Schülern der HSH arbeiteten mit:<br />

Zeichnungen: Karina Mecajewa M7, Daniela Wahler 9a, Lisa Pasler M10,<br />

Deutscher Text: Simone Then M8<br />

28


Germany<br />

Siegfried und Kriemhild<br />

iegfried, ein Held, der schon in vielen Kämpfen seine Tapferkeit bewiesen hatte, lebte zu<br />

Xanten am Niederrhein. Durch das Bad im Blut eines getöteten Drachens wurde Siegfried bis<br />

auf eine Stelle am Rücken, auf die ein Blatt gefallen war, unverwundbar. Eines Tages hörte er<br />

von der schönen Kriemhild, welche mit ihren drei Brüdern Gunther, Gernot und Giselher in<br />

Burgund, zu Worms am Rhein, lebte. Er beschloss dorthin zu reisen und Kriemhild zu heiraten.<br />

Da seine Taten überall bekannt waren, wurde er herzlichst<br />

empfangen. Einige Zeit später bedrohten die Könige von<br />

Sachsen und Dänemark das L<strong>and</strong> der Burgunder. Um seine<br />

Treue und Freundschaft zu beweisen, besiegte Siegfried<br />

die Angreifer. Bei dem Fest, welches zum Sieg über die<br />

beiden Könige veranstaltet wurde, begeg<strong>net</strong>e er endlich<br />

seiner angebeteten Kriemhild und war sofort von ihrer<br />

Schönheit angetan. So versprach ihm Gunther, sie ihm zur<br />

Frau zu geben, wenn Siegfried ihm helfe, Brunhild, die<br />

stolze, schöne und sehr starke Königin Isl<strong>and</strong>s, die jeder<br />

Bewerber in einem Wettkampf besiegen müsse, für sich zu<br />

gewinnen. Beide machten sich auf den Weg zu ihr und<br />

gleich bei ihrer Ankunft wurde alles zum Kampfe<br />

vorbereitet. Mit der Hilfe Siegfrieds, der mit seiner<br />

Tarnkappe unsichtbar war und für Gunther die schweren<br />

Waffen führte, besiegten sie Brunhild und traten<br />

zusammen mit ihr die Heimreise an. Dort heirateten die beiden Paare. Als Gunther seine<br />

Gattin in der Hochzeitsnacht in den Arm nehmen wollte, fesselte diese ihn und hängte ihn an<br />

einen Nagel an der W<strong>and</strong>. Wieder löste Siegfried das Problem mit seiner Tarnkappe. Bald<br />

darauf zogen Siegfried und Kriemhild nach Xanten.<br />

29


Germany<br />

Nach vielen Jahren lud Gunther auf Verlangen von Brunhild die beiden zu einem großen Fest<br />

nach Worms ein. Als Kriemhild und Brunhild zusammensaßen, kam es zwischen ihnen zum<br />

Streit, der damit endete, dass Kriemhild Brunhild aus Stolz, Leichtsinn und Angeberei die<br />

Wahrheit über das Verhältnis von Siegfried und Gunther erzählte. Obwohl sich Siegfried bei<br />

Brunhild und Gunther wegen des Verhaltens seiner Frau entschuldigte, meinte Hagen, ein<br />

treuer Diener Gunthers, dieses Benehmen müsse gerächt werde und so schmiedete er einen<br />

Mordplan.<br />

Er gab vor, die Könige von Sachsen und Dänemark wollten<br />

erneut Krieg und wieder bot Sigfrid seine Hilfe an. Aus<br />

Angst, Siegfried könnte etwas zustoßen, vertraute Kriemhild<br />

Hagen Siegfrieds verwundbare Stelle an und markierte diese<br />

mit einem Kreuz auf seinem Gew<strong>and</strong>. Unter einem Vorw<strong>and</strong><br />

veranstaltete man eine Jagd, bei der Siegfried, während er<br />

aus einer Quelle trank, von hinten von Hagen erstochen<br />

wurde. Kriemhild f<strong>and</strong> ihren Mann am nächsten Morgen tot<br />

vor ihrer Tür. Aus Angst, sie könne mit dem Verschenken des<br />

Schatzes der Nibelungen, den Siegfried erworben hatte,<br />

viele Sympathien gewinnen, stahl Hagen diesen und versenkte<br />

ihn bei Nacht im Rhein.<br />

Eines Tages hielt der mächtige Hunnenkönig Etzel um die<br />

H<strong>and</strong> Kriemhilds an. Nach einiger Bedenkzeit willigte die von<br />

Rachegedanken besessene Kriemhild ein und zog zu ihrem neuen Gemahl nach Ungarn.<br />

Viele Jahre später lud Kriemhild ihre Verw<strong>and</strong>ten zu einem Fest dorthin ein, um Rache für<br />

ihren verstorbenen Mann zu nehmen. Im Verlauf der Feier stürzten sich die Parteien<br />

aufein<strong>and</strong>er und es begann ein furchtbarer Kampf, in dem fast alle Ritter starben. In ihrer<br />

Rachsucht schlug Kriemhild sogar ihrem letzten lebenden Bruder noch den Kopf ab, um von<br />

Hagen das Versteck des Schatzes zu erfahren, was dieser aber nicht tat. Am Ende des<br />

Kampfes waren alle bis auf Etzel tot.<br />

30


Germany<br />

Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild: Prologue<br />

The “Nibelungenlied” (the "Song of the Nibelungs") was<br />

the most popular epic poem in medieval German written<br />

during the early 13th century. The “Nibelungenlied” was<br />

another version of the Nibelungen cycle from the<br />

Icel<strong>and</strong>ic <strong>and</strong> Norwegian works (Edda), in which the hero<br />

Sigurd also fights the dragon (Fafnir) <strong>and</strong> frees Brunhilde.<br />

Like the Icel<strong>and</strong>ic saga, the story was a tale of the cycle<br />

of betrayal <strong>and</strong> revenge in the cursed Burgundian royal<br />

family. There is no absolut sure historical background<br />

about the person of Siegfried, but already Charles the<br />

Great loved the Sigurd story around the year 800. The<br />

empire of the Burgunds with its center in the city of<br />

Worms really existed <strong>and</strong> was destroyed in the year 435.<br />

We know that the kings Gunter, Giselher <strong>and</strong> Gernot<br />

existed in reality. The surviving Burgunds were settled<br />

southeast of the Lac Leman by the roman general Aetius.<br />

Starting from this region, they moved in direction to the city of Lyon. This region in France<br />

is called “B<strong>our</strong>gogne” today . Etzel (Attila) was king of the Huns since 445. Coming from<br />

Hungary, his army conquered central Europe. In 451 they took several cities, but then they<br />

were defeated by the roman general Aetius near Troyes (Champagne). Attila died in 453 in<br />

the night of his marriage with the Burgundian Lady Ildiko.<br />

The “Song of the Nibelungs” was often filmed <strong>and</strong> is the central motive of the f<strong>our</strong> operas of<br />

the “Ring of the Nibelungs” composed by Richard Wagner.<br />

The following students of HSH worked on the German contribution:<br />

Drawings: Karina Mecajewa M7, Daniela Wahler 9a, Lisa Pasler M10,<br />

German text: Simone Then M8<br />

31


Germany<br />

Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild<br />

iegfried, a hero, who had shown his braveness in many fights, lived in Xanten at the river<br />

Rhein. Bathing in the blood of a killed dragon, his skin became invulnerable except of one<br />

place at his back, where a leave has been fallen. One day, he heard about the beautiful Lady<br />

Kriemhild, who lived with their brothers Gunther, Gernot und Giselher, in the city of Worms<br />

in the country of Burgund at the river Rhein. He<br />

decided to travel there <strong>and</strong> to marry her. Beeing a<br />

famous <strong>and</strong> glorious hero, he was welcomed in<br />

Worms. Kriemhild`s brothers approved of the<br />

marriage, if the hero would help Gunther win<br />

Brunhild, the queen of Isl<strong>and</strong> in marriage. Soon they<br />

travelled to Isl<strong>and</strong>, where every man, who wanted to<br />

marry Brunhild, had to fight with her. Siegfried<br />

helped Gunther defeating the warrior­queen, using<br />

his magic cloak, “Tarnkappe”. Brunhild thought she<br />

was contesting Gunther. There was a double<br />

wedding. Whereas Siegfried's marriage was happy,<br />

Gunther was humiliating. When Gunther had tried to<br />

make love to his new wife, Brunhild fought him,<br />

bound the king, <strong>and</strong> hanged the king up on the wall.<br />

Again, Siegfried had to secretly overcome Brunhild<br />

for Gunther. When Brunhild finally submitted to<br />

husb<strong>and</strong>, Siegfried stole her ring <strong>and</strong> girdle <strong>and</strong> gave them to Kriemhild. The ring <strong>and</strong> girdle<br />

became symbols of their deception over Brunhild. A short time later, Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild<br />

moved to Siegfried`s hometown Xanten.<br />

32


Germany<br />

Ten years later, Gunther invited them to a festivity in Worms. Brunhild was curious of<br />

Siegfried's status, because when she had first met Siegfried <strong>and</strong> Gunther, they had told her<br />

Siegfried was her husb<strong>and</strong>'s vassal. Yet, Gunther <strong>and</strong> his brothers treated Siegfried as an<br />

equal. Soon the two ladies got into a quarrel <strong>and</strong> Kriemhild told Brunhild that Siegfried was<br />

the man who overcame her strength in the contest. Kriemhild proved this, by revealing the<br />

ring <strong>and</strong> the girdle that Siegfried had taken from Brunhild. Outraged <strong>and</strong> humiliated,<br />

Brunhild dem<strong>and</strong>ed punishment for Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild. Hagen agreed. Together with<br />

Gunther, they plotted Siegfried's assassination. Hagen tricked Kriemhild into revealing<br />

Siegfried's weakness, <strong>and</strong> then they lured the hero into woods, on the pretence of a hunting<br />

trip. As Siegfried drank water from the spring, Hagen hid the hero's sword, before plunging<br />

a javelin into Siegfried's back.<br />

Many years later, the mighty king of the Huns, Etzel, wanted to marry the widow Kriemhild<br />

<strong>and</strong> at length she gave her consent, always thinking to get<br />

a chance for revenge. She went to Hungaria <strong>and</strong> after<br />

some years, a son was born. Kriemhild asked her husb<strong>and</strong><br />

to invite the Burgunds to a big festival to Hungaria. They<br />

accepted the invitation <strong>and</strong> came to the festival. In one<br />

of the nights, Kriemhild`s men attacked the guests <strong>and</strong> a<br />

terrible fight started for some days <strong>and</strong> nights <strong>and</strong> at<br />

the end nearly all the knights were killed. At the end<br />

Kriemhild even murdered her brother Gunther, because<br />

he didn`t tell her where the treasure of the Nibelungs<br />

was hidden <strong>and</strong> showed his head to her worthest enemy,<br />

Hagen. When he saw, that his friend was killed, he was<br />

not willing to tell her the place of the treasure <strong>and</strong> for<br />

this reason, Kriemhild smote off the head of Hagen. One<br />

of the leaving knights could not bear what she had done <strong>and</strong> killed her with his sword. King<br />

Etzel was one of the few persons left, but the kingdom of the Burgunds was completely<br />

destroyed.<br />

33


Greece<br />

<br />

THE ABDUCTION OF EUROPE<br />

34


Greece<br />

<br />

,<br />

. <br />

. <br />

. . <br />

. <br />

s: , . <br />

, <br />

. , <br />

<br />

15 ..<br />

<br />

<br />

<br />

, <br />

, <br />

, <br />

<br />

. <br />

,<br />

<br />

35


Greece<br />

, , , <br />

. ; ,<br />

. , <br />

, . <br />

, , , . <br />

, , <br />

, ’ <br />

, , <br />

.<br />

, <br />

. «», ,<br />

«», . , <br />

, , <br />

15 .. <br />

«» «», <br />

<br />

. («nomen<br />

omen»), , <br />

: « ».<br />

H , <br />

, .<br />

.<br />

–<br />

Comenius­ .<br />

36


Greece<br />

<br />

()<br />

, , <br />

. <br />

. , .<br />

. <br />

. . ,<br />

, .<br />

, .<br />

. ’ . <br />

<br />

. <br />

. <br />

, : <br />

, . <br />

. <br />

<br />

, .<br />

. , <br />

’ <br />

. <br />

<br />

’ ’ . ’ <br />

. ’ ’ , <br />

. , <br />

. <br />

! . ’ ,<br />

.<br />

. ’ <br />

<br />

37


Greece<br />

, ’ , <br />

’ . ’ <br />

! ’ <br />

, , ,<br />

, <br />

, , <br />

. <br />

’ <br />

<br />

! ! <br />

, <br />

, . <br />

<br />

! ’ <br />

<br />

.<br />

, ’ ‘ , <br />

. ’ .<br />

, , .<br />

, ’ ’ <br />

. ’ <br />

. , , <br />

. <br />

! , <br />

, , . : <br />

<br />

. <br />

.<br />

38


Greece<br />

Prologue of the myth<br />

Europa’s gr<strong>and</strong>father is Poseidon himself <strong>and</strong> her gr<strong>and</strong>mother is Libya, who<br />

gave birth to twin–sons, Velos <strong>and</strong> Aginor. Velos became the king of North<br />

Africa <strong>and</strong> was married to Nile’s daughter. Aginor went to Asia <strong>and</strong> became<br />

king of Syria. He got married to Telephassa. Europa is Aginor <strong>and</strong><br />

Telephassa’s daughter. She has three brothers: Cadmus, Phoenix, <strong>and</strong> Kylix.<br />

As we can see the myth connects the areas where there were developed<br />

advanced prehistoric civilizations, which were bound to change the c<strong>our</strong>se of<br />

the human race.<br />

There are several<br />

versions of this myth,<br />

which belongs to Crete<br />

<strong>and</strong> was already widely<br />

spread in the 15 th<br />

century b.C. The predo<br />

minant version is the<br />

one that says the<br />

princess was abducted<br />

from her homel<strong>and</strong>,<br />

Phoenicia, by Zeus, the<br />

supreme God, trans<br />

formed into a white<br />

bull (taurus). She was<br />

then taken to Crete.<br />

Zeus knew the isl<strong>and</strong><br />

very well, as when he<br />

was a new–born kid, he<br />

had been taken by his<br />

mother Rhea, to escape<br />

39


Greece<br />

his father, Cronus, who ate his sons so as not to be deprived of his throne. Zeus <strong>and</strong> Europa<br />

remained together <strong>and</strong> lived as a couple for quite a long time. They gave birth to three sons:<br />

Minos, Sarpidon <strong>and</strong> Rhadamanthys. Zeus eventually ab<strong>and</strong>oned Europa <strong>and</strong> went back to<br />

Hera, a loyal wife to an errant husb<strong>and</strong>! Before doing so, however, he made Europa marry<br />

Asterios, who was then the king of Crete. Asterios adopted Zeus’s three sons <strong>and</strong> when he<br />

died, Minos, Europa’s son, was bound to be his successor as well as the founder of the<br />

civilization which was named after him <strong>and</strong> is ever since known as Minoan Civilization. This<br />

civilization was the earliest one on European soil <strong>and</strong> had reached its zenith by the beginning<br />

of the late Bronze Age.<br />

Although there is a lot to be said concerning the myth of Europa, the origin of her very name<br />

is actually still unknown to us. It may have been the Semitic word “ereb”, which means<br />

“darkness” (the greek equivalent “”), or “sunset”. The only thing that is known is the<br />

name of the princess as heard, understood <strong>and</strong> uttered by the Achaeans, when they first<br />

arrived <strong>and</strong> settled down in Crete in the 15 th century b.C. Since then her name has beeh<br />

“Europa” <strong>and</strong> it is etymologically associated with the greek adjective “”, which<br />

denotes someone who can see <strong>and</strong> be seen at a distance. This is regarded to have been a<br />

prophetic significance for Europe (“nomen omen”), if we are to accept what Epictitus, the<br />

Stoic philosopher, said regarding the importance of words themselves: “ <br />

” (= Education should start from getting to know the words<br />

themselves).<br />

This association between Europe – the Continent – <strong>and</strong> Europa – the princess – leads to the<br />

conclusion that what we now call European Civilization originates in a certain point from the<br />

Minoan Civilization. Therefore, we all share a common cultural heritage.<br />

The drawing of the book cover <strong>and</strong> the myth illustrations were made by <strong>our</strong> students­members of the<br />

Greek Comenius group­ Sambaziotis Athanasios <strong>and</strong> Islamay Pranvera.<br />

40


Greece<br />

THE ABDUCTION OF EUROPE<br />

n the coast of Sidon, somewhere in Syria, a group of young girls are<br />

enjoying spring. The girls are playing along the shore <strong>and</strong> are weaving wreaths.<br />

Among them is Europe, the princess. She is having a basket <strong>and</strong> picking up<br />

flowers. There are also the king’s herds of cows grazing along the seashore. The king is<br />

Aginor, Europe’s father. There suddenly appears god Mercury, who has been sent by his<br />

father Zeus in order to lead the herds to the shore. Soon Aginor’s herds are by the calm sea<br />

where the girls are still playing.<br />

Europe is very beautiful this morning. She is lively <strong>and</strong> happy. She is running through the<br />

meadows until suddenly she meets a strongly built bull. It is snow­white with only a black<br />

stripe between his horns. But even his horns are nothing like the other bulls’ ones; they are<br />

very small <strong>and</strong> shiny, like small precious stones.<br />

The bull approaches the girls, who<br />

get frightened. When, however, they<br />

realize that the bull is not only<br />

beautiful but tame as well, they pick<br />

up the c<strong>our</strong>age to play with him. They<br />

stroke him <strong>and</strong> adorn him with<br />

flowers. Europe, the young princess, is<br />

even more c<strong>our</strong>a geous than the<br />

others <strong>and</strong> mounts the tame bull. All<br />

of the sudden, the bull changes his<br />

manners. Full of vigor <strong>and</strong> strength,<br />

he rushes towards <strong>and</strong> into the sea<br />

<strong>and</strong> begins swimming off riding over the waves. The other girls get scared <strong>and</strong> run away.<br />

Europe clings onto the bull <strong>and</strong> holds him by the horns, while in her left h<strong>and</strong> is still the<br />

basket of flowers.<br />

41


Greece<br />

Her tunic is fluttering in the wind, <strong>and</strong> she is looking at her country’s coast which is<br />

left behind. Her long j<strong>our</strong>ney has just started. The bull goes on swimming across the immense<br />

sea. Europe, on the other h<strong>and</strong>, scared <strong>and</strong> pale, cannot underst<strong>and</strong> how all this has happened.<br />

She has no idea that this very bull, she is riding is Zeus himself, who, enchanted by her<br />

beauty <strong>and</strong> transformed into a bull, has abducted her from Sidon. The voyage across the open<br />

sea looks magic! While the beautiful bull is swimming, sea­ nymphs, Nereid’s are dancing along,<br />

Tritons­ Poseidon’s sons­ are blowing into their huge shells, <strong>and</strong> Poseidon himself emerges<br />

from the sea bottom to give his wishes to his disguised brother! It is a real funfair!<br />

After a while they arrive at the south<br />

coast of Crete at the port of Levine. Zeus leads<br />

beautiful Europe to the cave of the Holy mountain<br />

Diktaion Andron. There Hores have made the<br />

wedding bed <strong>and</strong> there the Holy Wedding takes<br />

place. This marriage will give Crete a king, Minos,<br />

Zeus’s spawn.<br />

After the holy interc<strong>our</strong>se, Europe falls in<br />

a sweet sleep <strong>and</strong> can still hear the song of the<br />

waves. In her dream, however, she can hear the<br />

rustling sound of grass denoting somebody<br />

approaching. Indeed, someone is coming near!<br />

It is Talos, the copper giant, the strong <strong>and</strong> agile guard of Crete. Europe gets<br />

frightened! She has never seen anyone like him before! This very giant will protect her as well<br />

as Crete. It is Zeus present to her <strong>and</strong> her new country. Zeus also gives her two more<br />

presents: a gold dog which will always find its game <strong>and</strong> a quiver containing arrows which will<br />

never miss their target! From now onwards Europe will be Cretan <strong>and</strong> later on, the Queen of<br />

Crete.<br />

42


Italy<br />

The origin of the volcano of Etna<br />

43


Italy<br />

Prologue<br />

a Sicilia, l’isola più gr<strong>and</strong>e d’Italia, è una terra solare, ricca di tradizioni e leggende; la<br />

maggior parte delle quali legate al mare, alla sua conformazione geografica e al vulcano Etnamontagna<br />

tanto amata ma anche tanto temuta.<br />

Misterbianco, paese ai piedi dell’Etna sede dell’Istituto Comprensivo Pitagora, ama il<br />

Vulcano che giganteggia ora ostent<strong>and</strong>o il suo manto bianco ora la sua lava rossa. Quasi a<br />

racchiudere in sé i colori della b<strong>and</strong>iera italiana : bianco per la neve, rosso per il fuoco e verde<br />

per i suoi boschi.<br />

I nostri giovani alunni, spinti dal progetto Comenius, hanno scelto di veicolare<br />

attraverso questo testo due leggende non a caso ispirate dal loro Vulcano.<br />

44<br />

Buona lettura a tutti!<br />

icily, the biggest Isle in Italy is a sun shining l<strong>and</strong> rich of traditions <strong>and</strong> legends; most<br />

of them are connected to the sea, its geographic shape <strong>and</strong> to the Volcano “Etna” a mountain<br />

so loved but even so feared.<br />

Misterbianco, a country at the foot of Etna, residence of the Institute Comprehensive<br />

Pitagora, loves the Volcano which rises like a Giant, showing both its white blanket of snow<br />

<strong>and</strong> its red Lava.<br />

It seems to contain the col<strong>our</strong>s of the Italian flag: white for the snow, red for the<br />

fire <strong>and</strong> green for its woods. Our young pupils, stimulated by Comenius project have chosen to<br />

communicate, through this book, two legends inspired by their Volcano.<br />

Let’s enjoy these pleasant readings!


Italy<br />

Le origini del monte Etna<br />

era una volta una ragazza di nome Etna, con la pelle bianca come la neve, le labbra rosse<br />

come il fuoco e gli occhi neri e profondi come la notte. Etna era diventata presto<br />

orfana.viveva da sola e gli unici amici che aveva erano gli animali e le piante. Gli abitanti del<br />

villaggio vicino pensavano che praticasse arti magiche. Ogni vola che succedeva una disgrazia,<br />

al villaggio credevano che fosse stata lei e m<strong>and</strong>avano dei ragazzacci a romperle i vetri delle<br />

finestre e ad uccidere i suoi animali. Un giorno al villaggio scoppiò un tremendo incendio e,<br />

dopo aver spento il fuoco, tutti gli abitanti del villaggio <strong>and</strong>arono da Etna a darle una<br />

lezione. Accortasi che stavano per arrivare, Etna scappo’ su per la montagna. Sfinita per la<br />

stanchezza, in camicia di notte e con i piedi insanguinati, cadde in un crepaccio. La<br />

montagna arrabbiata tramutò il sangue della fanciulla in pezzi di roccia inc<strong>and</strong>escente. Gli<br />

abitanti del villaggio spaventati, corsero giù verso la pianura e quella fu solo la prima<br />

eruzione fra tante altre e si formò il vulcano che vediamo oggi: l'Etna.<br />

45


Italy<br />

The origin of the volcano of Etna.<br />

nce upon a time, lived a girl called Etna, with skin as white as snow, lips as red as fire<br />

<strong>and</strong> eyes as black as night. Etna had become an orphan when she was very young. She lived<br />

alone <strong>and</strong> her only friends were animals <strong>and</strong> plants. The inhabitants of the village closeby<br />

thought that she practised magic arts. When something awful happened, the villagers<br />

thought that she had been the cause <strong>and</strong> they sent some ruffians to break the windows in<br />

her house <strong>and</strong> to kill her animals. One day at the village a terrible fire broke out <strong>and</strong><br />

after having put it out, all the villagers went to Etna’s house to give her a lesson. Realising<br />

that they were arriving, Etna ran off up the mountain.<br />

Dead tired after the long walk, in her nightgown, her feet covered in blood, she fell into a<br />

cleft. So the angry mountain transformed the young girl’s blood into many piece of<br />

inc<strong>and</strong>escent rock. The frightened villagers ran towards the plain <strong>and</strong> that was just the first<br />

of many eruptions of the volcano that we see today known as Etna.<br />

46


Italy<br />

La leggenda di ‘Aci e Galatea’<br />

na tra le più conosciute leggende legate al mito dell'Etna, è la storia di Aci e Galatea.<br />

C'era una volta un pastorello di nome Aci e una ninfa di nome Galatea. I due si innamorarono<br />

a prima vista e si incontravano spesso in una grotta chiamata " Grotta delle<br />

Colombe". Polifemo che era anch'egli innamorato di Galatea si ingelosì molto. Durante<br />

l'assenza della ninfa cominciò a scagliare dei massi giganteschi contro il pastorello<br />

colpendolo gravemente. Galatea trovò Aci in una pozza di sangue, ormai senza vita. Grid<strong>and</strong>o<br />

agli dei di vendicare l'innamorato, Aci fu trasformato in un fiume;così i due trascorsero la<br />

loro vita insieme nel mare in cui il fiume sfociava.<br />

47


Italy<br />

The story of Aci <strong>and</strong> Galatea.<br />

ne of the most well known legends about the myth of Etna is “ the story of Aci<br />

<strong>and</strong> Galatea”.<br />

Once upon a time there was a young shepherd named Aci <strong>and</strong> a nymph named Galatea.<br />

The two youngsters fell in love all at once. They met in a cave named Dove Cave. Polifemo, who<br />

loved Galatea, became very jealous. During the nymph’s absence, Polifemo started to<br />

thow enormous stones at the young shepherd, hurting him very seriously. Galatea<br />

found Aci, dead in a pool of blood. Shouting to the Gods, Galatea dem<strong>and</strong>ed revenge. The<br />

loved young Aci was transformed into a river so the two young lovers spent their lives<br />

together in the sea into which the river flowed. From this legend derive Acitrezza’s<br />

stacks <strong>and</strong> all the towns which start with the name “Aci”; Aci Castello, Acitrezza,<br />

Acicatena, Acireale <strong>and</strong> Aci Sant’Antonio.<br />

48


Latvia<br />

K putni un zvri Daugavu raka<br />

How the Birds <strong>and</strong> Animals Dug the Bed for the Daugava<br />

49


Latvia<br />

Prologue<br />

atviešu folklora ir bagta sav žanru daždb un satura daudzveidb. Viens no<br />

plaškajiem un nozmgkajiem vsttjas folkloras žanriem ir teikas, kas izaugušas no sava<br />

laika cilvku tieksmes izzint un izprast apkrtjs pasaules norises.<br />

Plaša un tematiski daudzveidga ir teiku<br />

grupa, kur tiek apliecinta latviešu<br />

zemnieka svargk atzia, ka visa<br />

pamat ir darbs – visu vrtbu radtjs<br />

un mrs. Š ajs teiks galvens<br />

darbojošs btnes ir personificti dabas<br />

tli – Dievs un Velns. Viu abu kopga<br />

darba rezultt veidojas zeme, dzv un<br />

nedzv daba.<br />

Daudzveidgs teiks ir skaidrojums par<br />

upju izcelšanos. Populra un msdiens<br />

vai katram brnam pazstama ir teika<br />

par Daugavas rakšanu. Msu varenk<br />

upe Daugava ir radusies visu dzvo<br />

radbu – zvru, putnu, zivju u.c. – kopg,<br />

pc Dieva ierosmes veikt darba<br />

rezultt.<br />

Dievs izraktaj grav ar zelta kausu<br />

ieljis deni, nordjis, uz kuru pusi tam tect un nosaucis jauno upi par DAUGAVU.<br />

50


Latvia<br />

K putni un zvri Daugavu raka<br />

ad Dievs jau bijis radjis kokus, zvrus, putnus, zivis, tad Daugavas vl nebijis. Un zvri,<br />

putni, sav va dzvodami, jau skuši ildoties. Dievam tas nepaticis; td sasaucis visus zvrus,<br />

putnus, zivis pie darba, licis rakt Daugavu. Sankuši ar visi, visi. Un zais ar lapsu, veiklkm kjm,<br />

tli mrojuši upei ceu:<br />

zais lcis pa priekšu,<br />

lapsa atkal pa zaa<br />

pdm ar kuplo asti<br />

ievilkusi robežas.<br />

Kurmis, zemes uris, pa<br />

ievilkto robežu dzi nis<br />

pirmo vagu, bet psis<br />

vagu pataisjis lielku;<br />

lcis atkal, k jau<br />

stiprinieks, klp jiem<br />

vien grbis zemes un<br />

bris gubs. Ar citi<br />

zvri, putni strdjuši,<br />

ko nagi nes, un t drz<br />

vien Daugavas grava<br />

bija izrakta.<br />

Un, kamr tur ar tiem<br />

citiem runjis, Dievs paclis acis, ieraudzjis vienu pa koku zariem lkjam, svilpojam, t bija<br />

vlodze. Dievs vaicjis: "Nu, ko tad tu te lk? Vai tu nemaz nestrdji?"<br />

51


Latvia<br />

"Kur tad nu es tik rupju darbu strdšu, man jau smalki svrki mugur; iekpu gan up,<br />

gribju skt, bet apskatjos, kur tad manas dzeltens bikses, ts samaitjušs, un<br />

apdomjos labk nek nedart."<br />

"T, t! Tad dzeltenie svrki tev vairk par aunumu nek par labumu. Nu labi, paturi<br />

tad sev savus dzeltenos svrkus un ts pašas bikses ar visiem dubiem, cik todien,<br />

iekpjot vien, notaisjušs; bet mžam tev nebs brv dzert skaidra dens ne no upes, ne<br />

no avota, ne ar da, ar rasas lsm, kas uz akmeiem, tu dzisinsi slpes."<br />

Un vl šo baltu dienu lietus putniam šis sods jnes; kad, negaisam tuvojoties, citi<br />

putni sen jau apklusuši, tad viš vien vl žli raud par savu toreizjo lepnbu.<br />

Pc tam Dievs ar zelta kausu grav ieljis deni, nordjis, uz kuru pusi bs tect, un<br />

nosaucis jauno upi par Daugavu.<br />

52


Latvia<br />

Prologue<br />

he Latvian folklore is rich in its genre diversity <strong>and</strong> variety of form. One of the<br />

most important <strong>and</strong> extensive heralds of folklore genres are sagas which have been nursed by<br />

the people’s inclination in each epoch to find out<br />

<strong>and</strong> comprehend the processes of the<br />

surrounding world.<br />

The group of creation sagas is diverse <strong>and</strong> broad<br />

which testifies Latvian peasants’ most essential<br />

wisdom that the essence of the Universe is work<br />

– the creator <strong>and</strong> measurement of all the values.<br />

These sagas present two main personified<br />

characters – God <strong>and</strong> Devil. As a result of their<br />

common work the Earth <strong>and</strong> all living <strong>and</strong><br />

inanimated things are created.<br />

Latvian sagas give manifold explanations how the<br />

rivers were created. One of the most popular<br />

<strong>and</strong> well­known legends is the saga telling how<br />

<strong>our</strong> largest <strong>and</strong> most beloved river the Daugava<br />

was dug. Even every child knows that the<br />

riverbed was made by joint effort of all living<br />

creatures – animals, birds, fishes, etc., aspired<br />

<strong>and</strong> conducted by God. Finally God with his<br />

mighty h<strong>and</strong> p<strong>our</strong>ed the water out of a golden cup into the riverbed, pointed the direction<br />

which the new stream should take <strong>and</strong> named the river the DAUGAVA.<br />

53


Latvia<br />

How the Birds <strong>and</strong> Animals Dug the Bed for the Daugava*<br />

ong, long ago all the birds <strong>and</strong> animals made a big fuss <strong>and</strong> caused a lot of trouble in<br />

the world, that is why God decided to give them some work to do. He called all the birds <strong>and</strong><br />

animals together <strong>and</strong> told them to dig a bed for the river Daugava.<br />

Soon they set to work, <strong>and</strong> the rabbit said that he would run ahead <strong>and</strong> show them where the river<br />

bed was to be. This he did, but like all rabbits he ran in circles, <strong>and</strong> that is why there are so many<br />

loops <strong>and</strong> turns to the Daugava. Just behind the rabbit came the mole who worked hard <strong>and</strong> dug<br />

the first furrow. And he was richly rewarded by God, getting a coat of shiny black velvet that<br />

he wears to this day.<br />

54


55<br />

Latvia<br />

All the birds <strong>and</strong> animals did their bit <strong>and</strong> all of them got rewarded by God. The only one<br />

who refused to do anything was the oriole.<br />

"Oh, it is such a dirty job! I don't want to stain my beautiful yellow skirt! The water<br />

that falls from the sky is enough for me," she said indignantly, "I don't need a river that flows<br />

over the ground."<br />

"Ahh! You lazy bird!" God turned really angry, "Let you wear y<strong>our</strong> yellow skirt forever!<br />

Let you always be thirsty <strong>and</strong> call for rain!" From then on the oriole was never to get any river<br />

water at all to drink, <strong>and</strong> would have to do with dew <strong>and</strong> raindrops on the leaves.<br />

After having completed their hard work all the birds <strong>and</strong> animals asked God to come <strong>and</strong><br />

see the new river bed.<br />

God raised his h<strong>and</strong> <strong>and</strong> p<strong>our</strong>ed water into the bed from a golden cup, told the stream<br />

which way to flow <strong>and</strong> called the new river the DAUGAVA.


Norway<br />

Oskeladden som kappåt med trollet<br />

The Ash­lad who ate a match with the troll<br />

56


Norway<br />

Oskeladden som kappåt med trollet<br />

et var ein gong ein bonde som hadde tre søner. Det var smått for han, og gamal og<br />

skrøpeleg var han, og sønene hans ville ikkje ta seg til noko. Til garden høyrde det til<br />

ein stor, god skog, og ein dag ville faren at sønene skulle hogge ved, og sjå til å få betalt noko av<br />

gjelda.<br />

Langt om lenge fekk han dei med på det,, og den eldste skulle gå først. Da han var kommen bort i<br />

skogen og hadde teke til å hogge på ei skjeggete gran, kom eit stort, digert troll til han.<br />

”Dersom du høgg i min skog,” sa<br />

trollet, ”skal eg drepe deg!” Da<br />

guten høyrde det, kasta han<br />

øksa og la heim att best han<br />

kunne. Han kom reint<br />

<strong>and</strong>pusten heim og fortalde det<br />

som hadde hendt han. Men<br />

faren sa han var eit<br />

harehjerte; trolla hadde aldri<br />

skremt han frå å hogge da han<br />

var ung, meinte han.<br />

Dagen etter skulle den <strong>and</strong>re<br />

sonen av stad, og da gjekk det<br />

<strong>net</strong>topp like eins. Da han vel<br />

hadde hogge nokre hogg i<br />

grana, kom trollet til han med<br />

og sa: ”Dersom du høgg i min<br />

skog, skal eg drepe deg!” Guten torde snautt sjå på han; han kasta øksa og tok til sprangs liksom<br />

broren, og vel så fort. Da han kom heim att, vart faren sinna og sa at aldri hadde trolla skremt<br />

han, da han var ung.<br />

57


Norway<br />

Tredje dagen ville Oskeladden i veg. ”Ja du,” sa dei to eldste, ”du skal vel greie det, du, som aldri<br />

har vore utom stovedøra.” Han svara ikkje større på det, Oskeladden, men bad om å få dugeleg<br />

niste med seg. Mora hadde ikkje suvl, og så hengde ho på gryta og skulle breste litt til han; det<br />

fekk han i skreppa og la av garde.<br />

Da han hadde hogge ei lita stund, kom trollet til han og sa: ”Dersom du høgg i min skog, skal eg<br />

drepe deg!” Men guten var ikkje sein; han sprang bort i skogen etter osten og kreista han så mysa<br />

skvatt. ”Teier du ikkje still,” skreik han til trollet, ”så skal eg klemme deg som eg klemmer denne<br />

kvite steinen!” ”Nei, kjære, spar meg!” sa trollet, ”Eg skal hjelpe deg å hogge!” Ja, på det vilkåret<br />

sparte guten han. Trollet hogg så det mona, og dei fekk felt og avhogge mange tylfter om dagen.<br />

Da det leid mot kvelden, sa trollet: ”No kan du følgje med heim, det er nærare til meg enn til deg.”<br />

Ja, guten vart med, og da dei kom heim til trollet, skulle han gjere opp varmen på grua, medan<br />

guten skulle gå etter vatn til grautgryta; men det stod to jernbytter der, så store og tunge at han<br />

ikkje orka å lee dei eingong. Så sa guten: ”Det er ikkje verdt å ta med desse fingerbøla; eg går<br />

stad etter heile brønnen eg.”<br />

”Nei, kjære vene,” sa trollet, ”eg kan ikkje miste brønnen min. Gjer opp varmen, så skal eg gå etter<br />

vatn.”<br />

Da han kom tilbake med vat<strong>net</strong>, kokte dei opp ei dugleg stor grautgryte. ”Det er det same,” sa<br />

guten, ”vil du som eg, skal vi kappete.” ”Å ja!” svara trollet; for det tenkte han alltid han skulle stå<br />

seg i. Ja, dei sette seg til bords. Men guten stal seg til å ta skinnskreppa og knyte framføre seg,<br />

og så auste han meir i skreppa enn han åt sjølv. Da skreppa var full, tok han opp tollekniven sin og<br />

rispa ei flengje i skreppa. Trollet såg på han, men sa ikkje noko.<br />

Da dei hadde ete ei god stund til, la trollet bort skeia. ”Nei, no orkar eg ikkje meir,” sa han. ”Du<br />

skal ete!” svara guten. ”Eg er snautt halvmett, eg. Gjer du som eg gjorde, og skjer hol på magen, så<br />

et du så mykje du vil.” ”Men det gjer vel grueleg vondt?” spurde trollet. ”Å, ikkje noko å tale om,”<br />

svara guten. Så gjorde trollet som guten sa, og så kan ein vel vite han sette livet til. Men guten tok<br />

alt det sølvet og gullet som i berget fanst, og gjekk heim med. Med det kunne han saktens få<br />

betalt unna noko på skulda.<br />

58


Norway<br />

The Ash­lad who ate a match with the troll<br />

nce upon a time there was a farmer who had three sons; his means were small, <strong>and</strong> he<br />

was old <strong>and</strong> weak, <strong>and</strong> his sons would not take to nothing. A fine large wood belonged to<br />

the farm, <strong>and</strong> one day the father told his sons to go <strong>and</strong> hew wood, <strong>and</strong> try to pay off some of<br />

his debts.<br />

Well, after a long talk, he got them to set off, <strong>and</strong> the eldest was to go first. But when he had<br />

got well into the wood, <strong>and</strong> began to hew at a mossy old fir, what should he see coming up to him<br />

but a great sturdy troll. “If you hew in this wood of mine,” said the troll, “ I’ll kill you!” When<br />

the lad heard that, he threw the axe down, <strong>and</strong> ran off home as fast as he could lay legs to the<br />

ground; so he came home quite out of breath, <strong>and</strong> told them what had<br />

happened, but his father called him “hare­heart”, ­no troll would ever<br />

have scared him from hewing when he was young, he said.<br />

Next day the second son’s turn came, <strong>and</strong> he fared just the same. He<br />

had scarce hewn three strokes at the fir, before the troll came to<br />

him too, <strong>and</strong> said:<br />

“If you hew in this wood of mine, I’ll kill you.” The lad dared not so<br />

much as look at him, but threw down the axe, took to his heels, <strong>and</strong><br />

came scampering home just like his brother. So when he got home,<br />

his father was angry again, <strong>and</strong> said no troll had ever scared him<br />

when he was young.<br />

The third day The Ash­lad wanted to set off. “You, indeed!” said the<br />

two elder brothers; “you’ll do it bravely, no doubt! You, who have<br />

scarce ever set y<strong>our</strong> foot out of the door.” The Ash­lad said nothing<br />

to this, but only begged them to give him a good store of food. His<br />

mother had no cheese, so she set the pot on the fire to<br />

59


Norway<br />

make him a little, <strong>and</strong> he put it into a scrip <strong>and</strong> set off. So when he had hewn a bit, the troll<br />

came to him too, <strong>and</strong> said: “If you hew in this wood of mine, I’ll kill you.” But the lad was not<br />

slow; he pulled his cheese out<br />

of the scrip in a trice, <strong>and</strong> squeezed it till the whey spurted out. “Hold y<strong>our</strong> tongue!” he cried to<br />

the troll, or I’ll squeeze you as I squeeze the water out of this white stone.” “Nay, dear friend!”<br />

said the troll, “only spare me, <strong>and</strong> I’ll help you to hew.” Well on those terms the lad was willing to<br />

spare him, <strong>and</strong> the troll hewed so bravely, that they felled <strong>and</strong> cut up many, many fathoms in the<br />

day. But when even drew near, the troll said: “Now you’d better come with me, for my house is<br />

nearer than y<strong>our</strong>s.” So the lad was willing enough; <strong>and</strong> when they reached the troll’s house, the<br />

troll was to make up the fire, while the lad went to fetch water for their porridge, <strong>and</strong> there<br />

stood two iron pails so big <strong>and</strong> heavy, that he couldn’t so much as lift them from the ground.<br />

“Pooh!” said the lad, “it isn’t worth while to touch these finger­basins. I’ll just go <strong>and</strong> fetch the<br />

spring itself.” “Nay, nay, dear friend!” said the troll; “I can’t afford to lose my spring; just you<br />

make up the fire, <strong>and</strong> I’ll go <strong>and</strong> fetch the water.” So when he came back with the water, they<br />

set to <strong>and</strong> boiled up a great pot of porridge. “It’s all the same to me,” said the lad; “but if you’re<br />

of my mind, we’ll eat a match!” “With all my heart,” said the troll, for he thought he could surely<br />

hold his own eating. So they sat down; but the lad took his scrip unawares to the troll, <strong>and</strong> hung<br />

it before him, <strong>and</strong> so he spooned more into the scrip than he ate himself; <strong>and</strong> when the scrip was<br />

full, he took up his knife <strong>and</strong> made a slit in the scrip. The troll looked on all the while, but never<br />

said a word. So when they had eaten a good bit longer, the troll laid down his spoon, saying, “Nay!<br />

But I can’t eat a morsel more.” “But you shall eat,” said the youth; “I’m only half done; why don’t<br />

you do as I did, <strong>and</strong> cut a hole in y<strong>our</strong> paunch? You’ll be able to eat then as much as you please.”<br />

But doesn’t it hurt one cruelly? Asked the troll. “Oh,” said the youth, “Nothing to speak of.”<br />

So the troll did as the lad said, <strong>and</strong> then you must know very well that he lost his life; but the<br />

lad took all the silver <strong>and</strong> gold that he found in the hillside, <strong>and</strong> went home with it, <strong>and</strong> you may<br />

fancy it went a great way to pay off the debt.<br />

60


Pol<strong>and</strong><br />

LEGENDA O BAZYLISZKU<br />

THE LEGEND OF BAZYLISZEK<br />

61


Pol<strong>and</strong><br />

Prologue<br />

Prezentowana legenda jest dobrze znana polskim uczniom,<br />

poniewa popularyzuj j podrczniki szkolne. Jest to synna<br />

legenda z Warszawy epoki Renesansu. "Bazyliszek" jest<br />

wyrazem znanym w jzyku polskim, które czsto jest uywane<br />

jako nazwa restauracji urzdzonych w podziemiach.<br />

This legend is known by many children <strong>and</strong> teenagers in Pol<strong>and</strong>,<br />

because of popularizing it in students" books. It is a very<br />

famous legend telling about Renaissance Warsaw ­ <strong>our</strong> capitol<br />

city. "Bazyliszek" is a popular word in Polish language <strong>and</strong> it<br />

often appears as a name of underground restaurants.<br />

62


Pol<strong>and</strong><br />

LEGENDA O BAZYLISZKU<br />

pisywane wydarzenia miay miejsce w szesnastym wieku w<br />

Warszawie, stolicy Polski. Ich gównymi bohaterami s Maciek i<br />

Halszka, syn i córka patnerza Melchiora Ostrogi, oraz skazaniec<br />

Jan lzak.<br />

Patnerz, jak co dzie, zajty by w swojej kuni wytwarzaniem<br />

zbroi. Jego pracy przyglday si dzieci, ale szybko si znudziy,<br />

wic poprosiy ojca, by pozwoli im uda si na Rynek. Patnerz<br />

zgodzi si, zabroni jednak odwiedzania opuszczonego domostwa<br />

przy ulicy Krzywe Koo.<br />

Na penym gwaru Rynku odbywa si festyn. Wród tumu spotkay<br />

dzieci swojego przyjaciela Walka. Niebawem caa trójka ruszya w<br />

stron Krzywego Koa. Zatrzymaa si przy ruinach zakazanego<br />

domostwa. Pamitajc o przestrogach patnerza, Maciek i Halszka<br />

dugo wzbraniali si przed wejciem, jednak kolega skusi ich obietnic<br />

skarbu, rzekomo znajdujcego si w piwnicach. Jednake inna bya<br />

rzeczywisto od wyobrae. W podziemiach mieszka smok Bazyliszek.<br />

„Niby to kogut, niby w. Gow mia koguci (…), nogi zakoczone apami<br />

o ostrych, olbrzymich pazurach. Ale najstraszniejsze byy oczy<br />

potwora.” Na kogo spojrza, zabija wzrokiem.<br />

Poniewa bram prowadzc do lochu pierwszy otworzy Waldek, zgin<br />

na miejscu od spojrzenia Bazyliszka. Halszka i Maciek zdyli si ukry.<br />

Wkrótce rodzestwo usyszao nawoywania. To suca Agata szukaa dzieci, gdy zbliaa si<br />

pora obiadu i rodzice niepokoili si zbyt dug nieobecnoci. Niestety i j Bazyliszek ugodzi<br />

j swym straszliwym wzrokiem.<br />

Tymczasem zrozpaczona ona patnerza, dowiedziawszy si o wydarzeniach z udziaem jej<br />

dzieci, zacza szuka pomocy. Spotkaa si ze sawnym i uczonym mdrcem Hermenegildusem i<br />

bagaa go, aby uwolni jej dzieci i zabi Bazyliszka. Hermenegildus myla dugo a wreszcie<br />

63


Pol<strong>and</strong><br />

wymyli sposób, w jaki mona pozby si potwora. Poradzi, by<br />

znale miaka, który obwieszony lustrami odway si wej do<br />

lochu.<br />

W midzyczasie na jednym z placów Warszawy zebra si tum,<br />

eby zobaczy publiczn egzekucj. Skazanym by Jan lzak,<br />

którego oskarono o zabicie towarzysza podróy. I ju szykowano<br />

Jana na mier, kiedy nagle zjawi si burmistrz i przerwa<br />

egzekucj przedstawiajc niezwyk ofert skazacowi. Mianowicie<br />

obieca Janowi wolno, jeli spotka si oko w oko z Bazyliszkiem.<br />

Jan zgodzi si, bo nie mia nic do stracenia. Tak wic mczyzna<br />

woy lustrzan zbroj i ruszy w drog.<br />

Zszed do lochu, a Bazyliszek poleg na<br />

miejscu ujrzawszy swoje odbicie w lustrze.<br />

W taki oto sposób uratowano dzieci patnerza, a Warszaw uwolniono<br />

od okrutnego potwora. Po czasie okazao si równie, e Jan jest<br />

niewinny, a wyrok wydany na niego by pomyk sdu.<br />

W rzeczywistoci Jan nie zabi, a jedynie pobi swojego towarzysza<br />

podróy, który skutecznie udawa trupa.<br />

Do dzisiaj we wspóczesnym jzyku polskim funkcjonuje idiom<br />

„bazyliszkowy wzrok”, który oznacza grone, nienawistne spojrzenie.<br />

Na podstawie „Klechdy domowe czyli najpikniejsze legendy polskie”<br />

Artur Oppman (Or­Ot) „Bazyliszek”<br />

64


Pol<strong>and</strong><br />

THE LEGEND OF BAZYLISZEK<br />

he story of Bazyliszek takes place in Warsaw in the 16 th<br />

century. The main characters are Maciek <strong>and</strong> Halszka – the<br />

daughter <strong>and</strong> the son of an arm<strong>our</strong>er called Melchior Ostroga<br />

<strong>and</strong> the condemned man Jan lazak.<br />

One day the arm<strong>our</strong>er was as always busy with making<br />

arm<strong>our</strong> in his smithy. His children watched his efforts, but they<br />

got bored very quickly, so after a while they asked him to let<br />

them go to the market square. The arm<strong>our</strong>er agreed, however<br />

he forbade them to see a desolete house on Krzywe Koo Street.<br />

As it was the day of fete, the market square was very noisy. Walking around the place the<br />

children met their friend Waldek. Soon the three ran towards Krzywe Koo Street <strong>and</strong><br />

stopped at the ruins of the mysterious house which they were not<br />

allowed to enter. Halszka <strong>and</strong> Maciek remembered their father’s<br />

warnings about the place. They denied when Waldek continued<br />

persuading them to go into it until he told them a story about an<br />

alleged treasure hidden in the dungeon of the building. They did not<br />

know how wrong they were! The truth was that in the basement lived<br />

the monster called Bazyliszek. ‘He looked as if he was half a rooster<br />

<strong>and</strong> half a snake. He had rooster’s head (...), long <strong>and</strong> thin neck (...) <strong>and</strong><br />

his legs ended with paws with huge sharp claws. But nothing was<br />

scarier than the monster’s eyes.’ A person he looked at was<br />

immediately killed with Bazyliszek’s terrible look.<br />

Since Waldek was the first to open the dungeon gate, he died at once of the monster’s<br />

glance. Luckily, Halszka <strong>and</strong> Maciek managed to find a hiding place somewhere in the house.<br />

Soon they heard a voice calling their names. It was Agata – their servant. She was looking for<br />

the children as it was about to dine <strong>and</strong> the parents started to worry about them. They were<br />

65


Pol<strong>and</strong><br />

out too long. Unfortunately, Agata could not escape from Bazyliszek’ s chilling look <strong>and</strong> she<br />

perished, too.<br />

In the meantime, when the arm<strong>our</strong>er’s wife learnt what happened<br />

to their children, she desperately looked for help. She met with a very<br />

famous <strong>and</strong> learned wise man called Hermenegildus <strong>and</strong> begged to set<br />

Halszka <strong>and</strong> Maciek free <strong>and</strong> kill Bazyliszek. Hermenegildus was<br />

thinking long <strong>and</strong> finally he found the way to get rid of the monster. He<br />

advised the woman to find a brave soul who would not be scared to go<br />

down to the dungeon wearing mirrors on his body instead of arm<strong>our</strong>.<br />

At the same time at one of Warsaw squares people gathered to see<br />

a public execution. The condemned man was Jan lzak who was<br />

accused of his travel companion’s murder. He was just being prepared<br />

for death, when suddenly the mayor turned up <strong>and</strong> interrupted the event with an unusual<br />

offer. Namely, he promised to release Jan if he faced Bazyliszek’s eyes. As Jan had nothing<br />

to lose, he agreed. He put mirror arm<strong>our</strong> on his body <strong>and</strong> set off. When he went down to the<br />

dungeon <strong>and</strong> Bazyliszek saw himself in the mirror, the monster<br />

died immediately of his own reflection. In that way both the<br />

arm<strong>our</strong>er’s children were saved <strong>and</strong> the whole city of Warsaw was<br />

at last free from the cruel monster. After a time it turned out<br />

that Jan lzak was innocent <strong>and</strong> he was sentenced by mistake of a<br />

judge. In fact, the companion was not killed but only beaten by Jan<br />

<strong>and</strong> he cheated to be dead. From that time on everyone in Warsaw<br />

lived happily without any fear of monsters.<br />

Even today in contemporary Polish, there is an idiom ‘Bazyliszek’s look’ which means a<br />

dangerous <strong>and</strong> hateful glance.<br />

Based on „Klechdy domowe czyli najpikniejsze legendy polskie”<br />

by Artur Oppman (Or­Ot) „Bazyliszek”<br />

66


Portugal<br />

endas de Valongo<br />

67


Portugal<br />

Prologue<br />

No Norte de Portugal, próximo do Porto, fica a cidade de Valongo.<br />

Esta cidade estende­se ao longo de um vale, junto à Serra de Santa Justa, onde ocorrem<br />

vestígios da exploração de <strong>our</strong>o. São longas e tortuosas galerias, designadas na região por<br />

“Fojos”, rasgadas nos quartzitos da Serra pelos antigos Romanos e pelos Árabes, que hoje são<br />

refúgio de morcegos, salam<strong>and</strong>ras e de espécies vegetais raras.<br />

Não admira pois que acerca destas terras sejam contadas inúmeras lendas, onde a<br />

imaginação popular é misturada com a realidade histórica.<br />

Algumas dessas lendas foram recolhidas por alunos e professores da Escola Secundária<br />

de Valongo.<br />

68


Portugal<br />

O segredo da Moirama<br />

Conta­se de boca em boca, que qu<strong>and</strong>o os Moiros foram expulsos destas terras, pelas<br />

hostes dos reis cristãos, os M<strong>our</strong>iscos cantavam a sua desgraça, revel<strong>and</strong>o na sua cantiga a<br />

enorme riqueza que brotava no subsolo da serra, segredo ocultado até então, dos povos que<br />

aqui habitavam e que viviam principalmente da agricultura e pastorícia:<br />

“Serras da Cuca­Ma­Cuca<br />

Gr<strong>and</strong>e pena me deixais<br />

Atirais com o <strong>our</strong>o às cabras<br />

E não sabeis com o que atirais”<br />

69


Portugal<br />

enda do penedo<br />

Em tempos que já lá vão, depois dos M<strong>our</strong>os terem sido expulsos para a Moirama, contase<br />

que muitos tes<strong>our</strong>os teriam ficado escondidos na Serra de Santa Justa, nesses tempos<br />

conhecida por Serra da Cuca­Ma­Cuca.<br />

And<strong>and</strong>o um grupo de raparigas a apanhar achas, viram na serra um penedo gigantesco com a<br />

seguinte inscrição:<br />

“Quem este penedo virar, muita riqueza há­de achar”<br />

Logo as raparigas desceram a serra afogueadas para contar a sua descoberta. Reuniram<br />

todos os mancebos e homens fortes da terra e resolveram ir ver a inscrição com os seus<br />

próprios olhos. Ávidos de riqueza, todos empurraram o penedo com quanta força tinham, que<br />

primeiro vacilou mas depois lá se moveu um quarto de volta.<br />

Mas ao invés de riquezas, do outro lado do penedo, encontraram apenas uma inscrição<br />

que dizia:<br />

“Fizeste bem em me virar… Que eu deste lado já não podia estar…”<br />

70


Portugal<br />

agas from Valongo<br />

Valongo is a recent town close to the big city of Porto situated in the north of Portugal.<br />

It is placed in a valley, near Santa Justa Mountain, where vestiges of the exploitation of<br />

gold can be found. There you can find long <strong>and</strong> sinuous galleries which are called “Fojos”.<br />

These were building by the Romans <strong>and</strong> later by the Arabs <strong>and</strong> today they house bats,<br />

salam<strong>and</strong>ers <strong>and</strong> other rare vegetables species. No wonder that many sagas were told about<br />

these places as a result of the combination between history <strong>and</strong> people's imagination. Some<br />

of these sagas were compiled by students <strong>and</strong> teachers of the Secondary School of Valongo.<br />

71


Portugal<br />

The secret of Moirama 1<br />

It is told that when the Moors were expelled from this l<strong>and</strong> by the Christian kings, the<br />

Moorish people sang their disgrace, revealing the enormous wealth of their l<strong>and</strong> in their song.<br />

This was a secret not known by the people that inhabited the place <strong>and</strong> that lived mainly from<br />

farming:<br />

“Mountains of Cuca­Ma­Cuca<br />

Great pity you let us know<br />

You throw gold to y<strong>our</strong> goats<br />

Not knowing what you throw”<br />

1 Moirama was the name given to the l<strong>and</strong> of the Muslims.<br />

72


Portugal<br />

aga of the of the great rock<br />

A long time ago, after the expel of the Moors to the Moirama it is told that many<br />

treasures were hidden in the mountain of Santa Justa (then named mountain of Cuca­Ma­<br />

Cuca).<br />

One day, when a group of girls were picking up wood they saw a great rock in the<br />

mountain with the following inscription:<br />

"Those who this rock turn aside, a lot of wealth will find"<br />

Immediately the girls went down to town running to tell the others about their findings.<br />

They gather together all young <strong>and</strong> strong men <strong>and</strong> went to see the rock <strong>and</strong> its inscription.<br />

With the idea of wealth in their minds they pushed the rock with all their strength. At<br />

first it didn't move but then they succeeded in moving it. But instead of wealth, they found<br />

another inscription, on the other side of the rock:<br />

"It was nice of you to turn me aside, cause I could no longer here hide…"<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!