You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Myths</strong> <strong>and</strong> <strong>Sagas</strong><br />
from Europe
European <strong>Myths</strong>, <strong>Sagas</strong> <strong>and</strong> Legends<br />
In the framework of the<br />
Comenius– Project<br />
20042007<br />
Different Patrimony – Always European<br />
of the<br />
European Union<br />
1
We are very thankful to the financial support by<br />
which made the printing of this booklet possible<br />
2
Ladies <strong>and</strong> Gentlemen,<br />
Education <strong>and</strong> knowledge in all their different forms were in all times<br />
supposition of prosperity, contentment <strong>and</strong> social appreciation.<br />
In a Europe, growing together more <strong>and</strong> more, education <strong>and</strong> knowledge<br />
are already now factors for location – <strong>and</strong> their importance is growing.<br />
Education will become European, too. PISAStudy, BolognaProcess <strong>and</strong> a<br />
– in some parts already realised <strong>and</strong> growing – European employment market show this.<br />
Learning in a very early age more about different languages, other cultures <strong>and</strong> the people of<br />
other countries can – <strong>and</strong> has to – help <strong>our</strong> children to qualify for the European employment<br />
market. Like in other sectors, we see here <strong>our</strong> strength, chances <strong>and</strong> future. For this reason,<br />
the European Union supports for decades the exchange of education on all levels. With the<br />
projects COMENIUS for schools, ERASMUS for universities, GRUNDTVIG in education of<br />
adults <strong>and</strong> some other projects, the European Union supports the development of a Europe of<br />
knowledge, of a lifelong learning, by approving foreign languages, supporting mobility <strong>and</strong><br />
intensification of collaboration on European level, getting easier access to information <strong>and</strong><br />
the use of modern technologies in education.<br />
3
Like in most of the remarkable programmes of the European Union, engaged people are<br />
important, who realize the chances of a European exchange <strong>and</strong> engage in it.<br />
This book of stories <strong>and</strong> sagas, which presents the most famous <strong>and</strong> popular stories from nine<br />
European countries, is the excellent product of such an engagement. The “Hauptschule<br />
Holderhecke” is successful for many years in their efforts, to give their students an<br />
impression of Europe.<br />
I thank all people involved for their engagement <strong>and</strong> their work for the European idea. I wish<br />
all of you – the “Hauptschule Berghreinfeld” <strong>and</strong> their European partners – for the future a<br />
lot of energy, power <strong>and</strong> success for this <strong>and</strong> all the following projects.<br />
Dr. Anja Weisgerber<br />
Member of European Parliament<br />
(Original text in German Language )<br />
4
Das “SokratesProgramm” der Europäischen Kommission<br />
SOKRATES ist das Aktionsprogramm der Europäischen Union zur Förderung der<br />
transnationalen Zusammenarbeit im Bildungsbereich mit einem Gesamtvolumen von 1,85 Mrd.<br />
Euro bis zum Ende des Jahres 2006. Die zweite Phase des Programms wurde am 24. Januar<br />
2000 in einem gemeinsamen Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates in Kraft<br />
gesetzt.<br />
SOKRATES richtet sich an alle Einrichtungen im Bereich des Bildungswesens von der<br />
Vorschule bis zur Erwachsenenbildung. Neben den seit dem 1. Mai 2004 25 EUStaaten<br />
beteiligen sich an dem Programm auch die drei EWRStaaten Isl<strong>and</strong>, Liechtenstein und<br />
Norwegen sowie Bulgarien, Rumänien und die Türkei.<br />
SOKRATES für den Schulbereich gliedert sich in die Unterprogramme COMENIUS, LINGUA,<br />
ARION und besteht aus folgenden Einzelaktionen:<br />
COMENIUS 1: Schulpartnerschaften (Das vorliegende Projekt ist Teil dieses<br />
Programmes)<br />
COMENIUS 2: Aus und Fortbildung des Schulpersonals<br />
COMENIUS 3: Netzwerke<br />
LINGUA 1: Förderung des Fremdsprachenerwerbs<br />
LINGUA 2: Entwicklung von Hilfsmitteln und Materialien für den<br />
Fremdsprachenunterricht<br />
ARION: Studienbesuche für bildungspolitische Entscheidungsträger<br />
Weitere Informationen auf der Website:<br />
www.kmk.org/pad/sokrates2/index.htm<br />
5
Im Rahmen des<br />
„Comenius“ – Programmes<br />
der Europäischen Union beteiligt sich die<br />
als koordinierende Schule<br />
im Schuljahr 2004 / 2005<br />
an einer Schulpartnerschaft mit Schulen aus<br />
Finnl<strong>and</strong> Frankreich (Martinique) – Griechenl<strong>and</strong> Italien (Sizilien)–<br />
Lettl<strong>and</strong> Norwegen – Polen Portugal<br />
Thema des Projektes:<br />
Verschiedene Kulturen – Gemeinsames Europa<br />
Es h<strong>and</strong>elt sich um das erste von drei Projektjahren.<br />
6
Der Austausch von Informationen und der persönliche Kontakt sollen dabei helfen,<br />
Verständnis für den Lebensstil und die Lebensumstände in den Partnerländern zu fördern und<br />
Vorurteile abzubauen.<br />
Die Verständigung ist nur durch die<br />
Anwendung der englischen Sprache<br />
und durch die<br />
Nutzung neuer Kommunikationstechniken<br />
wie Inter<strong>net</strong> und Email möglich.<br />
Im Zentrum dieses Projektjahres st<strong>and</strong> zunächst der Austausch von Informationen über die<br />
Schulen, Schüler, Städte, Regionen und Länder und organisatorische Fragen wie Entwicklung<br />
eines gemeinsamen Logos. Im zweiten Halbjahr präsentierte jedes L<strong>and</strong> eine typische Sage<br />
oder Legende sowohl in der eigenen Sprache als auch in englischer Sprache und illustrierte<br />
sie mit Zeichnungen von Schülern.<br />
Weitere Informationen auf der Website unseres Projektes:<br />
www.<strong>our</strong><strong>comenius</strong>.<strong>net</strong><br />
7
Prologue of the book<br />
his brief anthology of myths <strong>and</strong> sagas is the result of the cooperation between<br />
teachers <strong>and</strong> pupils, from nine European countries: Finl<strong>and</strong>, France (Martinique), Germany,<br />
Greece, Italy (Sicily), Latvia, Norway, Pol<strong>and</strong> <strong>and</strong> Portugal, within the framework of a three<br />
year Comenius school project, action 1. It signals the end of the first year’s work; it is one of<br />
the “products” of <strong>our</strong> versatile partnership.<br />
We quote myths <strong>and</strong> sagas taken from the rich mythology of each country, from the<br />
exotic Martinique to the birthplace of the European civilization, Greece. But, first of all, we<br />
would like to clarify the slight differences between these two terms: myth <strong>and</strong> saga.<br />
If myth is defined as a tale concerning gods, or as a secret tale, then it leaves out a<br />
great part of mythology. Anthropologists claim that a myth can be defined as a tale having to<br />
do with the prime principles, with events that took place in the distant past. The specific<br />
character of a myth does not seem to be either in the structure or in the content of a tale,<br />
but in the use or the purpose it serves:<br />
“Myth is a traditional tale with a secondary, fractional reference to something of<br />
collective significance”.<br />
A myth is an attempt to express in words a complex reality in words <strong>and</strong> to communicate.<br />
Human problems <strong>and</strong> social rules are expressed in myths. The historic dimension of a myth is<br />
its ability to express events in words <strong>and</strong> at different historic moments, it can be reexpressed<br />
in a different version.<br />
The European Fairy Tale <strong>and</strong> the Greek myth alike form a synthesis which is artistically<br />
complete although the patterns of the inner content may vary. The patterns may vary<br />
according to the kind of culture, <strong>and</strong> new elements are added as civilization evolves.<br />
At the beginning, the word saga used to mean the noise of voices, discussions <strong>and</strong><br />
later on, something that concerned everyone, something that was habitually talked<br />
about. The newest sense of this word is related to the narration about a saint’s, a martyr’s or<br />
a hero’s biography, frequently deformed by the popular imagination. Because of its character,<br />
8
describing amazing or exceptional events, the sagaunder this meaningparticularly<br />
fl<strong>our</strong>ished during the medieval ages.<br />
Over the years, it was mingled with other forms of realistic or fictional narrations of<br />
events, which involved persons, places or historical eras. In this broader sense, the saga is<br />
distinct from the historical narration, in which reality can be changed, but not completely<br />
deformed. It can also be distinguished from the fairy tale, which is the narration of unreal<br />
events that happened in nonexistent places by imaginary persons. Moreover, a saga can be<br />
dissociated from the myth, which is a short narration about events that have to do with<br />
animals or non living things, which are invented to give a moral comm<strong>and</strong> or even a wise,<br />
practical piece of advice. <strong>Sagas</strong> are to be found in every country, in any epoch. Speaking of<br />
various events <strong>and</strong> persons, sagas are eventually spread in various places <strong>and</strong> countries, <strong>and</strong><br />
are sometimes incorporated in different cultures, being underst<strong>and</strong>ably adapted to events<br />
<strong>and</strong> persons of those places. This fact explains the maintenance <strong>and</strong> the spread of so many<br />
sagas beyond chronological or geographical borders.<br />
In this long j<strong>our</strong>ney through myths <strong>and</strong> sagas which constitute an inseparable part of<br />
<strong>our</strong> cultural patrimony, we wanted to highlight a couple of aspects which seem to have kept<br />
<strong>our</strong> peoples in contact through ages, since according to Sigmund Freud,<br />
“<strong>Myths</strong> contain the logic of subconscious; they are the dreams of primitive<br />
humans”<br />
In a violent <strong>and</strong> impersonal society, deprived of ideals, sensibility, underst<strong>and</strong>ing or<br />
solidarity, such European projects can facilitate <strong>our</strong> aim as educators to try <strong>and</strong> “build<br />
bridges” among the youth of <strong>our</strong> countries. By working together with <strong>our</strong> pupils, banishing <strong>and</strong><br />
denouncing every idea of racism, spiritual slavery or fanaticism, we believe that <strong>our</strong> pupils<br />
should develop a free personality of such qualities as sound judgment, optimism, tolerance<br />
<strong>and</strong> love for creation. We, as European teachers, consider <strong>our</strong> duty <strong>and</strong> responsibility to<br />
9
convey to the young people the vision for a truly United Europe without inequality,<br />
injustice <strong>and</strong> discriminations.<br />
The selection of myths – sagas, the translation in English <strong>and</strong> their illustration is made by the pupils of the nine schools, under<br />
the guidance of <strong>our</strong> teachers’ team.<br />
10
“Different Patrimony – Always European”<br />
Participating countries<br />
Country School Address<br />
Finl<strong>and</strong> Lauritsalan Koulu<br />
France Martinique<br />
Germany<br />
Greece<br />
Italy<br />
Latvia<br />
LP R. NERIS Cite<br />
Scolaire<br />
Hauptschule<br />
“Holderhecke”<br />
Gymnasium of<br />
Kyparissia<br />
Istituto comprensivo<br />
Pitagora<br />
Rujiena Secondary<br />
school<br />
Norway Stord Ungdomsskule<br />
Pol<strong>and</strong> Gimnazjum nr 22<br />
Portugal<br />
Escola Secundária de<br />
Valongo<br />
11<br />
Hallituskatu 22<br />
53300 Lappeenranta<br />
97290 Marin (Martinique)<br />
Kreuzstraße 59<br />
97440 Bergrheinfeld<br />
Christianoupoleos 57<br />
24500 Kyparassia<br />
Via Fratelli Cervi<br />
95045 Misterbianco<br />
Catania<br />
30, Rigas street, Rujiena,<br />
LV4240 Valmieras raj.<br />
Vikahaugen 20<br />
5411 Stord<br />
ulHetmanska 8<br />
40560 Katowice<br />
Rua Visconde Oliveira do<br />
Paço –<br />
4440 Valongo<br />
Teachers of the<br />
school team<br />
Tea Hall Marjaana<br />
Kati Korhonen<br />
Jaakko Kosonen(Dir.)<br />
Max Steph<br />
Maguy Placide<br />
Bernd Goebel<br />
Ewald Oeftring<br />
Ursula Beckert<br />
Cathrine Pritsa<br />
Vicky Xasterou<br />
Papanikolaou<br />
Sotirios(Dir.)<br />
Sebastiana Caruso<br />
Buzzanca Maria Antonia<br />
Anna Maria Mariani<br />
Antonio Pappalardo(Dir.)<br />
Maruta Berga<br />
Edite Skujina<br />
Anne Marit Steingildra<br />
Mona Bore<br />
Are Søyl<strong>and</strong><br />
Bjarte Bongom<br />
John Karsten(Dir.)<br />
Ewelina Brzezinska<br />
Joanna Kasperska<br />
Olga FatekZdebel<br />
Marek Zdebel (Dir.)<br />
Isabel Castro
INDEX<br />
1. “Annukka Saarenneito” Finl<strong>and</strong> 19 25<br />
2. “Cétoute” Martinique (France) 27 35<br />
3. “Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild” Germany 37 45<br />
4. “The abduction of Europe” Greece 47 55<br />
5. “The origin of the volcano of Etna”<br />
“The story of Aci <strong>and</strong> Galatea”<br />
6. “How the Birds <strong>and</strong> Animals dug the Bed<br />
for the Daugava”<br />
12<br />
Italy 55 63<br />
Latvia 65 73<br />
7. “The Ashlad who ate a match with the troll” Norway 75 79<br />
8. “The legend of Bazyliszek” Pol<strong>and</strong> 81 87<br />
9. “The secret of Moirama”<br />
“Saga of the of the great rock”<br />
Portugal 89 97
Finl<strong>and</strong><br />
Annukka Saarenneito<br />
13
Finl<strong>and</strong><br />
Prologue of the saga<br />
The origins of Finnish written language are in the 16 th century. However, the tradition of<br />
telling stories is ancient.<br />
When the story is in the form of a song <strong>and</strong> it has a lot of repetition it is easier to<br />
remember. That way it stays alive from generation to generation.<br />
The singing tradition has been very strong especially in Carelia (Eastern part of Finl<strong>and</strong>).<br />
Most probably the culture in Baltic area has influenced the culture in Eastern Finl<strong>and</strong>.<br />
Elias Lönnrot collected the Finnish national epic “Kalevala” from the story tellers in Eastern<br />
Finl<strong>and</strong> in 1830s. That was the first time when the stories got their written form.<br />
Taustatietoa tarinallemme<br />
Suomen kirjakieli on nuori. Sen juuret ovat 1500luvulla. Tarinoiden kertomisen perinne on<br />
kuitenkin ikivanha.<br />
Kun tarina on laulun muodossa ja siinä on paljon toistoa, se on helpompi muistaa. Tämä on ollut<br />
ainoa keino säilyttää vanhoja tarinoita sukupolvelta toiselle.<br />
Lauluperinne on ollut erityisen vahva Karjalan alueella, mutta myös muualla ItäSuomessa.<br />
Baltian alueen kulttuurilla on ollut merkittävä vaikutus itäisen Suomen kulttuuriin.<br />
Elias Lönnrot kokosi Suomen kansalliseepoksen ”Kalevalan” itäsuomalaisilta tarinankertojilta<br />
1830luvulla. Tämä oli ensimmäinen kerta kun tarinat saivat kirjallisen muotonsa.<br />
14
Finl<strong>and</strong><br />
ANNUKKA SUARENNEIDO<br />
libo Annukka suaren neido, olibo Annukka suaren neido. Istuibo suaren sillan piässä,<br />
istuibo suaren sillan piässä. Vuoteli miestä mielehistä sulhazie sulosuida.<br />
1. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis. Rauda suilla, rauda päillä,<br />
rauda bosuilla, rauda päillä. Raudane hattu hardieloilla, raudabo kihlat kindozissa.<br />
Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka suaren neido. Jogo tulet, jogo lubuat? Jogo tulet,<br />
jogo lubuat?<br />
En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />
sulosuida.<br />
2. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, hobiesuilla, hobiepäillä,<br />
hobiesuilla, hobiepäillä, hobieba hattu hardieloilla, hobiezet kihlat kindozissa.<br />
Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat? Jogo tulet,<br />
jogo lubuat?<br />
En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />
sulosuida.<br />
3. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, kuldasuilla, kuldapäillä,<br />
kuldabosuilla, kuldapäillä, kuldabo hattu hardieloilla, kuldabo kihlat kindozissa.<br />
Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />
jogo lubuat?<br />
En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />
sulosuida.<br />
15
Finl<strong>and</strong><br />
4. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, leibäsuilla, leibäpäillä,<br />
leibäbosuilla, leibäpäillä, leibäne hattu hardieloilla, leibäbo kihlat kindozissa.<br />
Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />
jogo lubuat?<br />
Jo tulen dai jo i lubuan, jo tulen dai jo i lubuan. Nyt on mies mielehine, sulhane on<br />
sulosuine.<br />
5. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, kuldasuilla, kuldapäillä,<br />
kuldabosuilla, kuldapäillä, kuldabo hattu hardieloilla, kuldabo kihlat kindozissa.<br />
Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />
jogo lubuat?<br />
En tule viel, engä lubua, en tule viel, engä lubua. Vuotan vain miestä mielehistä, sulhazie<br />
sulosuida.<br />
6. Nouzibo mies merestä kaunis, nouzibo mies merestä kaunis, leibäsuilla, leibäpäillä,<br />
leibäbosuilla, leibäpäillä, leibäne hattu hardieloilla, leibäbo kihlat kindozissa.<br />
Hoi Annukka, suaren neido, hoi Annukka, suaren neido, Jogo tulet, jogo lubuat, Jogo tulet,<br />
jogo lubuat?<br />
Jo tulen dai jo i lubuan, jo tulen dai jo i lubuan. Nyt on mies mielehine, sulhane on<br />
sulosuine.<br />
16
nnukka Saarenneito is a young girl.<br />
F<strong>our</strong> men are trying to marry her.<br />
The first man<br />
brings iron,<br />
the second man<br />
brings silver,<br />
Finl<strong>and</strong><br />
Annukka Saarenneito<br />
Finl<strong>and</strong><br />
17
the third man<br />
brings gold<br />
<strong>and</strong> the last man<br />
brings dark bread.<br />
Annukka chooses<br />
the last man.<br />
Finl<strong>and</strong><br />
… And they live happily together for all their lives.<br />
This saga is written in an old Carelian dialect. It is often sang <strong>and</strong> performed in Orthodox wedding.<br />
The tune is familiar from Finnish national epic Kalevala.<br />
18
France (Martinique)<br />
CETOUTE<br />
19
France<br />
Prologue<br />
“Poisson la lune” <strong>and</strong> the tropical whale, you glan glan, Thérébenthine, Cécenne <strong>and</strong> the<br />
devilwoman: here are some of the marvellous characters (or malicious) who populate the<br />
tales <strong>and</strong> legends of the isl<strong>and</strong>s of the Antilles. "Cétoute" is one of these stories of the<br />
isl<strong>and</strong>s, this soft country without winter where the sea is phosphorescent <strong>and</strong> where fishes<br />
fly.<br />
Poisson la lune et la baleine tropicale, you glan glan, Thérébenthine, Cécenne et la diablesse :<br />
voilà quelquesuns des personnages merveilleux (ou méchants) qui peuplent les contes et<br />
légendes des Antilles. "Cétoute" est une de ces histoires des îles, ces doux pays sans hiver où<br />
la mer est phosphorescente et où les poissons volent.<br />
20
France<br />
CETOUTE<br />
Cétoute était le dernierné d'une famille de 13enfants, ce qui lui valut son nom.<br />
La maman était si pauvre qu'elle l'enveloppa dans des feuilles de balisiers, puis<br />
lui accrocha au cou un talisman: "Epi sa, ou ké bat' Satan" ditelle.<br />
La marraine, une riche dame patronnesse dem<strong>and</strong>a l'enfant. Elle avait beaucoup<br />
de filleuls par esprit de charité disaitelle et ils vivaient tous sur une<br />
habitation à 3 pitons et 2 savanes, à l'est de la mer. De temps en temps, elle<br />
les quittait p<strong>our</strong> aller à " l'ilett" rendre visite à son mari. Et chaque fois, elle emmenait un<br />
enfant, p<strong>our</strong> qu'il apprit à travailler. Cétoute n'en avait jamais vu aucun revenir.<br />
La marraine avait soin qu'ils fussent touj<strong>our</strong>s bien n<strong>our</strong>ris et ils vivaient librement. Chaque<br />
matin, ils passaient la rivière p<strong>our</strong> se rendre dans la savane et traire les vaches. Une heure<br />
après, on leur servait du chocolat brûlant parfumé de cannelle. On tuait souvent le cabri, et<br />
touj<strong>our</strong>s le cochon à Noël. Les enfants partaient fouiller les choux caraïbes, les ignames et en<br />
remplissaient de larges paniers. On faisait cuire tout cela et on le mangeait avec de la vi<strong>and</strong>e<br />
salée ou de la morue. Ils partaient à la pêche, relevaient les nasses remplies de poissons, de<br />
langoustes et d'<strong>our</strong>sins. C'est là que Cétoute fit la connaissance d'un bébé requin et ils<br />
devinrent de gr<strong>and</strong>s amis: ils faisaient ensemble des parties de nage et le requin lui apprenait<br />
les c<strong>our</strong>ants.<br />
21
France<br />
Mais malgré cette liberté, Cétoute n'était pas heureux: il n'aimait pas sa marraine. Elle lui<br />
inspirait de la répulsion et il ne se sentait pas à l'aise lorsqu'elle partait loin. Il ne comprenait<br />
pas.<br />
Un j<strong>our</strong> qu'elle avait été à " l'ilett", elle lui apporta un de ces matétés crabes qui faisait les<br />
délices de Cétoute. Ca sentait le piment et avait ce goût sucrésalé qui fait qu'on n'est jamais<br />
rassasié. Cétoute suçait la pince lorsqu'il s'aperçut qu'elle était étrange. Il<br />
regarda:.....Horreur! C'était un doigt! Soudain, il comprit: Marraine, c'était la diablesse et les<br />
enfants qu'elle mène à l'îlet, elle les tue et elle les mange!<br />
Maintenant, Cétoute avait son plan et en parla au requin: ils décidèrent d'aller à l'îlet. Un<br />
matin, il se cacha près de l'anse aux palétuviers où sa marraine garait son canot. La marraine<br />
arriva. Elle portait une gr<strong>and</strong>e robe blanche et sa tête était attachée d'un madras blanc, le<br />
vrai costume de la diablesse. Qu<strong>and</strong> elle se déchaussa, Cétoute vit qu'elle avait un pied de<br />
bouc. Elle poussa le canot à la mer, sauta dedans, prit un fouet, et le fouetta en criant: "<br />
Taiaut! Kigilié!" et le canot bondit sur les vagues. Cétoute plongea derrière, à cheval sur le<br />
requin et la suivit jusqu'aux abords de l'îlet. Il la vit arriver à l'anse et jeter le fouet à un<br />
dragon vert. Alors, acc<strong>our</strong>ut un géant noir, qui fumait une pipe. Au fond du canot était un sac<br />
et dans ce sac, ligoté p<strong>our</strong> être mangé, un des filleuls de la marraine.<br />
Lorsque la marraine revint, elle s'endormit d'un sommeil de plomb et Cétoute profita p<strong>our</strong><br />
réveiller ses petits camarades endormis: "Z'enfant! doubout! lévé!" Tous quittèrent la maison<br />
et Cétoute les mena près du palétuvier où le requin les attendait...Cétoute embarqua ses<br />
camarades, saisit le fouet et il cria "Taiaut! Kigilé!".<br />
Le requin ouvrait la route et bientôt, ils aperçurent l'îlet avec ses falaises noires à pic, ses<br />
rochers en forme de monstres et la plage bordée de cocotiers.<br />
Sur l'îlet, se détachait une silhouette qui allait et venait, intriguée: c'était le mari de la<br />
diablesse, le géant noir. P<strong>our</strong> mieux voir, il grimpa sur la falaise. Son pied glissa, il s'écroula et<br />
s'écrasa contre les rochers.<br />
22
France<br />
Pendant ce temps, la marraine se réveillait. Elle constata la disparition des enfants et c<strong>our</strong>ut<br />
à la plage: son canot aussi avait disparu. Elle poussa un cri de rage, se précipita sur le canot<br />
des enfants et mit les voiles. Elle était tellement en colère qu'elle ne pensa pas aux brisants<br />
et, juste devant l'îlet, la barque se fendit en deux et la diablesse plongea. Depuis ce j<strong>our</strong>,<br />
juste à cet endroit, un gouffre bouillonne et le géant, transformé en statue de pierre, est<br />
condamné à l'entendre gémir éternellement.<br />
Restait le dragon vert. A sa place était un beau jeune homme que la mort de la diablesse avait<br />
délivré. Il accueillit les enfants et ceuxci revinrent chercher leurs parents. Ils s'installèrent<br />
dans l'île, y construisirent des cases, une église, une école, des rhumeries. On réserva p<strong>our</strong> le<br />
requin nu bassin sur la côte. Il vient s'y reposer de ses longs voyages et rapporte des<br />
nouvelles. Grâce à lui, on apprit qu'il y avait des malades ab<strong>and</strong>onnés de tous parce qu'ils<br />
étaient recouverts de plaies. Les habitants furent d'accord p<strong>our</strong> les soulager et leur<br />
donnèrent un coin de l'île. Depuis, ils y vivent en paix au lieudit le "coin des lépreux".<br />
Ce texte est tiré du livre « Contes et Légendes des Antilles » de Thérèse GEORGEL<br />
23
France<br />
CETOUTE<br />
Cétoute* was the youngest child of a family of 13 children that’s why he was given<br />
that name. His mom was so poor that she wrapped him in “balisiers”leaves then<br />
hung round his neck a talisman. "With that on, you will defeat Satan" she said.<br />
The godmother, a rich patroness asked for the child. She had many godchildren<br />
– out of charity she would say <strong>and</strong> they lived all on in a large house with 3 peaks<br />
<strong>and</strong> 2 savannas in the east of the sea. From time to time she would leave them to go to "the<br />
ilett" to pay a visit to her husb<strong>and</strong>. And each time she would take a child along with her so<br />
that he could learn how to work. Cétoute had never seen any of them come back. The<br />
godmother made sure they were always well n<strong>our</strong>ished <strong>and</strong> they lived freely. Every morning<br />
they crossed the river to go the savannas <strong>and</strong> to milk the cows. One h<strong>our</strong> later, hot chocolate<br />
with cinnamon flav<strong>our</strong> would be served to them.<br />
At Christmas time they often killed a kid <strong>and</strong> would always killed a pig. The children would go<br />
to dig up Caribbean cabbages, yams <strong>and</strong> filled large baskets with them. All that was cooked<br />
<strong>and</strong> eaten with either salted meat or cod. They would go fishing, raise the bow <strong>net</strong>s filled<br />
with fish, lobsters <strong>and</strong> sea urchins: That’s where Cétoute became acquainted with a baby<br />
shark <strong>and</strong> they became good friends. They swam together <strong>and</strong> the shark taught him the<br />
streams.<br />
24
France<br />
In spite of this freedom, Cétoute was not happy: He did not love his godmother. She<br />
inspired to him repulsion <strong>and</strong> he did not feel at ease when she went far away. He did not<br />
underst<strong>and</strong>.<br />
One day that she had been to "the ilett", she brought him one of these “matétés” crabs that<br />
Cétoute was so fond of. It smelt pepper <strong>and</strong> had this sweetensalted taste which makes that<br />
one is never satisfied. Cétoute was sucking the grip when he realized that it was strangely<br />
shaped. He looked at it: …how dreadful! It was a finger! Suddenly, he understood.<br />
Godmother was the devil woman <strong>and</strong> the children she leads to the small isl<strong>and</strong>… she kills<br />
them <strong>and</strong> she eats them!<br />
Now Cétoute had his plan <strong>and</strong> spoke about it with the shark. They decided to go to the small<br />
isl<strong>and</strong>.<br />
One morning he hid close to the mangrove cove where his godmother parked her boat. The<br />
godmother arrived. She was wearing a large white dress <strong>and</strong> her head was wrapped up in<br />
white Madras, the true costume of the shedevil. When she took her shoes off, Cétoute saw<br />
that she had a goat’s foot. She pushed the boat into the sea, jumped inside, took a whip <strong>and</strong><br />
gave the boat a whipping while shouting: "Taiaut! Kigilié!" <strong>and</strong> the boat leapt on the waves.<br />
Cétoute plunged behind sitting on the shark‘s back <strong>and</strong> followed her to the shore of the small<br />
isl<strong>and</strong>. He saw her arriving at the cove <strong>and</strong> throwing the whip at a green dragon. Then a<br />
black giant who was smoking a pipe rushed up.<br />
At the bottom of the boat was a bag <strong>and</strong> in this bag, tied up to be eaten, one of the<br />
godmother’s godchildren.<br />
When the godmother returned, she fell asleep of a heavy sleep <strong>and</strong> Cétoute made the most<br />
of it. He woke up his small comrades who were sleeping: "Z' child! St<strong>and</strong> up! Get up!" They<br />
all left the house <strong>and</strong> Cétoute led them to the mangrove where the shark was waiting for<br />
them... Cétoute took on board his comrades, grabbed the whip <strong>and</strong> shouted "Taiaut! Kigilé!"<br />
The shark opened the road <strong>and</strong> soon they could see the small isl<strong>and</strong> with its black cliffs, its<br />
monstersshaped rocks <strong>and</strong> its coconutlined beach.<br />
25
France<br />
Against the small isl<strong>and</strong> a silhouette stood out, going to <strong>and</strong> fro intrigued: it was the husb<strong>and</strong><br />
of the shedevil, the black giant. he climbed on the cliff in order to see better. His foot<br />
slipped, he collapsed <strong>and</strong> was crushed against the rocks.<br />
Meanwhile, the godmother awoke. She noted that the children were missing <strong>and</strong> ran to the<br />
beach. Her boat was missing too. She shouted out of rage, rushed into the children’s boat<br />
<strong>and</strong> set sail. She was so angry that she did not think of the reefs <strong>and</strong>, right in front of the<br />
small isl<strong>and</strong>, the boat was split into two <strong>and</strong> the shedevil sank. Since that time, just at that<br />
point, a pit has been bubbling <strong>and</strong> the giant, who’s been turned into a stone statue, is<br />
condemned to hear it groaning eternally.<br />
Remained the green dragon. Instead of him there was a beautiful young man who had been<br />
delivered from the spell by the shedevil’s death. He accommodated the children <strong>and</strong> the<br />
latter returned to seek their parents. They settled in the isl<strong>and</strong>,. They built their houses, a<br />
church, a school <strong>and</strong> rum distilleries.<br />
They reserved for the shark a basin on the coast. He comes there to rest after his long<br />
trips <strong>and</strong> brings back news. Thanks to him they learnt that some sick people had been<br />
ab<strong>and</strong>oned by all because they were covered with wounds. The inhabitants agreed to relieve<br />
them <strong>and</strong> gave them a part of the isl<strong>and</strong>. Since then, they‘ve been living there peacefully at<br />
the place called "leprous corner".<br />
* Cétoute means that‘s all in Creole.<br />
This text is from the book "Tales <strong>and</strong> legends of the Antilles", Thérèse GEORGEL<br />
26
Germany<br />
Siegfried und Kriemhild<br />
27
Germany<br />
Prologue<br />
Die Sage von „Siegfried und Kriemhild“ ist Best<strong>and</strong>teil der<br />
„Nibelungensage“, eine der berühmtesten und ältesten<br />
deutschen Sagen, entst<strong>and</strong>en im 13. Jahrhundert. Diese Sage<br />
und ihre Helden haben Ähnlichkeit mit nordischen Sagen aus<br />
Isl<strong>and</strong> („Edda“) und Norwegen, in denen der Held „Sigurd“<br />
ebenfalls den Drachen („Fafnir“) besiegt und Brunhilde erlöst<br />
und in denen von Verrat und Rache am burgundischen<br />
Königshof berichtet wird. Die Person des Siegfried ist<br />
historisch nicht genau zu definieren, aber bereits Karl der<br />
Große schätzte um das Jahr 800 diesen Sagenstoff. Das<br />
Reich der Burgunder mit dem Zentrum Worms best<strong>and</strong><br />
wirklich und ging um das Jahr 435 unter. Die Namen der<br />
Könige Gunter, Giselher und Gernot sind belegt. Die<br />
überlebenden Burgunder wurden durch den römischen<br />
Heermeister Aetius südöstlich des Genfer Sees angesiedelt.<br />
Von dort breiteten sie sich Richtung Lyon aus. Diese Gegend<br />
in Frankreich heißt heute "Burgund" (B<strong>our</strong>gogne). Etzel<br />
(Attila) war Hunnenkönig seit 445. Er drang mit seinem Heer<br />
im 5. Jahrhundert von Ungarn nach Westen vor. 451 erstürmten sie zunächst Metz, dann<br />
verloren die Hunnen allerdings gegen den römischen Feldherrn Aetius auf den Katalaunischen<br />
Feldern (heutige Champagne, bei Troyes). Attila starb 453 nach der Hochzeitsfeier mit der<br />
Burgunderin Ildiko.<br />
Die Geschichte der Nibelungen wurde oftmals verfilmt und ist das zentrale Motiv der vier im<br />
„Ring des Nibelungen“ zusammengefassten Opern von Richard Wagner.<br />
Folgende Schülern der HSH arbeiteten mit:<br />
Zeichnungen: Karina Mecajewa M7, Daniela Wahler 9a, Lisa Pasler M10,<br />
Deutscher Text: Simone Then M8<br />
28
Germany<br />
Siegfried und Kriemhild<br />
iegfried, ein Held, der schon in vielen Kämpfen seine Tapferkeit bewiesen hatte, lebte zu<br />
Xanten am Niederrhein. Durch das Bad im Blut eines getöteten Drachens wurde Siegfried bis<br />
auf eine Stelle am Rücken, auf die ein Blatt gefallen war, unverwundbar. Eines Tages hörte er<br />
von der schönen Kriemhild, welche mit ihren drei Brüdern Gunther, Gernot und Giselher in<br />
Burgund, zu Worms am Rhein, lebte. Er beschloss dorthin zu reisen und Kriemhild zu heiraten.<br />
Da seine Taten überall bekannt waren, wurde er herzlichst<br />
empfangen. Einige Zeit später bedrohten die Könige von<br />
Sachsen und Dänemark das L<strong>and</strong> der Burgunder. Um seine<br />
Treue und Freundschaft zu beweisen, besiegte Siegfried<br />
die Angreifer. Bei dem Fest, welches zum Sieg über die<br />
beiden Könige veranstaltet wurde, begeg<strong>net</strong>e er endlich<br />
seiner angebeteten Kriemhild und war sofort von ihrer<br />
Schönheit angetan. So versprach ihm Gunther, sie ihm zur<br />
Frau zu geben, wenn Siegfried ihm helfe, Brunhild, die<br />
stolze, schöne und sehr starke Königin Isl<strong>and</strong>s, die jeder<br />
Bewerber in einem Wettkampf besiegen müsse, für sich zu<br />
gewinnen. Beide machten sich auf den Weg zu ihr und<br />
gleich bei ihrer Ankunft wurde alles zum Kampfe<br />
vorbereitet. Mit der Hilfe Siegfrieds, der mit seiner<br />
Tarnkappe unsichtbar war und für Gunther die schweren<br />
Waffen führte, besiegten sie Brunhild und traten<br />
zusammen mit ihr die Heimreise an. Dort heirateten die beiden Paare. Als Gunther seine<br />
Gattin in der Hochzeitsnacht in den Arm nehmen wollte, fesselte diese ihn und hängte ihn an<br />
einen Nagel an der W<strong>and</strong>. Wieder löste Siegfried das Problem mit seiner Tarnkappe. Bald<br />
darauf zogen Siegfried und Kriemhild nach Xanten.<br />
29
Germany<br />
Nach vielen Jahren lud Gunther auf Verlangen von Brunhild die beiden zu einem großen Fest<br />
nach Worms ein. Als Kriemhild und Brunhild zusammensaßen, kam es zwischen ihnen zum<br />
Streit, der damit endete, dass Kriemhild Brunhild aus Stolz, Leichtsinn und Angeberei die<br />
Wahrheit über das Verhältnis von Siegfried und Gunther erzählte. Obwohl sich Siegfried bei<br />
Brunhild und Gunther wegen des Verhaltens seiner Frau entschuldigte, meinte Hagen, ein<br />
treuer Diener Gunthers, dieses Benehmen müsse gerächt werde und so schmiedete er einen<br />
Mordplan.<br />
Er gab vor, die Könige von Sachsen und Dänemark wollten<br />
erneut Krieg und wieder bot Sigfrid seine Hilfe an. Aus<br />
Angst, Siegfried könnte etwas zustoßen, vertraute Kriemhild<br />
Hagen Siegfrieds verwundbare Stelle an und markierte diese<br />
mit einem Kreuz auf seinem Gew<strong>and</strong>. Unter einem Vorw<strong>and</strong><br />
veranstaltete man eine Jagd, bei der Siegfried, während er<br />
aus einer Quelle trank, von hinten von Hagen erstochen<br />
wurde. Kriemhild f<strong>and</strong> ihren Mann am nächsten Morgen tot<br />
vor ihrer Tür. Aus Angst, sie könne mit dem Verschenken des<br />
Schatzes der Nibelungen, den Siegfried erworben hatte,<br />
viele Sympathien gewinnen, stahl Hagen diesen und versenkte<br />
ihn bei Nacht im Rhein.<br />
Eines Tages hielt der mächtige Hunnenkönig Etzel um die<br />
H<strong>and</strong> Kriemhilds an. Nach einiger Bedenkzeit willigte die von<br />
Rachegedanken besessene Kriemhild ein und zog zu ihrem neuen Gemahl nach Ungarn.<br />
Viele Jahre später lud Kriemhild ihre Verw<strong>and</strong>ten zu einem Fest dorthin ein, um Rache für<br />
ihren verstorbenen Mann zu nehmen. Im Verlauf der Feier stürzten sich die Parteien<br />
aufein<strong>and</strong>er und es begann ein furchtbarer Kampf, in dem fast alle Ritter starben. In ihrer<br />
Rachsucht schlug Kriemhild sogar ihrem letzten lebenden Bruder noch den Kopf ab, um von<br />
Hagen das Versteck des Schatzes zu erfahren, was dieser aber nicht tat. Am Ende des<br />
Kampfes waren alle bis auf Etzel tot.<br />
30
Germany<br />
Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild: Prologue<br />
The “Nibelungenlied” (the "Song of the Nibelungs") was<br />
the most popular epic poem in medieval German written<br />
during the early 13th century. The “Nibelungenlied” was<br />
another version of the Nibelungen cycle from the<br />
Icel<strong>and</strong>ic <strong>and</strong> Norwegian works (Edda), in which the hero<br />
Sigurd also fights the dragon (Fafnir) <strong>and</strong> frees Brunhilde.<br />
Like the Icel<strong>and</strong>ic saga, the story was a tale of the cycle<br />
of betrayal <strong>and</strong> revenge in the cursed Burgundian royal<br />
family. There is no absolut sure historical background<br />
about the person of Siegfried, but already Charles the<br />
Great loved the Sigurd story around the year 800. The<br />
empire of the Burgunds with its center in the city of<br />
Worms really existed <strong>and</strong> was destroyed in the year 435.<br />
We know that the kings Gunter, Giselher <strong>and</strong> Gernot<br />
existed in reality. The surviving Burgunds were settled<br />
southeast of the Lac Leman by the roman general Aetius.<br />
Starting from this region, they moved in direction to the city of Lyon. This region in France<br />
is called “B<strong>our</strong>gogne” today . Etzel (Attila) was king of the Huns since 445. Coming from<br />
Hungary, his army conquered central Europe. In 451 they took several cities, but then they<br />
were defeated by the roman general Aetius near Troyes (Champagne). Attila died in 453 in<br />
the night of his marriage with the Burgundian Lady Ildiko.<br />
The “Song of the Nibelungs” was often filmed <strong>and</strong> is the central motive of the f<strong>our</strong> operas of<br />
the “Ring of the Nibelungs” composed by Richard Wagner.<br />
The following students of HSH worked on the German contribution:<br />
Drawings: Karina Mecajewa M7, Daniela Wahler 9a, Lisa Pasler M10,<br />
German text: Simone Then M8<br />
31
Germany<br />
Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild<br />
iegfried, a hero, who had shown his braveness in many fights, lived in Xanten at the river<br />
Rhein. Bathing in the blood of a killed dragon, his skin became invulnerable except of one<br />
place at his back, where a leave has been fallen. One day, he heard about the beautiful Lady<br />
Kriemhild, who lived with their brothers Gunther, Gernot und Giselher, in the city of Worms<br />
in the country of Burgund at the river Rhein. He<br />
decided to travel there <strong>and</strong> to marry her. Beeing a<br />
famous <strong>and</strong> glorious hero, he was welcomed in<br />
Worms. Kriemhild`s brothers approved of the<br />
marriage, if the hero would help Gunther win<br />
Brunhild, the queen of Isl<strong>and</strong> in marriage. Soon they<br />
travelled to Isl<strong>and</strong>, where every man, who wanted to<br />
marry Brunhild, had to fight with her. Siegfried<br />
helped Gunther defeating the warriorqueen, using<br />
his magic cloak, “Tarnkappe”. Brunhild thought she<br />
was contesting Gunther. There was a double<br />
wedding. Whereas Siegfried's marriage was happy,<br />
Gunther was humiliating. When Gunther had tried to<br />
make love to his new wife, Brunhild fought him,<br />
bound the king, <strong>and</strong> hanged the king up on the wall.<br />
Again, Siegfried had to secretly overcome Brunhild<br />
for Gunther. When Brunhild finally submitted to<br />
husb<strong>and</strong>, Siegfried stole her ring <strong>and</strong> girdle <strong>and</strong> gave them to Kriemhild. The ring <strong>and</strong> girdle<br />
became symbols of their deception over Brunhild. A short time later, Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild<br />
moved to Siegfried`s hometown Xanten.<br />
32
Germany<br />
Ten years later, Gunther invited them to a festivity in Worms. Brunhild was curious of<br />
Siegfried's status, because when she had first met Siegfried <strong>and</strong> Gunther, they had told her<br />
Siegfried was her husb<strong>and</strong>'s vassal. Yet, Gunther <strong>and</strong> his brothers treated Siegfried as an<br />
equal. Soon the two ladies got into a quarrel <strong>and</strong> Kriemhild told Brunhild that Siegfried was<br />
the man who overcame her strength in the contest. Kriemhild proved this, by revealing the<br />
ring <strong>and</strong> the girdle that Siegfried had taken from Brunhild. Outraged <strong>and</strong> humiliated,<br />
Brunhild dem<strong>and</strong>ed punishment for Siegfried <strong>and</strong> Kriemhild. Hagen agreed. Together with<br />
Gunther, they plotted Siegfried's assassination. Hagen tricked Kriemhild into revealing<br />
Siegfried's weakness, <strong>and</strong> then they lured the hero into woods, on the pretence of a hunting<br />
trip. As Siegfried drank water from the spring, Hagen hid the hero's sword, before plunging<br />
a javelin into Siegfried's back.<br />
Many years later, the mighty king of the Huns, Etzel, wanted to marry the widow Kriemhild<br />
<strong>and</strong> at length she gave her consent, always thinking to get<br />
a chance for revenge. She went to Hungaria <strong>and</strong> after<br />
some years, a son was born. Kriemhild asked her husb<strong>and</strong><br />
to invite the Burgunds to a big festival to Hungaria. They<br />
accepted the invitation <strong>and</strong> came to the festival. In one<br />
of the nights, Kriemhild`s men attacked the guests <strong>and</strong> a<br />
terrible fight started for some days <strong>and</strong> nights <strong>and</strong> at<br />
the end nearly all the knights were killed. At the end<br />
Kriemhild even murdered her brother Gunther, because<br />
he didn`t tell her where the treasure of the Nibelungs<br />
was hidden <strong>and</strong> showed his head to her worthest enemy,<br />
Hagen. When he saw, that his friend was killed, he was<br />
not willing to tell her the place of the treasure <strong>and</strong> for<br />
this reason, Kriemhild smote off the head of Hagen. One<br />
of the leaving knights could not bear what she had done <strong>and</strong> killed her with his sword. King<br />
Etzel was one of the few persons left, but the kingdom of the Burgunds was completely<br />
destroyed.<br />
33
Greece<br />
<br />
THE ABDUCTION OF EUROPE<br />
34
Greece<br />
<br />
,<br />
. <br />
. <br />
. . <br />
. <br />
s: , . <br />
, <br />
. , <br />
<br />
15 ..<br />
<br />
<br />
<br />
, <br />
, <br />
, <br />
<br />
. <br />
,<br />
<br />
35
Greece<br />
, , , <br />
. ; ,<br />
. , <br />
, . <br />
, , , . <br />
, , <br />
, ’ <br />
, , <br />
.<br />
, <br />
. «», ,<br />
«», . , <br />
, , <br />
15 .. <br />
«» «», <br />
<br />
. («nomen<br />
omen»), , <br />
: « ».<br />
H , <br />
, .<br />
.<br />
–<br />
Comenius .<br />
36
Greece<br />
<br />
()<br />
, , <br />
. <br />
. , .<br />
. <br />
. . ,<br />
, .<br />
, .<br />
. ’ . <br />
<br />
. <br />
. <br />
, : <br />
, . <br />
. <br />
<br />
, .<br />
. , <br />
’ <br />
. <br />
<br />
’ ’ . ’ <br />
. ’ ’ , <br />
. , <br />
. <br />
! . ’ ,<br />
.<br />
. ’ <br />
<br />
37
Greece<br />
, ’ , <br />
’ . ’ <br />
! ’ <br />
, , ,<br />
, <br />
, , <br />
. <br />
’ <br />
<br />
! ! <br />
, <br />
, . <br />
<br />
! ’ <br />
<br />
.<br />
, ’ ‘ , <br />
. ’ .<br />
, , .<br />
, ’ ’ <br />
. ’ <br />
. , , <br />
. <br />
! , <br />
, , . : <br />
<br />
. <br />
.<br />
38
Greece<br />
Prologue of the myth<br />
Europa’s gr<strong>and</strong>father is Poseidon himself <strong>and</strong> her gr<strong>and</strong>mother is Libya, who<br />
gave birth to twin–sons, Velos <strong>and</strong> Aginor. Velos became the king of North<br />
Africa <strong>and</strong> was married to Nile’s daughter. Aginor went to Asia <strong>and</strong> became<br />
king of Syria. He got married to Telephassa. Europa is Aginor <strong>and</strong><br />
Telephassa’s daughter. She has three brothers: Cadmus, Phoenix, <strong>and</strong> Kylix.<br />
As we can see the myth connects the areas where there were developed<br />
advanced prehistoric civilizations, which were bound to change the c<strong>our</strong>se of<br />
the human race.<br />
There are several<br />
versions of this myth,<br />
which belongs to Crete<br />
<strong>and</strong> was already widely<br />
spread in the 15 th<br />
century b.C. The predo<br />
minant version is the<br />
one that says the<br />
princess was abducted<br />
from her homel<strong>and</strong>,<br />
Phoenicia, by Zeus, the<br />
supreme God, trans<br />
formed into a white<br />
bull (taurus). She was<br />
then taken to Crete.<br />
Zeus knew the isl<strong>and</strong><br />
very well, as when he<br />
was a new–born kid, he<br />
had been taken by his<br />
mother Rhea, to escape<br />
39
Greece<br />
his father, Cronus, who ate his sons so as not to be deprived of his throne. Zeus <strong>and</strong> Europa<br />
remained together <strong>and</strong> lived as a couple for quite a long time. They gave birth to three sons:<br />
Minos, Sarpidon <strong>and</strong> Rhadamanthys. Zeus eventually ab<strong>and</strong>oned Europa <strong>and</strong> went back to<br />
Hera, a loyal wife to an errant husb<strong>and</strong>! Before doing so, however, he made Europa marry<br />
Asterios, who was then the king of Crete. Asterios adopted Zeus’s three sons <strong>and</strong> when he<br />
died, Minos, Europa’s son, was bound to be his successor as well as the founder of the<br />
civilization which was named after him <strong>and</strong> is ever since known as Minoan Civilization. This<br />
civilization was the earliest one on European soil <strong>and</strong> had reached its zenith by the beginning<br />
of the late Bronze Age.<br />
Although there is a lot to be said concerning the myth of Europa, the origin of her very name<br />
is actually still unknown to us. It may have been the Semitic word “ereb”, which means<br />
“darkness” (the greek equivalent “”), or “sunset”. The only thing that is known is the<br />
name of the princess as heard, understood <strong>and</strong> uttered by the Achaeans, when they first<br />
arrived <strong>and</strong> settled down in Crete in the 15 th century b.C. Since then her name has beeh<br />
“Europa” <strong>and</strong> it is etymologically associated with the greek adjective “”, which<br />
denotes someone who can see <strong>and</strong> be seen at a distance. This is regarded to have been a<br />
prophetic significance for Europe (“nomen omen”), if we are to accept what Epictitus, the<br />
Stoic philosopher, said regarding the importance of words themselves: “ <br />
” (= Education should start from getting to know the words<br />
themselves).<br />
This association between Europe – the Continent – <strong>and</strong> Europa – the princess – leads to the<br />
conclusion that what we now call European Civilization originates in a certain point from the<br />
Minoan Civilization. Therefore, we all share a common cultural heritage.<br />
The drawing of the book cover <strong>and</strong> the myth illustrations were made by <strong>our</strong> studentsmembers of the<br />
Greek Comenius group Sambaziotis Athanasios <strong>and</strong> Islamay Pranvera.<br />
40
Greece<br />
THE ABDUCTION OF EUROPE<br />
n the coast of Sidon, somewhere in Syria, a group of young girls are<br />
enjoying spring. The girls are playing along the shore <strong>and</strong> are weaving wreaths.<br />
Among them is Europe, the princess. She is having a basket <strong>and</strong> picking up<br />
flowers. There are also the king’s herds of cows grazing along the seashore. The king is<br />
Aginor, Europe’s father. There suddenly appears god Mercury, who has been sent by his<br />
father Zeus in order to lead the herds to the shore. Soon Aginor’s herds are by the calm sea<br />
where the girls are still playing.<br />
Europe is very beautiful this morning. She is lively <strong>and</strong> happy. She is running through the<br />
meadows until suddenly she meets a strongly built bull. It is snowwhite with only a black<br />
stripe between his horns. But even his horns are nothing like the other bulls’ ones; they are<br />
very small <strong>and</strong> shiny, like small precious stones.<br />
The bull approaches the girls, who<br />
get frightened. When, however, they<br />
realize that the bull is not only<br />
beautiful but tame as well, they pick<br />
up the c<strong>our</strong>age to play with him. They<br />
stroke him <strong>and</strong> adorn him with<br />
flowers. Europe, the young princess, is<br />
even more c<strong>our</strong>a geous than the<br />
others <strong>and</strong> mounts the tame bull. All<br />
of the sudden, the bull changes his<br />
manners. Full of vigor <strong>and</strong> strength,<br />
he rushes towards <strong>and</strong> into the sea<br />
<strong>and</strong> begins swimming off riding over the waves. The other girls get scared <strong>and</strong> run away.<br />
Europe clings onto the bull <strong>and</strong> holds him by the horns, while in her left h<strong>and</strong> is still the<br />
basket of flowers.<br />
41
Greece<br />
Her tunic is fluttering in the wind, <strong>and</strong> she is looking at her country’s coast which is<br />
left behind. Her long j<strong>our</strong>ney has just started. The bull goes on swimming across the immense<br />
sea. Europe, on the other h<strong>and</strong>, scared <strong>and</strong> pale, cannot underst<strong>and</strong> how all this has happened.<br />
She has no idea that this very bull, she is riding is Zeus himself, who, enchanted by her<br />
beauty <strong>and</strong> transformed into a bull, has abducted her from Sidon. The voyage across the open<br />
sea looks magic! While the beautiful bull is swimming, sea nymphs, Nereid’s are dancing along,<br />
Tritons Poseidon’s sons are blowing into their huge shells, <strong>and</strong> Poseidon himself emerges<br />
from the sea bottom to give his wishes to his disguised brother! It is a real funfair!<br />
After a while they arrive at the south<br />
coast of Crete at the port of Levine. Zeus leads<br />
beautiful Europe to the cave of the Holy mountain<br />
Diktaion Andron. There Hores have made the<br />
wedding bed <strong>and</strong> there the Holy Wedding takes<br />
place. This marriage will give Crete a king, Minos,<br />
Zeus’s spawn.<br />
After the holy interc<strong>our</strong>se, Europe falls in<br />
a sweet sleep <strong>and</strong> can still hear the song of the<br />
waves. In her dream, however, she can hear the<br />
rustling sound of grass denoting somebody<br />
approaching. Indeed, someone is coming near!<br />
It is Talos, the copper giant, the strong <strong>and</strong> agile guard of Crete. Europe gets<br />
frightened! She has never seen anyone like him before! This very giant will protect her as well<br />
as Crete. It is Zeus present to her <strong>and</strong> her new country. Zeus also gives her two more<br />
presents: a gold dog which will always find its game <strong>and</strong> a quiver containing arrows which will<br />
never miss their target! From now onwards Europe will be Cretan <strong>and</strong> later on, the Queen of<br />
Crete.<br />
42
Italy<br />
The origin of the volcano of Etna<br />
43
Italy<br />
Prologue<br />
a Sicilia, l’isola più gr<strong>and</strong>e d’Italia, è una terra solare, ricca di tradizioni e leggende; la<br />
maggior parte delle quali legate al mare, alla sua conformazione geografica e al vulcano Etnamontagna<br />
tanto amata ma anche tanto temuta.<br />
Misterbianco, paese ai piedi dell’Etna sede dell’Istituto Comprensivo Pitagora, ama il<br />
Vulcano che giganteggia ora ostent<strong>and</strong>o il suo manto bianco ora la sua lava rossa. Quasi a<br />
racchiudere in sé i colori della b<strong>and</strong>iera italiana : bianco per la neve, rosso per il fuoco e verde<br />
per i suoi boschi.<br />
I nostri giovani alunni, spinti dal progetto Comenius, hanno scelto di veicolare<br />
attraverso questo testo due leggende non a caso ispirate dal loro Vulcano.<br />
44<br />
Buona lettura a tutti!<br />
icily, the biggest Isle in Italy is a sun shining l<strong>and</strong> rich of traditions <strong>and</strong> legends; most<br />
of them are connected to the sea, its geographic shape <strong>and</strong> to the Volcano “Etna” a mountain<br />
so loved but even so feared.<br />
Misterbianco, a country at the foot of Etna, residence of the Institute Comprehensive<br />
Pitagora, loves the Volcano which rises like a Giant, showing both its white blanket of snow<br />
<strong>and</strong> its red Lava.<br />
It seems to contain the col<strong>our</strong>s of the Italian flag: white for the snow, red for the<br />
fire <strong>and</strong> green for its woods. Our young pupils, stimulated by Comenius project have chosen to<br />
communicate, through this book, two legends inspired by their Volcano.<br />
Let’s enjoy these pleasant readings!
Italy<br />
Le origini del monte Etna<br />
era una volta una ragazza di nome Etna, con la pelle bianca come la neve, le labbra rosse<br />
come il fuoco e gli occhi neri e profondi come la notte. Etna era diventata presto<br />
orfana.viveva da sola e gli unici amici che aveva erano gli animali e le piante. Gli abitanti del<br />
villaggio vicino pensavano che praticasse arti magiche. Ogni vola che succedeva una disgrazia,<br />
al villaggio credevano che fosse stata lei e m<strong>and</strong>avano dei ragazzacci a romperle i vetri delle<br />
finestre e ad uccidere i suoi animali. Un giorno al villaggio scoppiò un tremendo incendio e,<br />
dopo aver spento il fuoco, tutti gli abitanti del villaggio <strong>and</strong>arono da Etna a darle una<br />
lezione. Accortasi che stavano per arrivare, Etna scappo’ su per la montagna. Sfinita per la<br />
stanchezza, in camicia di notte e con i piedi insanguinati, cadde in un crepaccio. La<br />
montagna arrabbiata tramutò il sangue della fanciulla in pezzi di roccia inc<strong>and</strong>escente. Gli<br />
abitanti del villaggio spaventati, corsero giù verso la pianura e quella fu solo la prima<br />
eruzione fra tante altre e si formò il vulcano che vediamo oggi: l'Etna.<br />
45
Italy<br />
The origin of the volcano of Etna.<br />
nce upon a time, lived a girl called Etna, with skin as white as snow, lips as red as fire<br />
<strong>and</strong> eyes as black as night. Etna had become an orphan when she was very young. She lived<br />
alone <strong>and</strong> her only friends were animals <strong>and</strong> plants. The inhabitants of the village closeby<br />
thought that she practised magic arts. When something awful happened, the villagers<br />
thought that she had been the cause <strong>and</strong> they sent some ruffians to break the windows in<br />
her house <strong>and</strong> to kill her animals. One day at the village a terrible fire broke out <strong>and</strong><br />
after having put it out, all the villagers went to Etna’s house to give her a lesson. Realising<br />
that they were arriving, Etna ran off up the mountain.<br />
Dead tired after the long walk, in her nightgown, her feet covered in blood, she fell into a<br />
cleft. So the angry mountain transformed the young girl’s blood into many piece of<br />
inc<strong>and</strong>escent rock. The frightened villagers ran towards the plain <strong>and</strong> that was just the first<br />
of many eruptions of the volcano that we see today known as Etna.<br />
46
Italy<br />
La leggenda di ‘Aci e Galatea’<br />
na tra le più conosciute leggende legate al mito dell'Etna, è la storia di Aci e Galatea.<br />
C'era una volta un pastorello di nome Aci e una ninfa di nome Galatea. I due si innamorarono<br />
a prima vista e si incontravano spesso in una grotta chiamata " Grotta delle<br />
Colombe". Polifemo che era anch'egli innamorato di Galatea si ingelosì molto. Durante<br />
l'assenza della ninfa cominciò a scagliare dei massi giganteschi contro il pastorello<br />
colpendolo gravemente. Galatea trovò Aci in una pozza di sangue, ormai senza vita. Grid<strong>and</strong>o<br />
agli dei di vendicare l'innamorato, Aci fu trasformato in un fiume;così i due trascorsero la<br />
loro vita insieme nel mare in cui il fiume sfociava.<br />
47
Italy<br />
The story of Aci <strong>and</strong> Galatea.<br />
ne of the most well known legends about the myth of Etna is “ the story of Aci<br />
<strong>and</strong> Galatea”.<br />
Once upon a time there was a young shepherd named Aci <strong>and</strong> a nymph named Galatea.<br />
The two youngsters fell in love all at once. They met in a cave named Dove Cave. Polifemo, who<br />
loved Galatea, became very jealous. During the nymph’s absence, Polifemo started to<br />
thow enormous stones at the young shepherd, hurting him very seriously. Galatea<br />
found Aci, dead in a pool of blood. Shouting to the Gods, Galatea dem<strong>and</strong>ed revenge. The<br />
loved young Aci was transformed into a river so the two young lovers spent their lives<br />
together in the sea into which the river flowed. From this legend derive Acitrezza’s<br />
stacks <strong>and</strong> all the towns which start with the name “Aci”; Aci Castello, Acitrezza,<br />
Acicatena, Acireale <strong>and</strong> Aci Sant’Antonio.<br />
48
Latvia<br />
K putni un zvri Daugavu raka<br />
How the Birds <strong>and</strong> Animals Dug the Bed for the Daugava<br />
49
Latvia<br />
Prologue<br />
atviešu folklora ir bagta sav žanru daždb un satura daudzveidb. Viens no<br />
plaškajiem un nozmgkajiem vsttjas folkloras žanriem ir teikas, kas izaugušas no sava<br />
laika cilvku tieksmes izzint un izprast apkrtjs pasaules norises.<br />
Plaša un tematiski daudzveidga ir teiku<br />
grupa, kur tiek apliecinta latviešu<br />
zemnieka svargk atzia, ka visa<br />
pamat ir darbs – visu vrtbu radtjs<br />
un mrs. Š ajs teiks galvens<br />
darbojošs btnes ir personificti dabas<br />
tli – Dievs un Velns. Viu abu kopga<br />
darba rezultt veidojas zeme, dzv un<br />
nedzv daba.<br />
Daudzveidgs teiks ir skaidrojums par<br />
upju izcelšanos. Populra un msdiens<br />
vai katram brnam pazstama ir teika<br />
par Daugavas rakšanu. Msu varenk<br />
upe Daugava ir radusies visu dzvo<br />
radbu – zvru, putnu, zivju u.c. – kopg,<br />
pc Dieva ierosmes veikt darba<br />
rezultt.<br />
Dievs izraktaj grav ar zelta kausu<br />
ieljis deni, nordjis, uz kuru pusi tam tect un nosaucis jauno upi par DAUGAVU.<br />
50
Latvia<br />
K putni un zvri Daugavu raka<br />
ad Dievs jau bijis radjis kokus, zvrus, putnus, zivis, tad Daugavas vl nebijis. Un zvri,<br />
putni, sav va dzvodami, jau skuši ildoties. Dievam tas nepaticis; td sasaucis visus zvrus,<br />
putnus, zivis pie darba, licis rakt Daugavu. Sankuši ar visi, visi. Un zais ar lapsu, veiklkm kjm,<br />
tli mrojuši upei ceu:<br />
zais lcis pa priekšu,<br />
lapsa atkal pa zaa<br />
pdm ar kuplo asti<br />
ievilkusi robežas.<br />
Kurmis, zemes uris, pa<br />
ievilkto robežu dzi nis<br />
pirmo vagu, bet psis<br />
vagu pataisjis lielku;<br />
lcis atkal, k jau<br />
stiprinieks, klp jiem<br />
vien grbis zemes un<br />
bris gubs. Ar citi<br />
zvri, putni strdjuši,<br />
ko nagi nes, un t drz<br />
vien Daugavas grava<br />
bija izrakta.<br />
Un, kamr tur ar tiem<br />
citiem runjis, Dievs paclis acis, ieraudzjis vienu pa koku zariem lkjam, svilpojam, t bija<br />
vlodze. Dievs vaicjis: "Nu, ko tad tu te lk? Vai tu nemaz nestrdji?"<br />
51
Latvia<br />
"Kur tad nu es tik rupju darbu strdšu, man jau smalki svrki mugur; iekpu gan up,<br />
gribju skt, bet apskatjos, kur tad manas dzeltens bikses, ts samaitjušs, un<br />
apdomjos labk nek nedart."<br />
"T, t! Tad dzeltenie svrki tev vairk par aunumu nek par labumu. Nu labi, paturi<br />
tad sev savus dzeltenos svrkus un ts pašas bikses ar visiem dubiem, cik todien,<br />
iekpjot vien, notaisjušs; bet mžam tev nebs brv dzert skaidra dens ne no upes, ne<br />
no avota, ne ar da, ar rasas lsm, kas uz akmeiem, tu dzisinsi slpes."<br />
Un vl šo baltu dienu lietus putniam šis sods jnes; kad, negaisam tuvojoties, citi<br />
putni sen jau apklusuši, tad viš vien vl žli raud par savu toreizjo lepnbu.<br />
Pc tam Dievs ar zelta kausu grav ieljis deni, nordjis, uz kuru pusi bs tect, un<br />
nosaucis jauno upi par Daugavu.<br />
52
Latvia<br />
Prologue<br />
he Latvian folklore is rich in its genre diversity <strong>and</strong> variety of form. One of the<br />
most important <strong>and</strong> extensive heralds of folklore genres are sagas which have been nursed by<br />
the people’s inclination in each epoch to find out<br />
<strong>and</strong> comprehend the processes of the<br />
surrounding world.<br />
The group of creation sagas is diverse <strong>and</strong> broad<br />
which testifies Latvian peasants’ most essential<br />
wisdom that the essence of the Universe is work<br />
– the creator <strong>and</strong> measurement of all the values.<br />
These sagas present two main personified<br />
characters – God <strong>and</strong> Devil. As a result of their<br />
common work the Earth <strong>and</strong> all living <strong>and</strong><br />
inanimated things are created.<br />
Latvian sagas give manifold explanations how the<br />
rivers were created. One of the most popular<br />
<strong>and</strong> wellknown legends is the saga telling how<br />
<strong>our</strong> largest <strong>and</strong> most beloved river the Daugava<br />
was dug. Even every child knows that the<br />
riverbed was made by joint effort of all living<br />
creatures – animals, birds, fishes, etc., aspired<br />
<strong>and</strong> conducted by God. Finally God with his<br />
mighty h<strong>and</strong> p<strong>our</strong>ed the water out of a golden cup into the riverbed, pointed the direction<br />
which the new stream should take <strong>and</strong> named the river the DAUGAVA.<br />
53
Latvia<br />
How the Birds <strong>and</strong> Animals Dug the Bed for the Daugava*<br />
ong, long ago all the birds <strong>and</strong> animals made a big fuss <strong>and</strong> caused a lot of trouble in<br />
the world, that is why God decided to give them some work to do. He called all the birds <strong>and</strong><br />
animals together <strong>and</strong> told them to dig a bed for the river Daugava.<br />
Soon they set to work, <strong>and</strong> the rabbit said that he would run ahead <strong>and</strong> show them where the river<br />
bed was to be. This he did, but like all rabbits he ran in circles, <strong>and</strong> that is why there are so many<br />
loops <strong>and</strong> turns to the Daugava. Just behind the rabbit came the mole who worked hard <strong>and</strong> dug<br />
the first furrow. And he was richly rewarded by God, getting a coat of shiny black velvet that<br />
he wears to this day.<br />
54
55<br />
Latvia<br />
All the birds <strong>and</strong> animals did their bit <strong>and</strong> all of them got rewarded by God. The only one<br />
who refused to do anything was the oriole.<br />
"Oh, it is such a dirty job! I don't want to stain my beautiful yellow skirt! The water<br />
that falls from the sky is enough for me," she said indignantly, "I don't need a river that flows<br />
over the ground."<br />
"Ahh! You lazy bird!" God turned really angry, "Let you wear y<strong>our</strong> yellow skirt forever!<br />
Let you always be thirsty <strong>and</strong> call for rain!" From then on the oriole was never to get any river<br />
water at all to drink, <strong>and</strong> would have to do with dew <strong>and</strong> raindrops on the leaves.<br />
After having completed their hard work all the birds <strong>and</strong> animals asked God to come <strong>and</strong><br />
see the new river bed.<br />
God raised his h<strong>and</strong> <strong>and</strong> p<strong>our</strong>ed water into the bed from a golden cup, told the stream<br />
which way to flow <strong>and</strong> called the new river the DAUGAVA.
Norway<br />
Oskeladden som kappåt med trollet<br />
The Ashlad who ate a match with the troll<br />
56
Norway<br />
Oskeladden som kappåt med trollet<br />
et var ein gong ein bonde som hadde tre søner. Det var smått for han, og gamal og<br />
skrøpeleg var han, og sønene hans ville ikkje ta seg til noko. Til garden høyrde det til<br />
ein stor, god skog, og ein dag ville faren at sønene skulle hogge ved, og sjå til å få betalt noko av<br />
gjelda.<br />
Langt om lenge fekk han dei med på det,, og den eldste skulle gå først. Da han var kommen bort i<br />
skogen og hadde teke til å hogge på ei skjeggete gran, kom eit stort, digert troll til han.<br />
”Dersom du høgg i min skog,” sa<br />
trollet, ”skal eg drepe deg!” Da<br />
guten høyrde det, kasta han<br />
øksa og la heim att best han<br />
kunne. Han kom reint<br />
<strong>and</strong>pusten heim og fortalde det<br />
som hadde hendt han. Men<br />
faren sa han var eit<br />
harehjerte; trolla hadde aldri<br />
skremt han frå å hogge da han<br />
var ung, meinte han.<br />
Dagen etter skulle den <strong>and</strong>re<br />
sonen av stad, og da gjekk det<br />
<strong>net</strong>topp like eins. Da han vel<br />
hadde hogge nokre hogg i<br />
grana, kom trollet til han med<br />
og sa: ”Dersom du høgg i min<br />
skog, skal eg drepe deg!” Guten torde snautt sjå på han; han kasta øksa og tok til sprangs liksom<br />
broren, og vel så fort. Da han kom heim att, vart faren sinna og sa at aldri hadde trolla skremt<br />
han, da han var ung.<br />
57
Norway<br />
Tredje dagen ville Oskeladden i veg. ”Ja du,” sa dei to eldste, ”du skal vel greie det, du, som aldri<br />
har vore utom stovedøra.” Han svara ikkje større på det, Oskeladden, men bad om å få dugeleg<br />
niste med seg. Mora hadde ikkje suvl, og så hengde ho på gryta og skulle breste litt til han; det<br />
fekk han i skreppa og la av garde.<br />
Da han hadde hogge ei lita stund, kom trollet til han og sa: ”Dersom du høgg i min skog, skal eg<br />
drepe deg!” Men guten var ikkje sein; han sprang bort i skogen etter osten og kreista han så mysa<br />
skvatt. ”Teier du ikkje still,” skreik han til trollet, ”så skal eg klemme deg som eg klemmer denne<br />
kvite steinen!” ”Nei, kjære, spar meg!” sa trollet, ”Eg skal hjelpe deg å hogge!” Ja, på det vilkåret<br />
sparte guten han. Trollet hogg så det mona, og dei fekk felt og avhogge mange tylfter om dagen.<br />
Da det leid mot kvelden, sa trollet: ”No kan du følgje med heim, det er nærare til meg enn til deg.”<br />
Ja, guten vart med, og da dei kom heim til trollet, skulle han gjere opp varmen på grua, medan<br />
guten skulle gå etter vatn til grautgryta; men det stod to jernbytter der, så store og tunge at han<br />
ikkje orka å lee dei eingong. Så sa guten: ”Det er ikkje verdt å ta med desse fingerbøla; eg går<br />
stad etter heile brønnen eg.”<br />
”Nei, kjære vene,” sa trollet, ”eg kan ikkje miste brønnen min. Gjer opp varmen, så skal eg gå etter<br />
vatn.”<br />
Da han kom tilbake med vat<strong>net</strong>, kokte dei opp ei dugleg stor grautgryte. ”Det er det same,” sa<br />
guten, ”vil du som eg, skal vi kappete.” ”Å ja!” svara trollet; for det tenkte han alltid han skulle stå<br />
seg i. Ja, dei sette seg til bords. Men guten stal seg til å ta skinnskreppa og knyte framføre seg,<br />
og så auste han meir i skreppa enn han åt sjølv. Da skreppa var full, tok han opp tollekniven sin og<br />
rispa ei flengje i skreppa. Trollet såg på han, men sa ikkje noko.<br />
Da dei hadde ete ei god stund til, la trollet bort skeia. ”Nei, no orkar eg ikkje meir,” sa han. ”Du<br />
skal ete!” svara guten. ”Eg er snautt halvmett, eg. Gjer du som eg gjorde, og skjer hol på magen, så<br />
et du så mykje du vil.” ”Men det gjer vel grueleg vondt?” spurde trollet. ”Å, ikkje noko å tale om,”<br />
svara guten. Så gjorde trollet som guten sa, og så kan ein vel vite han sette livet til. Men guten tok<br />
alt det sølvet og gullet som i berget fanst, og gjekk heim med. Med det kunne han saktens få<br />
betalt unna noko på skulda.<br />
58
Norway<br />
The Ashlad who ate a match with the troll<br />
nce upon a time there was a farmer who had three sons; his means were small, <strong>and</strong> he<br />
was old <strong>and</strong> weak, <strong>and</strong> his sons would not take to nothing. A fine large wood belonged to<br />
the farm, <strong>and</strong> one day the father told his sons to go <strong>and</strong> hew wood, <strong>and</strong> try to pay off some of<br />
his debts.<br />
Well, after a long talk, he got them to set off, <strong>and</strong> the eldest was to go first. But when he had<br />
got well into the wood, <strong>and</strong> began to hew at a mossy old fir, what should he see coming up to him<br />
but a great sturdy troll. “If you hew in this wood of mine,” said the troll, “ I’ll kill you!” When<br />
the lad heard that, he threw the axe down, <strong>and</strong> ran off home as fast as he could lay legs to the<br />
ground; so he came home quite out of breath, <strong>and</strong> told them what had<br />
happened, but his father called him “hareheart”, no troll would ever<br />
have scared him from hewing when he was young, he said.<br />
Next day the second son’s turn came, <strong>and</strong> he fared just the same. He<br />
had scarce hewn three strokes at the fir, before the troll came to<br />
him too, <strong>and</strong> said:<br />
“If you hew in this wood of mine, I’ll kill you.” The lad dared not so<br />
much as look at him, but threw down the axe, took to his heels, <strong>and</strong><br />
came scampering home just like his brother. So when he got home,<br />
his father was angry again, <strong>and</strong> said no troll had ever scared him<br />
when he was young.<br />
The third day The Ashlad wanted to set off. “You, indeed!” said the<br />
two elder brothers; “you’ll do it bravely, no doubt! You, who have<br />
scarce ever set y<strong>our</strong> foot out of the door.” The Ashlad said nothing<br />
to this, but only begged them to give him a good store of food. His<br />
mother had no cheese, so she set the pot on the fire to<br />
59
Norway<br />
make him a little, <strong>and</strong> he put it into a scrip <strong>and</strong> set off. So when he had hewn a bit, the troll<br />
came to him too, <strong>and</strong> said: “If you hew in this wood of mine, I’ll kill you.” But the lad was not<br />
slow; he pulled his cheese out<br />
of the scrip in a trice, <strong>and</strong> squeezed it till the whey spurted out. “Hold y<strong>our</strong> tongue!” he cried to<br />
the troll, or I’ll squeeze you as I squeeze the water out of this white stone.” “Nay, dear friend!”<br />
said the troll, “only spare me, <strong>and</strong> I’ll help you to hew.” Well on those terms the lad was willing to<br />
spare him, <strong>and</strong> the troll hewed so bravely, that they felled <strong>and</strong> cut up many, many fathoms in the<br />
day. But when even drew near, the troll said: “Now you’d better come with me, for my house is<br />
nearer than y<strong>our</strong>s.” So the lad was willing enough; <strong>and</strong> when they reached the troll’s house, the<br />
troll was to make up the fire, while the lad went to fetch water for their porridge, <strong>and</strong> there<br />
stood two iron pails so big <strong>and</strong> heavy, that he couldn’t so much as lift them from the ground.<br />
“Pooh!” said the lad, “it isn’t worth while to touch these fingerbasins. I’ll just go <strong>and</strong> fetch the<br />
spring itself.” “Nay, nay, dear friend!” said the troll; “I can’t afford to lose my spring; just you<br />
make up the fire, <strong>and</strong> I’ll go <strong>and</strong> fetch the water.” So when he came back with the water, they<br />
set to <strong>and</strong> boiled up a great pot of porridge. “It’s all the same to me,” said the lad; “but if you’re<br />
of my mind, we’ll eat a match!” “With all my heart,” said the troll, for he thought he could surely<br />
hold his own eating. So they sat down; but the lad took his scrip unawares to the troll, <strong>and</strong> hung<br />
it before him, <strong>and</strong> so he spooned more into the scrip than he ate himself; <strong>and</strong> when the scrip was<br />
full, he took up his knife <strong>and</strong> made a slit in the scrip. The troll looked on all the while, but never<br />
said a word. So when they had eaten a good bit longer, the troll laid down his spoon, saying, “Nay!<br />
But I can’t eat a morsel more.” “But you shall eat,” said the youth; “I’m only half done; why don’t<br />
you do as I did, <strong>and</strong> cut a hole in y<strong>our</strong> paunch? You’ll be able to eat then as much as you please.”<br />
But doesn’t it hurt one cruelly? Asked the troll. “Oh,” said the youth, “Nothing to speak of.”<br />
So the troll did as the lad said, <strong>and</strong> then you must know very well that he lost his life; but the<br />
lad took all the silver <strong>and</strong> gold that he found in the hillside, <strong>and</strong> went home with it, <strong>and</strong> you may<br />
fancy it went a great way to pay off the debt.<br />
60
Pol<strong>and</strong><br />
LEGENDA O BAZYLISZKU<br />
THE LEGEND OF BAZYLISZEK<br />
61
Pol<strong>and</strong><br />
Prologue<br />
Prezentowana legenda jest dobrze znana polskim uczniom,<br />
poniewa popularyzuj j podrczniki szkolne. Jest to synna<br />
legenda z Warszawy epoki Renesansu. "Bazyliszek" jest<br />
wyrazem znanym w jzyku polskim, które czsto jest uywane<br />
jako nazwa restauracji urzdzonych w podziemiach.<br />
This legend is known by many children <strong>and</strong> teenagers in Pol<strong>and</strong>,<br />
because of popularizing it in students" books. It is a very<br />
famous legend telling about Renaissance Warsaw <strong>our</strong> capitol<br />
city. "Bazyliszek" is a popular word in Polish language <strong>and</strong> it<br />
often appears as a name of underground restaurants.<br />
62
Pol<strong>and</strong><br />
LEGENDA O BAZYLISZKU<br />
pisywane wydarzenia miay miejsce w szesnastym wieku w<br />
Warszawie, stolicy Polski. Ich gównymi bohaterami s Maciek i<br />
Halszka, syn i córka patnerza Melchiora Ostrogi, oraz skazaniec<br />
Jan lzak.<br />
Patnerz, jak co dzie, zajty by w swojej kuni wytwarzaniem<br />
zbroi. Jego pracy przyglday si dzieci, ale szybko si znudziy,<br />
wic poprosiy ojca, by pozwoli im uda si na Rynek. Patnerz<br />
zgodzi si, zabroni jednak odwiedzania opuszczonego domostwa<br />
przy ulicy Krzywe Koo.<br />
Na penym gwaru Rynku odbywa si festyn. Wród tumu spotkay<br />
dzieci swojego przyjaciela Walka. Niebawem caa trójka ruszya w<br />
stron Krzywego Koa. Zatrzymaa si przy ruinach zakazanego<br />
domostwa. Pamitajc o przestrogach patnerza, Maciek i Halszka<br />
dugo wzbraniali si przed wejciem, jednak kolega skusi ich obietnic<br />
skarbu, rzekomo znajdujcego si w piwnicach. Jednake inna bya<br />
rzeczywisto od wyobrae. W podziemiach mieszka smok Bazyliszek.<br />
„Niby to kogut, niby w. Gow mia koguci (…), nogi zakoczone apami<br />
o ostrych, olbrzymich pazurach. Ale najstraszniejsze byy oczy<br />
potwora.” Na kogo spojrza, zabija wzrokiem.<br />
Poniewa bram prowadzc do lochu pierwszy otworzy Waldek, zgin<br />
na miejscu od spojrzenia Bazyliszka. Halszka i Maciek zdyli si ukry.<br />
Wkrótce rodzestwo usyszao nawoywania. To suca Agata szukaa dzieci, gdy zbliaa si<br />
pora obiadu i rodzice niepokoili si zbyt dug nieobecnoci. Niestety i j Bazyliszek ugodzi<br />
j swym straszliwym wzrokiem.<br />
Tymczasem zrozpaczona ona patnerza, dowiedziawszy si o wydarzeniach z udziaem jej<br />
dzieci, zacza szuka pomocy. Spotkaa si ze sawnym i uczonym mdrcem Hermenegildusem i<br />
bagaa go, aby uwolni jej dzieci i zabi Bazyliszka. Hermenegildus myla dugo a wreszcie<br />
63
Pol<strong>and</strong><br />
wymyli sposób, w jaki mona pozby si potwora. Poradzi, by<br />
znale miaka, który obwieszony lustrami odway si wej do<br />
lochu.<br />
W midzyczasie na jednym z placów Warszawy zebra si tum,<br />
eby zobaczy publiczn egzekucj. Skazanym by Jan lzak,<br />
którego oskarono o zabicie towarzysza podróy. I ju szykowano<br />
Jana na mier, kiedy nagle zjawi si burmistrz i przerwa<br />
egzekucj przedstawiajc niezwyk ofert skazacowi. Mianowicie<br />
obieca Janowi wolno, jeli spotka si oko w oko z Bazyliszkiem.<br />
Jan zgodzi si, bo nie mia nic do stracenia. Tak wic mczyzna<br />
woy lustrzan zbroj i ruszy w drog.<br />
Zszed do lochu, a Bazyliszek poleg na<br />
miejscu ujrzawszy swoje odbicie w lustrze.<br />
W taki oto sposób uratowano dzieci patnerza, a Warszaw uwolniono<br />
od okrutnego potwora. Po czasie okazao si równie, e Jan jest<br />
niewinny, a wyrok wydany na niego by pomyk sdu.<br />
W rzeczywistoci Jan nie zabi, a jedynie pobi swojego towarzysza<br />
podróy, który skutecznie udawa trupa.<br />
Do dzisiaj we wspóczesnym jzyku polskim funkcjonuje idiom<br />
„bazyliszkowy wzrok”, który oznacza grone, nienawistne spojrzenie.<br />
Na podstawie „Klechdy domowe czyli najpikniejsze legendy polskie”<br />
Artur Oppman (OrOt) „Bazyliszek”<br />
64
Pol<strong>and</strong><br />
THE LEGEND OF BAZYLISZEK<br />
he story of Bazyliszek takes place in Warsaw in the 16 th<br />
century. The main characters are Maciek <strong>and</strong> Halszka – the<br />
daughter <strong>and</strong> the son of an arm<strong>our</strong>er called Melchior Ostroga<br />
<strong>and</strong> the condemned man Jan lazak.<br />
One day the arm<strong>our</strong>er was as always busy with making<br />
arm<strong>our</strong> in his smithy. His children watched his efforts, but they<br />
got bored very quickly, so after a while they asked him to let<br />
them go to the market square. The arm<strong>our</strong>er agreed, however<br />
he forbade them to see a desolete house on Krzywe Koo Street.<br />
As it was the day of fete, the market square was very noisy. Walking around the place the<br />
children met their friend Waldek. Soon the three ran towards Krzywe Koo Street <strong>and</strong><br />
stopped at the ruins of the mysterious house which they were not<br />
allowed to enter. Halszka <strong>and</strong> Maciek remembered their father’s<br />
warnings about the place. They denied when Waldek continued<br />
persuading them to go into it until he told them a story about an<br />
alleged treasure hidden in the dungeon of the building. They did not<br />
know how wrong they were! The truth was that in the basement lived<br />
the monster called Bazyliszek. ‘He looked as if he was half a rooster<br />
<strong>and</strong> half a snake. He had rooster’s head (...), long <strong>and</strong> thin neck (...) <strong>and</strong><br />
his legs ended with paws with huge sharp claws. But nothing was<br />
scarier than the monster’s eyes.’ A person he looked at was<br />
immediately killed with Bazyliszek’s terrible look.<br />
Since Waldek was the first to open the dungeon gate, he died at once of the monster’s<br />
glance. Luckily, Halszka <strong>and</strong> Maciek managed to find a hiding place somewhere in the house.<br />
Soon they heard a voice calling their names. It was Agata – their servant. She was looking for<br />
the children as it was about to dine <strong>and</strong> the parents started to worry about them. They were<br />
65
Pol<strong>and</strong><br />
out too long. Unfortunately, Agata could not escape from Bazyliszek’ s chilling look <strong>and</strong> she<br />
perished, too.<br />
In the meantime, when the arm<strong>our</strong>er’s wife learnt what happened<br />
to their children, she desperately looked for help. She met with a very<br />
famous <strong>and</strong> learned wise man called Hermenegildus <strong>and</strong> begged to set<br />
Halszka <strong>and</strong> Maciek free <strong>and</strong> kill Bazyliszek. Hermenegildus was<br />
thinking long <strong>and</strong> finally he found the way to get rid of the monster. He<br />
advised the woman to find a brave soul who would not be scared to go<br />
down to the dungeon wearing mirrors on his body instead of arm<strong>our</strong>.<br />
At the same time at one of Warsaw squares people gathered to see<br />
a public execution. The condemned man was Jan lzak who was<br />
accused of his travel companion’s murder. He was just being prepared<br />
for death, when suddenly the mayor turned up <strong>and</strong> interrupted the event with an unusual<br />
offer. Namely, he promised to release Jan if he faced Bazyliszek’s eyes. As Jan had nothing<br />
to lose, he agreed. He put mirror arm<strong>our</strong> on his body <strong>and</strong> set off. When he went down to the<br />
dungeon <strong>and</strong> Bazyliszek saw himself in the mirror, the monster<br />
died immediately of his own reflection. In that way both the<br />
arm<strong>our</strong>er’s children were saved <strong>and</strong> the whole city of Warsaw was<br />
at last free from the cruel monster. After a time it turned out<br />
that Jan lzak was innocent <strong>and</strong> he was sentenced by mistake of a<br />
judge. In fact, the companion was not killed but only beaten by Jan<br />
<strong>and</strong> he cheated to be dead. From that time on everyone in Warsaw<br />
lived happily without any fear of monsters.<br />
Even today in contemporary Polish, there is an idiom ‘Bazyliszek’s look’ which means a<br />
dangerous <strong>and</strong> hateful glance.<br />
Based on „Klechdy domowe czyli najpikniejsze legendy polskie”<br />
by Artur Oppman (OrOt) „Bazyliszek”<br />
66
Portugal<br />
endas de Valongo<br />
67
Portugal<br />
Prologue<br />
No Norte de Portugal, próximo do Porto, fica a cidade de Valongo.<br />
Esta cidade estendese ao longo de um vale, junto à Serra de Santa Justa, onde ocorrem<br />
vestígios da exploração de <strong>our</strong>o. São longas e tortuosas galerias, designadas na região por<br />
“Fojos”, rasgadas nos quartzitos da Serra pelos antigos Romanos e pelos Árabes, que hoje são<br />
refúgio de morcegos, salam<strong>and</strong>ras e de espécies vegetais raras.<br />
Não admira pois que acerca destas terras sejam contadas inúmeras lendas, onde a<br />
imaginação popular é misturada com a realidade histórica.<br />
Algumas dessas lendas foram recolhidas por alunos e professores da Escola Secundária<br />
de Valongo.<br />
68
Portugal<br />
O segredo da Moirama<br />
Contase de boca em boca, que qu<strong>and</strong>o os Moiros foram expulsos destas terras, pelas<br />
hostes dos reis cristãos, os M<strong>our</strong>iscos cantavam a sua desgraça, revel<strong>and</strong>o na sua cantiga a<br />
enorme riqueza que brotava no subsolo da serra, segredo ocultado até então, dos povos que<br />
aqui habitavam e que viviam principalmente da agricultura e pastorícia:<br />
“Serras da CucaMaCuca<br />
Gr<strong>and</strong>e pena me deixais<br />
Atirais com o <strong>our</strong>o às cabras<br />
E não sabeis com o que atirais”<br />
69
Portugal<br />
enda do penedo<br />
Em tempos que já lá vão, depois dos M<strong>our</strong>os terem sido expulsos para a Moirama, contase<br />
que muitos tes<strong>our</strong>os teriam ficado escondidos na Serra de Santa Justa, nesses tempos<br />
conhecida por Serra da CucaMaCuca.<br />
And<strong>and</strong>o um grupo de raparigas a apanhar achas, viram na serra um penedo gigantesco com a<br />
seguinte inscrição:<br />
“Quem este penedo virar, muita riqueza háde achar”<br />
Logo as raparigas desceram a serra afogueadas para contar a sua descoberta. Reuniram<br />
todos os mancebos e homens fortes da terra e resolveram ir ver a inscrição com os seus<br />
próprios olhos. Ávidos de riqueza, todos empurraram o penedo com quanta força tinham, que<br />
primeiro vacilou mas depois lá se moveu um quarto de volta.<br />
Mas ao invés de riquezas, do outro lado do penedo, encontraram apenas uma inscrição<br />
que dizia:<br />
“Fizeste bem em me virar… Que eu deste lado já não podia estar…”<br />
70
Portugal<br />
agas from Valongo<br />
Valongo is a recent town close to the big city of Porto situated in the north of Portugal.<br />
It is placed in a valley, near Santa Justa Mountain, where vestiges of the exploitation of<br />
gold can be found. There you can find long <strong>and</strong> sinuous galleries which are called “Fojos”.<br />
These were building by the Romans <strong>and</strong> later by the Arabs <strong>and</strong> today they house bats,<br />
salam<strong>and</strong>ers <strong>and</strong> other rare vegetables species. No wonder that many sagas were told about<br />
these places as a result of the combination between history <strong>and</strong> people's imagination. Some<br />
of these sagas were compiled by students <strong>and</strong> teachers of the Secondary School of Valongo.<br />
71
Portugal<br />
The secret of Moirama 1<br />
It is told that when the Moors were expelled from this l<strong>and</strong> by the Christian kings, the<br />
Moorish people sang their disgrace, revealing the enormous wealth of their l<strong>and</strong> in their song.<br />
This was a secret not known by the people that inhabited the place <strong>and</strong> that lived mainly from<br />
farming:<br />
“Mountains of CucaMaCuca<br />
Great pity you let us know<br />
You throw gold to y<strong>our</strong> goats<br />
Not knowing what you throw”<br />
1 Moirama was the name given to the l<strong>and</strong> of the Muslims.<br />
72
Portugal<br />
aga of the of the great rock<br />
A long time ago, after the expel of the Moors to the Moirama it is told that many<br />
treasures were hidden in the mountain of Santa Justa (then named mountain of CucaMa<br />
Cuca).<br />
One day, when a group of girls were picking up wood they saw a great rock in the<br />
mountain with the following inscription:<br />
"Those who this rock turn aside, a lot of wealth will find"<br />
Immediately the girls went down to town running to tell the others about their findings.<br />
They gather together all young <strong>and</strong> strong men <strong>and</strong> went to see the rock <strong>and</strong> its inscription.<br />
With the idea of wealth in their minds they pushed the rock with all their strength. At<br />
first it didn't move but then they succeeded in moving it. But instead of wealth, they found<br />
another inscription, on the other side of the rock:<br />
"It was nice of you to turn me aside, cause I could no longer here hide…"<br />
73