october-2011
october-2011
october-2011
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GRAYSON<br />
PERRY<br />
Transvestite, potter,<br />
Turner Prize winner<br />
Travesti, potier, lauréat<br />
du Prix Turner<br />
LONDON ~ PARIS ~ BRUSSELS & BEYOND<br />
October ~ <strong>2011</strong> ~ Octobre<br />
The Art Issue<br />
Numéro spécial art<br />
David Hockney<br />
in London<br />
À 74 ans, il ajoute<br />
l’iPad à ses pinceaux<br />
Diane Arbus<br />
in Paris<br />
Rétrospective sur la<br />
photographe américaine<br />
au Jeu de Paume<br />
Frieze Art Fair<br />
Célébration londonienne<br />
des galeries d’art
11<br />
the talker<br />
Life in London, Paris and Brussels<br />
by natives in the know<br />
the talker Les avis des<br />
connaisseurs sur Londres, Paris et Bruxelles<br />
14<br />
expat<br />
Derek Blyth in Brussels<br />
l’expat Derek Blyth à Bruxelles<br />
~ regulars ~<br />
CONTENTS<br />
SOMMAIRE<br />
16<br />
the walker<br />
A yoga teacher’s Paris stroll<br />
ma promenade<br />
Une prof de yoga se balade à Paris<br />
84<br />
insider<br />
19<br />
what’s on<br />
Places to see, things to do<br />
évènements Endroits,<br />
personnalités, nouveautés à voir,<br />
à faire, à découvrir<br />
37<br />
style<br />
News, profi les, interviews, style<br />
mode Actualité, portraits,<br />
entretiens, style<br />
43<br />
gourmet<br />
Foodie news and restaurant reviews<br />
cuisine<br />
Nouveaux restos<br />
74<br />
hockney’s england<br />
In conversation with the grand<br />
old man of British art<br />
l’angleterre vue<br />
par hockney<br />
Une conversation avec le maître<br />
de la peinture britannique<br />
~ features ~<br />
58<br />
cover story: grayson perry<br />
The transvestite potter on his new show<br />
grayson perry<br />
Le potier travesti évoque sa prochaine<br />
exposition au British Museum<br />
68<br />
the home show<br />
The apartment art gallery scene in Paris<br />
un salon très privé<br />
Jouez les mécènes le temps d’une soirée<br />
84<br />
painting a thousand<br />
words<br />
The extraordinary work of American<br />
photographer Diane Arbus<br />
le choc des photos<br />
L’œuvre extraordinaire de Diane Arbus<br />
92<br />
why frieze is cool<br />
Celebrating London’s biggest art fair<br />
une ‘frieze’ à rallonge<br />
L’irrésistible ascension du plus grand<br />
salon artistique de Londres
Photography: Diane Arbus; Tim White; Antoine Doyen<br />
92<br />
~ inhoud ~<br />
15<br />
l’expat<br />
Brussel bakt ze bruin<br />
66<br />
grayson perry<br />
In gesprek met de excentrieke<br />
Turner Prize-winnaar<br />
82<br />
david hockney<br />
De Britse Popartist wordt iPad-artist<br />
98<br />
frieze<br />
De Londense kunstbeurs zit in de groei<br />
~ eurostar ~<br />
111<br />
information<br />
Connections, trivia,<br />
Eurostar Plus and more<br />
information<br />
Correspondances, quizz,<br />
Eurostar Plus, menu, etc.<br />
52<br />
68<br />
informatie<br />
Verbindingen, weetjes, Culture<br />
Connect en nog veel meer<br />
120<br />
bar buffet<br />
Hot food, snacks and drinks<br />
Repas chauds, snacks<br />
et boissons<br />
Warm eten, snacks<br />
en dranken<br />
EDITORIAL<br />
Editor Jane Wright<br />
jane.wright@ink-global.com<br />
Deputy Editor Marie-Noëlle Bauer<br />
marienoelle.bauer@ink-global.com<br />
Art Director Darren Endicott<br />
darren.endicott@ink-global.com<br />
Fashion & Product Director Nino Bauti<br />
Picture Editor Alex Ortiz<br />
Photographer Tim White<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub-Editors Laurent Gardré, Matt Glasby,<br />
Edward Rekkers<br />
PRODUCTION<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Print & Logistics Manager Tim Davey<br />
COMMERCIAL<br />
Group Publisher<br />
Stefan Bartsch<br />
+44 [0] 20 7613 8769 stefan.bartsch@ink-global.com<br />
Account Manager<br />
Morgan Laforce<br />
+44 (0)20 7749 2352 morgan.laforce@ink-global.com<br />
Advertising Paris<br />
Thomas Nicolau-Guillaumet<br />
+33 (0)643 13 05 44 thomas.ng@ink-global.com<br />
EXECUTIVE<br />
Executive Creative Director Michael Keating<br />
Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Operating Offi cer Hugh Godsal<br />
Chief Executive Jeff rey O’Rourke<br />
EUROSTAR<br />
Head of Commercial Development Reuben Arnold<br />
Loyalty & CRM Manager Dorothée Mariotte<br />
Customer Communications Manager Catherine Marston<br />
Email: metropolitan@eurostar.com<br />
Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink Publishing.<br />
All correspondence and advertising should be addressed to:<br />
Metropolitan, Ink, 141-143 Shoreditch High Street,<br />
London, E1 6JE, UK. Tel: +44 (0)20 7613 8777<br />
Advertising enquiries: +44 (0)20 7613 8772<br />
metropolitan@ink-global.com<br />
www.ink-global.com<br />
Reproduction by KFR Pre-Press Ltd,<br />
Logistics by Gofers logistics<br />
Printed by Polestar Colchester<br />
Cover: Pal Hansen<br />
All material is strictly copyright and all rights are reserved. No<br />
part of this publication may be reproduced in whole or in part<br />
without written permission of the copyright holder. All prices and<br />
data are correct at the time of publication. Opinions expressed in<br />
Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar<br />
does not accept responsibility for advertising content. Any images<br />
supplied are at the owner’s risk. Metropolitan is made from FSC<br />
paper, carbon off set and recycled aft er use.
www.littlemarcel.com
Simon, an Englishman in New York for 7 years<br />
bensherman.com/simon<br />
New Concept Stores<br />
Carnaby St.<br />
Portobello<br />
bensherman.com<br />
Islington
Illustration: Gary Neill<br />
kate spicer<br />
Couture vultures<br />
what would happen if the tiny gang of London<br />
ladies who wear couture were to ditch their<br />
personal trainers and go out a-looting instead?<br />
Most likely, their riot-ercise would be brief.<br />
Aft er throwing 10-carat rocks at the windows<br />
of Catherine Walker in Chelsea and Bruce<br />
Oldfi eld in Knightsbridge they would barely<br />
break a sweat, which is entirely appropriate<br />
for women who can aff ord to drop around<br />
£70,000 on a party dress.<br />
London once had ladies’ couture to rival Paris.<br />
Today, a tailor will run the gentleman customer<br />
up a world-class “whistle” on Savile Row, but for<br />
ladies it’s slim pickings.<br />
If it’s a good work-out they want, our elegant<br />
savages must go to Paris and ransack the ateliers<br />
of Chanel, Dior, Givenchy and the other members<br />
of the Chambre Syndicale de la Haute Couture.<br />
It’s sad, the demise of British haute couture –<br />
we are doomed to be known for our quirky street<br />
style alone now. So is Nicholas Oakwell crazy?<br />
The designer put on his fi rst couture show in<br />
the pretty French Salon at Claridge’s, in the<br />
middle of the ugliest recession.<br />
However, there is evidence the couture market<br />
is discreetly booming thanks to customers from<br />
the newly rich nations. Oakwell has staked his<br />
home on there being a market for pieces that will<br />
start at upwards of £10,000 for a skirt. He is<br />
insistent, too, that he will not be doing “loud”<br />
dresses, by which he means vulgar. Relying<br />
on the wealthy to embrace his “design-led” ethos<br />
means he is confi dent of there being more than<br />
two or three tasteful members of the mega-rich<br />
in the world.<br />
Oakwell’s atelier is currently in London’s<br />
frighteningly trendy East End, not a destination<br />
the rioting couture lover would think to visit,<br />
unlike this city’s recent and less fortunate<br />
looters. He knows that if he wants those ladies to<br />
throw their rocks in his face he will have to move.<br />
For the future, he has his eye on Mayfair.<br />
Kate Spicer writes for Sunday Times Style. Read her<br />
blog at mission-to-lars.blogspot.com<br />
~ the talker ~<br />
l o n d o n<br />
Les Ladies peuvent se rhabiller<br />
que se passerait-il si le club restreint des Londoniennes<br />
clientes de haute couture décidait de remplacer ses coachs sportifs<br />
par des séances de… pillage ? L’exercice tournerait vite court.<br />
Car à part jeter quelques cailloux 10 carats dans les vitrines de<br />
Catherine Walker à Chelsea et Bruce Oldfi eld à Knightsbridge, pas<br />
de quoi vraiment transpirer (on ne peut plus normal, d’ailleurs,<br />
pour une dame capable de mettre 70 000 £ dans une robe du soir).<br />
Jadis les couturiers pour dames de Londres rivalisaient avec<br />
Paris. Las, si les tailleurs de Savile Row assurent toujours aux<br />
gentlemen une classe impeccable, ces dames n’ont pas de quoi aller<br />
se rhabiller, justement.<br />
Non, si nos Londoniennes veulent du sport, c’est à Paris qu’elles<br />
doivent aller, et vandaliser les ateliers des Chanel, Dior, Givenchy et<br />
autres membres de la Chambre Syndicale de la Haute Couture. Triste<br />
sort de la haute couture britannique et de nous autres, condamnés à<br />
n’être plus connus que pour notre style urbain excentrique.<br />
Avec son premier défi lé couture dans la Bibliothèque française<br />
du Claridge en pleine débâcle économique, le créateur Nicholas<br />
Oakwell a-t-il perdu la tête ?<br />
Dopé par les clients des nouveaux pays riches, le marché de la<br />
haute couture semble pourtant vouloir repartir. Oakwell, qui a misé<br />
sur l’existence d’un marché où les jupes sont à minimum 10 000 £,<br />
se refuse à produire ce qu’il appelle des robes « voyantes », c’est-àdire<br />
vulgaires. Et s’il compte bien voir ce parti-pris tourné vers la<br />
création adopté par les riches, c’est que pour lui, il y a plus de deux<br />
ou trois personnes de goût dans les rangs des milliardaires.<br />
L’atelier d’Oakwell se trouve actuellement dans l’eff royablement<br />
tendance East End londonien. Un quartier où nos émeutières chic,<br />
à l’inverse des pilleurs estivaux moins favorisés, s’aventurent<br />
rarement. Oakwell le sait, s’il veut lui aussi recevoir leurs briques<br />
dorées, il devra bouger. Pour l’instant il garde l’œil sur Mayfair.<br />
Kate Spicer écrit pour le Sunday Times Style. Suivez son blog sur<br />
mission-to-lars.blogspot.com<br />
metropolitan 11
Illustration: Gary Neill<br />
marie-odile briet<br />
Game over?<br />
what with stock markets nose-diving and<br />
unemployment fi gures rising, the recent phenomenon<br />
known aff ectionately as the “Post-it wars” has at least<br />
brightened up the business sections of our newspapers.<br />
In Levallois, la Défense and Issy-les-Moulineaux,<br />
the windows of offi ce blocks are covered in oversized<br />
video-game characters, pieced together with those<br />
endearing fl uorescent squares of paper.<br />
The fi rst salvo was sounded, or rather created, by the<br />
employees of Ubisoft in Montreuil with their version of<br />
Space Invaders. At BNP Paribas, just opposite, they<br />
immediately returned fi re. Since then, the confl ict has<br />
spread to the provinces and a plethora of Simpsons,<br />
SpongeBob SquarePants, Sonics, Donkey Kongs and<br />
Pac-Men have appeared on towers everywhere.<br />
Brilliant! Anything that can bring a little humanity<br />
to our ghastly open-plan offi ces (where, sat alone like<br />
caged rats in front of our desktops, spied on from all<br />
sides, we daren’t even take a private call any more) is to<br />
be applauded. Besides, it must have been heart-warming<br />
for those who have just returned to work aft er their<br />
holidays. Seeing the brightly decorated windows, they<br />
must have thought they were going back to school, rather<br />
than to the grindstone.<br />
To begin with, the top brass approved. Heads of<br />
HR all chirruped that this “battle” was “friendly,<br />
good-hearted and liable to strengthen team spirit”.<br />
David Brent from The Offi ce would have been down<br />
with it. The whole thing was indeed pretty studenty,<br />
never really subversive. And no mushroom cloud of<br />
Post-its assaulted the Areva tower, and no pixelated<br />
Liliane Bettencourt graced the L’Oréal building.<br />
But, back from their holidays, many cost controllers<br />
have obviously decided to cut back on supplies. By<br />
the end of August, some Post-it artists were low<br />
on ammunition with only three colours left – and<br />
pastel ones at that. Since then, the most committed<br />
guerrillas prudently make it clear that they’ve bought in<br />
their own Post-its and, of course, are perfecting their<br />
masterpieces outside normal working hours.<br />
Consequently, the Post-it war shouldn’t really worry<br />
bosses too much.<br />
But what about the “warrior wives”? Given the choice<br />
of theme, a great many of the Post-it battalions seem to<br />
be predominantly male. What if this is simply the latest<br />
excuse that thirtysomething geekoids are using to avoid<br />
the kids’ bath time or poetry recital? Between 7pm and<br />
8pm, it’s no longer a case of, “The boss has just called<br />
another late meeting, sorry darling!” Rather, it’s that<br />
there’s a Super Mario to fi nish on the 30th fl oor.<br />
Marie-Odile Briet is a freelance journalist and contributor<br />
to the Style supplement of L’Express<br />
12 metropolitan<br />
~ the talker ~<br />
p a r i s<br />
La guerre des Post-it<br />
entre la plongée de la bourse et la montée du chômage,<br />
la « Guerre des Post-it » a égayé, cet été, les pages « business »<br />
des quotidiens. À Levallois, la Défense, Issy-les-Moulineaux,<br />
les fenêtres des immeubles de bureaux se sont couvertes de<br />
fi gurines de jeux vidéo XXL en papiers collants fl uo. L’off ensive<br />
a été lancée par les salariés d’Ubisoft à Montreuil, à coups de<br />
Space Invaders. À la BNP Paribas d’en face, on a illico dessiné<br />
le canon de la riposte. Depuis, la bataille fait rage aussi en<br />
province, et les Simpsons, Bob L’Éponge, Sonic, Donkey Kong<br />
ou Pac-Man essaiment sur toutes les tours.<br />
Génial. Tout ce qui peut mettre un peu d’humanité dans ces<br />
horribles open-spaces, où, seul comme un rat devant son ordi,<br />
mais espionné par tous, on n’ose plus recevoir un coup de fi l<br />
perso, est bon à prendre. En plus, le jour de la reprise, cela a dû<br />
mettre du baume au cœur à ceux qui avaient la nostalgie de leurs<br />
vacances récentes. Vu la nouvelle déco des fenêtres, ils ont cru<br />
retourner, non au turbin, mais à la maternelle.<br />
Au départ, la hiérarchie a applaudi. Les DRH déclaraient<br />
tous trouver cette « battle » « conviviale, bon enfant, et propre<br />
à renforcer l’esprit d’équipe ». Steve Carell, dans The Offi ce,<br />
n’aurait pas fait plus démago. Eff ectivement, le mouvement est<br />
resté très potache, pas vraiment subversif. Pas de champignon<br />
nucléaire en Post-it montant à l’assaut de la tour Areva, ni de<br />
Liliane B. pixellisée sur l’immeuble L’Oréal.<br />
Rentrés de vacances, certains cost-controllers ont évidemment<br />
coupé le robinet à fournitures. Fin août, certains post-artists<br />
manquaient de munitions : ils n’avaient plus que trois<br />
couleurs, et juste du pastel ! Depuis, les guerriers les plus<br />
impliqués précisent prudemment qu’ils achètent leurs Post-it,<br />
et peaufi nent leurs œuvres, bien sûr, en dehors des heures de<br />
travail. La post-it war n’a pas de quoi inquiéter les patrons. Mais<br />
quid des femmes de combattants ? Vu la thématique choisie,<br />
les bataillons sont en immense majorité masculins. Et si c’était<br />
le dernier truc des geeks trentenaires pour échapper au bain du<br />
petit et à la récitation de la poésie ? Entre 19 et 20 h, ils n’ont<br />
plus « le boss qui nous a encore collé une réunion, chérie, chuis<br />
désolé ». Ils ont le Super Mario du trentième étage à terminer.<br />
Marie-Odile Briet est journaliste indépendante et participe au<br />
supplément Style de L’Express
Le voyage illimité<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
SÉJOUR HIVER CANADA<br />
“BULLES, ACTION & FLOCONS”<br />
CHANGEZ DE SPORT D’HIVER !<br />
à partir de<br />
990 TTC*<br />
www.vacancestransat.fr<br />
et dans votre agence de voyages<br />
*Prix à partir de, base double en demi-pension au départ de Paris, dont frais variables : taxes aériennes + redevances aéroportuaires + surcharge carburant. Détails consultables sur notre site web et dans la brochure Vacances Transat<br />
Merveilles d’hiver <strong>2011</strong>-2012. Vacances Transat SASU capital : 84150 € - 6 rue Truillot 94204 Ivry-sur-Seine cedex - RCS Créteil 340 378 678 - matricule du Registre des Opérateurs de Voyages et de Séjours N°IMO93100008.<br />
Crédit photo : Graphicobsession
i have lived in Brussels long enough to know that you don’t<br />
go to the chemist to ask for cough medicine. If you do, the<br />
woman behind the counter will ask you sternly, “What sort<br />
of cough is it, precisely?”<br />
She needs to know if it is deep or shallow, chesty or dry.<br />
You may have to describe the precise colour of the phlegm<br />
in front of the entire shop.<br />
I had not realised that Belgian bakers were the same.<br />
It was the twins’ birthday and my wife was out of town,<br />
so it was up to me to provide a birthday cake. I looked at the<br />
row of cookbooks in the kitchen and decided that I am no<br />
domestic goddess. I would buy a cake instead.<br />
But not just any cake. I went to an elegant cake shop in<br />
the rue du Bailli that boasts a splendid art nouveau interior.<br />
The cakes come from Debailleul, which is regarded as one<br />
of the best patisseries in Belgium. “I would like a chocolate<br />
cake, please,” I said.<br />
The woman behind the counter asked sternly, “What type<br />
of chocolate cake do you want, precisely?” She then off ered<br />
a long list of options involving various combinations of<br />
chocolate, cream and mousse. I made my choice.<br />
“At what time will you be eating this cake?”<br />
I had not really given much thought to the timing. The<br />
twins were 16 years old. They got up around noon and ate<br />
lunch at around four o’clock. It was hard to plan their cake<br />
consumption with any degree of accuracy.<br />
I said, “Four o’clock, roughly.”<br />
She sighed and disappeared into the back of the shop.<br />
Some minutes later, she returned with a cake. “You must<br />
keep this on the lowest shelf in the fridge and serve it at<br />
four o’clock,” she insisted as she lowered it into a box.<br />
I took the precious cake back home and laid it carefully<br />
on the bottom shelf of the refrigerator. The stress of buying<br />
a cake had given me a slight headache. I would have gone<br />
to the chemist, but then the woman behind the counter<br />
would inevitably have asked sternly what sort of headache<br />
it was, precisely.<br />
Next month: Greg Foster in Paris<br />
14 metropolitan<br />
London, Paris and Brussels through the eyes of an outsider<br />
let them eat cake<br />
Derek Blyth in Brussels<br />
c’est du gâteau<br />
depuis le temps que je vis à Bruxelles, j’ai compris qu’ici on<br />
ne demande pas « un sirop pour la toux » au pharmacien. Faitesle<br />
et on vous répondra par un solennel « C’est pour quel genre de<br />
toux exactement ? »<br />
On a besoin de savoir si votre toux est caverneuse, grasse ou<br />
sèche. Vous aurez même peut-être à décrire la couleur exacte de<br />
vos crachats devant tout le monde.<br />
Ce que j’ignorais, c’est qu’il en va de même pour les<br />
boulangers belges. C’était l’anniversaire des jumeaux et ma<br />
femme était absente. À moi de trouver un gâteau d’anniversaire.<br />
Perplexe devant notre collection de livres de recettes, je décidai<br />
que, n’ayant rien d’un cordon bleu, j’irais plutôt en acheter un.<br />
Mais pas n’importe quel gâteau. Je poussai la porte d’une<br />
élégante boutique de la rue du Bailli et j’entrai dans une<br />
splendeur Art Nouveau. Les gâteaux viennent de chez Debailleul,<br />
l’une des meilleures pâtisseries de Belgique, dit-on.<br />
« Je voudrais un gâteau au chocolat, s’il vous plaît. »<br />
« Quel genre de gâteau au chocolat, exactement ? », me<br />
répondit la vendeuse d’un air solennel, avant de me dresser la<br />
longue liste des diff érentes combinaisons de chocolat, crème et<br />
mousse disponibles. Je jetai mon dévolu sur l’une d’elles.<br />
« À quelle heure comptez-vous le manger ? »<br />
Je ne m’étais pas vraiment penché sur la question, à vrai<br />
dire. Les jumeaux ont 16 ans, se lèvent à midi et déjeunent vers<br />
16 heures… Diffi cile donc de prévoir avec exactitude l’heure de<br />
consommation dudit gâteau. « Vers 16 heures », répondis-je.<br />
Elle soupira, disparut dans l’arrière-boutique et revint quelques<br />
minutes plus tard, avec un gâteau. « Vous devez le conserver dans<br />
le bas du réfrigérateur et le servir à 16 heures », insista-t-elle en le<br />
plaçant délicatement dans une boîte.<br />
De retour chez moi, je posai le précieux gâteau dans le bas du<br />
réfrigérateur, non sans avoir remarqué le léger mal de crâne que<br />
m’avait donné tout ce stress. Je serais bien allé à la pharmacie,<br />
mais on m’y aurait demandé, à n’en pas douter, de quel genre de<br />
mal de tête il s’agissait exactement.<br />
Le mois prochain : Greg Foster à Paris
Illustration: Phil Couzens<br />
~ l’expat ~<br />
Brussel bakt ze bruin<br />
Derek Blythe in Brussel<br />
Ik woon inmiddels al lang genoeg in Brussel<br />
om te weten dat je niet naar de apotheek gaat<br />
voor een hoestdrankje. Want als je dat doet,<br />
vraagt de dame achter de toonbak je met serieuze<br />
stem: “Wat voor hoest is het precies?”<br />
Ze moet namelijk weten of de hoest hoog of<br />
diep zit, op je borst of droog is. Het kan zelfs zijn<br />
dat u in het bijzijn van andere klanten de kleur<br />
van uw slijm moet beschrijven.<br />
Ik heb nooit beseft dat Belgische bakkers van<br />
hetzelfde laken een pak zijn.<br />
Het was op de verjaardag van onze tweeling en<br />
mijn vrouw was de stad uit. Dus was het aan mij<br />
om voor de verjaardagstaart te zorgen. Ik wierp<br />
een vertwijfelde blik op de rij kookboeken op de<br />
plank in de keuken en kwam tot de conclusie dat<br />
ik geen keukenprins ben. Nee, het leek mij beter<br />
om een taart te kopen.<br />
Maar niet zomaar een taart. Ik toog naar een<br />
elegante banketbakkerszaak in de Baljuwstraat,<br />
een met een prachtig art nouveau interieur.<br />
Het banket is er afk omstig van Debailleul,<br />
dat beschouwd wordt als een van de beste<br />
patisserieën van heel België. “Ik wil graag een<br />
chocolade taart”, zei ik.<br />
Waarop de dame achter de toonbank me<br />
streng aankeek en plechtig vroeg: “Wat voor<br />
soort chocoladetaart precies?” Daarna volgde een<br />
lange lijst van mogelijkheden met gevarieerde<br />
combinaties van chocolade, crème en mousse.<br />
Ik maakte een keuze.<br />
“Hoe laat wilt u de taart eten?”<br />
Over het tijdstip had ik helemaal nog niet<br />
nagedacht. De tweeling is 16 jaar. Ze liggen<br />
tot het middag uur in bed en lunchen meestal<br />
rond een uur of vier. Het is dus moeilijk om hun<br />
taartconsumptie aan een tijdstip te koppelen.<br />
Ik antwoordde: “Ongeveer om een uur of vier.”<br />
De dame zuchtte eens diep en verdween<br />
achter in de winkel. Enkele minuten later kwam<br />
ze terug, met een chocoladetaart. “U moet deze<br />
taart onderin de koelkast bewaren en hem precies<br />
om vier uur serveren”, zei ze met nadruk, terwijl<br />
ze de taart in een doos plaatste.<br />
Ik nam het kostbare banket mee naar huis<br />
en zette het met de grootste zorg onder in de<br />
koelkast. De stress van het kopen van een taart<br />
had me een lichte hoofdpijn bezorgd. En ja,<br />
ik had best voor een hoofdpijntablet naar de<br />
apotheek willen gaan, maar dan zou de dame<br />
achter de toonbank mij onvermijdelijk hebben<br />
gevraagd wat voor hoofdpijn ik dan wel had.<br />
Volgende maand: Greg Foster in Parijs<br />
IN THE UNSPOILT<br />
SOUTH OF MAURITIUS, DISCOVER<br />
36 ACRES OF ELEGANT ESCAPISM.<br />
A RESORT DEVOTED TO PLEASURE.<br />
SHANTIMAURICE.COM<br />
metropolitan 15
Photography: Antoine Doyens<br />
when i have spare time I stroll from my neighbourhood in<br />
the 10th arrondissement to the Marais quarter – home to<br />
one of the studios where I teach Ashtanga yoga – rather<br />
than take the metro.<br />
Starting from place de La République, I opt for rue du<br />
Temple, and when it’s sunny I stop and read in the square<br />
du Temple, a small park with an exotic pond. Here you’re<br />
actually allowed to walk on the lawn – a rarity in Paris!<br />
For a bite to eat I go to Le Marché des Enfants Rouges at<br />
39 rue de Bretagne, a fantastic international food hall that’s<br />
far from the madding crowd. It’s family oriented and ideal<br />
for lazy Sunday brunches.<br />
I then whizz past the galleries and design shops on rue<br />
Charlot and rejoin rue du Temple, graced by the ancient<br />
green door of the Musée d’art et d’histoire du Judaïsme. This<br />
is the authentic heart of the Marais, a slice of medieval Paris.<br />
It contrasts nicely with the buzzing area surrounding the<br />
nearby Centre Pompidou on rue Rambuteau – brimming<br />
with great musicians and dancers, it’s always a treat.<br />
yogaenmouvement.com<br />
16 metropolitan<br />
~ the walker ~<br />
Ma promenade à Paris<br />
laurence gay<br />
Yoga teacher Laurence Gay puts Marie-Noëlle Bauer through her paces as they whirl<br />
through the city’s historic but lively Marais district<br />
Laurence Gay entraîne Marie-Noëlle Bauer au cœur du Marais<br />
quand j’ai le temps, je délaisse le métro et c’est à pied<br />
que je quitte mon X e arrondissement pour rejoindre le Marais,<br />
quartier d’un des studios où j’enseigne le yoga ashtanga.<br />
De la place de la République, je prends la rue du Temple.<br />
Quand il fait beau, je lis au square du Temple, un petit parc<br />
agrémenté d’un bassin exotique. On peut même marcher<br />
sur les pelouses, fait assez rare à Paris !<br />
Un petit creux ? Direction Le Marché des Enfants<br />
Rouges, 39 rue de Bretagne. Les produits, incroyables, sont<br />
internationaux, le cadre familial, est idéal pour un brunch.<br />
Je descends ensuite la rue Charlot avec ses galeries et<br />
boutiques design et rejoins la rue du Temple où se trouve le<br />
Musée d’art et d’histoire du Judaïsme. Nous sommes dans le<br />
Marais authentique, vestige du Paris médiéval.<br />
Le contraste est saisissant avec le quartier voisin du Centre<br />
Pompidou, rue Rambuteau. Animé par les musiciens et les<br />
danseurs, c’est un quartier que j’ai toujours plaisir à retrouver.<br />
yogaenmouvement.com<br />
Follow Laurence’s walk on Google maps at: http://bit.ly/pl8XjZ / Suivez la balade de Laurence sur : http://bit.ly/pl8XjZ
Lounge.<br />
Winter designed by Radisson Blu Hotels & Resorts.<br />
Whether you enjoy the great outdoors or intimate stylish<br />
surroundings, Radisson Blu Hotels & Resorts are a perfect<br />
base to go on your own personal voyage of discovery.<br />
Choose from spa, ski, beach or golf hotels as well as hotels<br />
in inspiring natural destinations or city centres.<br />
Enjoy Radisson Blu here in Les Arcs 1950<br />
and in London, Brussels, Paris, Disneyland Paris...<br />
00 800 3333 3333<br />
radissonblu.com<br />
Radisson Blu Resort, Arcs 1950
Now is the time to talk to us about a choice of investment opportunities.
~ insider ~<br />
WHAT’S ON LONDON<br />
Things Things to do, to places do, places to see, to see, people people to to watch watch | | Nouveautés à à voir, voir, à faire, à faire, à découvrir à découvrir<br />
THE MUSEUM OF EVERYTHING<br />
EXHIBITION #4<br />
The wonderfully eccentric Museum of<br />
Everything ups sticks from Primrose Hill to<br />
Selfridges. Highlighting creativity beyond the<br />
art world, it features the magical fl ying cities of<br />
Hans Joerg Georgi alongside work by other<br />
progressive international studios. The Shop of<br />
Everything should prove handy for Christmas.<br />
Until October 25, free, musevery.com<br />
Au fi l d’œuvres comme les cités volantes<br />
de Hans Joerg Georgi, le merveilleusement<br />
décalé Museum of Everything déploie sur<br />
1400 mètres carré sa créativité sans limite et<br />
met à l’honneur des ateliers internationaux<br />
novateurs. Idéal pour vos achats de Noël, la<br />
boutique Shop of Everything.<br />
55TH LONDON BFI FILM FESTIVAL<br />
The annual rendezvous for cinephiles<br />
returns for a 55th edition. As red carpet<br />
galas and glittering premieres showcase<br />
forthcoming blockbusters, the public can<br />
choose from a vast array of international fi lms<br />
and masterclasses from leading directors.<br />
October 12-27, bfi .org.uk/lff /<br />
Cette 55e édition du rendez-vous annuel<br />
des cinéphiles off re paillettes, tapis rouge et<br />
premières des méga-productions à venir,<br />
mais aussi un large choix de petits bijoux<br />
internationaux et de masterclasses.<br />
THE BLACK WIDOW’S BALL<br />
A decadent country house party with a Hammer horror theme, this<br />
vintage soirée off ers a stylish and spooky way to see in Halloween. With<br />
satirical burlesque, a Monster Science Lab and blood-curdling performance<br />
art to enjoy, visitors should dress the part or risk being mummifi ed in a<br />
secret vault. October 28, £35, Stoke Place, Buckinghamshire SL2,<br />
thewhiteblackbird.com<br />
Inspirée des fi lms d’horreur des studios Hammer, cette grande fête<br />
décadente et vintage vous invite à fêter un Halloween stylé et eff rayant à<br />
souhait à la campagne. Laboratoire de savant fou, performances artistiques<br />
à glacer le sang et burlesque satirique… Tenue morbide exigée !<br />
CHARLES MATTON:<br />
ENCLOSURES<br />
A chance to view the French artist’s<br />
charming miniatures. On show are<br />
38 of his famous boxes: meticulous<br />
reconstructions of spaces he<br />
encountered, from Francis Bacon’s<br />
studio to Jean Baudrillard’s library.<br />
Until October 7, free, All Visual Arts,<br />
allvisualarts.org<br />
Dernière chance d’admirer les<br />
charmantes miniatures de l’artiste<br />
français disparu en 2008, à travers<br />
trente de ses fameuses boîtes,<br />
reconstitutions méticuleuses à<br />
l’échelle 1/7 de lieux comme l’atelier<br />
de Francis Bacon ou la bibliothèque<br />
de Jean Baudrillard.<br />
DESIGN MY NIGHT<br />
From the latest pop-ups to the<br />
cheapest bars, London’s fi rst price-<br />
comparison site for nightlife helps<br />
users ensure their evening goes<br />
exactly to plan. Covering everything<br />
from music policy to entry charge,<br />
there are bloggers’ tips, an online<br />
booking facility and enticing<br />
Groupon-style discounts.<br />
designmynight.com<br />
Des derniers lieux éphémères<br />
aux bars les moins chers, ce premier<br />
comparateur de prix des nuits<br />
londoniennes vous aide à passer des<br />
soirées sans fausse note. Conseils de<br />
blogueurs, réservations en ligne,<br />
achats groupés avantageux, etc.<br />
2 ENTRÉES POUR LE PRIX D’1 POUR LES EXPOSITIONS DE CERTAINS DES PLUS REMARQUABLES MUSÉES ET GALERIES, VOIR P. 114
DEGAS AND THE<br />
BALLET: PICTURING<br />
MOVEMENT<br />
The Royal Academy’s<br />
landmark exhibition explores<br />
Degas’ fascination with<br />
movement. Ranging from<br />
his early, documentary-style<br />
images to his sensuous late<br />
works, it focuses on the<br />
artist’s cinematic eye,<br />
drawing parallels with<br />
his contemporaries and<br />
fi lm pioneers the Lumières.<br />
LONDON JAZZ FESTIVAL<br />
Serbian cineaste Emir Kusturica’s<br />
No Smoking Orchestra, modern jazz<br />
group the Portico Quartet and bluegrass<br />
fi ddler Alison Krauss perform during<br />
London’s largest city-wide music<br />
festival, a major event on the<br />
international jazz calendar. November<br />
11-20, londonjazzfestival.org.uk<br />
September 17-December 11,<br />
£3-£14, Royal Academy of Arts,<br />
royalacademy.org.uk<br />
Des premières images<br />
documentaires de ballet à ses<br />
dernières œuvres sensuelles,<br />
cette grande exposition de la<br />
RA explore la fascination de<br />
Degas pour le mouvement<br />
et établit un parallèle avec<br />
ses contemporains comme<br />
les frères Lumière, pionniers<br />
du cinéma.<br />
GERHARD RICHTER: PANORAMA<br />
A major retrospective of the historically minded German<br />
painter, for his 80th birthday. Alongside a sequence featuring the<br />
Baader Meinhof group are his celebrated photo-based portraits.<br />
October 6-January 8, £12-£14, Tate Modern, tate.org.uk<br />
Entre séquence sur la bande à Baader et célèbres<br />
portraits basés sur des photos, cette rétrospective majeure (elle<br />
couvre cinq décennies) du peintre allemand fasciné par l’histoire<br />
et le passé nazi de son pays coïncide avec son 80 e anniversaire.<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
20 metropolitan<br />
Le No Smoking Orchestra d’Emir<br />
Kusturica, le Portico Quartet et la<br />
violoniste bluegrass Alison Krauss sont<br />
parmi les artistes de ce festival<br />
retentissant à travers la ville.<br />
AEGON MASTERS TENNIS<br />
Goran Ivanisevic, Pat Raft er and<br />
Tim Henman reunite alongside John<br />
~ insider london ~<br />
MINOTAUR AND<br />
PRET A DINER<br />
Outsider art gallery Lazarides<br />
returns to the Old Vic Tunnels<br />
with an exhibition of artists’<br />
interpretations of the<br />
Minotaur legend. Within the<br />
labyrinthine space, Kofl er &<br />
Kompanie’s Michelin-starred<br />
pop-up Pret a Diner should<br />
prove a hit with the Frieze Art<br />
Fair crowd. (See page 92 for<br />
a Frieze preview.) October<br />
10-November 4, £5 (+ dinner,<br />
£75), theminotaur.co.uk<br />
Cette réinterprétation de<br />
la légende du Minotaure par<br />
divers artistes de rue marque<br />
le retour de la galerie<br />
Lazarides dans l’espace<br />
unique des Old Vic Tunnels.<br />
Prêt à Dîner, le restaurant<br />
Michelin éphémère installé<br />
par Kofl er & Kompanie dans<br />
cette spectaculaire version<br />
du labyrinthe mythique,<br />
devrait plaire aux visiteurs<br />
aff amés venus pour la Frieze<br />
Art Fair. (Voir article sur la<br />
Frieze page 92.)<br />
THE TEMPEST<br />
Sir Trevor Nunn directs Ralph Fiennes in William<br />
Shakespeare’s fi nal play. Arguably the fi rst work of magic<br />
realism, the story sees the marooned Prospero use his powers<br />
to take revenge on his enemies, conjuring a storm that brings<br />
about redemption in the form of the marriage of his daughter.<br />
Until October 29, £11-£90, Theatre Royal Haymarket, trh.co.uk<br />
Cette nouvelle mise en scène de la dernière pièce de<br />
Shakespeare, (sans doute la première œuvre de réalisme<br />
magique), signée Sir Trevor Nunn voit Ralph Fiennes en<br />
Prospero, le duc exilé, se venger de ses ennemis en créant par<br />
la magie une tempête rédemptrice grâce à laquelle il<br />
retrouvera son duché et mariera sa fi lle.<br />
McEnroe for competitive entertainment.<br />
November 30-December 4, £14–£77.50,<br />
Royal Albert Hall, aegonmasterstennis.com<br />
Ils enfl ammaient Wimbledon il y a<br />
quelques années… Goran Ivanisevic, Pat<br />
Raft er et Tim Henman se retrouvent aux<br />
côtés de John McEnroe pour un tournoi<br />
spectacle au Royal Albert Hall.<br />
Words: Clodagh Kinsella
Book yourself<br />
a quiet seat<br />
With the best-ever noise reducing<br />
headphones from Bose<br />
NEW! Control for your<br />
Apple products*<br />
Bose ®<br />
QuietComfort ®<br />
15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />
Next time you take a train, fl y or need to escape from the bustle of a<br />
busy offi ce, put on a pair of QuietComfort ®<br />
15 Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones. In an instant you’ll hear less noise than ever before and<br />
more of your music and movies. With the quality sound you expect<br />
from Bose and a fi t that stays comfortable for hours the QC ®<br />
15<br />
headphones from Bose set a new<br />
standard unmatched in the industry.<br />
Available direct from Bose by calling FREE on 0800 019 1572<br />
quoting reference 12573<br />
The headphones that pioneered<br />
an industry are now even better.<br />
Since inventing noise cancelling<br />
headphones over 20 years ago Bose<br />
has followed a programme of continuous<br />
research. QuietComfort ®<br />
15 headphones<br />
now use microphones both inside and<br />
outside each ear cup to sense and<br />
Opening times: Mon-Fri 9:00am – 6:30pm Sat & Sun: 10:00am – 5:00pm.<br />
Or for a free information pack Text ‘Bose12573’ to 64118<br />
Visit: www.bose.co.uk/QC15 or go to your local authorised Bose ®<br />
dealer<br />
QuietComfort ®<br />
15<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones<br />
30-day risk-free home audition<br />
headphones<br />
reduce more of the unwanted sounds around you. New materials in our<br />
proprietary-designed ear cushions establish a critical acoustical seal –<br />
helping to reduce noise further while providing a comfortable fi t. Even if<br />
you’re familiar with Bose ®<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones you’ll<br />
immediately hear the difference. And if you’ve never worn a pair before,<br />
nothing will prepare you for the experience.<br />
Upgrade to the QuietComfort ®<br />
15<br />
Acoustic Noise Cancelling ®<br />
headphones.<br />
We don’t think there’s another headphone or headset that can match the<br />
capabilities of the QC ®<br />
15 – and invite you to judge their performance for<br />
yourself. Order your pair of QC ®<br />
15 headphones today and have 30 days to<br />
try them out. You’ll be able to discover the peace, quiet and comfort they<br />
offer and enjoy your music with a clarity, detail and richness of sound you<br />
might never have experienced before. Book yourself a quiet seat –<br />
with the best-ever noise reducing headphones from Bose.<br />
©<strong>2011</strong> Bose Corporation. Patent rights issued and/or pending. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Risk-free refers to 30-day home trial only. Delivery is subject to product availability, clearance of payment and security<br />
checks and can be up to 10 days from when Bose receives the order. *Available for select Apple products; the remote and mic are supported only by iPod nano (4th generation and later), iPod classic (120GB, 160GB only), iPod touch (2nd generation and later), iPhone<br />
3GS, iPhone 4, iPad and 2009 models or later of MacBook and MacBook Pro. The remote is supported by iPod shuffl e (3rd generation and later). Audio is supported by all iPod models. Apple, iPhone, iPod, iPod touch, iPod nano, iPod shuffl e, iPod classic, MacBook<br />
and iPad are trademarks of Apple inc., registered in the U.S. and other countries. „Made for iPod/iPhone/iPad” means that an electronic accessory has been designed to connect specifi cally to iPod/iPhone/iPad and has been certifi ed by the developer to meet Apple<br />
performance standards. Apple is not responsible for the operation of this device or its compliance with safety and regulatory standards. Registered in England no 1187672. Registered Offi ce: Bose Ltd, 1 Ambley Green, Gillingham Business Park, Gillingham , Kent ME8 0NJ.
~ insider ~<br />
WHAT’S ON PARIS<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
LA FÊTE DES<br />
VENDANGES<br />
DE MONTMARTRE<br />
Musicians, wine buff s and<br />
celebrities descend on the<br />
picturesque neighbourhood<br />
of Montmartre to celebrate<br />
the annual grape harvest.<br />
Under the banner of this<br />
year’s theme – the French<br />
overseas territories – there’ll<br />
be free tastings, costumed<br />
parades, fi reworks and the<br />
famous Brassens-inspired<br />
non-marriage proposals.<br />
Musiciens, œnologues<br />
avertis et personnalités<br />
investissent le pittoresque<br />
quartier artistique de<br />
Montmartre pour célébrer<br />
les vendanges. Dégustations<br />
gratuites, parades<br />
costumées, feux d’artifi ce et<br />
non-demandes en mariage à<br />
la Brassens animeront une<br />
édition <strong>2011</strong> placée sous le<br />
signe des territoires français<br />
d’outre-mer. 5-9 octobre,<br />
gratuit, fetedesvendangesde<br />
montmartre.com<br />
MATHÉMATIQUES : UN<br />
DÉPAYSEMENT SOUDAIN<br />
The Fondation Cartier’s ambitious new<br />
show links six leading scientists with<br />
philosophical artists such as David Lynch<br />
and Patti Smith to help decode the<br />
complex concepts of mathematics. The<br />
ongoing Nights of Uncertainty series<br />
explores the project’s fi ndings.<br />
Cette exposition ambitieuse de la<br />
Fondation Cartier associe à six<br />
scientifi ques majeurs des artistes<br />
philosophes (David Lynch, Patti Smith…)<br />
pour décoder ensemble les concepts<br />
mathématiques complexes. La Fondation<br />
prolonge le parcours de l’exposition par<br />
une série d’évènements, les Nuits de<br />
l’incertitude, pour ouvrir le débat.<br />
21 octobre-19 février 2012, 6,50-9,50 €,<br />
Fondation Cartier pour l’art contemporain,<br />
fondation.cartier.com<br />
TRISHA BROWN : QUATRE PIÈCES<br />
An evening programme celebrating the acclaimed post-modern American choreographer’s<br />
work. Journeying through time, the show revives classics such as Watermotor and Opal Loop/<br />
Cloud Installation, and features the European premiere of Les Yeux et l’âme.<br />
Véritables voyages dans le temps, ces soirées dédiées à Trisha Brown, la chorégraphe<br />
postmoderne américaine, proposent Watermotor et Opal Loop/Cloud Installation, deux de ses<br />
œuvres majeures. En outre, on pourra y découvrir également la première européenne de<br />
Les Yeux et l’âme, ainsi qu’une création attendue en première mondiale.<br />
5-14 octobre, 10-32 €, Théâtre National de Chaillot, theatre-chaillot.fr<br />
CÉZANNE ET PARIS<br />
Although indelibly linked to Provence<br />
and Aix, Cézanne never stayed away from the<br />
capital for too long, drawing inspiration from<br />
meetings with impressionists such as Renoir<br />
and Monet. The 80 works on show capture<br />
the city’s streets and market traders, as well<br />
as focusing on his friendship with Zola.<br />
Si son nom est pour toujours lié à la<br />
Provence et à Aix, Cézanne ne s’est jamais<br />
longtemps éloigné de Paris, où il trouvait<br />
l’inspiration dans ses rencontres avec les<br />
impressionnistes Renoir et Monet. Les 80<br />
œuvres exposées, qui dépeignent rues et<br />
marchés parisiens, témoignent aussi de son<br />
amitié avec Zola. 12 octobre-27 février 2012,<br />
7,50–12 €, Musée du Luxembourg,<br />
museeduluxembourg.fr<br />
A WALK WITH THOMAS<br />
JEFFERSON<br />
Scholarly tour company Context Travel<br />
examines the links between American<br />
president (and Declaration of Independence<br />
author) Thomas Jeff erson and Paris. Over<br />
three hours, this art historian-led walk<br />
passes monuments that inspired him and<br />
explores his long-lasting love of France.<br />
Avec ces promenades de trois heures<br />
guidées par un historien de l’art, Context<br />
Travel, spécialiste des visites érudites,<br />
explore les liens entre Thomas Jeff erson,<br />
Président américain auteur de la<br />
Déclaration d’indépendance, et Paris.<br />
L’occasion de découvrir ses monuments<br />
préférés. Hebdomadaire, 65 € (290 €<br />
par groupe), contexttravel.com<br />
GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 115
~ insider paris ~<br />
YAYOI KUSAMA<br />
The fi rst French retrospective of this<br />
Japanese artist famed for her obsessive,<br />
hallucinatory use of the dot motif. Focusing<br />
on sculpted works, it includes 150 pieces<br />
produced between 1949 and <strong>2011</strong>, as well<br />
as 31 paintings done last year alone. Next<br />
stop: London’s Tate Modern.<br />
À l’affi che de cette première<br />
rétrospective française consacrée à l’artiste<br />
japonaise, 150 œuvres réalisées entre<br />
1949 et <strong>2011</strong> (dont 31 peintures de 2010)<br />
témoignant de son obsession pour les pois.<br />
Prochaine étape de cette exposition surtout<br />
consacrée aux sculptures, la Tate Modern<br />
de Londres. 10 octobre-9 janvier, 9-12 €,<br />
Centre Georges Pompidou, centrepompidou.fr<br />
COMING ATTRACTIONS | À VENIR<br />
CHAMBER ORCHESTRA OF EUROPE<br />
Comprising 57 eminent European musicians, the<br />
Chamber Orchestra of Europe presents Brahms’ Double<br />
Concerto and Schubert’s “Great” Symphony No. 9 in C major.<br />
L’Orchestre de chambre d’Europe, qui comprend<br />
57 solistes de haut vol (dont les célèbres Renaud et Gautier<br />
Capuçon) et des membres d’ensembles de musique de<br />
chambre présentent le Double concerto de Brahms et la<br />
Symphonie n°9 en ut majeur de Schubert, aussi surnommée<br />
« Grande Symphonie ». 26 novembre, 32-41 €, Cité de La<br />
Musique, cite-musique.fr<br />
24 metropolitan<br />
FIAC!<br />
For the fi rst time,<br />
the Grand Palais will play<br />
host to all the exhibitors<br />
at this prestigious annual<br />
art fair. Expect a variety<br />
of emerging modern and<br />
contemporary art galleries<br />
as well as a series of<br />
installations in the Jardin<br />
des Tuileries and the<br />
Jardin des Plantes.<br />
Nouveauté <strong>2011</strong> : pour<br />
cette nouvelle édition de la<br />
prestigieuse foire artistique,<br />
tous les exposants seront<br />
logés dans un Grand Palais<br />
consacré aux galeries<br />
émergentes de l’art<br />
contemporain et moderne.<br />
D’autres sculptures et<br />
installations seront visibles<br />
au Jardin des Tuileries et<br />
au Jardin des Plantes.<br />
20-23 octobre, Grand Palais<br />
et Jardins des Tuileries,<br />
16-32 €, fi ac.com<br />
FESTIVAL D’AUTOMNE<br />
Since 1972, the Paris Autumn Festival<br />
has highlighted some of the most compelling<br />
works in contemporary visual arts. The 40th<br />
edition promises a Merce Cunningham<br />
collaboration with Charles Atlas, the<br />
Lou Reed-soundtracked play Lulu and<br />
a retrospective of cineaste Béla Tarr.<br />
Depuis 1972, le Festival d’automne à<br />
Paris a vu défi ler bien des œuvres majeures<br />
de l’art visuel contemporain. Au programme<br />
de cette 40 e édition, la collaboration Merce<br />
Cunnigham-Charles Atlas, la pièce Lulu<br />
(musique signée Lou Reed), ainsi qu’une<br />
rétrospective du cinéaste Béla Tarr.<br />
Jusqu’au 31 décembre, festival-automne.com<br />
METROPOLIS, L’EXPOSITION<br />
La Cinémathèque française pays<br />
homage to the iconic early sci-fi fi lm<br />
Metropolis, directed by Fritz Lang,<br />
with a vast array of original sketches,<br />
costumes and the famous machine-woman.<br />
A retrospective of Lang’s fi lms runs parallel.<br />
La Cinémathèque française rend<br />
hommage au mythique fi lm Metropolis de<br />
Fritz Lang à travers cette vaste exposition<br />
mêlant croquis, costumes et la célèbre<br />
femme-machine. Avec en parallèle, du<br />
19 octobre au 5 décembre, une rétrospective<br />
des fi lms de Fritz Lang.<br />
19 octobre-29 janvier 2012, 5-6 €, La<br />
Cinémathèque française, cinematheque.fr<br />
BLANCHE NEIGE<br />
Angelin Preljocaj’s much-loved take on the Brothers<br />
Grimm’ tale returns to Versailles for the holiday season.<br />
Combining a baroque sensibility with Gustav Mahler’s<br />
memorable score, it is contemporary ballet at its best.<br />
L’Opéra Royal de Versailles célèbre les fêtes de fi n d’année<br />
en accueillant de nouveau l’interprétation du conte des frères<br />
Grimm par Angelin Preljocaj. Ce dernier a imaginé sur une<br />
musique de Gustav Mahler, l’un des meilleurs ballets<br />
contemporains, justement acclamé et empreint de sensibilité<br />
baroque. 16-23 décembre, 45-120 €, Opéra Royal, Château de<br />
Versailles, chateauversaillesspectacles.fr<br />
Words: Clodagh Kinsella
© Bal du Moulin Rouge <strong>2011</strong> - Moulin Rouge ® - 1-1028499<br />
DISCOVER “FÉERIE”,<br />
THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !<br />
DINNER & SHOW AT 7PM FROM 150€ • SHOW AT 9PM AND 11PM : 102€<br />
Montmartre - 82, Boulevard de Clichy - 75018 Paris<br />
Reservations : 33(0)1 53 09 82 82 - www.moulin-rouge.com
Contributors: Lisa Bradshaw and Jane Szita<br />
~ insider ~<br />
WHAT’S ON BRUSSELS & BEYOND<br />
Things to do, places to see, people to watch | Nouveautés à voir, à faire, à découvrir<br />
BRUSSELS Europalia<br />
Launched in the 1960s, this biennial festival’s original<br />
mission was to put a diff erent European country in the spotlight<br />
each time, but it has widened its scope. The previous star was<br />
China, and this year will explore the art and culture of Brazil. Don’t<br />
miss the cornerstone exhibitions Brazil.Brasil and Art in Brazil at<br />
Bozar fi ne-arts centre. October 4-January 15, europalia.be<br />
Initialement créé dans les années 60 pour mettre en vedette<br />
la culture d’un pays européen, Europalia a depuis élargi ses<br />
compétences. À la Chine succède cette année le Brésil, objet<br />
d’une intense exploration de son art et de sa culture, au travers<br />
notamment des expositions Brazil.Brasil et Art in Brazil à Bozar.<br />
LE TOUQUET British Week<br />
In the roaring 1920s, this seaside resort north of Paris<br />
drew the Prince of Wales and other assorted gentry, and has<br />
maintained its British connections ever since. This month, it<br />
celebrates that special relationship with a programme of events<br />
designed to refl ect the British way of life, including garden<br />
parties, horse racing, vintage car rallies, concerts, talks on royalty<br />
and even a James Bond Festival. October 8-16, letouquet.com<br />
Au cours des Années Folles, cette station balnéaire était<br />
fréquentée par le Prince de Galles et autres aristocrates. Ces liens<br />
avec la Grande-Bretagne s’étant maintenus, ce mois-ci toute une<br />
série de manifestations vont célébrer le british way of life : garden<br />
parties, courses hippiques, voitures de collection, concerts,<br />
conférence sur la royauté et même un festival James Bond.<br />
AMSTERDAM Swan Lake<br />
The black swan returns in this month’s revival of<br />
veteran Dutch choreographer Rudi van Dantzig’s celebrated<br />
production of the famous ballet. Van Dantzig respects<br />
the ballet’s classic credentials, but gives it a more human<br />
dimension, while Toer van Schayk’s costumes and sets –<br />
which place the story in the Dutch Golden Age – lend the<br />
lavish production the luminous beauty of a Rembrandt<br />
painting. Muziektheater Amsterdam, October 17, 18, 20, 21,<br />
27, 29, 30, £19.50-£74.50, het-muziektheater.nl<br />
Le cygne noir fait son retour avec cette reprise<br />
du célèbre ballet dans la version signée par le grand<br />
chorégraphe néerlandais Rudi van Dantzig. Sans en balayer<br />
les fondements classiques, Van Dantzig instille au Lac<br />
des Cygnes une dimension plus humaine, tandis que les<br />
costumes et décors signés Toer van Schayk, situant l’action<br />
au Siècle d’or néerlandais, confèrent à l’histoire la beauté<br />
lumineuse d’un Rembrandt.<br />
BRUSSELS<br />
Parliament<br />
Visitor Centre<br />
The capital of Europe<br />
is drumming up interest<br />
in European politics with<br />
a new, interactive visitor<br />
centre in the heart of the<br />
EU quarter. Inside, you<br />
can learn about the history<br />
of the EU in 23 languages,<br />
fi nd out how parliamentary<br />
decisions aff ect our<br />
everyday lives, see<br />
simulations of the political<br />
process – and even leave<br />
feedback for your<br />
country’s MEPs.<br />
Opening day: October 14,<br />
europarl.europa.eu<br />
Avec ce nouveau<br />
centre interactif au cœur<br />
du quartier européen, la<br />
capitale de l’Europe veut<br />
susciter l’intérêt pour ses<br />
institutions. Histoire de l’UE<br />
(en 23 langues), impact des<br />
décisions parlementaires<br />
sur notre quotidien et<br />
processus politiques<br />
n’auront plus de secrets et<br />
vous pouvez donner votre<br />
avis à vos députés.<br />
GET 2-FOR-1 ENTRY TO EXHIBITIONS AT SOME OF EUROPE’S FINEST MUSEUMS AND GALLERIES: SEE PAGE 116<br />
ROTTERDAM<br />
Architectural<br />
Film Festival<br />
An eclectic mix of fi lms<br />
in which buildings and<br />
cityscapes play a starring<br />
role are on off er during<br />
the festival, including<br />
classics such as Jean-Luc<br />
Godard’s Alphaville, Larry<br />
Yust’s Homebodies and Jean<br />
Vigo’s À Propos de Nice,<br />
as well as contemporary<br />
contributions such as Jia<br />
Zhang Ke’s 24 City – all<br />
giving a human as well<br />
as fi lmic face to the world<br />
of urbanism. October 6-9,<br />
aff r.nl<br />
Alphaville de Godard,<br />
La Tour des monstres<br />
de Larry Yust, À propos<br />
de Nice de Jean Vigo,<br />
mais aussi des œuvres<br />
contemporaines comme<br />
24 City de Jia Zhang Ke… Ce<br />
festival met à l’honneur des<br />
fi lms variés qui font tous la<br />
part belle aux bâtiments et<br />
paysages urbains, donnant<br />
ainsi un visage humain<br />
et cinématographique au<br />
monde de l’urbanisme.
Conceived and designed by Marks Barfi eld Architects<br />
Operated by the London Eye Company Limited, a Merlin Entertainments Group Company<br />
INSPIRING<br />
Like a new perspective.<br />
Like an open mind.<br />
Like a closed deal.<br />
Hire your own private capsule.<br />
Call 0871 222 4002 to book.<br />
WHERE WILL IT TAKE YOU?
RADIUS: BRUSSELS<br />
Bailli by Katrien Lindemans<br />
just off the big shopping thoroughfare of avenue<br />
Louise you’ll fi nd rue du Bailli. This famous side street<br />
has a lively atmosphere and lots to off er: independent<br />
fashion boutiques and outlets, cosy bars, little shops to<br />
browse through, a variety of eateries in which to take a<br />
breather, and a popular Wednesday evening market.<br />
Non loin de l’avenue Louise, grosse artère<br />
commerçante, se trouve la rue du Bailli. Magasins<br />
de mode indépendants, bars cosy, petites boutiques<br />
propices à la fl ânerie, restaurants parfaits pour une<br />
pause gourmande, mais également marché populaire<br />
du mercredi soir : cette petite rue vivante mérite que<br />
l’on s’y attarde.<br />
Rouge Tomate<br />
190 avenue Louise, +32 (0)2<br />
647 70 44, rougetomate.be<br />
Located in a gorgeous 1883 townhouse,<br />
this is the place to be for fi ne<br />
dining. Expect a menu of balanced,<br />
contemporary and fl avoursome food.<br />
Cette superbe maison de maître<br />
bâtie en 1883 est une adresse à<br />
connaître pour les fi ns gastronomes.<br />
Au menu, une cuisine équilibrée,<br />
contemporaine et goûteuse.<br />
DOD<br />
8, 64, 86 and 89-91<br />
rue du Bailli, dod.be<br />
Dotted over the street, these fashion<br />
outlet stores are like Ali Baba’s caves.<br />
Take your time to browse the racks<br />
of discounted designer clothes for<br />
women, men and kids.<br />
Ces boutiques de mode<br />
dégriff ée qui parsèment la rue sont<br />
de véritables cavernes d’Ali Baba.<br />
Prenez votre temps et profi tez de<br />
réductions avantageuses sur les<br />
lignes femmes, hommes et enfants.<br />
28 metropolitan<br />
Banco!<br />
79 rue du Bailli,<br />
+32 (0)2 537 52 65,<br />
bancobar.be<br />
Brunch, lunch, drinks, dinner<br />
and cocktails are all available<br />
at Banco! The bar used to be<br />
an old bank, and the interior<br />
still features the original vaults.<br />
Brunch, déjeuner, boissons, dîner<br />
et cocktails, Banco sert de tout sous<br />
les voûtes d’origine de cette ancienne<br />
banque reconvertie en bar.<br />
Must-Have<br />
156 rue de Livourne,<br />
+32 (0)47 751 67 90<br />
This luxury second-hand accessory store<br />
sells handbags by Prada, Balenciaga<br />
and the Belgian Delvaux, as well as<br />
sunglasses, gloves and wallets.<br />
Dans cette boutique d’accessoires<br />
d’occasion de luxe, les sacs à main<br />
Prada, Balenciaga ou de la marque<br />
belge Delvaux côtoient lunettes de<br />
soleil, gants et portefeuilles.
Illustration: Michelle Thompson<br />
Les Caprices du Bailli<br />
75 rue du Bailli,<br />
+32 (0)2 538 79 93<br />
Think trays full of pastries and jars<br />
crammed with sweeties. This listed<br />
bakery oozes nostalgia and is a must<br />
for anyone with a sweet tooth.<br />
Avec ses plateaux de pâtisseries et<br />
ses bocaux aux mille et un bonbons,<br />
cette boulangerie classée fl eure bon la<br />
nostalgie. Un incontournable pour tous<br />
les gourmands.<br />
~ insider radius ~<br />
Degrif<br />
49 rue Simonis, +32 (0)2<br />
537 53 04, degrif.be<br />
A haven for shoe<br />
shoppers, Degrif has an<br />
overwhelming choice of<br />
footwear at reduced prices.<br />
Designer brands (Miu Miu,<br />
Marc Jacobs, Prada) are at<br />
the front; the high-street<br />
names are at the back.<br />
Créateurs à l’avant<br />
(Miu Miu, Marc Jacobs<br />
et Prada), marques plus<br />
courantes à l’arrière :<br />
ce paradis du soulier<br />
dégriff é propose un choix<br />
incroyable de chaussures<br />
hommes, femmes et<br />
enfants à prix cassés.<br />
Zao<br />
96 rue du Bailli,<br />
+32 (0)2 534 38 32,<br />
zaodeco.be<br />
A great place for an eclectic mix of<br />
perfumes, scented candles, clothes<br />
for babies and women, homeware<br />
and children’s toys.<br />
Une bonne adresse éclectique mêlant<br />
parfums, bougies parfumées, vêtements<br />
femmes et bébés, objets déco et jouets.<br />
Cha Yuan<br />
97 rue du Bailli, +32 (0)2 325<br />
95 12, cha-yuan.com<br />
Unwind aft er a few hours of shopping<br />
over a nice cup of tea at Cha Yuan. This<br />
Chinese tea room also sells loose tea,<br />
pretty cups and pots.<br />
Après quelques heures de shopping,<br />
détendez-vous chez Cha Yuan devant<br />
une tasse de thé et repartez, pourquoi<br />
pas, avec les thés, jolies tasses et théières<br />
vendus par ce salon de thé chinois.<br />
Rose<br />
56-58 rue de l’Aqueduc,+32<br />
(0)2 534 98 08, roseshop.be<br />
Rose is a good spot for browsing, with<br />
a mixture of stationery, funny kitchen<br />
tools, cheeky postcards, decorative<br />
objects and magnets in all shapes<br />
making it ideal for that elusive gift .<br />
Papeterie futée, ustensiles de cuisine<br />
rigolos, cartes postales humoristiques,<br />
jolis objets déco, aimants de toutes<br />
formes, on trouve de tout dans ce paradis<br />
du fl âneur en panne d’idées cadeaux.<br />
Marché d’Ixelles<br />
place du Châtelain,<br />
13h-19h30<br />
Small but very popular market with<br />
a wine and bubbly bar, stalls selling<br />
organic fruit and vegetables, homemade<br />
bread and cakes, plus Thai and<br />
Vietnamese snacks.<br />
Petit marché très fréquenté off rant<br />
fruits et légumes bio, pains et gâteaux<br />
maison, snacks thaïs et vietnamiens,<br />
ainsi qu’un bar à vins, pétillants ou non.<br />
metropolitan 29
30 metropolitan<br />
~ insider lyon ~<br />
THE WRITINGS<br />
ON THE WALL<br />
Exploring the ever-shifting relationship between art and literature,<br />
this year’s Biennale de Lyon celebrates the pictures that paint<br />
(at least) a thousand words. Nina Caplan books a tour<br />
victoria noorthoorn, curator of<br />
the 11th Biennale de Lyon, is a brave<br />
woman, which bodes well for the<br />
festival. For this year’s event (which runs<br />
until December 31), she will look at the<br />
complicated relationship between art<br />
and literature, pointing out that she has<br />
always learned through literature,<br />
“sometimes more than through art”.<br />
To help, she has brought in more<br />
than 70 artists, many from her home<br />
continent (she is Argentinian), although<br />
Africa is also well represented. Europe<br />
won’t be left out of the equation, either<br />
– the French may be extremely tolerant<br />
of intellectual explorations in their art<br />
events, but not to the extent of editing<br />
the home territory out of the discussion.<br />
And this Biennale is all about<br />
discussion. Noorthoorn has called it<br />
A Terrible Beauty Is Born, enlisting<br />
WB Yeats (from whose poem, Easter,<br />
1916, the phrase comes) in her quest to<br />
understand what art can do for us today<br />
and where the jostling for precedence<br />
with literature should begin and end.<br />
Yeats is a clever choice – his poem,<br />
written aft er the Irish uprising and<br />
contemporaneous with its leaders’<br />
execution for treason by the British,<br />
juxtaposes law and rebellion; history and<br />
the present; what you see and what you<br />
say; and, of course, beauty and terror.<br />
It is a terminally unsure poem, and<br />
perplexity, says Noorthoorn, is what<br />
she wants at the core of her show.<br />
She has curated the programme<br />
accordingly, and the number and range<br />
of artists and writers, both dead and<br />
alive, is indeed bewildering. They<br />
include Erick Beltrán, a Mexican<br />
fascinated by the connection between<br />
images and words; Daniela Thomas,<br />
a Brazilian set designer and playwright<br />
who has collaborated on scripts with<br />
The Motorcycle Diaries director Walter<br />
Salles; Gabi Ngcobo, an artist who<br />
founded South Africa’s Center for<br />
Historical Reenactments in an attempt<br />
to tame history to serve art (and vice<br />
versa); Laura Lima, another Brazilian,<br />
who concentrates on the importance<br />
of names; and many others who justify<br />
Noorthoorn’s claim to be using “excess<br />
as a tool to shift the ground, because<br />
today we have an excess of pain, words<br />
and images in the world”.<br />
However, while the Biennale seeks<br />
dramatic juxtapositions between words<br />
and pictures, visitors would do well to<br />
strike a balance between intellectual and<br />
hedonistic pursuits. This is Lyon, aft er<br />
all – France’s third city – and the four<br />
venues devoted to the Biennale leave<br />
a lot of space for history, architecture<br />
(or, in the case of the amphitheatre,<br />
both) and, of course, gastronomy.<br />
The range of purveyors of classic<br />
Lyonnais cuisine, such as Daniel et<br />
Denise (156 rue de Créqui, +33 (0)4<br />
78 60 66 53, daniel-et-denise.fr),<br />
is broad enough to win Noorthorn’s<br />
approval. Then there’s the legendary<br />
Paul Bocuse’s three-Michelinstarred<br />
restaurant (40 rue de la<br />
Plage, Collonges-au-Montd’Or,<br />
+33 (0)4 72 42 90 90,<br />
bocuse.fr), in which the<br />
85-year-old chef demonstrates<br />
daily that some kinds of beauty<br />
need not be terrible at all.<br />
labiennaledelyon.com<br />
A selection of<br />
some of the<br />
bold exhibits<br />
Ci-dessus : les<br />
expositions<br />
audacieuses<br />
de la Biennale<br />
de Lyon<br />
Cette année, la Biennale de Lyon explore les<br />
relations complexes entre art et littérature à<br />
travers une sélection éclectique d’artistes<br />
la onzième Biennale de Lyon peut<br />
se féliciter d’avoir pour commissaire une<br />
femme aussi courageuse que Victoria<br />
Noorthoorn, capable de mettre au cœur<br />
de cette nouvelle édition les relations<br />
complexes entre art et littérature. Car de la<br />
littérature, cette Argentine dit avoir appris<br />
« parfois plus que de l’art ».<br />
Pour l’aider, plus de soixante-dix<br />
artistes, venus pour beaucoup de son<br />
continent d’origine, même si l’Afrique est<br />
bien représentée. L’Europe aussi, bien<br />
sûr : si les Français adorent instiller une<br />
dose d’exotisme à leurs manifestations<br />
artistiques, impossible d’exclure le<br />
territoire national de la discussion.
Photography: Amont Cornelisse; Marina de Caro; Laura Lima<br />
Car il est ici bien question de discussion.<br />
Entre Noorthoorn et le poète WB Yeats,<br />
dont le Pâques 1916 s’ouvre par le vers<br />
« Une terrible beauté est née » repris<br />
par Noorthoorn dans le titre de cette<br />
Biennale. Ce vers donne à comprendre ce<br />
que l’art peut faire pour nous aujourd’hui<br />
et où commence et fi nit la querelle de<br />
précédence à laquelle se livrent art et<br />
littérature.<br />
Choix judicieux que Yeats : son poème,<br />
écrit après le soulèvement irlandais et au<br />
moment où les Britanniques, furieux, en<br />
exécutaient les leaders, juxtapose ordre<br />
et rébellion, histoire et présent, vision et<br />
parole. Beauté et terreur, aussi. Un poème<br />
pétri d’incertitude, dit Noorthoorn, un<br />
thème au centre de sa biennale.<br />
Elle a tenu parole : le nombre et<br />
l’importance des artistes et écrivains<br />
exposés est déconcertant, du Mexicain<br />
Erick Beltrán, fasciné par la relation entre<br />
image et mot, à la Brésilienne Daniela<br />
Thomas, créatrice de décors et dramaturge<br />
ayant collaboré sur des scripts avec le<br />
metteur en scène de Motorcycle Diaries,<br />
Walter Salles, en passant par l’artiste Gabi<br />
Ngcobo, fondateur du Centre sud-africain<br />
pour les reconstitutions historiques<br />
qui s’attache à mettre histoire et art au<br />
service l’un de l’autre, ou encore Laura<br />
Lima, autre Brésilienne qui se concentre<br />
sur l’importance des noms, et bien<br />
d’autres qui confi rment la prétention de<br />
Noorthoorn d’utiliser « l’excès comme<br />
outil pour faire bouger les choses, puisque<br />
aujourd’hui nous sommes face à un excès<br />
de souff rance, de mots et d’images ».<br />
Le visiteur sera toutefois bien avisé,<br />
pendant cette Biennale consacrée aux<br />
préséances changeantes entre mot<br />
et image, d’associer à cette activité<br />
intellectuelle quelques occupations<br />
épicuriennes. Nous sommes après tout à<br />
Lyon et les quatre sites de la Biennale sont<br />
riches en histoire, architecture (voire les<br />
deux, pour l’amphithéâtre) et évidemment<br />
en gastronomie.<br />
Noorthoorn elle-même approuverait<br />
à n’en pas douter cette profusion de<br />
pourvoyeurs de cuisine lyonnaise comme<br />
Daniel et Denise (156 rue de Créqui, +33<br />
(0)4 78 60 66 53, daniel-et-denise.fr), ou<br />
le restaurant de Paul Bocuse, trois étoiles<br />
au Michelin (40 rue de la Plage, Collongesau-Mont-d’Or,<br />
+33 (0)4 72 42 90 90,<br />
bocuse.fr), où l’octogénaire démontre<br />
chaque jour que certaines formes de<br />
beauté n’ont point besoin d’être terribles.<br />
labiennaledelyon.com<br />
metropolitan 31
32 metropolitan<br />
TINTIN AND THE<br />
CARTOON-CRAZY<br />
BELGIANS<br />
Steven Spielberg’s hotly anticipated Tintin movie is set to put Belgium’s<br />
much-loved comic-book culture centre stage, says Derek Blyth<br />
tintin, le belge le plus célèbre<br />
Entre les Belges et la bande dessinée, c’est une grande histoire d’amour. Une histoire<br />
qui promet d’être mise en vedette par le très attendu Tintin de Spielberg
Images: © Hergé/Moulinsart <strong>2011</strong><br />
blistering barnacles!<br />
Glancing out of the Brussels<br />
metro train as it pulls into<br />
Stockel station, all you can<br />
see is an entire wall covered<br />
with characters from Tintin<br />
comic books. No one is<br />
surprised, but it does seem<br />
a little odd. You don’t get the<br />
same thing in London, unless<br />
someone has recently conjured<br />
up a Harry Potter stop on the<br />
Northern line.<br />
He may be fi ctional, but<br />
Tintin is possibly the most<br />
famous Belgian of all time.<br />
And he is likely to become<br />
more famous still now that<br />
Steven Spielberg’s animated<br />
3D fi lm The Adventures of<br />
Tintin: The Secret of the<br />
Unicorn, based on the 1942<br />
comic book, among others,<br />
is released this month.<br />
The Smurfs are also big in<br />
Brussels, even if they are only<br />
three apples high. So are other<br />
Belgian cartoon characters like<br />
Lucky Luke, a cool, cigarettesmoking<br />
cowboy, and Gaston<br />
Lagaff e, a blundering offi ce<br />
junior. You can see Belgium’s<br />
comic-book heroes on murals<br />
painted on the walls of almost<br />
40 Brussels buildings.<br />
But Tintin leads the pack. It<br />
sometimes seems as if there is<br />
no escaping the little fellow<br />
made famous by Brussels<br />
illustrator Georges Rémi (pen<br />
name Hergé). You only need<br />
to step off Eurostar at<br />
Brussels-Midi to spot the boy<br />
reporter hanging on for dear life<br />
as a steam locomotive hurtles<br />
across the prairies.<br />
Once outside, you can’t miss<br />
the giant revolving fi gures of<br />
Tintin and his sidekick pooch<br />
Snowy on the roof of a nearby<br />
building. Turn down the rue de<br />
l’Etuve near Grand-Place and<br />
there he is again on the side<br />
wall of a house, scrambling<br />
down a ladder.<br />
In most countries, comic<br />
books are for children – but<br />
not in Belgium. Here they are<br />
treated as an art form, and<br />
Hergé is seen as a serious<br />
artist. He even has his own<br />
museum, but not in Brussels,<br />
although he lived here all of his<br />
life. No, the Musée Hergé is in<br />
Louvain-la-Neuve, a university<br />
town to the south.<br />
What kind of second-rate<br />
son of a sword-swallower<br />
would do such a thing, as<br />
Captain Haddock might say.<br />
Still, you can always hop on<br />
a local train if you want to see<br />
the spectacular white museum<br />
designed by French architect<br />
Christian de Portzamparc and<br />
its fascinating collection of<br />
Hergé’s artwork.<br />
Thankfully, other places<br />
linked to Hergé can be found<br />
in Brussels itself, from the<br />
Jeu de Balle fl ea market (where,<br />
in The Secret of the Unicorn<br />
comic book, Tintin fi nds a ship<br />
model containing a map) to<br />
Hergé’s grave in the lovely,<br />
overgrown Dieweg Cemetery<br />
next to Wolvendael Park.<br />
Now Hollywood has taken<br />
an interest in Belgian comic<br />
books, we could see a rush<br />
of tourists to the capital.<br />
Earlier in the year, The Smurfs<br />
movie launched the cute, blue<br />
creatures on the big screen<br />
(although critics found it far<br />
from Smurft astic).<br />
And, of course, Spielberg’s<br />
Tintin fi lm could turn our<br />
bequiff ed Belgian into an<br />
international screen hero.<br />
And about time too.<br />
The Secret of the Unicorn<br />
is released in the UK on<br />
October 26<br />
~ insider film ~<br />
Haddock,<br />
Tintin and<br />
Snowy lost<br />
at sea<br />
mille sabords ! Un mur entier couvert de personnages<br />
de Tintin. Voilà le spectacle qui attend le voyageur à la station<br />
de métro bruxelloise de Stockel. Personne ne semble s’en<br />
émouvoir, mais avouez que la chose a de quoi surprendre.<br />
Trouve-t-on une station Harry Potter dans le métro londonien ?<br />
Tout fi ctif qu’il est, Tintin est sans doute le Belge le plus<br />
connu au monde. Et sa célébrité devrait encore monter d’un<br />
cran avec la sortie ce mois-ci des Aventures de Tintin : Le Secret<br />
de la Licorne de Spielberg, fi lm d’animation fondé sur l’album<br />
éponyme de 1942 et deux autres albums.<br />
Malgré leur petite taille, les Schtroumpfs occupent une<br />
grande place dans le cœur des Bruxellois. Qu’ils partagent avec<br />
Lucky Luke, cow-boy dégingandé accro à la nicotine, et Gaston<br />
Lagaff e, commis de bureau maladroit. Ces personnages de BD<br />
belges ornent avec d’autres les fresques gigantesques arborées<br />
par les murs de presque 40 maisons bruxelloises.<br />
Mais à tout seigneur tout honneur. À Bruxelles, Tintin est<br />
partout. À peine avez-vous débarqué de l’Eurostar à Bruxelles-<br />
Midi que vous apercevez le petit reporter né de l’imagination<br />
du dessinateur bruxellois Georges Rémi, alias Hergé, perché sur<br />
une locomotive à vapeur fi lant à travers champs.<br />
Sortez de la gare et c’est accompagné de son fi dèle Milou qu’un<br />
Tintin géant virevolte sur le toit d’un immeuble voisin. Prenez la<br />
rue de l’Étuve, non loin de la Grand-Place, et le revoilà sur le mur<br />
d’une maison descendant d’une échelle. Même scénario à la sortie<br />
de la gare Bruxelles-Luxembourg.<br />
Dans la plupart des pays, les bandes dessinées sont destinées<br />
aux enfants. En Belgique, la BD a été érigée au rang d’art. Hergé<br />
y est donc un artiste majeur. Un musée lui est même consacré,<br />
non pas à Bruxelles, où il vécut pourtant jusqu’à sa mort, mais à<br />
Louvain-la-Neuve, ville universitaire située plus au sud.<br />
Tonnerre de Brest, faut-il être un bougre d’ectoplasme<br />
pour commettre pareil blasphème, direz-vous (pour peu que<br />
vous ayez adopté le vocabulaire du Capitaine Haddock) ! Pour<br />
admirer la fascinante collection d’œuvres d’Hergé abritée par le<br />
bâtiment blanc conçu par l’architecte Christian de Portzamparc,<br />
il vous faut emprunter un train régional.<br />
Il n’est heureusement pas besoin de sortir de Bruxelles pour<br />
trouver d’autres lieux liés à Hergé, du marché aux puces du Jeu<br />
de Balle (dans Le Secret de la licorne, Tintin y trouve une<br />
Le trio Haddock<br />
Tintin et Milou<br />
en fâcheuse<br />
posture<br />
maquette de navire renfermant une carte secrète) au<br />
cimetière verdoyant de Dieweg près de Wolvendael, où<br />
Hergé repose.<br />
L’intérêt d’Hollywood pour la BD belge pourrait<br />
bien donner lieu à un affl ux de touristes dans la<br />
capitale du royaume. Il y a quelques mois déjà, le<br />
fi lm Les Schtroumpfs lançait sur grand écran les<br />
créatures bleues (expérience<br />
schtroumpfement décevante,<br />
à en croire les critiques).<br />
Et par la magie de Spielberg<br />
et sa 3D, notre petit Belge à la<br />
houppe pourrait bien accéder<br />
au statut de héros des salles<br />
obscures. Il était temps.<br />
Le Secret de la Licorne sort le<br />
26 octobre en France<br />
metropolitan 33
~ insider paralympics ~<br />
PARA<br />
TROUPERS<br />
The London 2012 Paralympic Games will attract 4,200 exceptional<br />
athletes competing in 20 disciplines from wheelchair fencing to archery<br />
and powerlifting. Lucille Howe meets two of Britain’s rising stars<br />
international paralympic<br />
Day took place last month on<br />
September 8. The occasion marked<br />
one year to go until the<br />
competition, while showcasing<br />
some of the sports. Participating<br />
in the event was Britain’s not-so-<br />
secret weapon: David Weir, 32, the<br />
fastest man in a wheelchair.<br />
Weir, who was born with a<br />
spinal cord transection that left<br />
him unable to use his legs, fi rst<br />
competed at the Paralympics at 17,<br />
has won the London Marathon<br />
fi ve times and achieved gold at the<br />
Beijing 2008 Paralympic Games in<br />
both the 800 and 1,500 metres.<br />
This gift ed athlete is awestruck<br />
at the thought of competing in the<br />
Paralympic stadium. “The noise is<br />
going to be incredible,” he says.<br />
When asked about changes to<br />
the spec of his high-tech chair,<br />
Weir remains tight-lipped, but his<br />
twice-daily training sessions work<br />
on weight conditioning, speed and<br />
technique, and are complemented<br />
by nutritional advice to fi nd the<br />
best diet for performance.<br />
“I’m not superstitious,” he says,<br />
“but if I win a medal aft er eating a<br />
particular lunch, I eat the same<br />
thing each day. Last year it was a<br />
cheese toastie!”<br />
Weir is not bothered by times –<br />
gold medals are his focus.<br />
“You can’t be<br />
complacent,” he<br />
says. “The Swiss,<br />
Canadians and<br />
Australians are all<br />
34 metropolitan<br />
strong, and then you get the army<br />
guys coming on to the scene.”<br />
He has a tattoo on his chest – a<br />
Japanese symbol meaning “to win”<br />
– and he certainly intends to.<br />
For 25-year-old swimmer Liz<br />
Johnson, who won gold at Beijing,<br />
it’s life in the Athletes Village that<br />
appeals the most. “I’ve been to two<br />
Paralympics and what<br />
makes it special is the<br />
multi-sport environment,”<br />
says Johnson, who lives in<br />
Bath. “You’re in that space<br />
with thousands of<br />
athletes, all with the same<br />
purpose and ethos, shut<br />
off from rest of the world.<br />
In those 12 days everyone<br />
has the chance to realise<br />
their dreams.”<br />
Johnson, who has<br />
cerebral palsy, has been swimming<br />
since the age of three. “It’s aff ected<br />
every part of my life, from the<br />
subjects that I chose in school to<br />
the friends I made,” she says.<br />
So what kept her showing up to<br />
training? “The fact that you don’t<br />
have a second chance to win a<br />
race. You can lose by a hundredth<br />
of a second.”<br />
It was Johnson who laid the last<br />
tile at the new Aquatics Centre at<br />
the Stratford site in April of this<br />
year. “I walked in and for two<br />
minutes I didn’t say a<br />
word,” she recalls.<br />
Let’s hope a win will<br />
leave her similarly<br />
impressed next year.<br />
Above:<br />
Marathon<br />
athlete David<br />
Weir. Left :<br />
swimmer<br />
Liz Johnson<br />
Ci-dessus : le<br />
maratonien<br />
David Weir.<br />
Gauche : la<br />
nageuse Liz<br />
Johnson<br />
Escrime handisport, tir à l’arc, haltérophilie… Les<br />
Jeux Paralympiques de Londres 2012 rassembleront<br />
4 200 athlètes d’exception dans 20 sports.<br />
Lucille Howe a rencontré deux athlètes britanniques<br />
la journée paralympique internationale, qui<br />
a eu lieu le 8 septembre, un an avant le début des<br />
Jeux, a permis de découvrir plusieurs sports et a été<br />
l’occasion pour les Britanniques de dégainer leur<br />
arme pas si secrète : David Weir, l’homme le plus<br />
rapide du monde en fauteuil roulant.<br />
Après de premiers Jeux Paralympiques à 17 ans,<br />
quinze ans plus tard, ce Londonien a derrière lui cinq<br />
victoires au Marathon de Londres et deux médailles<br />
d’or aux JP de Pékin sur le 800 et le 1 500 mètres.<br />
Après une dure journée d’entraînement, cet<br />
athlète talentueux a encore des étoiles dans les yeux<br />
quand il évoque sa première visite du stade : « Les<br />
lumières étaient éteintes, je n’ai pas bien vu la piste,<br />
Main photograph: Manuel Vasquez
9 MONTHS<br />
TO GO TO<br />
LONDON<br />
2012/PLUS<br />
QUE 9 MOIS<br />
AVANT<br />
LONDRES<br />
2012<br />
Reservations<br />
UK: 01777 771049<br />
FRANCE: 01 70 80 96 06<br />
BELGIUM: 024 01 23 56<br />
See page 117 or visit<br />
eurostar.com for details<br />
Voyez la page 117 ou visitez<br />
eurostar.com pour<br />
plus d’info<br />
mais je peux dire que l’ambiance sera chaude. »<br />
Weir restera muet sur les spécifi cités de son<br />
fauteuil high-tech, mais consent à dévoiler le<br />
programme de ses deux entraînements par jour :<br />
musculation, vitesse et technique. En outre, des<br />
conseils nutritionnels l’aident dans sa quête des<br />
meilleures performances.<br />
« Sans être superstitieux, si je gagne une<br />
médaille, je remange le même repas les autres<br />
jours, avoue-t-il. L’année dernière, c’était toast au<br />
fromage ! » Plus que les chronos records, ce sont<br />
les médailles qui l’intéressent. D’or, de préférence.<br />
« Rien n’est jamais acquis, dit-il. Les Suisses, les<br />
Canadiens et les Australiens sont très forts. Il y a<br />
aussi les gars de l’Armée, maintenant. » Mais Weir<br />
a bien l’intention de faire ce que dit le tatouage<br />
japonais qu’il arbore sur le torse : gagner.<br />
À 25 ans, Liz Johnson, médaillée d’or pour<br />
la natation en 2008, attend avec impatience<br />
l’ouverture du Village Athlétique. « Ce sont mes<br />
troisièmes Jeux et c’est ce cadre multisports qui<br />
donne au Village son atmosphère unique, dit cette<br />
habitante de Bath. Vous vivez avec des athlètes<br />
partageant les mêmes objectifs et la même<br />
philosophie. Pendant douze jours, tout le monde<br />
peut réaliser ses rêves. »<br />
Handicapée moteur cérébrale, Liz pratique la<br />
natation depuis l’âge de trois ans. « Cela a infl uencé<br />
toute ma vie, de mes choix d’options à l’école aux<br />
amitiés que j’ai tissées. Sans parler des levers à<br />
5 heures du matin ! » dit-elle en riant. Où a-t-elle<br />
trouvé la motivation ? « Pour gagner une course, il<br />
n’y a jamais de deuxième chance. »<br />
C’est Liz qui a posé le dernier carreau du centre<br />
aquatique de Stratford en avril. « Je suis restée sans<br />
voix pendant deux minutes en découvrant le lieu »,<br />
avoue-t-elle. Espérons qu’en 2012 une victoire la<br />
comblera tout autant.<br />
metropolitan 35
or a hotel you’ll never forget?<br />
APPR OV E D<br />
Eurostar passengers can take advantage<br />
of an exclusive invitation to join Jetsetter<br />
and receive a £50 instant credit<br />
www.jetsetter.co.uk/eurostar<br />
£50<br />
It can be easy to get caught up<br />
when faced with a luxury destination<br />
at an unbelievable price.<br />
““<br />
Compiled and constantly refined by leading travel experts,<br />
Jetsetter provides exclusive access to the world’s greatest<br />
hotels and destinations... all at up to 50% off.<br />
Jetsetter offers trips to every corner of the world, from the<br />
very best design hotels in Europe’s hottest cities, to luxury,<br />
tented safaris across Africa, right through to between-thetoes<br />
beach boutiques in the Caribbean.<br />
Two million members across the world trust Jetsetter’s<br />
unique selection, honest reviews and expert service. Our<br />
200 globe-trotting correspondents personally visit and<br />
approve every destination we feature to make sure it meets<br />
Jetsetter’s high standards of excellence.<br />
Come and take a look. We think you’ll want to stay.<br />
Two million members worldwide | 200 travel experts | Serious travel inspiration
insider style<br />
LONDON Sergio Rossi<br />
new concept store<br />
A tribute to femininity and the world’s<br />
greatest screen icons, the revamped<br />
fl agship store of this Italian shoe<br />
designer is now divided into two<br />
contrasting spaces, "Front Stage" and<br />
"Back Stage". Both feature dramatic<br />
furnishings inspired by the curvaceous<br />
silhouette of Sergio Rossi’s trademark<br />
high-heeled shoes, as well as enticing<br />
models of the real thing. 207a Sloane<br />
Street, SW1, sergiorossi.com<br />
Hommage ludique à la féminité et<br />
aux icônes du grand écran, le nouveau<br />
vaisseau amiral de ce chausseur italien<br />
se divise en deux espaces contrastés.<br />
De nombreux modèles tentants y<br />
sont exposés dans un décor théâtral<br />
inspiré du galbe du célèbre escarpin<br />
emblématique de la marque.<br />
BRUSSELS, PARIS AND<br />
LONDON Aromatics<br />
Elixir 40th anniversary<br />
A success throughout the world,<br />
Clinique’s Aromatics Elixir fragrance<br />
marks its fourth decade with the<br />
release of a three-piece limited-edition<br />
anniversary collection. It includes a<br />
bottle of the original perfume, one of<br />
the updated Perfumer’s Reserve as well<br />
as a solid perfume necklace.<br />
Available at all good department<br />
stores, clinique.com<br />
Quarante ans déjà que les<br />
effl uves du parfum Aromatics<br />
Elixir de Clinique séduisent le<br />
monde entier… Clinique fête<br />
ce succès avec un coff ret en<br />
édition limitée composé d’un<br />
fl acon du parfum culte original,<br />
un autre de Perfumer’s Reserve<br />
et un collier parfumé.<br />
Words: Marie-Noelle Bauer<br />
PARIS Exposition So London<br />
au Bon Marché<br />
More than 1,000m2 of the edgy Parisian<br />
department store will be devoted to<br />
British fashion, food and music, with<br />
guest appearances by singer Bryan<br />
Ferry and an exhibition by photographer<br />
Martin Parr. Among the UK brands in the<br />
spotlight are Lily Allen’s Lucy in Disguise,<br />
Charlotte Olympia and Liam Gallagher’s<br />
Pretty Green.<br />
PARIS Les Journées<br />
Particulières LVMH<br />
Get ready for something truly special as<br />
French luxury group LVMH throws open<br />
the doors to its maisons artisanales,<br />
allowing you access to the secret<br />
workshops, cellars and backrooms<br />
of legendary brands such as Ruinart,<br />
Louis Vuitton and Le Bon Marché.<br />
Évènement exceptionnel, ces<br />
portes ouvertes organisées par les<br />
maisons artisanales du groupe de<br />
luxe français LVMH vous permettront<br />
d’accéder aux ateliers, caves et<br />
autres coulisses de marques<br />
légendaires comme Ruinart,<br />
Louis Vuitton et Le Bon Marché.<br />
L'occasion de découvrir un<br />
cocktail de tradition et de vitalité<br />
renouvelée.<br />
15-16 octobre, réservervations sur<br />
lesjourneesparticulieres.fr<br />
Près de 1 000 m 2 du grand magasin<br />
parisien sont colonisés par la mode,<br />
la gastronomie et la musique d'outre-<br />
Manche, avec une expo de photos de<br />
Martin Parr et Bryan Ferry en invité de<br />
marque. Parmi les marques british à<br />
découvrir en exclusivité, Lucy in Disguise,<br />
le label de Lily Allen, Charlotte Olympia<br />
et Pretty Green, la ligne de vêtements de<br />
Liam Gallagher. Jusqu’au 15 octobre, Le<br />
Bon Marché, lebonmarche.com<br />
BRUSSELS Tintin suites<br />
To celebrate this month’s new<br />
Tintin movie, Rocco Forte’s Hotel Amigo<br />
and Moulinsart have teamed up to<br />
create two Tintin-themed suites at<br />
the hotel, which is situated near the<br />
Grand-Place and the giant Tintin mural.<br />
The suites are fi lled with accessories,<br />
illustrations and toys inspired by the<br />
character, allowing guests to completely<br />
immerse themselves in his world.<br />
From €1,750 per night, hotelamigo.com<br />
À l’occasion de la sortie du fi lm<br />
Tintin, l’Hôtel Amigo de Rocco Forte<br />
(près de la Grand-Place et de la fresque<br />
géante de Tintin) s’est associé à la<br />
société Moulinsart pour créer deux<br />
suites à l’image du petit reporter.<br />
Accessoires, objets, illustrations, jouets<br />
et vêtements sur le thème de Tintin<br />
entraîneront les hôtes au cœur des<br />
aventures de leur héros préféré.<br />
metropolitan 37
3<br />
1. Dior 3 Couleurs<br />
Smoky Palette in<br />
Smoky Brown<br />
£32 / 41,50 €<br />
2. Chanel Illusion<br />
d’Ombre in<br />
Épatant<br />
£22.50 / 26 €<br />
3. YSL Ombres<br />
Duolumières in<br />
Number 25<br />
£28 / 40 €<br />
4. Bobbi Brown<br />
Cool Party Eye<br />
Palette<br />
£39 / 45 €<br />
5. YSL Ombre Solo<br />
in Number 11<br />
£20 / 28 €<br />
6. Laura Mercier<br />
Petite Eye Colour<br />
Trio in Holiday<br />
£20 / 30 €<br />
2<br />
7. Givenchy<br />
Le Prisme Yeux<br />
Quatuor in<br />
Purple Show<br />
£34 / 47 €<br />
8. MAC Paint Pot<br />
in Imaginary<br />
£13.50 / 19 €<br />
9. Chanel Illusion<br />
d’Ombre in Ébloui<br />
£22.50 / 26 €<br />
10. Lancôme Les<br />
Oeillades Palette in<br />
Blondette Fatale<br />
£33 / 39,50 €<br />
11. Estée Lauder<br />
Pure Colour Five<br />
Colour Eyeshadow<br />
Palette in Velvet<br />
Orchids<br />
£35 / 46 €<br />
1<br />
4<br />
5<br />
11
7<br />
6<br />
~ insider style ~<br />
AUTUMN SHADOWS<br />
Rich, dark, striking shades for dramatic smoky eyes<br />
Des tons riches, foncés et intenses pour un regard de braise<br />
Photography: John Ross<br />
Styling: Nino Bauti<br />
10<br />
8<br />
9<br />
metropolitan 39
the heart<br />
Mayfair<br />
of<br />
COCKTAIL BAR | LOUNGE | RESTAURANT | CHEF’S DINING ROOM | ART GALLERY | LA CAVE<br />
10 LANCASHIRE COURT NEW BOND STREET LONDON W1S 1EY +44 (0) 20 7518 9388 WWW.MEWSOFMAYFAIR.COM
STYLE ICON<br />
Dora Maar<br />
by Eva Arrighi<br />
~ icône de mode ~<br />
with her strikingly symmetrical features, piercing<br />
pale-blue eyes, strong brows and serious expression,<br />
Henriette Theodora Markovitch was always destined<br />
to captivate and intrigue. A gift ed photographer and<br />
contemporary of Brassaï and Man Ray, she was<br />
closely associated with the surrealist movement, but<br />
her work was also shot through with a strong<br />
element of expressionism.<br />
A lover of fi lmmaker Louis Chavance and writer<br />
Georges Bataille, she is forever defi ned in art history<br />
as the muse of her most famous paramour: Pablo<br />
Picasso. Their aff air was tempestuous, and she<br />
endured terrible cruelty at the hands of the Spanish<br />
artist. But between 1936 and 1944 her infl uence<br />
resulted in what some consider to be Picasso’s most<br />
important works, in particular his startling mural<br />
Guernica, the painting of which she documented in<br />
her photographs.<br />
To defi ne Dora Maar by Picasso’s famous Weeping<br />
Woman series of portraits (left ) is to underestimate<br />
her talent, and she did aft er all survive the irascible<br />
old Spaniard – by 20 years – which is no small<br />
achievement in itself. Maar painted and wrote poetry<br />
until her death, aged 89, in 1997, but one can only<br />
wonder how her photography would have evolved if<br />
she had not acquiesced to Picasso’s wish to put<br />
down her camera to concentrate on her painting.<br />
avec ses traits incroyablement symétriques,<br />
son regard clair et perçant souligné de sourcils<br />
appuyés et son air sérieux, Henriette Theodora<br />
Markovitch semblait née pour fasciner et intriguer.<br />
Photographe de talent, contemporaine de<br />
Brassaï et Man Ray, elle fut étroitement liée au<br />
surréalisme, même si ses œuvres révèlent une<br />
forte infl uence expressionniste.<br />
Celle qui fut la maîtresse du réalisateur Louis<br />
Chavance et de l’écrivain Georges Bataille restera<br />
dans l’histoire de l’art comme la muse du plus<br />
célèbre de ses amants. Sa liaison orageuse avec<br />
Picasso dura de 1936 à 1944 et elle dut endurer<br />
sa cruauté et des humiliations terribles. Mais elle<br />
eut aussi une infl uence majeure sur des œuvres<br />
qui, pour beaucoup, sont les plus importantes de<br />
l’artiste espagnol, notamment son monumental<br />
Guernica, dont elle immortalisa la réalisation<br />
sur pellicule.<br />
Résumer Dora Maar à la Femme qui pleure (à<br />
gauche) des portraits de Picasso serait sous-estimer<br />
cruellement le talent de celle qui survécut – de<br />
justesse – à la tornade Picasso, une rare prouesse.<br />
Elle peignait et écrivait encore des poèmes à sa mort<br />
en 1997, à 89 ans. Mais quelle orientation auraient Corbis<br />
pris ses photos ? Nul ne le saura, et pour cause : pour<br />
accéder au souhait de Picasso en se consacrant à la<br />
peinture, Dora Maar raccrocha son appareil photo. Photograph:<br />
metropolitan 41
BRUSSELS Le XVI<br />
A new concept combining a hip restaurant with a gourmet delicatessen, Le XVI<br />
is located near the smart Toison d’Or neighbourhood, and the long opening hours<br />
– from 10am through to 6pm – make it the perfect place for both shoppers and<br />
businessmen to take a break, either at breakfast, brunch or lunch.<br />
16 rue de Namur, +32 (0)2 511 12 37<br />
Mi-restaurant tendance mi-traiteur gastronomique, ce nouveau concept<br />
proche de l’élégant quartier de la Toison d’or, généreusement ouvert de 10 heures à<br />
18 heures, devrait devenir une halte privilégiée pour un petit-déjeuner, un brunch ou<br />
un déjeuner au sortir des boutiques ou des bureaux.<br />
LONDON Cordon Bleu<br />
Le Cordon Bleu London, one of<br />
the world’s leading culinary schools,<br />
is moving into new headquarters in<br />
Bloomsbury Square. To celebrate its<br />
new fl agship centre for culinary arts,<br />
the organisation is off ering students<br />
in colleges and schools across the UK<br />
the chance to be win Le Grand Diplôme<br />
Scholarship Award. The scholarship,<br />
worth more than £30,000, will go to<br />
a passionate 16-19 year old who<br />
Contributors: John Brunton and Joe Warwick<br />
PARIS Septime<br />
Just off the Bastille, Septime<br />
is Paris’s hottest new address, with<br />
chef Bertrand Grébaut starting<br />
a revolution to democratise haute<br />
cuisine. Having trained in the<br />
kitchens of L’Arpège, his cooking is<br />
fresh and exciting, especially the<br />
reasonably priced lunch menu with<br />
dishes such as line-caught tuna<br />
with raspberries and fresh almonds.<br />
Non loin de la Bastille, Septime<br />
est l’adresse parisienne du moment.<br />
Fermement décidé à démocratiser<br />
la gastronomie, le chef Bertrand<br />
Grébaut, formé à L’Arpège, livre une<br />
cuisine fraîche et de haute tenue, à<br />
l’image du raisonnable menu déjeuner<br />
avec des plats comme le thon à la<br />
ligne, framboise, amandes fraîches.<br />
80 rue de Charonne, 75011,<br />
+33 (0)1 43 67 38 29<br />
will train in pâtisserie and cuisine at the<br />
new London campus. lcblondon.com<br />
À l’occasion de son arrivée dans ses<br />
nouveaux locaux de Bloomsbury Square,<br />
Le Cordon Bleu Londres off re aux élèves<br />
des écoles et universités du Royaume-<br />
Uni âgés de 16 à 19 ans la chance de<br />
décrocher sa bourse Le Grand Diplôme.<br />
L’heureux gagnant de ces quelques<br />
34 000 € sera formé à la cuisine et à la<br />
pâtisserie dans ce vaisseau amiral.<br />
insider<br />
gourmet<br />
LONDON Peruvian Gourmet<br />
Food Festival<br />
The InterContinental London Park Lane<br />
is hosting the inaugural Peruvian<br />
Gourmet Food Festival in its Cookbook<br />
Café this month. Guest chef is Virgilio<br />
Martinez, who opens his own London<br />
restaurant in Shoreditch in 2012.<br />
Peru, oft en referred to as the France of<br />
South America in terms of its cuisine,<br />
is a melting pot of culinary styles,<br />
from Spanish stews, via African Creole<br />
cooking, to Arab sweets and desserts.<br />
October 17-23, cookbookcafe.co.uk<br />
L’InterContinental London<br />
Park Lane accueille ce mois-ci dans<br />
son Cookbook Café le Festival de la<br />
gastronomie péruvienne, avec pour<br />
invité d’honneur de cette première<br />
édition le chef Virgilio Martinez, qui<br />
ouvrira son restaurant londonien en<br />
2012 à Shoreditch. Surnommé la<br />
France sud-américaine en référence à sa<br />
gastronomie, le Pérou off re une cuisine<br />
métissée mêlant ragoûts et soupes<br />
espagnoles, infl uences créoles africaines<br />
et friandises et desserts arabes.<br />
BRUSSELS Blue Chocolate<br />
This chic designer restaurant,<br />
which serves fusion food as innovative<br />
as its décor, off ers tempting dishes such<br />
as barracuda cooked in banana leaf with<br />
mango and lemon grass, guinea fowl<br />
served with a tikka massala sauce, and,<br />
naturally, some serious chocolate.<br />
24 place de Saint-Job, +32 (0)2 375<br />
25 00, streetfood.be<br />
Une adresse résolument chic,<br />
où décor et carte très « fusion food »<br />
rivalisent d’inventivité : barracuda<br />
en feuille de bananier agrémenté de<br />
mangue et de citronnelle, pintade en<br />
sauce tikka massala, sans oublier des<br />
desserts chocolatés de très haute volée.<br />
metropolitan 43
LONDON French Laundry<br />
pop-up<br />
Superstar chef Thomas Keller is<br />
bringing a pop-up version of his worldfamous<br />
French Laundry in Yountville,<br />
California, to Harrods from October 1<br />
for 10 days. Keller, who runs two<br />
restaurants with three Michelin stars –<br />
the French Laundry in the Napa Valley<br />
and Per Se in New York – is coming over<br />
with 14 staff to serve a nine-course<br />
tasting menu for lunch and dinner<br />
in Harrods’ fourth-fl oor Georgian<br />
restaurant. £250 per head (excluding wine<br />
and service), frenchlaundry.harrods.com<br />
Le 1 er octobre signe l’arrivée au<br />
quatrième étage de Harrods d’une<br />
version éphémère du célèbre restaurant<br />
French Laundry, venu de Yountville en<br />
Californie. Pendant 10 jours, le chef<br />
superstar Thomas Keller (aux fourneaux<br />
de deux établissements triplement<br />
étoilés au Michelin, French Laundry et le<br />
Per Se à New York) et ses 14 employés<br />
serviront au Georgian Restaurant un<br />
menu dégustation en neuf plats, à<br />
découvrir au déjeuner ou au dîner.<br />
44 metropolitan<br />
LONDON Manchurian Legends<br />
Dongbei cooking from the north-east frontier of China now has its own<br />
dedicated restaurant in London, from the group behind the well-regarded<br />
Goldfi sh and the Empress of Sichuan. In Dongbei cooking, infl uences from the<br />
neighbouring Shandong province and Inner Mongolia meet in dishes such as<br />
spicy beef and lamb skewers coated with crushed chillies and cumin seeds,<br />
glass noodles, patties, dumplings and stews. 12 Macclesfi eld Street, W1,<br />
+44 (0)20 7437 8785<br />
Ce restaurant consacré à la cuisine du Dongbei, province du nord-est de la<br />
Chine, est en fait le nouveau bébé du groupe qui était déjà à l’origine des appréciés<br />
Goldfi sh et autres Empress of Sichuan. Brochettes de bœuf et d’agneau épicés<br />
enrobées de piments écrasés et graines de cumin, vermicelles, galettes, raviolis<br />
chinois ou ragoûts témoignent d’une cuisine associant infl uences du Shandong<br />
voisin et de Mongolie intérieure.<br />
PARIS Salon du Chocolat<br />
Enjoy the world’s biggest event<br />
dedicated to chocolate this month,<br />
with more than 500 stands featuring<br />
delights such as chocolate macaroons,<br />
foie gras with chocolate, the fabulous<br />
pâtisseries of pastry expert Christophe<br />
Michalak, plus Chocoland, where<br />
children get to play chef.<br />
Le plus grand événement chocolaté<br />
du monde vous accueille ce mois-ci<br />
avec plus de 500 stands de macarons,<br />
foie gras au chocolat et autres délices,<br />
comme les fabuleuses pâtisseries du<br />
chef étoilé Christophe Michalak, ainsi<br />
qu’un « chocoland » où les enfants<br />
pourront cuisiner.<br />
20-24 octobre, porte de Versailles,<br />
Pavillons 5-2 et 5-3, +33 (0)1 41 72 51<br />
62, salon-du-chocolat.com<br />
PARIS Village de Chefs<br />
This month the state-of-theart<br />
kitchens of Mobalpa Paris are<br />
transformed into the Village de<br />
Chefs, with 27 gourmet chefs from<br />
around the world holding free cookery<br />
demonstrations. Reservations can be<br />
made online, with chefs coming from<br />
as far as Texas, Vietnam and Mexico.<br />
Pas moins de 27 chefs venus<br />
du monde entier (Texas, Vietnam,<br />
Mexique…) investissent ce mois-ci les<br />
cuisines ultra-modernes de Mobalpa<br />
Paris pour y présenter dans le cadre<br />
de l’opération Villages de Chefs des<br />
démonstrations de cuisine gratuites.<br />
Réservations possibles en ligne.<br />
4-6 octobre, 15 boulevard Diderot,<br />
75012, +33 (0)1 44 67 80 20,<br />
villagedechefs.com
Get yourself<br />
to Val Tho !<br />
/person 161 /week<br />
€*<br />
From<br />
*7 nights accommodation in a 4 person studio (full occupancy) + 6-day Val Thorens/Orelle ski passes - Early booking<br />
offer for all bookings made via Val Thorens Reservation before the 1st November <strong>2011</strong> for weeks from the 19/11<br />
to the 17/12/<strong>2011</strong>. Offers subjected to conditions.<br />
www.valthorens.com<br />
**<br />
OFFICE DE TOURISME DE VAL THORENS. Crédit photo : P.Lebeau - **Marre des stations sans neige ? Va plutôt à Val Tho.
46 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
MARX<br />
& SPARKS<br />
Culinary firebrand Thierry Marx is serving up flashes of foodie<br />
genius at the Mandarin Oriental Paris. Sudi Pigott meets the man<br />
i first encountered Thierry Marx<br />
wearing oversized goggles and rubber<br />
gloves, wrestling with a balloon fi lled<br />
with cucumber and parsley in a billow<br />
of liquid nitrogen. So I’m not surprised<br />
when he describes himself as a kitchen<br />
magician who revels in playing with<br />
taste, texture and temperature – tricks<br />
he was looking forward to presenting<br />
deliciously and provocatively as culinary<br />
director of the new Mandarin Oriental<br />
Paris when it opened on rue Saint-<br />
Honoré earlier this summer.<br />
Comparisons with Heston<br />
Blumenthal, his counterpart at<br />
the Mandarin Oriental London, are<br />
inevitable: both thrive on pushing<br />
gastronomic boundaries, both embrace<br />
the most cutting edge of modern<br />
culinary gadgetry while retaining<br />
huge respect for the past (Marx quotes<br />
Escoffi er, the founding father of French<br />
cuisine, with evident admiration). They<br />
also share a penchant for making instant<br />
ice cream using liquid nitrogen to serve<br />
à la minute, as well as distinctive bald<br />
pates and mischievous grins. What’s<br />
more, Marx confesses he is a huge fan<br />
of the Fat Duck.<br />
Marx’s own impressive pedigree<br />
includes stints at Mandarin Oriental<br />
hotels in Asia (his knowledge and<br />
interest in Asian culture and cuisine is<br />
legendary) and at the most illustrious<br />
French addresses, including Joël<br />
Robuchon’s Jamin. He also gained two<br />
Michelin stars at the Cordeillan-Bages<br />
hotel in Bordeaux and judged the TV<br />
cookery show Top Chef before being<br />
tempted by this, his dream job.<br />
Yet he’s uncompromising about<br />
stirring up controversy. “France has<br />
been a bit sleepy gastronomically,”<br />
he pronounces. “Chefs have been too<br />
restricted and fazed by tradition, rather<br />
than open to risk and creativity. Of<br />
course, my progressive cuisine is rooted<br />
in classical training, but I see no issue in<br />
combining tradition and innovation.”<br />
With the opening of Sur Mesure<br />
(meaning bespoke), the hotel’s all-white,<br />
cocoon-like, 45-seater gastronomic<br />
restaurant, Marx hopes to shake things<br />
up with what he terms his “technoemotional<br />
cuisine”. This translates into<br />
dishes that wow and appeal not only to<br />
each of the senses, but beyond and<br />
deeper – to the memory.<br />
“I focus on purity of fl avour to get the<br />
most out of every part of every ingredient<br />
on the plate, utilising unexpected texture<br />
combinations,” explains Marx. A recent<br />
example of this, created in his culinary<br />
lab (he works in conjunction with<br />
Harvard University), is an ultra-light<br />
tasting dish of gravadlax with cucumber<br />
“jelly” and cucumber “snow”.<br />
“My dishes are creative, simple yet<br />
sometimes shocking,” says Marx. In<br />
particular, he promises to challenge<br />
diners’ taste buds with unusual desserts<br />
such as honey without sugar and<br />
a no-cook chocolate fondant with<br />
coconut ice. “These give a far lighter,<br />
more refreshing lift to the end of a meal.”<br />
Marx will also oversee Camélia at<br />
the hotel, a neo-bistro serving more<br />
traditional dishes such as ham cooked<br />
in hay and truffl e poulard (a young<br />
hen), yet with the quirky addition of<br />
a 10-seater Asian teppanyaki grill off ering<br />
dim sum and sushi with a twist.<br />
Such a yin-yang approach aptly sums<br />
up Marx’s determination to remain<br />
beyond conventional defi nition.<br />
251 rue Saint-Honoré, +33 (0)1 70 98<br />
73 00, mandarinoriental.com/paris
Photograph: Getty<br />
Apôtre de la cuisine moléculaire, ou « techno-émotionnelle »,<br />
Thierry Marx est un chef inclassable, chantre de l’innovation, qui<br />
aime surprendre et réinventer constamment des plats classiques<br />
lors de ma première rencontre avec Thierry Marx, il était<br />
aff ublé d’énormes lunettes et de gants en caoutchouc et se<br />
débattait avec un ballon rempli de concombre et de persil dans<br />
les vapeurs de l’azote liquide. Aussi, je ne suis pas vraiment<br />
surprise de l’entendre se décrire en magicien culinaire qui<br />
aime jouer avec le goût, la texture et la température. Directeur<br />
culinaire du Mandarin Oriental Paris depuis sa récente ouverture<br />
rue Saint-Honoré, il peut maintenant s’y adonner à ces tours<br />
aussi délicieux que provocants.<br />
La comparaison avec Heston Blumenthal, son collègue<br />
du Mandarin Oriental Londres, semble inévitable : tous deux<br />
s’attachent à repousser les frontières de la gastronomie et<br />
intègrent à leurs recettes les gadgets les plus avant-gardistes,<br />
tout en vouant un respect sans bornes au passé (Marx aime<br />
citer Escoffi er avec une évidente admiration). Autres points<br />
communs, à part leur penchant pour l’azote liquide et ses glaces<br />
instantanées, leur calvitie distinctive et leur sourire malicieux.<br />
Marx avoue d’ailleurs une grande admiration pour The Fat Duck.<br />
Le CV impressionnant de Marx comprend, outre des passages<br />
dans plusieurs Mandarin Oriental d’Asie (sa connaissance et son<br />
amour de la culture et la cuisine asiatiques sont légendaires) et<br />
aux meilleures adresses françaises (notamment au Jamin de Joël<br />
Robuchon), ses deux étoiles Michelin à l’hôtel Cordeillan-Bages<br />
de Bordeaux et son entrée au jury de Top Chef, avant qu’il ne se<br />
laisse tenter par le job de ses rêves, son poste actuel.<br />
Non qu’il ait renoncé à la controverse : « La gastronomie<br />
française s’est un peu endormie. La tradition a bridé les chefs<br />
plutôt que de les ouvrir au risque et à la créativité. À la base de<br />
ma cuisine moderniste, il y a bien sûr une formation classique,<br />
mais je ne vois aucun mal à associer tradition et innovation. »<br />
Avec l’ouverture du Sur Mesure, son restaurant gastronomique<br />
de 45 couverts aux allures de cocon immaculé, Marx espère<br />
bien bousculer les choses. Rien de tel pour cela que sa « cuisine<br />
techno-émotionnelle », des plats qui, au-delà des cinq sens,<br />
mettent aussi en émoi la mémoire profonde.<br />
« Pour mettre en valeur chaque ingrédient, je me concentre sur<br />
la pureté du goût et des associations de textures inattendues »,<br />
dit-il. Un parti pris que l’on retrouve dans le gravadlax ultra-léger<br />
à la gelée et à la neige de concombre créé dans son labo – notre<br />
homme collabore avec Harvard, excusez du peu.<br />
« Mes plats sont innovats, simples, mais surprenants »,<br />
prévient celui qui promet de stimuler les papilles avec des<br />
desserts aussi inhabituels qu’un miel sans sucre et un fondant<br />
au chocolat sans cuisson à la glace coco, pour « clôturer un repas<br />
sur une note bien plus légère et rafraîchissante ».<br />
Marx chapeautera également Le Camélia, un néo-bistro à<br />
la carte sensiblement plus traditionnelle (jambon cuit au foin<br />
et poularde aux truff es) avec néanmoins au centre un grill<br />
teppanyaki inattendu de 10 couverts, qui servira dim-sum et<br />
autres sushis revisités eux aussi.<br />
Une démarche très « yin et yang », en somme… à l’image de<br />
ce chef décidément inclassable.<br />
251 rue Saint-Honoré, +33 (0)1 70 98 73 00,<br />
mandarinoriental.com/paris<br />
metropolitan 47
Breakfast in Paris<br />
with Clotilde Dusoulier<br />
CAFÉ<br />
POUCHKINE<br />
if you have some shopping to do in Paris, the<br />
department stores on boulevard Haussmann are a good<br />
place to start, and the early bird beats the crowds. But<br />
the early bird is entitled to breakfast, too, and Café<br />
Pouchkine is just in the right place: at street level in the<br />
south-west corner of Printemps de la Mode, the women’s<br />
fashion section of Printemps department store.<br />
This diminutive pâtisserie counter is the new Parisian<br />
outpost of a Moscow restaurant of the same name,<br />
created in 1999 by serial restaurateur Andrey Dellos. And<br />
in charge of pastry creation is Emmanuel Ryon, a French<br />
pastry chef who’s earned his stripes as a Meilleur Ouvrier<br />
de France – the highest distinction for French artisans<br />
– and a world pastry champion.<br />
Ryon has put together a line of refi ned pastries<br />
that mixes French technique and Russian fl avours,<br />
a blend that has proved quite a novelty on the Paris sweet<br />
scene. The Paris Moscou, a choux puff garnished with<br />
caramel cream and a jelly of kvas (a fermented rye bread<br />
beverage), is a clever twist on the classic Paris Brest, and<br />
the caramel tart is made with sgushenka, the Russian<br />
caramelised milk jam.<br />
Breakfast-worthy items abound, from the berry pirojki<br />
(€2.50), to the excellent puff pastry roll fi lled with poppy<br />
seeds and blackcurrants, or the koulitch, a traditional<br />
Russian brioche garnished with candied fruit.<br />
The pastry shop opens at the same time as the store,<br />
9:35am, and if you can snatch one of the six bar stools,<br />
you’ll be able to eat the treat of your choice with<br />
a smooth hot chocolate served in an old-fashioned<br />
chocolatière (€6), or a refreshing glass of kvas (€4).<br />
Café Pouchkine, ground fl oor of Printemps de la Mode,<br />
64 boulevard Haussmann, 75009, +33 (0) 42 82 43 31,<br />
printemps.com<br />
Clotilde Dusoulier is a food writer based in Paris.<br />
Follow her blog at chocolateandzucchini.com<br />
48 metropolitan<br />
~ le petit déjeuner ~<br />
Petit déjeuner à Paris avec Clotilde Dusoulier<br />
admettons que vous ayez quelques<br />
courses à faire. Les grands magasins du<br />
boulevard Haussmann sont une bonne<br />
destination, et les lève-tôt bénéfi cieront du calme<br />
relatif du début de journée. Mais ces chalands<br />
matinaux ont aussi droit à leur petit déjeuner et<br />
le Café Pouchkine tombe à pic.<br />
Ce comptoir pâtissier de poche, situé à l’angle<br />
sud-ouest du rez-de-chaussée du Printemps<br />
de la Mode, est le nouvel avant-poste parisien<br />
du restaurant moscovite du même nom, créé<br />
en 1999 par le prolifi que restaurateur Andrey<br />
Dellos. En charge de la création on trouve
Emmanuel Ryon, un champion du monde de<br />
pâtisserie qui porte le col tricolore des Meilleurs<br />
Ouvriers de France.<br />
Il a mis au point une ligne de pâtisseries<br />
raffi nées qui allie les techniques françaises aux<br />
parfums russes, un mariage enthousiasmant et<br />
inédit sur la scène sucrée parisienne. Le Paris<br />
Moscou, un chou garni de crème mousseline<br />
au caramel et d’une gelée de kvas (une boisson<br />
fermentée à base de pain noir), est un clin<br />
d’œil réussi au classique Paris-Brest, et la tarte<br />
au caramel est faite avec de la sgouchonka, la<br />
confi ture de lait russe.<br />
Pour un petit déjeuner, les propositions ne<br />
manquent pas, des pâtés pirojki aux fruits rouges<br />
(2,50 €) à l’excellent roulé feuilleté au pavot et<br />
au cassis, en passant par le koulitch, une brioche<br />
traditionnelle garnie de fruits confi ts pastel.<br />
La pâtisserie ouvre à la même heure que le<br />
magasin, à 9h35, et si vous arrivez à saisir l’un<br />
des six tabourets de bar, vous pourrez déguster<br />
la pâtisserie de votre choix avec un chocolat<br />
chaud servi dans une chocolatière à l’ancienne<br />
(6 €) ou un verre de kvas rafraîchissant (4 €).<br />
Café Pouchkine, rez-de-chaussée du Printemps de<br />
la Mode, 64 boulevard Haussmann, 75009,<br />
+33 (0)1 42 82 43 31, printemps.com<br />
Clotilde Dusoulier est journaliste culinaire.<br />
Suivez son blog sur chocolateandzucchini.com<br />
THREE MORE GREAT<br />
PÂTISSERIES TO TRY /<br />
TROIS AUTRES<br />
PÂTISSERIES<br />
SUCCULENTES<br />
PAIN DE SUCRE<br />
Nathalie Robert and<br />
Didier Mathray run this<br />
small pastry shop in<br />
the Marais and make<br />
particularly delicate<br />
fruit tartlets.<br />
Nathalie Robert et<br />
Didier Mathray sont à<br />
la tête de cette petite<br />
pâtisserie du Marais ;<br />
leurs tartelettes aux fruits<br />
sont d’une délicatesse<br />
exceptionnelle.<br />
14 rue Rambuteau,<br />
75003, +33 (0)1 45<br />
74 68 92<br />
JACQUES GENIN<br />
Talented chocolatier<br />
Jacques Genin off ers<br />
a tasty selection of freshly<br />
made French staples,<br />
from chocolate éclairs<br />
to vanilla mille-feuilles.<br />
Le chocolatier de<br />
talent Jacques Genin<br />
propose une courte<br />
sélection de pâtisseries<br />
françaises fraîchement<br />
préparées, de l’éclair<br />
au chocolat au millefeuille<br />
à la vanille.<br />
133 rue de Turenne,<br />
75003, +33 (0)1 45<br />
77 29 01<br />
PÂTISSERIE DES RÊVES<br />
This classy boutique is<br />
home to a sophisticated<br />
range of updated classics<br />
by executive chef Angelo<br />
Musa, another world<br />
pastry champion.<br />
Dans cette élégante<br />
boutique on trouve des<br />
classiques revisités par<br />
le chef exécutif Angelo<br />
Musa, un autre champion<br />
du monde de pâtisserie.<br />
93 rue du Bac, 75007,<br />
+33 (0)1 42 84 00 82<br />
metropolitan 49
Photograph: Natalie Hill<br />
Lunch in Brussels with Frédéric Mahoux<br />
KOKUBAN<br />
with its high wooden stools at wooden counters,<br />
discreet and cordial staff , and minimalist tables set<br />
with modest crockery, Kokuban transports you<br />
from the heart of Brussels to Japan and the very<br />
best of its street food. But there are no clichés – and<br />
no sushi – here, just ramen: bowls of noodle soup,<br />
clean and pure in taste.<br />
The owners, Michael and Martin, scoured Japan<br />
to fi nd the very best ramen, and then brought the<br />
concept to Brussels. In the dining area a large<br />
blackboard (kokuban in Japanese) details their<br />
journey. It’s a heart-warming story, but make no<br />
mistake: when they talk about ramen, they’re<br />
not just talking about noodles and soup, but of<br />
emotions, memories and of the simple, fresh<br />
fl avours that make Japanese street food what it is.<br />
The abundance of Japanese diners enjoying the<br />
delights of Kokuban underscores their achievement.<br />
The various miso soups, whether chicken, soya or<br />
fi sh, wonderfully complement the fl avours combined<br />
in the ramen. And, whether it’s the noodles (udon<br />
or soba), meat or vegetables, each ingredient plays<br />
a distinctive part. My own particular weakness is<br />
for the karaage (fried) ramen with its delicious cubes<br />
of battered chicken.<br />
The menu has other delights, but always within<br />
a well-constructed framework, ensuring the ramen<br />
is the focal point of the meal. The otsumami, for<br />
instance, are small, tapas-like portions off ering<br />
an excellent introduction to Japanese cuisine. And<br />
special mentions must go to the chicken otsumami<br />
– sliced chicken thighs served with a miso-based<br />
sauce on a bed of chopped leeks and sesame seeds<br />
– the gyoza (Japanese ravioli), and the kimuchi<br />
(cabbage marinated in garlic, radish, onions<br />
and red pepper).<br />
All this might sound somewhat complicated,<br />
but on the plate it is the essence of simplicity and<br />
delicacy. In the kitchen, and in the dining room,<br />
the Japanese staff master their art to perfection.<br />
Kokuban, 53-55 rue Vilain XIIII, 1000, +32 (0)2<br />
611 06 22. Starter and ramen, €12. Open every day<br />
from 12pm to 2pm, and 7pm to 10pm. Closed on<br />
Sundays. kokuban.be<br />
Frédéric Mahoux writes a food blog at mahoux.be<br />
50 metropolitan<br />
~ le déjeuner ~<br />
Le déjeuner avec Frédéric Mahoux<br />
pousser la porte du Kokuban, c’est s’off rir une heure<br />
de dépaysement total au cœur de votre vie bruxelloise.<br />
Comptoir et hauts tabourets en bois, personnel de salle<br />
discret et avenant, tables minimalistes dressées de<br />
vaisselle simple… en un instant, vous êtes au Japon, prêt à<br />
découvrir le meilleur de la cuisine de rue. Ici, ni clichés ni<br />
sushis mais des ramen, bols de bouillon de nouilles aux<br />
saveurs les plus précises.<br />
Les maîtres des lieux, Michael et Martin, avaient une<br />
idée : parcourir le Japon à la recherche du ramen parfait et<br />
le rapporter à Bruxelles. Un grand tableau noir (Kokuban<br />
en japonais) installé dans la salle raconte leur périple.<br />
L’histoire est mignonette mais ne vous y trompez pas : ici,<br />
lorsqu’on parle de ramen, on n’évoque pas seulement des<br />
nouilles et des soupes, on parle d'émotions, de souvenirs,<br />
de saveurs simples et saines qui composent cette cuisine<br />
de rue japonaise. Et les nombreux clients japonais croisés<br />
au Kokuban ne s’y trompent pas.<br />
Les diff érents bouillons de miso, de poulet/soja ou<br />
de poisson mettent en valeur les saveurs qui composent<br />
le ramen. Qu’il s’agisse des nouilles (udon ou soba), des<br />
viandes ou des légumes, chaque ingrédient est à sa place.<br />
Pour ma part, j’avoue un faible pour le karaage ramen et<br />
ses dés de poulets panés qui accompagnent le bouillon.<br />
Bien entendu, la carte off re d’autres atouts mais,<br />
toujours, dans une logique bien construite de placer le<br />
ramen au centre du repas. Ainsi, les otsumami, petites<br />
portions équivalentes des tapas, off rent une excellente<br />
entrée en matière. Mention spéciale pour l’otsumami de<br />
poulet, tranches de cuisse de poulet nappées d’une sauce<br />
à base de miso et rehaussées de poireaux ciselés et de<br />
graines de sésame. Épinglons également les gyoza, ravioles<br />
japonaises et le kimuchi, choux marinés à l’ail, radis,<br />
oignons et piments rouges.<br />
Tout cela peut paraître complexe lorsqu’on l’énumère<br />
mais se révèle d’une simplicité et d’une délicatesse<br />
magiques dans l’assiette. En cuisine, comme en salle, les<br />
équipes japonaises maîtrisent leur sujet à la perfection.<br />
Kokuban, rue Vilain XIIII 53-55, 1000, +32 (0)2 611 06 22,<br />
12 € pour entrée et ramen. Ouvert tous les jours de 12h à<br />
14h00 et de 19h à 22h00. Fermé le dimanche. kokuban.be<br />
Frédéric Mahoux tient un blog de critique culinaire sur<br />
mahoux.be
THREE OTHER GOOD<br />
TIPS IN THE AVENUE<br />
LOUISE AREA / TROIS<br />
AUTRES ADRESSES<br />
AUX ALENTOURS DE<br />
L’AVENUE LOUISE<br />
MAMY LOUISE<br />
You can’t help but love<br />
the salads and beef<br />
tartare tartine served<br />
here, not to mention<br />
the ambience that<br />
evokes Cape Cod.<br />
On adore ses salades<br />
ou ses tartines de<br />
bœuf tartare dans un<br />
environnement qui vous<br />
emmène du côté de Cape<br />
Cod, le monde en plus.<br />
12 rue Jean Stas,<br />
+32 (0)2 534 25 02<br />
LE VARIÉTÉ<br />
An open kitchen, a giant<br />
rotisserie and canteenstyle<br />
décor, all set in<br />
a listed 1930s building.<br />
Cuisine ouverte et<br />
rôtissoire géante dans<br />
un décor de cantine au<br />
cœur d’un bâtiment<br />
classé des années 1930…<br />
Tout un programme !<br />
4 place Sainte-Croix,<br />
+32 (0)2 647 04 36<br />
LE CANTERBURY<br />
Oft en considered a bit<br />
snobbish and formal, but<br />
still a great place to enjoy<br />
classic Brussels cuisine<br />
in excellent company.<br />
On juge souvent<br />
l’adresse guindée et<br />
snob mais on y déjeune<br />
toujours en excellente<br />
compagnie autour<br />
de classiques de la<br />
cuisine bruxelloise.<br />
2 avenue de l’Hippodrome,<br />
+32 (0)2 646 83 93<br />
metropolitan 51
Dinner in London<br />
with Joe Warwick<br />
HEDONE<br />
before he opened his own restaurant, Swede Mikael<br />
Jonsson used to advise other chefs on sourcing ingredients,<br />
and his produce-focused fanaticism has served him well. So<br />
has Chiswick, despite at fi rst seeming like a strange choice of<br />
location – this affl uent West London suburb has supported a<br />
similarly gastronomically ambitious, but very diff erent, local<br />
restaurant in La Trompette for a decade.<br />
Hedone opened this summer on the site of what was<br />
previously an uninspiring Lebanese grill with a basement<br />
nightclub at the unfashionable end of Chiswick High Road.<br />
Then again, until Soho House opened there in 2006, Chiswick<br />
High Road didn’t really have a fashionable end.<br />
Its ground-fl oor dining room with open kitchen, exposed<br />
brickwork, (English) mustard paintwork and Lascaux<br />
cave-like murals on the ceiling is – thankfully – a lot more<br />
fun than restaurants with food this serious tend to be. As<br />
is the service, which avoids preciousness, the downfall of<br />
many restaurants with such ambitions.<br />
There’s no à la carte, just a set menu that changes every<br />
day. In the evening that means a choice of four, fi ve or six<br />
courses, priced at £50, £60 and £70 respectively.<br />
We go for four and get a couple of delicious freebies<br />
thrown in: a sablé biscuit made with Berkswell (an<br />
unpasteurised ewe’s milk cheese from the Midlands)<br />
and a slice of wild Welsh salmon served with a quenelle<br />
of rich beetroot mousse.<br />
The starters proper are scallops “in their own juice”<br />
with purple sprouting broccoli, and a slow-cooked hen’s<br />
egg with Scottish girolles and vine nectarine. We follow that<br />
with simply grilled Cornish mackerel, fantastically fresh<br />
and served with a small salad dressed with a citrus and<br />
soy-tinged Japanese vinaigrette. Main courses of Dorset Sika<br />
deer with cress and apple, and wild Dorset sea bass with<br />
fennel, are further exercises in understated excellence.<br />
Desserts of vine peach millefeuille and the Hedone<br />
chocolate bar (a nutty base covered with chocolate<br />
mousse then dusted with cacao powder) both deliver<br />
in an unostentatious manner.<br />
Creating serious food this unfussy takes a lot of work, but<br />
Hedone makes it look eff ortless.<br />
Four courses, two glasses of wine and a coff ee, £65 including tip.<br />
Hedone, 301 Chiswick High Road, W4, +44 (0)20 8747 0377,<br />
hedonerestaurant.com<br />
Joe Warwick is editor of Eat London and captain of food fanzine<br />
Restaurant Pirate, restaurantpirate.com<br />
52 metropolitan<br />
~ le dîner ~<br />
Dîner à Londres avec Joe Warwick<br />
avant d’ouvrir son restaurant, le Suédois<br />
Mikael Jonsson conseillait les cuisiniers sur<br />
l’art et la manière de s’approvisionner et son<br />
fondamentalisme du « produit avant tout » lui a<br />
plutôt bien réussi.<br />
Chiswick aussi d’ailleurs, même si son<br />
installation dans cette banlieue cossue de<br />
l’ouest londonien a pu surprendre, l’endroit<br />
abritant depuis dix ans La Trompette, restaurant<br />
tout aussi gastronomiquement ambitieux mais<br />
très diff érent.<br />
Hedone a ouvert cet été du côté le moins<br />
tendance de Chiswick High Road, en lieu et place<br />
d’un grill libanais sans charme dont le sous-sol<br />
abritait un night club douteux. Il faut bien dire<br />
qu’aucun côté de Chiswick High Road n’était<br />
tendance avant l’arrivée de Soho House dans le<br />
voisinage en 2006.<br />
Photography: Tim White
Cuisine ouverte, briques apparentes, peinture<br />
moutarde (anglaise), fresques façon Lascaux<br />
au plafond… L’endroit se prend heureusement<br />
moins au sérieux que la plupart des adresses<br />
d’un tel niveau culinaire. Le service n’est pas<br />
en reste et évite le maniérisme de nombre de<br />
restaurants à prétentions gastronomiques.<br />
Ici pas de carte, mais un menu renouvelé<br />
quotidiennement, avec pour le dîner un choix de<br />
quatre, cinq ou six plats (50, 60 et 70 £).<br />
Mes trois compagnons et moi nous sommes vu<br />
off rir un délicieux sablé au Berkswell (fromage au<br />
lait cru de brebis des Midlands) et une non moins<br />
délicieuse tranche de saumon sauvage gallois et<br />
sa quenelle de mousse de betterave.<br />
Vinrent ensuite les entrées proprement dites :<br />
noix de Saint-Jacques « dans leur jus » et brocolis<br />
violets, œuf mijoté aux girolles écossaises et<br />
nectarines de vigne, suivis d’un maquereau de<br />
Cornouailles juste grillé d’une fraîcheur exquise,<br />
servi avec une petite salade relevée d’une<br />
vinaigrette japonaise au soja et aux agrumes.<br />
Une sobre excellence reprise par nos plats<br />
principaux, cerf Sika du Dorset au cresson et aux<br />
pommes et bar sauvage du Dorset au fenouil.<br />
Merveilleusement sobres eux aussi, nos<br />
desserts, un mille-feuille à la pêche de vigne<br />
et une barre chocolatée Hedone (mousse au<br />
chocolat saupoudrée de cacao sur une base aux<br />
noix), ont achevé de nous conquérir.<br />
Tâche ardue que de servir avec autant de<br />
simplicité une cuisine de ce niveau, mais<br />
Hedone réussit haut la main.<br />
Quatre plats, deux verres de vin, café, 65 £ service<br />
compris. Hedone, 301 Chiswick High Road, W4,<br />
+44 (0)20 8747 0377, hedonerestaurant.com<br />
Joe Warwick est rédacteur en chef de Eat London et<br />
capitaine du fanzine culinaire Restaurant Pirate,<br />
restaurantpirate.com<br />
THREE MORE<br />
SERIOUSLY GOOD<br />
RESTAURANTS TO<br />
TRY / TROIS AUTRES<br />
BONNES ADRESSES<br />
ROGANIC<br />
Simon Rogan’s two-year<br />
pop-up brings multicoursed<br />
tasting menus to<br />
Marylebone in the style<br />
of his Cumbrian outpost,<br />
L’Enclume in Cartmel.<br />
Avec ce restaurant<br />
éphémère installé pour<br />
deux ans, Simon Rogan<br />
sert à Marylebone les<br />
menus dégustation<br />
de L’Enclume, son<br />
restaurant de Cartmel,<br />
en Cumbrie. 19 Blandford<br />
Street, W1,+44 (0)20<br />
7486 0380<br />
THE LEDBURY<br />
Brett Graham’s Notting<br />
Hill restaurant is<br />
now established as<br />
one of London’s (and<br />
the world’s) most<br />
creative gastronomic<br />
destinations.<br />
Le restaurant de<br />
Brett Graham à Notting<br />
Hill fi gure parmi les<br />
destinations les plus<br />
créatives de Londres (et<br />
du monde). 127 Ledbury<br />
Road, W11, +44 (0)20<br />
7792 9090<br />
GAUTHIER<br />
A year aft er moving into<br />
what was Lindsay House,<br />
taking his modern French<br />
cooking from Roussillon<br />
in Pimlico, Alexis<br />
Gauthier has settled<br />
into his Soho home.<br />
Un an après avoir<br />
investi l’ancienne Lindsay<br />
House, Alexis Gauthier<br />
sert maintenant à Soho<br />
sa cuisine française<br />
moderne inspirée du<br />
Roussillon de Pimlico.<br />
21 Romilly Street, W1,<br />
+44 (0)20 7494 3111<br />
metropolitan 53
in 2008, Defra, the food and rural aff airs ministry, announced<br />
plans to withdraw funding from FFB (Food from Britain), the<br />
body responsible for promoting British food overseas. This<br />
came as something of a shock to Philip Horemans.<br />
Based in Brussels, Horemans had spent nearly 20 years<br />
working exclusively for FFB and had been a key player in<br />
helping turn Quorn – the vegetarian meat alternative – into<br />
a household name. Taking a positive view of the situation,<br />
Horemans realised that being set free in such a devastating<br />
fashion was, in fact, a moment of great opportunity.<br />
Establishing Green Seed a few months later, Horemans<br />
soon found himself promoting not just English jams and<br />
marmalades, but South African wines, Australian fi sh,<br />
German meats and Italian dairy products too.<br />
“In other words,” he explains, “we are now in contact<br />
with a much larger world and a larger public too. There<br />
54 metropolitan<br />
GROWTH<br />
INDUSTRY<br />
are new opportunities which are satisfying and exciting in<br />
equal measure. It also means that it’s no longer purely<br />
one-way traffi c – we can introduce Belgian food products,<br />
for example, into the UK.”<br />
Before long, Horemans had successfully established<br />
the Green Seed Group, a network of consultancy offi ces in<br />
10 countries all sharing a common brief: to help food<br />
companies develop their businesses internationally.<br />
When it comes to something as dear to us as taste,<br />
Horemans will tell you, there appears to be the emergence<br />
of two equal but opposite trends. On one hand, there’s the<br />
apparently unstoppable homogenisation of the high street, with<br />
McDonald’s and Starbucks outlets in cities across the world<br />
from Sheffi eld to Shanghai. But at the same time, demand for<br />
local recipes and produits du terroir continues to grow.<br />
The Green Seed consultancy provides fair and fearless<br />
advice, based on local knowledge, as to whether your<br />
particular food product A is likely to work in country B.<br />
Which prompts one to enquire, of course, whether or not<br />
anything can work anywhere.<br />
“Absolutely not!” exclaims Horemans. “Take Marmite, for<br />
example. This is not something that is likely to appeal to the<br />
~ insider business ~<br />
Budding entrepreneur Philip Horemans started<br />
Green Seed to nurture trade links between<br />
contrasting food markets, and help producers<br />
develop their companies internationally.<br />
Jeremy Josephs finds business blooming<br />
Belgian or French palate. It’s a cultural diff erence. Not without<br />
a multimillion-euro marketing campaign anyway, and even<br />
then it’s doubtful.”<br />
As the world continues to shrink through cheap travel and<br />
digital communication, we have opened our minds to new<br />
foods, recipes and cultures. Cookery programmes on TV have<br />
been a key part of this process. Whatever the case, it means<br />
that people are increasingly receptive to trying out new food<br />
products. But how to show the French that the Brits can make<br />
extremely tasty garlic bread? How to get the Belgians to try<br />
garlic-fl avoured mussels harvested in Scotland?<br />
“This is where our expertise comes in,” says Horemans. “You<br />
have to have local knowledge and understand what is likely to<br />
work where, and how. At the end of the day it’s a combination<br />
of marketing and years of experience in the trade.”<br />
As he dashes back and forth between London and Paris<br />
and Brussels and London, Eurostar is one of the few places<br />
Grimalt<br />
where Horemans can “travel quickly, stretch my legs, relax,<br />
think or have a nap”. Suitably refreshed and reinvigorated, he<br />
Benoit<br />
continues his quest to introduce the delights of local cuisines<br />
with new markets around the world.<br />
greenseedgroup.com Photograph:
Philip Horemans est le fondateur de<br />
Green Seed, un groupe qui a pour vocation<br />
d’élargir les goûts de ses clients<br />
quand en 2008 le ministère<br />
de l’alimentation et de l’agriculture<br />
britannique décida de ne plus<br />
subventionner Food From Britain (FFB),<br />
l’organisme chargé de promouvoir les<br />
produits alimentaires britanniques à<br />
l’étranger, le choc fut rude pour Philip<br />
Horemans. Bruxellois d’adoption, il avait<br />
consacré presque 20 ans à travailler<br />
exclusivement pour FFB et avait<br />
largement contribué à faire connaître au<br />
grand public le Quorn, cette alternative<br />
végétarienne à la viande. D’autres<br />
auraient été anéantis d’un abandon<br />
aussi soudain. Horemans y vit une<br />
source de nouvelles opportunités.<br />
Quelques mois lui suffi rent à lancer<br />
Green Seed et à promouvoir, outre les<br />
traditionnelles confi tures et marmelades<br />
anglaises, vins sud-africains, poisson<br />
australien, viandes allemandes et autres<br />
laitages italiens.<br />
« En d’autres termes, nous sommes<br />
en contact avec un monde et un public<br />
beaucoup plus vastes, explique-t-il, de<br />
nouvelles opportunités satisfaisantes et<br />
passionnantes. Cela signifi e aussi que ce<br />
n’est plus une relation à sens unique :<br />
on peut aujourd’hui, par exemple, lancer<br />
des produits belges au Royaume-Uni. »<br />
Et avant qu’on ait eu le temps de<br />
dire ouf, le Green Seed Group était né,<br />
avec succès. Au centre de ce réseau de<br />
cabinets de conseil implanté dans dix<br />
pays, une idée commune, celle d’aider<br />
les producteurs à développer leur activité<br />
à l’international.<br />
Alors, quoi de neuf pour nos<br />
papilles ? Horemans est formel, deux<br />
tendances opposées mais d’égale force<br />
émergent : d’un côté l’homogénéisation<br />
apparemment irrésistible de nos villes,<br />
qui, de Sheffi eld à Shangai, répand les<br />
McDonald’s et autres Starbucks comme<br />
une traînée de poudre, de l’autre, la<br />
demande croissante de produits du<br />
terroir et de savoir-faire locaux.<br />
À ses clients, Green Seed fournit un<br />
conseil juste et jamais frileux. Grâce à<br />
leur connaissance des marchés locaux,<br />
ses consultants indiquent si votre<br />
produit X a des chances de plaire aux<br />
consommateurs du pays Y. Peut-on lancer<br />
n’importe quel produit dans n’importe<br />
quel pays, a-t-on envie de demander ?<br />
La réponse fuse : « Oh là, non !<br />
Voyez la Marmite. Une pâte à tartiner<br />
typiquement anglaise comme celle-là<br />
a peu de chances de plaire à un palais<br />
belge ou français. Question de culture.<br />
Il faudrait une campagne marketing à<br />
plusieurs millions d’euros, et encore. »<br />
Si les technologies numériques et<br />
les voyages low cost ont rétréci notre<br />
monde, nos esprits, eux, se sont ouverts<br />
à de nouvelles cuisines, recettes et<br />
cultures, aidés en cela par le succès des<br />
émissions télévisées. Le constat est clair :<br />
nous goûtons plus d’aliments inconnus.<br />
Mais comment prouver aux Français que<br />
les Britanniques sont capables de faire<br />
un pain à l’ail ? Comment donner envie<br />
à un Belge de goûter des moules à l’ail<br />
élevées en Écosse ?<br />
« C’est là que notre savoir-faire<br />
entre en jeu, répond Horemans. Il<br />
faut connaître les spécifi cités locales<br />
et comprendre ce qui a des chances<br />
de marcher où et comment. C’est un<br />
mélange de marketing et d’années<br />
d’expérience commerciale. »<br />
Pour cet infatigable voyageur toujours<br />
en partance pour Londres, Paris ou<br />
Bruxelles, l’Eurostar est l’un des rares<br />
moyens de « voyager rapidement, souffl er<br />
un peu, [se] détendre, réfl échir ou faire<br />
une sieste ». De quoi débarquer frais et<br />
dispos, prêt à marier encore et toujours,<br />
aux quatre coins du monde, délices<br />
culinaires locaux et nouveaux marchés.<br />
greenseedgroup.com<br />
metropolitan 55
GUILLAUME, 28, WAITER AND<br />
PHOTOGRAPHER / SERVEUR ET<br />
PHOTOGRAPHE<br />
The image that burns brightest<br />
in my mind was the portrait<br />
I took of an African-American<br />
man from New Orleans’ Lower<br />
Ninth Ward, four years aft er<br />
the area was hit by Katrina.<br />
He’s standing in front of the<br />
house he rebuilt on the same<br />
site as his old one, which was<br />
destroyed by the hurricane.<br />
The look in his eyes is a mix<br />
of pride, defi ance and fear.<br />
56 metropolitan<br />
~ insider people ~<br />
Customers at Le BAL – a Parisian café, photography gallery and book shop closely tied to the famed<br />
Magnum photo agency – tell Marie-Noëlle Bauer about their favourite images<br />
Marie-Noëlle Bauer évoque leurs photos préférées avec les clients du resto du BAL – un espace d’exposition<br />
parisien spécialiste de la photo qui a des liens étroits avec la célèbre agence de photo Magnum<br />
L’image qui restera dans<br />
mon esprit est le portrait que<br />
j’ai pris d’un Afro-Américain<br />
dans le Lower 9th Ward de la<br />
Nouvelle-Orléans, quatre ans<br />
après le passage de Katrina. Il<br />
pose devant la maison qu’il a<br />
reconstruite à l’endroit même<br />
où l’ancienne avait été détruite<br />
par l’ouragan. Dans son regard<br />
il y a un mélange de défi , de<br />
fi erté et de peur.<br />
ONE TABLE<br />
ONE DAY<br />
NADIA, 31, TV PRESENTER /<br />
PRÉSENTATRICE TÉLÉ<br />
I recently found a picture of<br />
my grandfather that shows<br />
him hanging off a clothesline<br />
when he was in his thirties.<br />
It’s wonderfully goofy and to<br />
me it’s how I remember him<br />
before he got old. He used to<br />
be incapable of standing still<br />
and when I’d arrive to see him<br />
as a child there was always<br />
silliness, as he invented funny<br />
dances and pulled faces.<br />
J’ai récemment découvert<br />
une photo de mon grandpère<br />
: il a 30 ans et il est<br />
accroché à une corde à linge.<br />
C’est tellement loufoque et<br />
cela correspond très bien<br />
au souvenir que j'avais de<br />
lui plus jeune. Incapable de<br />
rester tranquille, quand je<br />
lui rendais visite il inventait<br />
des tours et faisait des<br />
grimaces pour me distraire.
Photography: Emmanuel Fradin<br />
PIERRE, 37, FURNITURE AND<br />
INSTALLATION DESIGNER / CONCEPTEUR<br />
D’INSTALLATION ET DE MOBILIER<br />
I’m a big fan of the Japanese<br />
artist Takashi Homma, whom<br />
I initially discovered through<br />
a small book called Tokyo<br />
and My Daughter. In it, he<br />
juxtaposes a series of photos<br />
documenting daily life with<br />
his daughter from ages four to<br />
seven with images of Tokyo’s<br />
urban landscape. I fi nd his<br />
vision of the city very gentle,<br />
calming and soothing.<br />
J’aime beaucoup l’artiste<br />
japonais Takashi Homma. Je<br />
l’ai découvert à travers un petit<br />
bouquin qui s'appelle Tokyo et<br />
ma fi lle dans lequel il raconte<br />
son quotidien avec sa fi lle<br />
entre 4 et 7 ans, à travers des<br />
images mises en juxtaposition<br />
avec des photos de paysages<br />
urbains de Tokyo. Je trouve ses<br />
images de la ville très douces,<br />
calmes, et apaisantes.<br />
UNE TABLE<br />
UN JOUR<br />
LE BAL CAFÉ<br />
6 impasse de la Défense<br />
75018 Paris<br />
+ 33 (0)1 44 70 75 51, le-bal.fr<br />
CAMILLE, 34, DECOR DESIGNER FOR FILMS<br />
AND ARTISTIC PROJECTS / DÉCORATRICE<br />
POUR PROJETS D’ARTISTES ET POUR LE<br />
CINÉMA<br />
In 2005, Paris’s Fondation<br />
Cartier held an exhibition<br />
spotlighting young talent<br />
called J’en rêve, and I was<br />
struck by a work from<br />
Magnum photographer<br />
Jonas Bendiksen depicting<br />
Russian villagers collecting<br />
scrap metal from a crashed<br />
spacecraft , surrounded by<br />
thousands of white butterfl ies.<br />
The contrast is so startling.<br />
En 2005, La Fondation<br />
Cartier a tenu une expo de<br />
jeunes talents intitulée J’en<br />
rêve et j’ai été touchée par une<br />
œuvre de Jonas Bendiksen<br />
(de l’agence Magnum). On<br />
y voit des villageois russes<br />
ramassant les fragments d’un<br />
vaisseau spatial, entourés de<br />
milliers de papillons blancs. Le<br />
contraste dans cette image est<br />
vraiment inattendu.<br />
metropolitan 57
58 metropolitan<br />
Turner Prize-winning potter and art-world provocateur<br />
Grayson Perry is curating a new exhibition at the<br />
British Museum celebrating the art of craft.<br />
Jane Wright meets the man behind the make-up<br />
Photography: Pal Hansen<br />
Ne cherchez pas un sens caché<br />
À l’occasion d’une grande exposition au British Museau dont il est<br />
commissaire, Jane Wright a rencontré Grayson Perry, travesti,<br />
potier, et artiste provocateur hors norme
60 metropolitan
he must be completely bored of the media obsession with the<br />
transvestite thing, meeting Grayson Perry as his female alter<br />
ego nevertheless throws up all sorts of slack-jawed questions.<br />
“Do you do your own make-up?” being one. “Who makes your<br />
outfi ts?” being another, but chiefl y, “What is a 51-year-old<br />
geezer from Essex doing dressed as a woman called Claire?”<br />
Today, sitting in an upper room of the British Museum where<br />
he is curating a new exhibition, the 2003 Turner Prize winner<br />
is dressed in a cream-and-red silk jumpsuit made by a student<br />
on his course at St Martins, London’s famous art school.<br />
Teamed with a graduated bob, pink eyebrows, a fl ower stuck<br />
on beneath his left eye, rouged cheeks and va-va-voom pink<br />
lips, Perry is certainly a vision to behold. On his feet are a pair<br />
of red Start-rite-ish Mary Jane sandals, and lying on the table<br />
in front of him is a felt bag embroidered with an image of his<br />
childhood teddy bear. A psychotherapist would have a fi eld day.<br />
But Perry has been there, done that and even married a<br />
(lady) psychotherapist, thank you. He’s very comfortable with<br />
Claire, and even she’s come a long way since her early days<br />
when she looked like a rather formidable lady from the<br />
Women’s Institute “having lunch with a friend in Debenhams”.<br />
These days Claire rocks a look that is somewhere between<br />
Naughty Amelia Jane and a character from Serge Diaghilev’s<br />
Ballet Russes. No wonder people didn’t know what to make<br />
of Perry back in 2003 when he came on stage in a pink satin<br />
babydoll dress to collect the Turner for his weird, wonderful<br />
and frankly rather rude pottery. “Freaky” was all a lost-forwords<br />
Channel 4 arts pundit could muster.<br />
For those not familiar with this very British fi gure,<br />
Perry describes himself thus: “I am an<br />
artist who happens to be a transvestite<br />
and it’s worked quite well in the publicity<br />
department.” He’s not kidding. As Claire,<br />
Perry is a fl amboyant fi gure on the London<br />
social scene, oft en to be seen hobnobbing<br />
with the A-list. “Well, it works for me<br />
socially,” says Perry. “You’re rarely alone<br />
at a party. Not that many people have a problem with it, just<br />
the media, who feel obliged to keep the old clichés going. They<br />
think art is shocking and controversial, they think sex is<br />
shocking and controversial, so really I was a gift .”<br />
Perry’s artistic gift has been to take a rather old-fashioned<br />
and benign art form and mischievously subvert it with<br />
humour – sometimes dark, sometimes laugh-out-loud<br />
silly – portraying the stark realities of modern life (war,<br />
unemployment, violence, poverty, consumerism) and<br />
graphic imagery pertaining to human sexuality and, in<br />
particular, the experience of being a transvestite.<br />
But oft en there is also a sinister quality to his work,<br />
a sense of menace at odds with the elegant shapes<br />
traditionally associated with pottery – the kind of vase that<br />
on a beau deviner l’agacement que doit fi nir par susciter<br />
l’obsession médiatique pour la chose, une rencontre avec la<br />
version féminine de Grayson Perry suscite toujours son lot de<br />
questions étonnées : « Vous vous maquillez vous-même ? Et<br />
vos tenues, qui les confectionne ? », mais surtout « Que fait un<br />
gars de 51 ans originaire de l’Essex habillé en “Claire” ? »<br />
Assis à l’étage du British Museum où il est commissaire<br />
d’une nouvelle exposition, le lauréat du prix Turner 2003<br />
arbore aujourd’hui une combinaison-pantalon en soie rouge<br />
et crème, œuvre d’un de ses étudiants de St Martins, la célèbre<br />
école d’art londonienne.<br />
Ajoutez un carré dégradé, des sourcils roses, une fl eur sous<br />
l’œil gauche, du rouge à joues et des lèvres rose shocking et<br />
vous obtenez un Perry qui vaut le détour. Aux pieds, une paire<br />
de babies rouges de petite fi lle modèle, et, brodé sur le sac de<br />
feutre posé devant lui, l’ours en peluche de son enfance. Un<br />
psy s’en donnerait à cœur joie.<br />
Les psys, justement, Perry connaît. Il en a épousé une. Sa<br />
Claire, il l’assume parfaitement. Que de chemin parcouru<br />
depuis la Claire des débuts, caricature d’organisatrice de<br />
kermesse prenant le thé avec une amie de la paroisse.<br />
Car aujourd’hui, c’est plutôt un look mi-Martine fait des<br />
bêtises, mi-Ballets Russes de Serge Diaghilev qu’aff ectionne<br />
Claire. Pas étonnant qu’en 2003, Perry ait pris tout le monde<br />
au dépourvu en recevant vêtu d’une robe babydoll en satin<br />
rose le Turner récompensant ses surprenantes céramiques,<br />
disons-le franchement, plutôt osées. « Trop bizarre » fut tout<br />
ce que l’expert artistique de Channel 4 parvint à balbutier.<br />
Si ce personnage résolument british ne vous dit rien, voici<br />
comment Perry se décrit : « Je suis un artiste qui se trouve être<br />
un travesti et cela a plutôt bien servi ma publicité. » Claire<br />
est une fi gure haute en couleur des soirées londoniennes,<br />
habituée à côtoyer les stars. « Socialement parlant, ça marche<br />
pour moi, dit-il. On est rarement seul lors d’une fête. Les<br />
gens sont pour la plupart très à l’aise avec ça. Il n’y a que<br />
les médias pour qui<br />
« De temps en temps,<br />
j’aime bien taquiner<br />
le monde de l’art »<br />
c’est un problème. Ils<br />
perpétuent les vieux<br />
clichés. Pour eux,<br />
l’art et le sexe sont<br />
choquants et matières<br />
à controverse. J’étais<br />
un don du ciel. »<br />
D’un point de vue artistique, son don a été d’injecter un<br />
humour malicieux à un art plutôt vieillot et conformiste.<br />
Humour tantôt noir, tantôt bête pour dépeindre les sombres<br />
réalités de la vie moderne (guerre, chômage, violence,<br />
pauvreté, consumérisme) et, par une imagerie crue, la<br />
sexualité humaine, notamment l’expérience de travesti.<br />
Mais il y a aussi quelque chose de sinistre dans ses œuvres,<br />
une menace à laquelle ne nous a pas habitué l’élégances des<br />
céramiques traditionnelles (comme le vase qui trônait sur le<br />
buff et de grand-maman). Perry pare ses céramiques de scènes<br />
de la vie de cités en perdition ou d’icônes modernes telles que<br />
portables, sweats à capuche, casquettes et baskets.<br />
L’observation de ses œuvres est une expérience en deux<br />
temps : on s’extasie sur cette pittoresque réinterprétation<br />
metropolitan 61
once sat on your grandma’s sideboard refl ecting<br />
idealised scenes of pastoral life. Perry brings to<br />
his pottery grim scenes of life on sink estates or<br />
modern icons such as mobile phones, hoodies,<br />
baseball hats and trainers.<br />
It’s a kind of double-take experience: you think you’re<br />
looking at a quaint version of a Japanese Edo jar rendered in<br />
rose pink and gold stencilling, only to realise it’s a scene<br />
depicting Perry dressed as Claire brandishing a doll, chasing<br />
a skinhead. The kind of piece which art historian Jacky Klein<br />
describes as “an uncomfortable clash of form and content”. He<br />
actually named a piece of work I Saw This Vase And Thought It<br />
Beautiful, Then I Looked At It, a comment made by an aunt.<br />
Perry was born in 1960 in Chelmsford, Essex, growing up<br />
unhappily with his mother and stepfather aft er his own father<br />
left the family home following his mother’s aff air. Feeling this<br />
loss keenly, the young Grayson began to create a vivid<br />
imaginary world around his teddy bear character, Alan Measles.<br />
“He became my transition object onto which I projected all my<br />
feelings and he fi gured in all my childhood games. It wasn’t till<br />
I went into therapy that I realised how powerful he was as an<br />
object and that he was a carrier for a lot of my personality,”<br />
he says. These days Alan Measles has his own blog.<br />
Perry fi rst put on a dress around the age of 12 or 13, and found<br />
it helped him process feelings he couldn’t fully make sense of.<br />
“Transvestism wouldn’t exist if children were brought up exactly<br />
the same. It wouldn’t be a reaction against the stereotyping that<br />
goes on. Perhaps it’s a crude way of accessing the emotions of<br />
the opposite gender, but you don’t become a transvestite as an<br />
adult, you decide when you’re a child, very early on.”<br />
It’s not hard to see how his past – splintered relationships,<br />
parental absences, a histrionic mother and a violent,<br />
disapproving stepfather – has fed a preoccupation in his work<br />
with what he has termed “fairytales of dysfunction”.<br />
But at the same time Perry believes the dysfunctional<br />
British family is a fairly normal state for many of us.<br />
In the 1980s he hung out on the periphery of<br />
a cool group of musicians and artists that included<br />
Boy George, Leigh Bowery and Derek Jarman, but<br />
demonstrated his resistance to the whole idea of cool<br />
by embracing a hippy set of friends. This included<br />
a couple of Scottish sisters who enjoyed naturism<br />
and performance art, and dragged young Perry along<br />
“to make up the numbers”.<br />
“They made me see that you had to consciously step outside<br />
of things to make it more interesting. Cool is when creativity<br />
becomes rules and people become like sheep. Irony has gone<br />
so downmarket now.”<br />
College took him to Portsmouth in the early 1980s and later<br />
an artists’ squat in Camden, north London, where he made<br />
fi lms, experimented with drugs (“the opposite of creative”), and<br />
attended free pottery classes that appealed on account of their<br />
unfashionable image. “I realised there was a lot of negativity<br />
around pottery that I could exploit,” he explains. “That it<br />
possessed the kind of values the art world really worries<br />
about: twee, decorative, suburban, sentimental. It considers<br />
them insults, so I’m drawn to them for that reason.”<br />
62 metropolitan<br />
The<br />
Walthamstow<br />
Tapestry,<br />
2009<br />
Talking to Grayson Perry is like watching a one-man show<br />
– he holds court, riffi ng, ranting and rat-a-tat-tatting ideas,<br />
opinions and theories. A rich, dirty, infectious laugh frequently<br />
explodes in loud guff aws. He’s entertaining, contrary, dry and<br />
he doesn’t care if people like him or get him. “I’ve dined out<br />
on the fact that people didn’t take pottery seriously. And now<br />
lots of potters say to me, ‘Does this mean the art world is more<br />
accepting of ceramics?’ and I say, ‘No, it means the art world is<br />
more accepting of me!’” He likes motorbikes (he rides a Harley)<br />
and has created a special blue-and-pink one for the exhibition,<br />
“I do quite like to poke a<br />
stick at the art world, see<br />
what its weak points are”<br />
is very fond of headscarves (“Most trannies are drawn to dress<br />
like their mothers, so the headscarf is a very loaded object”),<br />
and is happy to be considered a national treasure.<br />
His forthcoming exhibition, The Tomb of the Unknown<br />
Craft sman which opens this month at the British Museum,<br />
has been two-and-a-half years in the making and was his idea.<br />
“I wanted to put on a show where people come primed to see<br />
history and culture as a kind of anthropological thing rather<br />
than this contemporary thing that is somehow diffi cult and<br />
morally superior. The people who made these objects would<br />
not have regarded themselves in an narcissistic, ego-driven<br />
way like a lot of artists do,” he explains.<br />
“The idea of calling them artists in the modern way seemed<br />
a bit wrong,” he says. “The name of the exhibition has more<br />
resonance and is slightly more mischievous as an idea for<br />
an artist like me. I never wanted to be the poster boy for<br />
Photography: Linda Nylind/Guardian News & Media; Getty
d’une jarre japonaise de l’époque Edo aux motifs roses<br />
et dorés, quand on y repère Perry-Claire pourchassant un<br />
skinhead avec une poupée. Jacky Klein, historien d’art, voit<br />
dans ces œuvres « un contraste dérangeant entre forme et fond ».<br />
Perry a d’ailleurs titré une de ses créations du commentaire<br />
d’une tante à son sujet, I Saw this Vase and Thought it Beautiful,<br />
Then I Looked at it (« J’ai vu ce vase, je l’ai trouvé beau… et puis<br />
je l’ai regardé »).<br />
Perry est né en 1960 à Chelmsford, Essex. Il passa une<br />
enfance malheureuse avec sa mère et son beau-père, son père<br />
ayant quitté la famille après l’infi délité de sa femme. Le jeune<br />
Grayson ne tarda pas à se créer un monde imaginaire autour<br />
du personnage central de son ours en peluche Alan Measles.<br />
« C’est devenu mon objet transitionnel, sur lequel je projetais<br />
tous mes sentiments. Il était de tous mes jeux d’enfant. Ce<br />
n’est que plus tard lors de ma thérapie que j’ai compris le<br />
pouvoir qu’il avait en tant qu’objet et qu’il portait une grande<br />
part de ma personnalité », explique-t-il.<br />
Perry avait 12 ou 13 ans la première fois qu’il a enfi lé une<br />
robe, expérience qui l’a aidé à appréhender des choses qu’il<br />
ressentait sans totalement les comprendre. « Il n’y aurait pas<br />
de travestis si on élevait tous les enfants pareil. On n’aurait<br />
plus à réagir aux stéréotypes en cours. Peut-être est-ce un<br />
moyen, rudimentaire, d’accéder aux émotions du sexe opposé,<br />
mais on ne devient pas travesti à l’âge adulte. Cela se décide<br />
très tôt, pendant l’enfance. »<br />
Le lien entre son passé (relations éclatées, absences<br />
parentales, mère portée sur le mélodrame et beau-père<br />
violent et désapprobateur) et son intérêt artistique pour ce<br />
qu’il nomme les « contes de fée dysfonctionnels » saute aux<br />
yeux. Mais à ses yeux, la famille britannique dysfonctionnelle<br />
représente la normalité pour beaucoup.<br />
Ses contacts avec les Boy George, Leigh Bowery, Derek<br />
Jarman et autres musiciens et artistes cool qu’il fréquentait<br />
dans les années 80 ne l’empêcha pas de marquer sa résistance<br />
au « cool » en se liant d’amitié avec des hippies. Parmi<br />
eux, deux sœurs écossaises adeptes du naturisme et de<br />
performances artistiques qui, heureuses d’avoir un nouveau<br />
membre, entraînèrent le jeune Perry dans leurs festivités.<br />
« Grâce à elles, j’ai compris que pour rendre les choses plus<br />
intéressantes il fallait consciemment sortir du cadre. Qu’est-ce<br />
que le cool, sinon une standardisation de la créativité où les gens<br />
sont des moutons ? L’ironie est devenue tellement cheap. »<br />
De Portsmouth, où il étudia au début des années 80, il<br />
passa à un squat d’artistes de Camden, au nord de Londres.<br />
Il réalisa des vidéos, s’essaya à la drogue (« le contraire de la<br />
créativité ») et, attiré par le côté ringard, suivit des cours de<br />
poterie gratuits.<br />
« J’ai compris que je pouvais exploiter la mauvaise image de<br />
la céramique, explique-t-il. C’est un art décoratif, sentimental,<br />
qui sent la zone résidentielle mignonnette. Tout ce que le<br />
monde de l’art exècre et considère comme une insulte. C’est<br />
précisément ce qui m’attire. »<br />
Une rencontre avec Grayson Perry s’apparente à un one<br />
man show. Idées, opinions, théories fusent, vives, percutantes,<br />
contestataires. Entre deux tirades, son rire contagieux explose.<br />
Il est contrariant, assez sec. Peu lui chaut qu’on l’aime ou<br />
le comprenne. « On ne prend pas la céramique au sérieux ?<br />
J’en ai fait mon beurre. Aujourd’hui beaucoup de céramistes<br />
me demandent “La céramique est-elle mieux acceptée dans<br />
le monde de l’art ?” Je leur réponds “Non, c’est moi qui suis<br />
mieux accepté !” ». Il aime les motos (il possède une Harley),<br />
chérit les foulards (« Comme la plupart des travestis sont<br />
attirés par les tenues de leur mère, c’est un objet très fort. »), et<br />
aime qu’on le considère comme un trésor national.<br />
Tomb of the Unknown Craft sman, son exposition qui ouvre<br />
ce mois-ci au British Museum, a nécessité deux ans et demi<br />
de préparation. L’idée en revient à Perry : « Je voulais une<br />
exposition où l’histoire et la culture perdraient leur aura<br />
contemporaine, diffi cile et moralement supérieure, pour<br />
être vues de manière quasi anthropologique. ue. La plupart de<br />
ces objets ont été faits par des gens dénués és du<br />
narcissisme nombriliste de beaucoup d’artistes. rtistes. »<br />
« Les appeler “artistes” au sens moderne ne<br />
du terme semblait déplacé, dit-il. Le titre de<br />
l’exposition (Tombe de l’artisan inconnu)<br />
résonne davantage et, pour un artiste<br />
comme moi, l’idée est plus malicieuse.<br />
Loin de moi l’idée de faire l’apologie d’une e<br />
fabrication artisanale, mais de temps en<br />
temps j’aime bien taquiner le monde de l’art art et<br />
trouver ses points faibles. »<br />
Éclectique, l’exposition révèle les choix<br />
de Grayson Perry parmi les myriades de<br />
départements et les huit millions d’objets<br />
que compte le British Museum. La<br />
méthode, ou plutôt son absence, a dû,<br />
il en convient, en irriter plus d’un : « J’ai<br />
simplement pris les choses que j’aimais dans ans cette<br />
énorme collection, sans respecter de méthodologie hodologie<br />
rigoureuse. » Batiks indonésiens, monnaies es<br />
metropolitan 63
Don’t just go away, go HomeAway.<br />
Search over 250,000 perfect holiday homes, all in one place.
craft smanship, but I do quite like to poke the art world<br />
with a stick occasionally and fi nd what its weak points are.”<br />
The exhibition is diverse, revealing a Perry-shaped crosssection<br />
of the museum’s myriad departments and 8,000,000<br />
objects. He feels he probably ruffl ed a few feathers “rifl ing<br />
through its enormous collection picking things I liked at<br />
random and not in any rigorous academic way”. Here you will<br />
fi nd Indonesian batik, Victorian coins, Egyptian pottery, Hindu<br />
shrines and 17th-century maps, complemented by some of his<br />
own artworks including a few he created specially. He would like<br />
people to look at his work as they would other artefacts in the<br />
museum, to understand how a 21st-century artist might struggle<br />
to make sense of what is to make things in this digital age.<br />
An enduring theme for Perry both in this exhibition and in<br />
his own work is pilgrimage. “I love the idea that people still<br />
like looking at ‘things’; they could look at the British Museum’s<br />
entire collection online but they come on a pilgrimage here<br />
because they want to touch the cloth of the saint.”<br />
It’s a subject close to Perry’s heart; he has embarked on<br />
pilgrimages to Mexico and France and cycled to Santiago de<br />
Compostela, marvelling at people inching along on their knees<br />
or collecting their certifi cates at the end of the pilgrims’ route.<br />
“I’m very interested in the performative aspect of religion, of<br />
actually doing it,” he says. “It’s the seeing, not the believing.”<br />
Perry has also created work in photography, fi lm, print,<br />
sculpture and, perhaps most successfully of all, tapestry. His<br />
much-lauded 15-metre Walthamstow Tapestry (2009), created<br />
on a computerised loom in Belgium, puts front-of-centre a<br />
Madonna-like housewife in a headscarf against a narrative<br />
featuring vignettes of modern life weaving through a journey<br />
from birth to decrepitude on either side.<br />
“I felt when I made The Walthamstow Tapestry that I made my<br />
celebrity artefact. I wanted to make a Shark (Damien Hirst) or<br />
a Tent (Tracey Emin) that everyone could identify. It got a lot of<br />
attention and it was very satisfying to me. I was cycling along<br />
the road one day and someone shouted out of a car, ‘Grayson!<br />
Love your tapestry!’ and I thought, yeah, I’ve done that now.”<br />
And now he’s created a major exhibition at the British<br />
Museum, dovetailing neatly via his pilgrimage theme me with<br />
the preceding attraction Treasures of Heaven and the e next<br />
big exhibition on the Muslim Hajj. But still, he’s not ot going<br />
to play ball too much – that just wouldn’t be Grayson on Perry.<br />
“My fi rst thought was not to provide labels for the he<br />
exhibition at all, but that wouldn’t have gone down n well.<br />
But I do like to tease people, so the fi rst thing they see<br />
is a text panel that says: ‘Do not look too hard for<br />
meaning’. The whole point of my Rosetta Vase is that t it’s<br />
just me riffi ng about what’s it’s like to do an exhibition on<br />
and what the British Museum means to people.<br />
“You have to deal with what things say to you below low<br />
the radar of logic and interpretation. There’s no point int<br />
in making visual art if you are just illustrating ideas s<br />
that can be understood in words.”<br />
Grayson Perry: The Tomb of the Unknown Craft sman,<br />
supported by AlixPartners with Louis Vuitton, runs from om<br />
October 6 to February 19 at the British Museum,<br />
britishmuseum.org<br />
victoriennes, céramiques égyptiennes, reliquaires hindous,<br />
cartes du XVIIe côtoient donc plusieurs de ses œuvres<br />
personnelles, dont quelques-unes créées pour l’occasion.<br />
Son souhait : que l’on considère son travail comme les autres<br />
pièces du musée, que l’on comprenne les diffi cultés que peut<br />
rencontrer un artiste du XXIe siècle à fabriquer des objets à<br />
l’ère numérique.<br />
Un thème récurrent parcourt l’exposition et son œuvre,<br />
celui du pèlerinage : « J’adore cette idée que les gens aiment<br />
toujours regarder des “choses”. Ils pourraient regarder toute la<br />
collection sur Internet, mais non, ils viennent ici en pèlerinage<br />
pour toucher les saintes reliques. »<br />
Le sujet lui est cher : Perry s’est déjà rendu en pèlerinage au<br />
Mexique, en France et même à Saint-Jacques-de-Compostelle<br />
en vélo. La lente avancée des pèlerins à genoux ou la remise<br />
de leur certifi cat de pèlerinage l’ont émerveillé : « L’aspect<br />
performatif de la religion, le fait de faire eff ectivement les choses,<br />
m’intéresse énormément. C’est “voir”, plus que “croire”. »<br />
Si Perry s’est essayé à la photo, à l’imprimerie et à la<br />
sculpture, son incursion dans la tapisserie est peut-être la<br />
plus réussie. Au centre de sa très applaudie The Walthamstow<br />
Tapestry de 2009, créée en Belgique sur un métier informatisé,<br />
une femme au foyer aux faux airs de Madonna coiff ée d’un<br />
foulard, et derrière elle, un récit de la vie citadine moderne, de<br />
la naissance à la décrépitude fi nale.<br />
« Quand j’ai fait The Walthamstow Tapestry, je me suis dit<br />
que j’avais créé l’œuvre qui m’inscrirait à la postérité, une<br />
œuvre que tout le monde pourrait identifi er, comme le Shark<br />
de Damien Hirst ou la tente de Tracey Emin. C’était très<br />
gratifi ant pour moi de recevoir autant d’attention. Un jour,<br />
j’étais à vélo quand un automobiliste m’a lancé : “J’adore ta<br />
tapisserie, Grayson !” Je me suis dit : “C’est gagné.” »<br />
Et le voilà aujourd’hui commissaire d’une exposition<br />
majeure du British Museum, dont le thème du pèlerinage<br />
s’insère à merveille entre l’exposition précédente et la<br />
prochaine grande expo, consacrée au hadj musulman.<br />
Entendrait-il jouer les parfaits employés ? Point trop n’en faut.<br />
Grayson Perry reste Grayson Perry.<br />
« JJ’ai ai dd’abord abord pensé<br />
supprimer les étiquettes des pièces mais<br />
le musée nn’aurait<br />
pas apprécié. Mais je suis taquin,<br />
donc la pre première chose que les visiteurs voient est<br />
un panne panneau : “Ne cherchez pas un sens caché”.<br />
Tout lle<br />
sens de mon Rosetta Vase est de dire<br />
que<br />
je donne juste mes impressions de<br />
l’o l’organisation d’une exposition et de ce que<br />
le<br />
British Museum représente aux yeux du<br />
ccommun<br />
des mortels.<br />
« Il faut savoir ce que les choses nous<br />
ddisent<br />
une fois sorties des cadres de la<br />
lo logique et de l’interprétation. À quoi bon<br />
fa faire de l’art visuel si c’est pour illustrer ce<br />
qu que les mots peuvent exprimer ? »<br />
Gr Grayson Perry: The Tomb of the Unknown<br />
Cr Craft sman, du 6 octobre au 19 février au<br />
British Museum, avec le<br />
Rosetta Ro Vase, soutien d’AlixPartners et Louis<br />
<strong>2011</strong> 20<br />
Vuitton, britishmuseum.org<br />
metropolitan 65
Grayson Perry zit in een<br />
boven kamer van het British<br />
Museum waar hij curator is van<br />
een nieuwe tentoonstelling en is<br />
gekleed in een room- en roodkleurig<br />
zijden jumpsuit. Een pruik, roze<br />
wenkbrauwen, een bloemetje onder<br />
zijn linkeroog, rode wangen en roze<br />
lippen maken zijn toilet compleet.<br />
Op tafel ligt zijn vilten tas met een<br />
opdruk van een teddybeer uit zijn<br />
kindertijd. Een psychotherapeut zou<br />
zijn handen eraan vol hebben.<br />
Maar je hoeft Perry, de winnaar<br />
van de Turner Prize in 2003, niets<br />
te vertellen. Wat heet, hij is zelfs<br />
getrouwd met een (vrouwelijke)<br />
psychotherapeut. Hij voelt zich<br />
volkomen op zijn gemak als zijn alter<br />
ego Claire, die sinds haar begintijd<br />
als struise madam een forse<br />
verandering heeft ondergaan.<br />
Tegenwoordig houdt haar verschijning<br />
het midden tussen popperige<br />
onschuld en een personage uit Serge<br />
Diaghilevs Ballet Russes. Geen<br />
wonder dat men zich geen raad wist<br />
met Perry toen hij in 2003 in een<br />
roze babydoll-jurk het podium betrad<br />
om de Turner Prize in ontvangst<br />
te nemen voor zijn bizarre, mooie<br />
en soms grove aarde werken en<br />
keramische kunst. “Helemaal gek”,<br />
was het enige dat een recensent van<br />
Channel 4 kon mompelen.<br />
Voor wie niet bekend is met dit<br />
Zeer Britse Persoon, Perry omschrijft<br />
zichzelf als volgt: “Ik ben een kunstenaar<br />
die toevallig travestiet is en wat<br />
betreft publiciteit heeft het me geen<br />
windeieren gelegd.” En inderdaad,<br />
Perry is een fl amboyante fi guur in de<br />
Londense scene waar je hem vaak<br />
in gezel schap van prominenten ziet.<br />
“Sociaal gezien werkt het prima voor<br />
mij”, aldus Perry. “Ik ben zelden<br />
alleen tijdens een party.”<br />
Perry’s artistieke talent is dat<br />
hij een elegant ouderwetse en<br />
66 metropolitan<br />
Zoek niet te diep naar de betekenis<br />
Grayson Perry overwon een ongelukkige jeugd als kunstenaar, travestiet en nu curator van een<br />
tentoonstelling in het British Museum. Maar begin niet over psychotherapie, schrijft Jane Wright<br />
vriendelijke kunstvorm in een<br />
ondeugend en humoristisch jasje<br />
heeft gestoken. Soms grimmig,<br />
soms gewoon vreselijk leuk.<br />
Hij beeldt de harde realiteiten<br />
van het moderne leven (oorlog,<br />
werkloosheid, geweld, armoede,<br />
massaconsumptie) uit, en de<br />
menselijke seksualiteit en dan<br />
met name de ervaring van een<br />
travestiet. Zijn werk, aldus<br />
kunsthistoricus Jacky Klein, is<br />
“een ongemakkelijke botsing<br />
van vorm en inhoud”.<br />
Perry is in 1960 geboren in<br />
het Engelse Chelmsford, in het<br />
graafschap Essex. Hij had er een<br />
ongelukkige jeugd en woonde bij<br />
zijn moeder en stiefvader, nadat<br />
zijn vader het gezin verlaten had<br />
vanwege het overspel van zijn<br />
vrouw. Op 12- of 13-jarige leeft ijd<br />
trok hij voor het eerst een jurk aan<br />
en dit hielp hem de gevoelens te<br />
verwerken waar hij geen raad mee<br />
wist. “Travestie zou nooit bestaan<br />
als kinderen hetzelfde opgevoed<br />
werden. Het is wellicht een ruwe<br />
manier om toegang tot de emoties<br />
van het andere geslacht te krijgen. Je<br />
wordt geen travestiet als volwassene,<br />
het zit er van kindsaf in.”<br />
Zijn komende tentoonstelling<br />
Tomb of the Unknown Craft sman<br />
die deze maand van start gaat in<br />
het British Museum is 2,5 jaar in<br />
voorbereiding geweest en was zijn<br />
eigen idee. “Ik wilde een show<br />
waar mensen kennismaken met<br />
geschiedenis en cultuur vanuit een<br />
antropologisch oogpunt, en niet als<br />
een hedendaags verschijnsel.”<br />
De gevarieerde tentoonstelling<br />
biedt Perry’s selectie uit de acht<br />
miljoen objecten die het Museum<br />
huisvest. U vindt er Indonesische<br />
batikkunst, Victoriaanse munten,<br />
Egyptisch aardewerk, Hindoe-heiligdommen<br />
en 17e-eeuwse kaarten,<br />
plus enkele van zijn eigen kunstwerken; sommige<br />
speciaal voor de tentoonstelling gemaakt.<br />
Perry heeft gewerkt met beeldhouwkunst,<br />
fotografi e en, wellicht het succesvolst, wandtapijten.<br />
Zijn veelgeprezen 15 meter brede<br />
Walthamstow Tapestry uit 2009 is gemaakt op<br />
een geautomatiseerd weefgetouw in België. Het<br />
toont een Madonna-achtige bebrilde huisvrouw<br />
met een hoofddoek te midden van alle aspecten<br />
van het moderne stadsleven.<br />
“Het Walthamstow Tapestry was mijn<br />
celebrity-werk. Een beetje zoals de haai van<br />
Hirst en de tent van Emin. Het leverde me heel<br />
veel aandacht op en schonk me veel voldoening.<br />
Op een dag fi etste ik door de stad toen iemand<br />
vanuit een auto riep: ‘Grayson! Je wandtapijt is<br />
prachtig!’ Dat deed me wel wat.<br />
En nu is hij curator van een belang rijke tentoon-<br />
stelling in het British Museum. Het verwarde<br />
jongetje in de meisjesjurk heeft het ver geschopt.<br />
Grayson Perry: The Tomb of the Unknown<br />
Craft sman, met steun van AlixPartners en Louis<br />
Vuitton, is van 6 oktober tot en met 19 februari<br />
te zien in British Museum, britishmuseum.org
T H E D A R K I S C O M I N G . . .<br />
W O R L D ’ S L A R G E S T O N L I N E B I K E S T O R E<br />
WWW.CHAINREACTIONCYCLES.COM<br />
L U P I N E E X P O S U R E L I G H T & M O T I O N<br />
H O P E N I T E R I D E R<br />
G E T P R E P A R E D F O R D A R K D A Y S A N D N I G H T S<br />
F R E E D E L I V E R Y T O U K , I R E L A N D , G E R M A N Y A N D F R A N C E
68 metropolitan
Marie-Noëlle Bauer meets the new generation of<br />
Parisian creatives causing a stir by bypassing the<br />
mainstream art world and bringing gallery<br />
events directly into people’s homes<br />
Photography: Antoine Doyen<br />
Marie-Noëlle Bauer rencontre la nouvelle génération<br />
de créatifs parisiens qui fait sensation en contournant<br />
le système traditionnel pour amener l’art<br />
directement chez vous<br />
best known for its sprawling fl ea market, the commune of<br />
Saint-Ouen to the north of Paris had previously failed to make<br />
a splash on the cultural map. That is, until this particular night<br />
when it welcomed one of the most intriguing happenings to<br />
have inveigled its way into the French arts calendar: Les Expos<br />
à La Maison, or Exhibitions at Your House.<br />
Inspired by graffi ti’s migration from the street to galleries<br />
and museums, the organisers (a local creative collective called<br />
FROM PARIS) are taking the opposite tack of marking art more<br />
accessible by coaxing it out of its institutional frame. For the<br />
past year they’ve been encouraging ordinary people to become<br />
art patrons by allowing an artist to show work in their homes,<br />
then inviting their friends to enjoy the ephemeral exhibition.<br />
We’re greeted at the door by this evening’s temporary art<br />
patron, Ben Magnien, a 29-year-old graphic designer who<br />
shares his airy fl at with two housemates. At fi rst it feels like<br />
your average French house party, with hip young things fl irting<br />
and chatting in the kitchen area or smoking with gusto on the<br />
renommée pour son marché aux puces, la<br />
commune de Saint-Ouen, au nord de Paris, ne pouvait<br />
pas vraiment se vanter d’actualité culturelle jusqu’à<br />
accueillir ce soir là l’événement artistique le plus<br />
intriguant de l’année : les Expos à la maison.<br />
Inspirés de la migration des graffi tis de la rue aux<br />
galeries et aux musées, les organisateurs, un collectif<br />
créatif local baptisé FROM PARIS, prend le chemin<br />
inverse en sortant l’art de son cadre institutionnel pour<br />
le rendre plus accessible. Ils invitent les quidams à<br />
brièvement devenir mécènes en permettant à un artiste<br />
d’exposer son travail chez eux et en invitant leurs amis à<br />
cette exposition éphémère.<br />
À la porte, nous sommes accueillis par l’hôte<br />
temporaire de ce soir, Ben Magnien, un graphiste de<br />
29 ans qui partage son grand appartement avec deux<br />
colocataires. On se croirait dans n’importe quelle soirée<br />
française, avec ses jeunes branchées en discussion<br />
metropolitan 69
terrace, except that instead of the lights being dimmed for<br />
atmospheric eff ect, they’re on full throttle to spotlight the<br />
photographic works that are incongruously but compellingly<br />
displayed throughout the living room of the apartment: either<br />
perched on a bookcase, hanging on wires from a wooden<br />
beam or laid out on an easel.<br />
Manoeuvering between them in a bright yellow T-shirt<br />
is artist Rémi Chapeaublanc. This marks the gregarious<br />
27-year-old’s second stint with Expos à La Maison, and it shows<br />
in the way he easily engages with the 20 or so guests, patiently<br />
and enthusiastically explaining his works. All are part of a<br />
series of diptych portraits, dubbed Tourist, that the freelance<br />
photographer took during a three-month wander through Nepal.<br />
“The idea behind this series was to remind viewers of<br />
the way that they unconsciously deal with people when<br />
encountering them. The fi rst image,” he says, pointing to<br />
the photo on the right of the diptych, “always represents the<br />
person when I initially meet them, in their environment and<br />
with the element of surprise that can arise because you<br />
control nothing. The second image on the left is posed and<br />
worked on so that the same subject is ready to be confronted<br />
with the viewer. Oft en this picture is taken at their place in<br />
a darkened room, where I blind them with a camping torch.<br />
It represents the sometimes awkward interrogation stage<br />
that occurs when we fi rst meet people.”<br />
“Encounters”, “confrontation” and “surprise”<br />
are also buzzwords used by<br />
Sellah and Chris Alidor –<br />
the brother and sister team<br />
who head the FROM PARIS<br />
collective – when explaining<br />
the motivation behind the<br />
Expos à La Maison project,<br />
born out of a belief that<br />
70 metropolitan<br />
“Instead of people<br />
watching bad TV, we<br />
thought we’d offer them<br />
free culture at home”<br />
many Parisians feel cut off from the art world. Above: Sellah<br />
and Chris Alidor<br />
“Culture can be expensive in Paris, people don’t<br />
the sister and<br />
go out any more,” affi rms Chris, 29, “so instead brother behind<br />
of having people lolling on their sofa watching<br />
the FROM<br />
PARIS collective<br />
bad TV we thought we’d off er them some free<br />
culture at home.”<br />
Ci-dessus :<br />
“This is an opportunity to live culture and Sellah and Chris<br />
Alidor, la sœur<br />
render it more convivial through chance<br />
et le frère de<br />
encounters between the artist and the host, as l’association<br />
well as the artist and the invited guests. These FROM PARIS<br />
nights are also fi lmed and posted on our website<br />
so that the experience can be shared with as<br />
many people as possible,” chimes aspiring singer Sellah.<br />
Trained as an art mediator, she carefully selects the artist<br />
and apartment resident for each edition. Yet they don’t meet<br />
until the night of the event, adding a deliberate element of<br />
surprise: “I work as graphic designer in advertising,” says<br />
Chris, “so I wanted to fi nd the best way of getting people<br />
buzzing about the event, while ensuring that everyone invited<br />
actually comes. So we post a teaser about the event on our<br />
website but the host only discovers the artist at the last<br />
moment, and it’s the same for the artist and the apartment.”<br />
“There’s real risk-taking involved for both parties as the<br />
artist is out of his usual environment, the host opens up his<br />
home to the unknown and they confront each other,” says<br />
Sellah. “Although obviously<br />
we avoid including works<br />
that might shock the host’s<br />
sensibilities”, she laughs.<br />
Ben Magnien certainly<br />
seems taken with the<br />
experience: “Most of the<br />
friends I invited tonight<br />
aren’t the type to go to
animée dans la cuisine ou en train de fumer sur la<br />
terrasse. Pourtant, ce soir les lumières tamisées laissent<br />
la place à des spots éclairant les photographies exposées,<br />
de manière légèrement incongrue mais attirante, dans le<br />
séjour de l’appartement : sur une bibliothèque, pendues<br />
par des fi ls à une poutre ou posées sur un chevalet.<br />
Au milieu de ses œuvres, vêtu d’un t-shirt jaune, se<br />
tient l’artiste Rémi Chapeaublanc. Il s’agit de la seconde<br />
expérience de ce type pour cet artiste de 27 ans. Cela se<br />
voit à son aisance face à la vingtaine d’invités, auxquels<br />
il explique son travail avec patience et enthousiasme.<br />
Il s’agit d’une série de portraits en diptyque intitulés<br />
Touriste et pris durant un voyage de trois mois au Népal.<br />
« Cette série rappelle au spectateur la façon dont il<br />
aborde les gens de manière inconsciente. La première<br />
image », explique-t-il en désignant la photo de droite<br />
du diptyque, « présente la personne lorsque je l’ai<br />
rencontrée, c’est-à-dire dans son environnement, avec<br />
la surprise et l’instantanéité que cela peut produire<br />
sans la maîtrise d’aucun paramètre. La seconde image,<br />
à gauche, posée et travaillée, met cette fois la personne<br />
en condition pour une confrontation avec le spectateur.<br />
Le plus souvent cette prise de vue a été faite au domicile<br />
du sujet que j’ai aveuglé avec une lampe de camping.<br />
Elle représente l’interrogatoire parfois gênant que peut<br />
provoquer cette rencontre.»<br />
« Rencontres », « confrontation » et « surprise » sont<br />
également omniprésents dans le discours de Sellah<br />
et de Chris Alidor, frère et sœur à la tête du collectif<br />
FROM PARIS. Leur projet Expos à la maison est né de<br />
la constatation que de nombreux Parisiens se sentent<br />
coupés du monde de l’art. « La culture peut coûter cher à<br />
Paris. Les gens ne sortent plus, déclare Chris, 29 ans. Au<br />
lieu de rester aff alés sur un canapé à zapper, nous leur<br />
proposons de la culture gratuite à domicile. »<br />
« C’est l’occasion de vivre la culture et de la rendre plus<br />
conviviale, grâce à des rencontres fortuites entre l’artiste<br />
et l’hôte, ainsi que l’artiste et les invités. Les soirées sont<br />
également fi lmées et postées sur notre site web afi n que<br />
l’expérience puisse être partagée avec un maximum de<br />
gens », ajoute la chanteuse montante Sellah.<br />
Formée comme médiateur artistique, elle sélectionne<br />
les artistes et les appartements de chaque édition.<br />
Mais la rencontre n’a lieu que le soir de l’événement,<br />
pour un eff et de surprise délibéré. « Je travaille comme<br />
graphiste dans la pub, dit Chris. Je voulais trouver la<br />
meilleure façon de faire du buzz autour de l’événement<br />
et maintenir du suspens tout en m’assurant que tous<br />
les invités répondent à l’invitation. Nous promouvons<br />
l’évènement en ligne mais l’hôte ne connaît l’artiste<br />
qu’au dernier moment et vice versa. Le lieu est<br />
également inconnu de l’artiste. » « C’est une vrai prise<br />
de risque pour les deux parties. L’artiste est hors de<br />
son environnement habituel et l’hôte ouvre ses portes<br />
à l’inconnu. Ils sont confrontés l’un à l’autre, renchérit<br />
Sellah. Bien entendu, nous évitons les œuvres pouvant<br />
choquer la sensibilité de l’hôte… »<br />
Ben semble plus que satisfait de l’expérience. « La<br />
Above and<br />
left : guests<br />
enjoying Ben<br />
Mangien’s<br />
fi rst art<br />
“show”<br />
Ci-dessus et à<br />
gauche:<br />
Les invités<br />
au premier<br />
“vernissage”<br />
chez Ben<br />
Magnien<br />
metropolitan 71
72 metropolitan<br />
Right: artist Rémi<br />
Chapeaublanc.<br />
Below:<br />
apartment host<br />
Ben Magnien<br />
À droite : l’artiste<br />
Rémi Chapeaublanc.<br />
Ci-dessous :<br />
l’hôte, Ben Magnien<br />
galleries, which are rather elitist. I’m keen to hear the opinions<br />
of those familiar with the space free of the artworks. I helped<br />
to hang the photographs aft er meeting Rémi. Obviously I let<br />
him have the fi nal word as to where things should go, but<br />
there was an exchange and I got to play the role of gallery<br />
owner for the evening. I love the big diptych of the Nepalese<br />
woman on show. Rémi speaks of it with such fervour.”<br />
But would he actually buy it? According to Sellah and Chris,<br />
a few works have been sold across the<br />
seven editions of the project as<br />
“they’d found their natural place in<br />
the host’s home,” yet even though<br />
he’s made smaller versions of his<br />
photographs specially for the show<br />
(retailing at €1,000 rather than<br />
€4,000 for the large-scale diptychs),<br />
Chapeaublanc refutes that selling is<br />
his primary aim: “I’m here for the<br />
guests’ reactions. They’re sincere and new as<br />
opposed to the hypocrisy you oft en encounter in the art world.”<br />
Chapeaublanc and the other French artists featured in<br />
previous editions of Expos à La Maison are now set for wider<br />
exposure, as from January 2012 the collective will be<br />
re-showing their works in homes across London when Sellah<br />
takes Expos à La Maison to the other side of the Channel.<br />
“Our collective is called FROM PARIS, but we’re not<br />
jingoistic”, she smiles, clearly relishing the fresh challenge.<br />
“Our aim is to make art more accessible for people everywhere.<br />
We fund all our projects ourselves and want to show that<br />
everything is possible even if you start with nearly nothing.”<br />
If you wish to put on a temporary exhibition in your home, contact<br />
Sellah at sellah@from-paris.com; from-paris.com<br />
plupart des amis que j’ai invités ce soir ne vont pas<br />
dans les galeries d’art car elles sont souvent élitistes.<br />
J’ai hâte de recevoir les avis de ceux qui ont vu l’espace<br />
vierge de ces œuvres. J’ai aidé à les accrocher après<br />
avoir rencontré Rémi. C’est lui qui a eu le dernier mot<br />
sur leur disposition mais il y a eu un vrai échange.<br />
Pour un soir, j’ai joué le rôle du galériste. Et j’ai eu un<br />
vrai coup de cœur pour le grand diptyque de la femme<br />
népalaise. Rémi en parle avec une telle ferveur. »<br />
Mais l’achèterait-il ? Si l’on en croit Sellah et Chris,<br />
quelques œuvres ont été vendues lors des sept éditions<br />
du projet. « Elles avaient naturellement trouvé leur<br />
place chez l’hôte .» Même s’il a produit des formats<br />
plus petits de ses photographies pour l’évènement<br />
(vendus à 1 000 euros plutôt qu’à 4 000 pour les<br />
grands formats), Rémi Chapeaublanc réfute l’idée qu’il<br />
est surtout motivé par la vente.<br />
« Je suis ici pour la réaction des invités, plus sincères<br />
et fraîches que l’hypocrisie que<br />
l’on rencontre<br />
« Nous voulons rendre<br />
l’art accessible au<br />
public de tous<br />
horizons»<br />
souvent dans<br />
le monde de<br />
l’art. »<br />
À l’instar<br />
des autres<br />
artistes français<br />
des éditions<br />
précédentes<br />
des Expos à<br />
la maison, il bénéfi ciera bientôt d’une plus grande<br />
visibilité outre-Manche. Dès janvier 2012, le collectif<br />
ré-exposera les oeuvres montrées lors des éditions<br />
précédentes du projet dans des foyers londoniens.<br />
« Bien que notre collectif s’appelle FROM PARIS,<br />
nous ne sommes pas chauvins », dit Sellah, clairement<br />
amusée par ce nouveau défi . « Nous voulons rendre l’art<br />
accessible au public de tous horizons. Nous fi nançons<br />
tous nos projets et voulons vraiment montrer que tout<br />
est possible, même en partant de rien. »<br />
Pour accueillir une exposition temporaire chez vous,<br />
contactez Sellah sur sellah@from-paris.com;<br />
from-paris.com
74 metropolitan
Art critic Martin Gayford has spent the past 10 years talking to artist David Hockney,<br />
who settled back in England after 20 years in California, about his life, work and legacy.<br />
Now he has turned these conversations into a book published this month, ahead<br />
of a major Hockney exhibition at the Royal Academy in January<br />
« JE COMPTE BIEN AVOIR UNE VIE<br />
PASSIONNANTE JUSQU’À MA MORT »<br />
Le critique d’art Martin Gayford vient de publier un recueil de ses conversations avec David Hockney<br />
où il évoque sa vie, son œuvre et sa place de peintre dans l’univers artistique<br />
over the past few years I have found myself<br />
travelling quite frequently to Bridlington.<br />
The town – an unfashionable seaside resort<br />
on the Yorkshire coast – has its charms. But<br />
my reason for making the journey is not the<br />
lapping waters of the North Sea, nor the<br />
long sandy beach. Since the turn of the 21st<br />
century, aft er two decades in California, David<br />
Hockney, one of the most celebrated artists<br />
alive, has made this unexpected spot his<br />
centre of operations.<br />
ces dernières années, je me suis souvent rendu à<br />
Bridlington. Ni pour la mer du Nord ni la longue plage de<br />
sable fi n, même si cette station balnéaire désuète de la côte<br />
du Yorkshire a son charme. Mais après vingt ans en Californie,<br />
c’est dans ce coin inattendu que David Hockney, un des<br />
artistes les plus célébrés encore en vie, s’est installé il y a<br />
une dizaine d’années.<br />
Pour m’entretenir avec Hockney et voir ses œuvres, j’ai<br />
donc pris et repris le train, via Doncaster et Hull, jusqu’à ce<br />
coin d’Angleterre tranquille. Le résultat de toutes ces visites et<br />
conversations est un livre qui sort cet automne. De nombreux<br />
metropolitan 75<br />
Photography: ©Corbis
To see Hockney’s work and talk<br />
to him, I have repeatedly taken the<br />
train via Doncaster and Hull to this<br />
quiet corner of England. The result<br />
of all those visits and all those<br />
conversations is a book about many<br />
subjects. Drawing and painting come<br />
into it, of course, and Hockney’s long<br />
life – he celebrated his 74th birthday<br />
in July. These conversations chart the<br />
evolution of Hockney’s art, and the<br />
progress of a friendship. Among<br />
the themes that came up are space,<br />
time and the best way to live.<br />
“I think I’m greedy,” Hockney said<br />
to me one day, “but I’m not greedy for<br />
money – because that can be a burden<br />
– I’m greedy for an exciting life. I want<br />
it to be exciting all the time and I get<br />
it, actually. On the other hand, I can<br />
fi nd excitement, I admit, in raindrops<br />
falling on a puddle and a lot of people<br />
wouldn’t. I intend to have it exciting<br />
until the day I fall over.”<br />
So why, you might ask, choose<br />
Bridlington, which is far from many<br />
people’s conception of excitement?<br />
“We think we’ve found a paradise<br />
here,” Hockney remarked the fi rst<br />
time I went there, referring to the<br />
landscape inland from Bridlington.<br />
The “we” means himself, his partner<br />
John Fitzherbert, and his studio assistant<br />
Jean-Pierre Gonçalves de Lima, also<br />
known as JP – in other words, the<br />
Hockney household. Jean-Pierre,<br />
Hockney pointed out, was the only<br />
Parisian currently resident in Bridlington.<br />
In a previous existence, he was an<br />
accordion player. He has now become,<br />
it seems, a keen observer of East<br />
David<br />
Hockney<br />
with Martin<br />
Gayford<br />
76 metropolitan<br />
Yorkshire life.<br />
The Hockney residence<br />
is a spacious house near<br />
the seafront, which once<br />
upon a time functioned as a small<br />
hotel (some of the doors still have room<br />
numbers on them). The ambience is<br />
very unlike the Hollywood Hills, where<br />
Hockney previously lived for decades. He<br />
still considers himself, in movie terms,<br />
as being “on location” in Yorkshire.<br />
This, however, is home territory.<br />
Hockney was born in Bradford in 1937,<br />
and visited the Yorkshire Wolds during<br />
school holidays in the early 1950s. Now<br />
he has rediscovered that landscape. Here<br />
are the winding roads, fi elds, woods and<br />
copses that have been the subject of<br />
most of his art since 2003.<br />
The Eden-like quality of this tranquil<br />
area – you might call it good, ordinary<br />
English countryside in the way that wine<br />
merchants sell something called “good,<br />
ordinary claret” – is partly because it’s<br />
so empty. Hockney can paint and fi lm<br />
here undisturbed and almost unnoticed.<br />
He has become a constant feature,<br />
standing in front of his easel, muffl ed<br />
against the bracing weather.<br />
For Hockney, it has been an outdoor<br />
laboratory in which to observe nature<br />
in action. “We came to the conclusion<br />
that every day was totally diff erent in<br />
East Yorkshire. There is absolute,<br />
constant change. Superfi cially,<br />
Bridlington and the country around<br />
haven’t altered much in 50 years. But<br />
when you are here, you can see how it<br />
varies continuously. The light will be<br />
diff erent; the ground changes colour.”<br />
Hockney fi rst painted watercolours<br />
outside in the hedgerows and fi elds,<br />
then oil paintings. Next, he embraced<br />
the possibilities of portable, digital<br />
drawing off ered by the advent of the<br />
iPhone and iPad (these days, he is<br />
never separated from the latter).<br />
“I realised,” he said when he fi rst<br />
got hold of an iPhone, “that it had<br />
marvellous advantages. It is a stunning
sujets y sont abordés. Le<br />
dessin et la peinture, bien sûr,<br />
mais aussi cette longue vie qu’a<br />
eue Hockney, 74 ans depuis<br />
juillet. Ces conversations<br />
retracent l’évolution de son art et la progression d’une<br />
amitié. Parmi les thèmes abordés, l’espace, le temps ou<br />
encore la meilleure façon de vivre.<br />
« Je suis avide, m’a-t-il confi é un jour. Pas d’argent — ça<br />
peut être un fardeau — non, je suis avide d’excitation. Ma<br />
vie doit être passionnante, toujours. Et à vrai dire, c’est le<br />
cas. Mais je dois reconnaître que, contrairement à beaucoup<br />
de gens, je trouve de l’excitation dans des gouttes de pluie<br />
tombant dans une fl aque. Je compte bien avoir une vie<br />
passionnante jusqu’à ma mort. »<br />
Alors pourquoi avoir élu domicile à Bridlington, ville<br />
que bien peu de gens qualifi eraient d’excitante ? « Je pense<br />
que nous avons trouvé notre paradis ici », m’a-t-il confi é<br />
lors de ma première visite en désignant les paysages de<br />
Bridlington. Par « nous », il entend le ménage Hockney :<br />
son compagnon John Fitzherbert, son assistant d’atelier<br />
Jean-Pierre Gonçalves de Lima (surnommé JP) et lui-même.<br />
Unique Parisien de Bridlington, JP, accordéoniste dans une<br />
David Hockney<br />
painting The<br />
Road to Thwing,<br />
Late Spring,<br />
2006<br />
David Hockney<br />
au travail sur The<br />
Road to Thwing,<br />
vers la fi n du<br />
printemps 2006<br />
« JE TROUVE DE<br />
L’EXCITATION DANS LES<br />
GOUTTES DE PLUIE QUI<br />
TOMBENT DANS UNE<br />
FLAQUE D’EAU »<br />
vie antérieure, est devenu un observateur<br />
attentif de la vie dans l’East Yorkshire.<br />
Le trio occupe une grande maison proche<br />
du front de mer où fi gurent encore sur<br />
certaines portes, les numéros des anciennes<br />
chambres, vestiges d’un passé d’hôtel.<br />
L’atmosphère diff ère radicalement de celle<br />
de ces collines d’Hollywood où Hockney<br />
a passé plusieurs décennies. Aujourd’hui<br />
encore, il se dit, comme les cinéastes, « sur<br />
les lieux du tournage » au cœur du Yorkshire.<br />
Né à Bradford en 1937, Hockney est pourtant ici chez<br />
lui. Il a découvert les collines du Yorkshire Wolds au<br />
début des années 50, pendant les vacances scolaires, et il<br />
redécouvre aujourd’hui ces paysages. On retrouve dans le<br />
paysage les routes sinueuses, champs, bois et bosquets<br />
présents dans nombre de ses œuvres depuis 2003.<br />
Ces faux airs d’Eden avant la chute, ce coin tranquille<br />
(que beaucoup qualifi eraient à n’en pas douter de « riante<br />
campagne anglaise » comme on parle de « bon vin de<br />
table ») les doit en partie à son isolement. Dans ce cadre,<br />
Hockney peut peindre et fi lmer sans être dérangé ni même<br />
remarqué. Devant son chevalet, sa silhouette emmitoufl ée<br />
pour faire face aux caprices de la météo fait maintenant<br />
partie du paysage.<br />
Dans ce laboratoire extérieur, Hockney a pu observer<br />
à loisir la nature en action. « Nous sommes arrivés à la<br />
conclusion qu’aucun jour<br />
n’est semblable dans l’East<br />
Yorkshire. Le changement est<br />
total, constant. En apparence,<br />
Bridlington et sa région n’ont<br />
pas changé en 50 ans. Mais<br />
en vivant ici, on voit que<br />
l’évolution est permanente :<br />
la lumière change, la<br />
couleur de la terre aussi. »<br />
Des premières aquarelles<br />
peintes au milieu des haies<br />
et des champs, Hockney passa à l’huile, avant que<br />
l’avènement de l’iPhone et de l’iPad (il ne s’en sépare<br />
jamais) ne le convertisse aux possibilités off ertes par les<br />
dessins numériques nomades.<br />
Il dit avoir été frappé par les fantastiques possibilités de<br />
l’iPhone, cet « outil visuel incroyable », à tel point que ses<br />
amis découvrirent bientôt parmi leurs e-mails ses petits<br />
dessins concoctés sur iPhone, merveilleusement libres<br />
et rafraîchissants. Il passa à l’iPad, plus grand, dès sa<br />
sortie l’année dernière. Ce sont maintenant 200 œuvres<br />
d’Hockney sur iPad que recèle mon ordinateur. Au fi l des<br />
envois se dessine la trame de ses humeurs et même de ses<br />
lectures (au programme de ce matin, Rome, le nouveau livre<br />
de Robert Hughes).<br />
Une toute nouvelle technique est récemment venue<br />
s’ajouter à ses peintures et dessins sur iPad : la réalisation<br />
de fi lms haute défi nition, tournés avec neuf appareils<br />
photo tous orientés légèrement diff éremment. Le résultat<br />
metropolitan 77
“NO TWO TREES<br />
ARE THE SAME,<br />
LIKE US. WE’RE<br />
ALL A LITTLE<br />
BIT DIFFERENT<br />
INSIDE AND OUT”<br />
78 metropolitan<br />
visual tool.” Soon, little iPhone drawings<br />
– wonderfully fresh and free – started<br />
popping into the inboxes of his friends.<br />
When the larger iPad was introduced last<br />
year, he immediately moved on to that.<br />
There are 200 iPad Hockneys now on<br />
my computer, and through these one<br />
can monitor Hockney’s movements<br />
and moods – even what he is reading<br />
(Robert Hughes’s new book Rome<br />
features in this morning’s instalment).<br />
Recently, while continuing to paint and<br />
draw on his iPad, Hockney has also begun<br />
to explore a completely novel technique:<br />
high-defi nition fi lms shot with nine<br />
cameras, each pointing in a slightly diff ering<br />
direction. The result is a sort of moving<br />
visual collage: a new medium that will be<br />
revealed early next year when Hockney has<br />
an exhibition at the Royal Academy.<br />
Hockney uses all of this visual technology<br />
– both age-old and hi-tech – to focus ever
Three<br />
Trees Near<br />
Thixendale,<br />
Winter/<br />
Summer,<br />
2007<br />
s’apparente à un collage visuel en mouvement, un<br />
média inédit que le public découvrira l’année prochaine lors<br />
de l’exposition que la Royal Academy consacrera à Hockney.<br />
Grâce à toutes ces techniques, méthodes d’antan et<br />
haute technologie, Hockney porte une attention toujours<br />
croissante à un des thèmes éternels de l’art, « l’infi nie<br />
variété de la nature : Cette fascination n’a cessé de grandir<br />
pour moi. Le sujet était vaste et je m’en sentais capable. »<br />
Son travail des paysages l’a rapproché d’artistes du<br />
passé, adeptes de ces sujets : Turner et Constable, Monet et<br />
Claude. D’une certaine manière, ses thèmes de prédilection<br />
blouson Good Life<br />
porte habits Travel<br />
imper Rider<br />
blouson Racing<br />
33 rue de l’Assomption 75016 PARIS<br />
01 45 24 56 50<br />
catalogue sur demande metropolitan 79<br />
www.good-life.fr
Photography: Richard Schmidt, Steve Oliver<br />
more sharply on one of the perennial themes of<br />
art. “The fascination just grew for me here. This<br />
was a big theme, and one I could confi dently do:<br />
the infi nite variety of nature.”<br />
Working in the landscape has led him to<br />
fi nd kinship with artists of the past who<br />
depicted similar subjects, among them Turner<br />
and Constable, Monet and Claude. In a way,<br />
you could fi nd his subjects almost anywhere.<br />
Trees, for example, fi gure much more in<br />
Hockney’s art these days than people. He<br />
calls them, “the largest manifestation of the<br />
life force we see”, and goes on to link them,<br />
metaphorically, to human beings. “No two<br />
trees are the same, like us. We’re all a little<br />
bit diff erent inside, and look a little bit<br />
diff erent outside.”<br />
In his latest work, Hockney is engaged with<br />
some fundamental aspects of the world and<br />
the way we see it: space, light, the passing of<br />
time. He has been musing on these matters<br />
for half a century now, and talks about them<br />
brilliantly. In other ways, though, everything<br />
he represents – vegetation, climate, terrain –<br />
is specifi c and local.<br />
The grandest room at the Royal Academy<br />
will be fi lled with a series of iPad drawings<br />
chronicling the coming of spring to the Yorkshire<br />
Wolds. “I realised it was all about what was<br />
happening on the ground,” Hockney enthuses,<br />
“Grasses come up, then the fi rst campion<br />
fl owers, then buttercups and dandelions.<br />
Every time we get the spring I get thrilled.”<br />
A Bigger Message: Conversations with<br />
David Hockney by Martin Gayford is published<br />
this month by Thames & Hudson, £18.95<br />
(thamesandhudson.com). David Hockney:<br />
A Bigger Picture is at the Royal Academy of Arts<br />
from January 21 to April 9, royalacademy.org.uk<br />
peuvent se rencontrer n’importe où. Les arbres, par exemple, sont<br />
aujourd’hui autrement plus présents dans son œuvre que les hommes.<br />
Métaphoriquement, il relie ces « plus grandes manifestations visibles<br />
de la force de vie », comme il les appelle, aux hommes : « Comme<br />
nous, aucun arbre ne ressemble à un autre. Nous sommes tous un peu<br />
diff érents à l’intérieur et également un peu à l’extérieur. »<br />
Ses dernières œuvres abordent plusieurs aspects fondamentaux du<br />
monde et de la perception que nous en avons : l’espace, la lumière,<br />
le temps qui passe. David Hockney explore ces thèmes depuis<br />
maintenant un demi-siècle et les évoque avec brio, même si tout ce<br />
qu’il représente (végétation, climat, terrain) est d’une certaine manière<br />
local et spécifi que.<br />
Dans la plus belle salle de la Royal Academy s’affi cheront bientôt<br />
ses dessins sur iPad, chroniques de l’arrivée du printemps sur les<br />
Yorkshire Wolds. « C’est sur le sol que tout se passe, s’enthousiasmet-il.<br />
D’abord l’herbe, puis les fl eurs de silènes, les boutons d’or et enfi n<br />
les pissenlits. À chaque printemps je ressens la même excitation. »<br />
A Bigger Message: Conversations with David Hockney, de Martin<br />
Gayford, sort ce mois-ci chez Thames & Hudson, 18,95 £,<br />
(thamesandhudson.com). L’exposition David Hockney: A Bigger Picture<br />
sera à la Royal Academy du 21 janvier au 9 avril, royalacademy.org.uk<br />
Top/en haut:<br />
Winter Timber,<br />
2009.<br />
Left /ci-contre:<br />
The Road Across<br />
the Wolds, 1997<br />
metropolitan 81
In de afgelopen tien jaar heb ik<br />
herhaaldelijk de trein via Doncaster<br />
en Hull naar Bridlington genomen,<br />
een stille uithoek in Engeland, om de<br />
gevierde kunstenaar David Hockney<br />
te bezoeken. Het resultaat van al deze<br />
bezoeken en gesprekken is een boek<br />
dat dit najaar uitkomt. Het gaat over<br />
van alles en nog wat. En natuurlijk<br />
over tekenen en schilderen, en over<br />
Hockney’s lange leven – in juli vierde<br />
hij zijn 74e verjaardag. De gesprekken<br />
brengen de evolutie van zijn kunst in<br />
beeld, en ook de ontwikkeling van een<br />
vriendschap. Thema’s die de revue<br />
passeerden waren onder meer ruimte,<br />
tijd en de beste manier om te leven.<br />
“Ik denk dat ik gulzig ben”, zei hij<br />
op een dag. “Niet zozeer inhalig met<br />
geld, want dat kan juist een last zijn.<br />
Ik ben wel gulzig naar een opwindend<br />
leven. Ik wil dat het altijd spannend<br />
is en dat is het uiteindelijk ook. Ik<br />
moet wel toegeven dat ik het soms al<br />
opwindend vind als regendruppels in<br />
een plas vallen en heel veel mensen<br />
delen die mening niet. Maar ik ben van<br />
plan om een spannend leven te leiden<br />
tot de dag dat ik doodga.”<br />
Dus waarom Bridlington, dat voor<br />
het gros van de mensen allesbehalve<br />
opwindend is? “We vinden dat we hier<br />
in Yorkshire een paradijsje gevonden<br />
hebben”, zei hij tijdens mijn eerste<br />
bezoek, waarbij hij verwees naar het<br />
landschap rond Bridlington. Met<br />
‘we’ bedoelde hij zijn partner John<br />
Fitzherbert en atelier-assistent Jean-<br />
Pierre Gonçalves de Lima, beter bekend<br />
als JP; kortom, de Hockney-familie.<br />
Jean-Pierre, aldus Hockney, was de<br />
enige Parijzenaar in Bridlington.<br />
Maar voor Hockney is het thuis. Hij<br />
werd in 1937 geboren in Bradford en<br />
bezocht de Yorkshire Wolds tijdens<br />
zijn schoolvakanties in de vroege jaren<br />
vijft ig. Inmiddels heeft hij dit landschap<br />
herontdekt. De meanderende wegen, de<br />
velden, de bossen en het kreupelhout,<br />
82 metropolitan<br />
In gesprek met David Hockney<br />
Tien jaar lang sprak kunstcriticus Martin Gayford geregeld met kunstenaar David Hockney over diens<br />
leven en werk. Hiervan verschijnt een boek, voorafgaand aan de grote Hockneytentoonstelling in januari<br />
die allemaal sinds 2003 deel uitmaken<br />
van het merendeel van zijn werken.<br />
De paradijselijke kwaliteit van dit<br />
rustgevende gebied is deels toe te<br />
schrijven aan de verlatenheid. Je zou<br />
het zelfs het goede Engelse leven<br />
kunnen noemen, zoals wijnhandelaren<br />
over “een goede bordeaux” spreken.<br />
Hockney kan er onopgemerkt en<br />
ongestoord schilderen en fi lmen. Hij<br />
is er een constante factor geworden,<br />
staand achter zijn schildersezel en<br />
ingepakt tegen het weer.<br />
Voor Hockney is het een outdoor<br />
laboratorium waar hij de natuur in actie<br />
observeert. “We hebben ontdekt dat<br />
in oostelijk Yorkshire elke dag totaal<br />
verschillend is. We leven hier onder een<br />
voortdurende verandering, het weer<br />
varieert met de dag. Het licht is anders<br />
en de grond verandert van kleur.”<br />
Hockney maakte eerst aquarellen<br />
tussen de heggen en velden, daarna<br />
stapte hij over op olieverf. En weer later<br />
ging hij overtsag voor de mogelijkheden<br />
van draagbaar digitaal tekenen, dankzij<br />
de iPhone en iPad.<br />
“Ik beseft e meteen de enorme<br />
voordelen, het is een unieke visuele<br />
tool”, vertelde hij nadat hij<br />
voor het eerst een iPhone<br />
in handen hd gehouden.<br />
Al snel begonnen zijn<br />
vrienden kleine iPhonetekeningen<br />
(vernieuwend<br />
en gratis) per e-mail te<br />
Links:<br />
Hockney’s<br />
iPadtekening<br />
Untitled,<br />
13 November<br />
2010 #1<br />
ontvangen. Toen vorig jaar de grotere<br />
iPad werd geïntroduceerd, maakte hij<br />
direct de overstap.<br />
En terwijl hij doorgaat met het werk<br />
op zijn iPad, is Hockney nu begonnen<br />
met het ontwikkelen van een geheel<br />
nieuwe techniek: HD-fi lms opgenomen<br />
met negen camera’s, die elk in een iets<br />
andere richting wijzen. Het resultaat<br />
is een bewegende visuele collage, een<br />
nieuw medium dat begin volgend jaar<br />
onthuld zal worden tijdens Hockney’s<br />
tentoonstelling in de Royal Academy.<br />
Zijn landschappelijk werk heeft ertoe<br />
geleid dat hij zich verbonden voelt met<br />
kunstenaars uit het verleden, zoals<br />
Turner en Constable, Monet en Claude.<br />
In zekere zin kun je zijn onderwerpen<br />
vrijwel overal zien. Bomen bijvoorbeeld<br />
fi gureren tegenwoordig meer in het<br />
werk van Hockney dan mensen.<br />
In zijn laatste werk richt hij zich<br />
op enkele fundamentele aspecten<br />
van de wereld en de manier waarop<br />
we deze ervaren: ruimte, licht en<br />
tijd. De indrukwekkendste zaal<br />
van de Royal Academy zal worden<br />
gevuld met een serie iPadtekeningen<br />
die de op handen zijnde lente in de<br />
Yorkshire Wolds in beeld brengt. “Ik<br />
realiseerde me dat het draaide om wat<br />
zich op de grond afspeelde”, vertelt hij<br />
enthousiast. “Het gras komt op, dan<br />
de eerste avondkoekoeksbloemen, de<br />
boterbloemen en paardenbloemen.<br />
Als de lente voor de deur staat, raak<br />
ik altijd opgewonden.”<br />
A Bigger Message: Conversations<br />
with David Hockney door Martin<br />
Gayford wordt deze maand uitgegeven<br />
door Thames & Hudson, £ 18,95,<br />
thamesandhudson.com
© Christmas Markets Ltd.<br />
SOUTHBANK<br />
CENTRE’S<br />
WINTER FESTIVAL<br />
18 November <strong>2011</strong> – 9 January 2012<br />
magical riverside setting<br />
enchanting family shows<br />
Christmas Markets<br />
restaurants & bars<br />
southbankcentre.co.uk/<br />
WINTER<br />
0844 847 9910<br />
© Sam Peach
“my favourite thing is to go where I’ve never<br />
been,” Diane Arbus once said. Her work marked<br />
perhaps the fi rst time in the history of<br />
photography the documenting of society’s<br />
marginalised: “The freaks, homosexuals,<br />
cripples, sick people, dying people, dead<br />
people”. But, as her former teacher the<br />
photographer Lisette Model observed, perhaps<br />
Arbus’s most extraordinary achievement was to<br />
photograph them “humanely, seriously and<br />
functioning in their lives”.<br />
Born and bred in New York, where she<br />
was infl uenced by Weegee (the steely press<br />
photographer who captured human trials and<br />
tragedies on the city’s streets in the 1930s<br />
and 1940s), and a contemporary of two other<br />
New York street photographers<br />
Garry Winogrand and Lee<br />
Friedlander, Arbus kept her work<br />
free of 1960s politics with its social<br />
fervour and upheaval.<br />
Instead, she had something like<br />
an anthropologist’s intuition and<br />
sense of adventure. She went<br />
84 metropolitan<br />
“A photograph is<br />
a secret about a secret.<br />
The more it tells you,<br />
the less you know”<br />
As the largest retrospective of Diane Arbus ever exhibited in<br />
France opens in Paris, Kate van den Boogert examines the<br />
legacy of the controversial American photographer who<br />
turned her curious, empathetic and unflinching<br />
gaze on the fringes of society<br />
A rare<br />
portrait of<br />
Diane Arbus,<br />
January, 1968<br />
Un rare portrait<br />
de Diane<br />
Arbus en<br />
janvier 1968<br />
« ce que je préfère, c’est aller là où je ne suis jamais<br />
allée », a un jour déclaré Diane Arbus. Et son travail marque<br />
sans doute la première incursion de la photographie parmi les<br />
marginaux de notre société, « les anormaux, les homosexuels,<br />
les estropiés, les malades, les mourants, les morts ».<br />
Mais peut-être sa plus grande réussite fut-elle, comme le<br />
remarqua la photographe Lisette Model dont elle fut l’élève,<br />
de photographier ces gens « humainement, sérieusement et<br />
vivant leur vie ».<br />
Née et élevée à New York, contemporaine de deux<br />
photographes des rues new-yorkaises, Garry Winogrand et<br />
Lee Friedlander, elle partageait son style avec son mentor<br />
Weegee, photographe infatigable des petites et grandes<br />
tragédies du New-York des années 30 et 40. Les années 60 et<br />
leur politique, leur ferveur sociale et leurs bouleversements<br />
furent pourtant absents de son œuvre.<br />
Elle avait plutôt l’intuition et le sens de l’aventure d’une<br />
anthropologue et explora New York comme une terre<br />
étrangère, en examina les sous-cultures secrètes et en extirpa<br />
quelque chose d’à la fois frappant par son unicité et puissant<br />
par son universalité.<br />
Ses photographies carrées emblématiques, d’un noir et<br />
blanc austère, frappent et touchent droit au but. Les sujets<br />
y posent en général au centre du cadre, le regard fi xé sur
la puissance du regard<br />
À l’occasion de l’ouverture à Paris<br />
de la plus grande rétrospective jamais consacrée<br />
en France à Diane Arbus, Kate van den Boogert<br />
examine l’héritage de cette photographe américaine<br />
controversée et son regard curieux, empathique et<br />
inébranlable sur les marges de notre société<br />
metropolitan 85
86 metropolitan<br />
« Une photographie est un<br />
secret sur un secret. Plus elle vous<br />
en dit, moins vous en savez »<br />
Identical<br />
Twins, Roselle,<br />
NJ, 1967
exploring New York as a foreign land,<br />
boldly investigating the city’s secret<br />
subcultures, and fi nding something both<br />
shockingly unique and powerfully<br />
universal.<br />
Her signature square-format, starkly<br />
black-and-white photographs carry<br />
a powerful psychological directness. The<br />
subjects typically stood in the centre of<br />
the frame, looking directly at the camera,<br />
and the scenes appear both posed and<br />
entirely spontaneous.<br />
A crucial element underpinning Arbus’s<br />
work is the implicit relationship between<br />
subject and photographer. Each picture<br />
Clockwise from top<br />
left /ci-dessus: Child<br />
with Toy Hand Grenade<br />
in Central Park, NYC,<br />
1962. Untitled (6),<br />
1970-71. Boy with<br />
a Straw Hat Waiting<br />
to March in a Pro-War<br />
Parade, NYC, 1967.<br />
Xmas Tree in a Living<br />
Room in Levittown,<br />
LI, 1963<br />
l’objectif. Les scènes, curieusement, paraissent à la fois<br />
posées et entièrement spontanées.<br />
Au cœur de toute son œuvre, une relation cruciale,<br />
implicite, celle unissant sujet et photographe. Chaque photo<br />
semble témoigner d’une pratique photographique unique,<br />
comme une collaboration inédite entre l’artiste et un sujet<br />
singulièrement enthousiaste.<br />
Cette relation secrète provoqua la controverse. Susan Sontag<br />
la qualifi a de voyeurisme, « fondé sur la distance, le privilège ».<br />
D’autres y virent une compassion née de l’empathie et de<br />
l’identifi cation aux modèles. « Une photographie est un secret<br />
sur un secret. Plus elle vous en dit, moins vous en savez »,<br />
disait Diane Arbus.<br />
Peut-être son goût de l’interdit lui venait-il des mystères<br />
et silences de la famille juive aisée d’où elle naquit. Ses deux<br />
metropolitan 87
appears to be testament to a unique<br />
photographic practice, a new type of<br />
collaboration between an unusually<br />
eager subject and the artist.<br />
This secret relationship caused<br />
controversy, and was described by literary<br />
theorist Susan Sontag as voyeuristic for<br />
being “based on distance; on privilege”.<br />
Other critics saw it as a compassionate<br />
one, built on sympathy and identifi cation.<br />
“A photograph is a secret about a secret.<br />
The more it tells you the less you know,”<br />
said Arbus.<br />
She was born into an affl uent Jewish<br />
family whose mysteries and silences may<br />
have defi ned her taste for the forbidden.<br />
Unoffi cial biographers such as Patricia<br />
Bosworth and William Todd Schultz, who<br />
recently released his “psycho-biography”<br />
An Emergency in Slow Motion: The Inner<br />
Life of Diane Arbus (Bloomsbury), have<br />
tried to shed light on her art through<br />
details of her tormented life: the privileged<br />
“Her photographs require no<br />
explanations, no instructions<br />
on how to read them”<br />
childhood, failed marriage, battle with<br />
depression, sexuality and death by suicide<br />
at just 48 in 1971.<br />
Now, 40 years later, the fi rst major<br />
retrospective in Paris presents 200 images<br />
selected from Arbus’s relatively short but<br />
dense 15-year career. Acknowledging<br />
her daughter Doon’s belief that Arbus’s<br />
photographs are “eloquent enough<br />
to require no explanations, no set of<br />
instructions on how to read them, no<br />
bits of biography to prop them up”, the<br />
exhibition presents each work simply,<br />
accompanied only by its title and date.<br />
So the viewer will have the opportunity<br />
to experience in a most direct way the<br />
innate power of these images. The wealth<br />
of commentary, archival and biographical<br />
material is saved for an important reading<br />
and documentation space presented<br />
at the end of the show.<br />
The exhibition notably includes<br />
her famous Box of Ten Photographs,<br />
a portfolio of 10 images meant to be<br />
the fi rst in a series of limited editions<br />
biographes non offi ciels, Patricia Bosworth et William<br />
Todd Schultz, auteur de la récente « psychobiographie »<br />
An Emergency in Slow Motion : The Inner Life of Diane Arbus<br />
(éditions Bloomsbury) ont tous deux tenté d’interpréter son art<br />
à la lumière de sa vie tourmentée : enfance privilégiée, mariage<br />
raté, dépression, sexualité confuse et suicide en 1971 à 48 ans.<br />
Quarante ans après, cette rétrospective parisienne majeure<br />
présente 200 photos extraites des 15 années d’une carrière<br />
courte mais dense. Conformément à la conviction de sa<br />
fi lle Doon, pour qui les photographies de sa mère sont<br />
« suffi samment éloquentes pour se passer d’explications,<br />
de consignes de lecture ou de textes biographiques pour les<br />
étayer », l’exposition les montre accompagnées simplement<br />
du titre et de la date. Le visiteur pourra donc faire l’expérience<br />
directe de la puissance de ces images. Commentaires, archives<br />
et éléments biographiques sont également présents dans toute<br />
leur richesse dans l’espace de lecture et de documentation qui<br />
clôt l’exposition.<br />
Sera notamment exposée la fameuse Boîte de dix photos,<br />
collection de dix clichés sélectionnés par Arbus en 1970<br />
pour lancer une série d’éditions limitées et que beaucoup<br />
considèrent aujourd’hui comme représentatifs de sa carrière.<br />
Parmi ses photos les plus emblématiques et fascinantes,<br />
A Jewish Giant at Home with his<br />
Parents in the Bronx, NY, 1970, A<br />
Family on their Lawn one Sunday<br />
in Westchester, NYC, 1968, et<br />
Identical Twins, Roselle, NJ 1967,<br />
seront exposées. Le Jeu de Paume<br />
présentera également deux fi lms<br />
Teenage<br />
Couple on<br />
Hudson Street,<br />
NYC, 1963<br />
metropolitan 89
7 nights<br />
s/c inc. 6-day<br />
lift pass<br />
from £209 pp,<br />
selected dates.<br />
Awesome slopes.<br />
Woodland runs.<br />
Open bowls.<br />
France. Oui!<br />
Extensive skiing and snowboarding in Serre Chevalier Vallée, the resort<br />
that links four beautiful and traditional villages along 15km of valley<br />
between Briançon and the famous Col du Lautaret, southern Alps.<br />
French charm and hospitality • Exhilarating tree skiing on high altitude peaks<br />
• Fabulous scenery and snow record with maximum sunshine days<br />
• Lots of family ski incentives including free ski pass for children under six years<br />
• Great rail links to Briançon<br />
Zoom<br />
Agence<br />
Visit Les Grands Bains du Monêtier<br />
– the perfect experience of pools,<br />
relaxation, health and beauty, with<br />
spa and wellness facilities Accreditations:<br />
Serre Chevalier Vallée Tourist Office: 0033 (0)4 92 24 98 80 www.serre-chevalier.com
selected by Arbus in 1970 and now<br />
considered the defi ning edit of her career.<br />
Inside are some of her most iconic and<br />
compelling pictures, like A Jewish Giant<br />
at Home with His Parents in the Bronx,<br />
NYC, 1970, A Family on Their Lawn One<br />
Sunday in Westchester, NY, 1968, and<br />
Identical Twins, Roselle, NJ, 1967.<br />
The Jeu de Paume will also present two<br />
fi lms originally produced to accompany<br />
Diane Arbus Revelations, a touring<br />
exhibition developed with the complete<br />
support of the Diane Arbus estate, which<br />
opened at the San Francisco Museum of<br />
Modern Art in 2003. From October 18<br />
to 19 a screening of Neil Selkirk’s<br />
documentary Who Is Marvin Israel?<br />
will be presented by two people with an<br />
exceptional knowledge of the artist and her<br />
oeuvre: Selkirk himself, the executive<br />
printer of Arbus’s work for the Arbus<br />
estate, and Jeff Rosenheim, curator of the<br />
department of photographs at New York’s<br />
Metropolitan Museum of Art. This will be<br />
followed by a discussion with the public.<br />
The fi lm pays homage to Arbus’s great<br />
friend and mentor, the enigmatic artist,<br />
designer, art director and teacher Marvin<br />
Israel. Also featured is A Slide Show and<br />
Talk by Diane Arbus, a 1970 slide<br />
presentation with an audio recording<br />
« Ses photographies sont<br />
assez éloquentes pour se<br />
passer d’explications »<br />
of Arbus speaking eloquently about<br />
photography, using examples of her own<br />
work and other photographs, snapshots,<br />
and clippings from her collection, which<br />
help defi ne her enduring legacy.<br />
Diane Arbus runs from October 18 to<br />
February 5 at the Jeu de Paume, 1 place<br />
de la Concorde, Paris 75008, +33 (0)1 47<br />
03 12 52, jeudepaume.org, €8.50/€5.50.<br />
A selection of 45 works by Diane Arbus is on<br />
show until March 31 at the Tate Modern,<br />
Bankside, London SE1, +44 (0)20 7887<br />
8888, tate.org.uk<br />
Kate van den Boogert is the founding editor<br />
of cultural blog gogoparis.com, publishers of<br />
a bi-annual Gogo Guide to Paris<br />
initialement prévus pour accompagner l’exposition<br />
Diane Arbus Revelations, élaborée en partenariat avec le Diane<br />
Arbus Estate, qui commença sa tournée en 2003 au Musée<br />
d’art moderne de San Francisco. Les 18 et 19 octobre sera<br />
projeté le documentaire de Neil Selkirk Who is Marvin Israel?,<br />
présenté par deux experts de l’artiste<br />
et de son œuvre : Selkirk lui-même,<br />
en charge de l’impression des œuvres<br />
de Diane Arbus, et Jeff Rosenheim,<br />
conservateur du service photographies<br />
au Metropolitan Museum of Art. Suivra<br />
ensuite un débat avec le public.<br />
Le fi lm rend hommage à l’ami et<br />
mentor d’Arbus, l’énigmatique artiste,<br />
designer, directeur artistique et enseignant Marvin Israel.<br />
Le court-métrage A Slide Show and Talk by Diane Arbus,<br />
enregistré en 1970 à l’occasion d’une présentation de<br />
diapositives, sera également projeté. Diane Arbus y parle<br />
avec éloquence de photo, citant des exemples de son propre<br />
travail et d’autres photographies, instantanés et coupures<br />
de sa collection, permettant de mieux cerner l’héritage<br />
qu’elle laisse.<br />
Diane Arbus, du 18 octobre au 5 février au Jeu de Paume,<br />
1 place de la Concorde, 75008, +33 (0)1 47 03 12 52,<br />
jeudepaume.org, 8,50 €/5,50 €. 45 œuvres de Diane Arbus sont<br />
également exposées à la Tate Modern jusqu’au 31 mars dans le<br />
cadre des Artist Rooms Series Bankside, London SE1, +44 (0)20<br />
7887 8888, tate.org.uk.<br />
Kate van den Boogert est la rédactrice en chef du blog culturel<br />
gogoparis.com, et de son guide biannuel de Paris<br />
A Young Man<br />
in Curlers at<br />
Home on West<br />
20th Street,<br />
NYC, 1966<br />
metropolitan 91
92 metropolitan<br />
London’s favourite art fair descends on Regent’s Park this month. And with<br />
another stellar line-up, not to mention ambitious expansion plans for 2012,<br />
Frieze’s star is clearly in the ascendant, says Clodagh Kinsella<br />
La Frieze grandit<br />
Regent’s Park accueille ce mois-ci le salon artistique favori de Londres.<br />
Clodagh Kinsella explique pourquoi affiche prestigieuse et ambitieux projets<br />
d’expansion pour 2012 dessinent à la Frieze un avenir radieux<br />
among the phalanx of critics, collectors and<br />
art fans fl ocking to this year’s Frieze, it won’t<br />
just be visitor numbers, sales or the state of<br />
contemporary art that’s generating gossip. With<br />
Art Basel now boasting a majority stakehold in<br />
the growing Art Hong Kong (ART HK), its main<br />
rival Frieze has announced two new fairs –<br />
Frieze New York and Frieze Masters – that<br />
are sure to up the ante.<br />
Launched in 2003 by frieze magazine publishers<br />
Amanda Sharp and Matthew Slotover, Frieze has<br />
become synonymous with London and edgy<br />
contemporary art. So is it fair to call this a risky<br />
departure? “It’s defi nitely an expansion of the<br />
remit of what Frieze is,” concedes Slotover, keen to<br />
downplay any drama. “But we think, in a way, that<br />
the core of Frieze is still the same throughout.”<br />
Frieze Masters, a sister fair launching during<br />
next year’s Frieze, will deal in 20th-century<br />
entrées, ventes, marché de l’art contemporain...<br />
Aux traditionnels sujets de conversation des critiques,<br />
collectionneurs et amateurs de la Frieze Art Fair s’ajoute cette<br />
année un autre. Car en ripostant à la prise de majorité d’Art<br />
Basel dans la prometteuse Art Hong Kong (ART HK) par le<br />
lancement de deux nouvelles manifestations (Frieze New<br />
York et Frieze Masters), Frieze frappe un grand coup.<br />
Lancée en 2003 par Amanda Sharp et Matthew Slotover,<br />
du magazine frieze, la Frieze est devenue synonyme de<br />
Londres et d’art contemporain pointu. N’y a-t-il donc<br />
pas une part de risque dans ces deux initiatives ? Slotover<br />
préfère minimiser : « Certes, Frieze élargit son champ de<br />
compétences. Mais pour nous, son esprit ne change pas. »<br />
L’an prochain, parallèlement à la Frieze sera lancée<br />
sa petite sœur, Frieze Masters. Consacrée au XX e siècle,<br />
aux collections traditionnelles et aux grands maîtres,<br />
elle empiètera sur le domaine réservé de l’Art Basel, le<br />
modernisme classique. Loin de brouiller l’image de la<br />
marque, selon Slotover, l’initiative va au contraire accroître<br />
Right/ci-contre:<br />
Phyllida Barlow<br />
Untitled: Broken<br />
Shelf, 2010. Far<br />
right/à droite:<br />
the Conservatory,<br />
Barbican Centre,<br />
London, <strong>2011</strong>,<br />
featuring Philip<br />
Li’s Germination<br />
and Eddie<br />
Peake’s Paws
José Damasceno,<br />
Integrated Circuit,<br />
2010<br />
metropolitan 93
material, traditional areas of collecting and Old<br />
Masters – encroaching on Art Basel’s array of<br />
classic modernist works. Rather than confusing<br />
the brand, however, it will extend its reach. “For<br />
us, visual art is the main thing,” says Slotover.<br />
“With Frieze Masters, it’s about giving<br />
a contemporary view on historical art.”<br />
Frieze New York, scheduled for next May,<br />
will simply export the London model, with<br />
170 international galleries off ering contemporary<br />
“The best art fairs act like<br />
festivals – cultural events that<br />
bring lots of people together”<br />
works in a bespoke structure on Randall’s Island<br />
Park, overlooking the East River. Amanda Sharp<br />
is based in New York and Frieze already has<br />
an offi ce there, so the move has been on the<br />
cards for a couple of years.<br />
“In a way New York was a much easier step,”<br />
admits Slotover. “We feel as close to the New<br />
York art world as we do to London. We know<br />
these people and what makes them tick.” He’s<br />
too polite to mention it, but galleries seeking<br />
a shop window onto the mighty art scene there<br />
have been crying out for a top-fl ight fair, given<br />
the increasingly ailing Armory Show. Frieze looks<br />
set to deliver the killer blow.<br />
In the meantime, assuming the art world<br />
continues to defy the economic climate, this<br />
year’s Frieze has plenty to entice collectors.<br />
There’s Anahita Razmi’s installation about the<br />
role of rooft ops in Iran’s protests, Christian<br />
Two more London art fairs on this month:<br />
Deux autres salons londoniens à voir en octobre :<br />
THE AFFORDABLE ART FAIR<br />
The Aff ordable Art Fair’s<br />
winning formula is simple<br />
– an unstuff y environment<br />
(there’s even a crèche)<br />
and pocketbook-friendly<br />
contemporary art priced from<br />
£40-£4,000. Launched in<br />
1999 by Will Ramsay of Art<br />
Hong Kong, it holds fairs in 11<br />
major cities.<br />
AAF Hampstead, launching<br />
the week aft er AAF Battersea,<br />
will give Londoners two<br />
94 metropolitan<br />
bites of the cherry. Says<br />
Ramsay: “Londoners are huge<br />
consumers of art, and with<br />
the Battersea fair bursting<br />
at the seams it made perfect<br />
sense to also set up camp<br />
on Hampstead Heath.”<br />
AAF Battersea, £8-£15,<br />
October 20-23, Battersea<br />
Park, 56 Battersea Park Road,<br />
SW11. AAF Hampstead, £8-<br />
£15, October 27-30, Lower<br />
Fairground Site, East Heath<br />
Road, Hampstead Heath, NW3,<br />
Jankowski’s full-sized yacht and<br />
Frenchman Pierre Huyghe’s witty<br />
aquarium. Architect Carmody<br />
Groarke (behind Carsten Höller<br />
and Prada’s hip Double Club) is<br />
designing the tent.<br />
So far, so glamorous. But is<br />
Frieze just about luxe art and big-name sponsors?<br />
Participants LuckyPDF think not: “When the<br />
art world’s attention is on London, Frieze Projects<br />
is a platform for showing that there’s more going<br />
on than big established artists and commercial<br />
galleries.” This young Peckham collective,<br />
founders of cool Dalston club the Alibi, will<br />
commandeer the site via daily TV broadcasts.<br />
Meanwhile, just across Marylebone Road,<br />
the edgy Sunday Art Fair (October 13-16, free),<br />
has fi lled the vacuum left by the demise of Frieze<br />
satellite Zoo. Sunday’s ethos is similar<br />
to Frame – the section of Frieze devoted to<br />
young galleries – but is peer-led and boasts<br />
a more independent feel.<br />
“Having no booth divisions makes a huge<br />
diff erence to the atmosphere,” says Rebecca May<br />
Marston of Limoncello Gallery, which co-founded<br />
Sunday alongside galleries Tulips & Roses and<br />
aff ordableartfair.com/uk/<br />
La recette du succès de<br />
l’Aff ordable Art Fair ? Un<br />
environnement sans chichis (il<br />
y a même une crèche) et des<br />
œuvres contemporaines à prix<br />
doux, de 40 à 4 000 £. Lancée<br />
en 1999 par Will Ramsay<br />
(artisan du grand salon<br />
artistique asiatique<br />
Art Hong Kong),<br />
cette<br />
manifestation a<br />
essaimé dans<br />
onze grandes villes.<br />
Heureux Londoniens : à<br />
l’Aff ordable Art Fair Battersea,<br />
déjà bien établie, succédera<br />
une semaine plus tard l’AAF<br />
Hampstead. « Les Londoniens<br />
sont de gros consommateurs<br />
d’art. Le salon qui se déroulait<br />
à Battersea avait<br />
atteint ses<br />
limites. Il était<br />
donc logique<br />
d’investir<br />
Hampstead. »
PAVILION OF ART<br />
AND DESIGN<br />
Launched in 2007, this<br />
sophisticated boutique fair<br />
brings modern design and<br />
decorative arts to plush<br />
Berkeley Square. It’s the kind<br />
of place to snap up an early<br />
Jean Prouvé chair, sublime<br />
Scandinavian furniture or<br />
children’s Panton chairs<br />
customised by designers<br />
such as Zaha Hadid. The<br />
Louisa Guinness Gallery, with<br />
contemporary art-inspired<br />
jewellery by sculptress Sophia<br />
Vari, is also worth a look.<br />
Clockwise from left /de<br />
haut en bas :<br />
Do-Ho Suh,<br />
Staircase V, 2008.<br />
Liu Wei<br />
Merely a Mistake II, 2010<br />
Abraham Cruzvillegas,<br />
Autoconstrucción 9<br />
(Self-Made 9), 2009<br />
Founded by Frenchmen<br />
Patrick Perrin and Stéphane<br />
Custot, PAD London is the<br />
sister of the Paris fair, and<br />
a third event will launch in<br />
New York later this year.<br />
Says Perrin: “Eclecticism,<br />
connoisseurship and<br />
sophistication defi ne PAD’s<br />
signature. It exists to inspire<br />
people and to encourage<br />
them to mix beautiful<br />
objects together.”<br />
October 12-16,<br />
£20, Berkeley<br />
Square, W1,<br />
padlondon.net<br />
son impact : « Le principal pour nous est l’art visuel. Frieze Masters<br />
portera un regard contemporain sur l’art ancien. »<br />
Prévue pour mai prochain, Frieze New York se contentera d’exporter le<br />
modèle londonien et exposera les œuvres contemporaines proposées par<br />
170 galeries internationales dans une structure emblématique sur mesure<br />
du parc de Randall’s Island, sur l’East River. Ce développement américain<br />
couvait depuis plusieurs années, Amanda Sharp étant basée à New York et<br />
Frieze y ayant un bureau.<br />
« En un sens, venir à New York a été plus facile. Nous avons la même<br />
proximité avec l’art new-yorkais qu’avec Londres. Nous connaissons ces<br />
gens et savons ce qui leur plaît », reconnaît Slotover. Fin politique, il ne<br />
dira pas que Frieze arrive à point nommé pour les galeries privées de vitrine<br />
internationale prestigieuse par un Armory Show en perte de vitesse, que<br />
Frieze devrait fi nir d’envoyer au tapis.<br />
Entre-temps et à supposer que le marché de l’art continue à résister à la<br />
crise, la Frieze <strong>2011</strong> affi che un programme alléchant : installation sur le rôle<br />
des toits dans les manifestations iraniennes,<br />
yacht grandeur nature de Christian Jankowski,<br />
aquarium malicieux du Français Pierre Huyghe...<br />
Et le chapiteau est signé des architectes Carmody<br />
Groarke, de l’ultra-tendance Double Club de<br />
Prada et Carsten Höller.<br />
Rien que du beau monde. La Frieze ne seraitelle<br />
donc qu’art de luxe et sponsors prestigieux ?<br />
Non, à en croire LuckyPDF : « Pendant que<br />
les regards du monde de l’art sont braqués<br />
sur Londres, les Frieze Projects montrent qu’il<br />
existe autre chose que les artistes installés et<br />
les galeries commerciales. » Ce jeune collectif<br />
de Peckham, créateur du club hype The Alibi<br />
à Dalston, diff usera quotidiennement ses<br />
animations sur le site.<br />
De l’autre côté de Marylebone Road, la<br />
très pointue Sunday Art Fair (13-16 octobre,<br />
entrée gratuite) a désormais pris la place de<br />
Zoo, l’ancien satellite de Frieze aujourd’hui<br />
disparu. Semblable dans son esprit à Frame,<br />
Lancé en 2007, ce salon<br />
luxueux et sophistiqué<br />
rassemble design moderne et<br />
arts décoratifs dans le cadre<br />
raffi né de Berkeley Square. Ici,<br />
fauteuils Jean Prouvé et<br />
mobilier scandinave sublime<br />
côtoient des sièges d’enfant<br />
Pantone personnalisés par des<br />
designers comme Zaha Hadid.<br />
Jetez aussi un œil à la galerie<br />
Louisa Guinness et ses<br />
bijoux inspirés de<br />
l’art contemporain<br />
signés de la<br />
sculptrice<br />
Sophia Vari.<br />
Bébé des Français Patrick<br />
Perrin et Stéphane Custot, le<br />
PAD Londres est le petit frère<br />
de son homonyme parisien.<br />
Une troisième version<br />
devrait par ailleurs voir le<br />
jour au Park Avenue Armory<br />
de New York d’ici la fi n de<br />
l’année. Comment résumer<br />
l’esprit du PAD ? Un mélange<br />
« d’éclectisme, d’expertise<br />
et de sophistication »,<br />
résume Perrin, pour qui le<br />
Pavilion of Art and Design<br />
« a pour fi nalité d’inspirer et<br />
encourager à mélanger les<br />
beaux objets. »<br />
metropolitan 95
Croy Nielsen. This year, the popular, artist-run<br />
bar returns with Ryan Gander cocktails and<br />
there’ll be a launch by Mousse at the ICA.<br />
These kinds of satellite events aren’t<br />
supplements to Frieze but rather part of<br />
the magnetic pull that, for four days, makes<br />
London the centre of the art world. Galleries<br />
and museums across the city put on new<br />
exhibitions to chime with Frieze – the Tate<br />
will reveal Tacita Dean’s new Turbine Hall<br />
installation, while Selfridges will host the<br />
new show by the Museum of Everything, not<br />
forgetting a whole host of starry parties such<br />
as All Visual Arts director Joe La Placa’s 2010<br />
Vanitas do in the Sierra Leone embassy.<br />
The citywide circus feeds back into Frieze’s<br />
very DNA. “I think the best art fairs act like<br />
biennales or festivals, in the sense that they’re a<br />
cultural event that brings lots of people together<br />
in a way a trade fair can’t,” says Slotover.<br />
“A lot of visitors just want to have a great day<br />
looking at art, and that’s always been key.” Open,<br />
glamorous and forward-looking: it should prove<br />
just the thing for New York.<br />
Frieze Art Fair <strong>2011</strong>, £15-£60, October 13-16,<br />
Regent’s Park, London NW1, +44 (0)844 412<br />
4650, friezeartfair.com. Sunday Art Fair, free,<br />
October 13-16, Ambika P3, 35 Marylebone Road,<br />
London NW1, sunday-fair.com<br />
96 metropolitan<br />
Clockwise from above/de haut en<br />
bas : Ximena Garrido-Lecca, Proyecto<br />
País (Project Country), <strong>2011</strong>. Mounira<br />
Al Solh, A Double Burger and Two<br />
Metamorphoses (Camel), 2010.<br />
Mike Kelley, Kandor 14, <strong>2011</strong><br />
« Il existe autre chose que<br />
les artistes installés et les<br />
galeries commerciales »<br />
la section « jeunes galeries » de la Frieze, la Sunday Art Fair,<br />
gérée entre égaux, dégage une atmosphère plus indépendante.<br />
« L’absence de séparations entre stands donne une atmosphère<br />
radicalement diff érente », explique Rebecca May Marston, de<br />
Limoncello Gallery, cofondatrice de la Sunday Art Fair avec les<br />
galeries Tulips & Roses et Croy Nielsen. Le très apprécié bar des<br />
artistes revient cette année avec des cocktails de Ryan Gander après<br />
un lancement par Mousse à l’ICA.<br />
Plus que des suppléments à la Frieze, ces événements satellites<br />
participent à l’attrait magnétique qui pour quatre jours fait de<br />
Londres la capitale mondiale de l’art. Partout, galeries et musées<br />
célèbrent la semaine avec de nouvelles expositions. La Tate dévoilera<br />
la nouvelle installation du Turbine Hall créée par Tacita Dean<br />
tandis que Selfridges accueillera la nouvelle exposition du Museum<br />
of Everything, sans oublier toutes les fêtes tendance, comme la<br />
soirée Vanitas 2010 de Joe La Placa, directeur d’All Visual Arts, à<br />
l’ambassade de Sierra Leone.<br />
D’ailleurs, cette euphorie londonienne ne s’inscrit-elle pas dans<br />
l’essence même de Frieze ? Slotover commente : « Les meilleurs<br />
salons artistiques fonctionnent comme des biennales ou des<br />
festivals. Ce sont des événements culturels qui rassemblent d’une<br />
façon dont les salons commerciaux sont incapables.<br />
« Beaucoup de visiteurs veulent simplement passer une belle<br />
journée à admirer des œuvres. Cela a toujours été l’essentiel. »<br />
Ouverte, glamour et innovante : New York devrait adorer.<br />
Frieze Art Fair <strong>2011</strong>, 15-60 £, 13-16 octobre, Regent’s Park, Londres<br />
NW1, +44 (0)844 412 4650, friezeartfair.com. Sunday Art Fair<br />
13-16 octobre, gratuit, Ambika P3, 35 Marylebone Road, Londres<br />
NW1, sunday-fair.com
Galerie 1900-2000, ParisNew York<br />
MilanoParisBordeauxParis<br />
ParisParisNapoli<br />
Los AngelesBrusselsBrussels<br />
BerlinNew YorkBerlin<br />
São Paulo New York <br />
Amsterdam Agra / Lugano, Berlin <br />
Paris New York London<br />
London, Paris Berlin <br />
New York Mumbai <br />
Los AngelesParisBerlin<br />
LondonSan Gimignano, Beijing, Boissy-le-Châtel<br />
New York Milano Bordeaux <br />
Paris Paris Milano, London<br />
Tel Aviv Paris New York<br />
Los AngelesMexico City<br />
Paris, London, New York, Beverly Hills, Hong Kong <br />
Marseille Istanbul Paris Paris <br />
New York, BrusselsZürich, St. Moritz, Zug<br />
Paris MadridParis, New York<br />
Johannesburg, Cape TownFrankfurt<br />
Paris, Cologne, St. Moritz Zürich, London,<br />
New York Wichtrach (Bern), Riehen (Basel) <br />
BerlinLondonBrussels<br />
ParisSaint-Paul Brussels<br />
ParisLondon<br />
KarlsruheZürichMilano<br />
Cologne, Palma de MallorcaBerlin<br />
ZürichBerlinNew YorkVienna<br />
Seoul, New York Mexico City<br />
ParisParisLondon<br />
Paris, New York, Zürich London Paris<br />
ParisNew YorkNew York<br />
Roma Zürich New York<br />
ParisDüsseldorfNew<br />
York BerlinBrusselsParis<br />
New YorkBrusselsBrescia<br />
MilanoLondonBrussels<br />
AmsterdamVienna<br />
ParisFrankfurtParis<br />
TorinoParisParis, Brussels<br />
New YorkParisParis<br />
ParisNew York Cluj, Berlin<br />
Berlin, Ljubljana ParisParis<br />
ZürichBarcelonaParis, Brussels <br />
ParisParisParis, Salzburg <br />
Torre PelliceParisBerlin<br />
Paris Munich <br />
Paris Hambourg, Beyrouth Shanghai, Beijing<br />
San FranciscoNew York <br />
Tel Aviv Chagny Berlin, London <br />
Amsterdam São Paulo Antwerp<br />
New YorkParis<br />
LondonParis, Firenze, Milano Glarus, Zuoz <br />
New YorkParis<br />
New YorkBrusselsSão Paulo <br />
BrusselsParisBerlinNew<br />
YorkLondonParisCologne<br />
ParisNew York<br />
<br />
<br />
BerlinBerlinMexico City<br />
New York Paris Roma<br />
AntwerpMumbai<br />
Paris<br />
Index 07/20/<strong>2011</strong><br />
Informations — info@fiac.com<br />
fiac.com<br />
20-23 <strong>october</strong> <strong>2011</strong><br />
grand palais<br />
& Hors les murs,<br />
PARIS
Onder het grote aantal kunstcritici,<br />
verzamelaars en liefh ebbers dat dit jaar Frieze<br />
bezoekt, zal het gesprek niet alleen gaan over<br />
de bezoekersaantallen, verkoop of hedendaagse<br />
kunst. Nu Art Basel een meerderheidsbelang<br />
heeft in het groeiende Art Hong Kong (ArtHK)<br />
legt de belangrijkste rivaal Frieze met twee<br />
nieuwe kunstbeurzen, Frieze New York en<br />
Frieze Masters, de lat nog hoger.<br />
Frieze werd in 2003 in het leven geroepen<br />
door de uitgevers van het kunsttijdschrift frieze,<br />
Amanda Sharp en Matthew Slotover. Sindsdien<br />
is het uitgegroeid tot een synoniem voor Londen<br />
en de beste hedendaagse kunst. Is de uitbreiding<br />
riskant te noemen? “De uitbreiding bouwt voort<br />
op het succes van Frieze”, stelt Slotover, die graag<br />
een mogelijk echec bagatelliseert. “Maar dan<br />
wel op een manier die recht doet aan Frieze.”<br />
Frieze Masters, een zusterbeurs die volgend<br />
jaar tegelijkertijd met Frieze gehouden wordt,<br />
behandelt 20e-eeuws materiaal, traditionele<br />
verzamelingen en Oude Meesters – en begeeft<br />
zich daarmee op het klassiek-modernistische<br />
terrein van Art Basel. Maar het gaat iets verder.<br />
“Bij ons draait het om visuele kunst”, vertelt<br />
Slotover. “Frieze Masters geeft een hedendaagse<br />
98 metropolitan<br />
Frieze voor allen, allen voor Frieze<br />
De geliefde Frieze Art Fair, die deze maand in Londen plaatsvindt, gaat met uitstekende kunstenaars<br />
en ambitieuze plannen voor 2012 een geweldige toekomst tegemoet, ontdekt Clodagh Kinsella<br />
kijk op historische kunst.”<br />
Frieze New York vindt in mei<br />
volgend jaar plaats op Randall’s<br />
Island park, uitkijkend over de<br />
East River. Het bouwt voort op<br />
het Londense model, met 170<br />
internationale galerieën die<br />
hedendaagse kunst aanbieden.<br />
Amanda Sharp woont in New York<br />
en het internationale Frieze heeft er<br />
een kantoor. De beurs in New York<br />
komt dus niet uit de lucht vallen.<br />
“New York was een eenvoudige<br />
stap”, erkent Slotover. “We voelen<br />
ons net zo nauw verbonden met<br />
de kunstwereld van New York als<br />
met die van Londen. We kennen<br />
er iedereen en weten waar ze mee<br />
bezig zijn.” Hij is te beleefd om<br />
het te zeggen, maar de galerieën<br />
in New York hunkeren al heel lang<br />
naar een topbeurs, vooral omdat de<br />
Armory Show in het slop is geraakt.<br />
Frieze lijkt het antwoord te zijn.<br />
De Londense Frieze heeft<br />
verzamelaars genoeg te bieden,<br />
als we er even van uitgaan dat<br />
de kunstwereld het economisch<br />
klimaat het hoofd blijft bieden. Er is<br />
een installatie over de rol van daken<br />
in de protesten in Iran, Christian<br />
Jankowski’s full-size jacht en Pierre<br />
Huyghe’s grappige aquarium. De<br />
architect Carmody Groarke (van<br />
Carsten Höller en Prada’s hippe<br />
Double Club) ontwerpt de tent.<br />
Glans en glamour dus. Maar<br />
draait Frieze inderdaad enkel om<br />
luxe kunst en grote sponsors?<br />
Deel nemers Lucky PDF vinden<br />
van niet. “Terwijl de aandacht van<br />
de kunstwereld zich op Londen<br />
richt, is Frieze Projects meer een<br />
platform om te laten zien dat er<br />
meer gaande is dan grote namen<br />
en commerciële galerieën.” Zo zal<br />
dit jonge collectief uit Peckham,<br />
oprichters van de coole Dalston-<br />
club The Alibi, een dagelijkse<br />
tv-uitzending verzorgen.<br />
Aan de nabijgelegen Marylebone<br />
Road vindt de gratis Sunday Art<br />
Fair plaats (13-16 oktober), die het<br />
vacuüm van de Frieze-satelliet Zoo<br />
opvult. Sunday’s ethos is gelijk aan<br />
dat van Frame, de Frieze-sectie voor<br />
jonge galerieën, maar heeft een<br />
onafh ankelijkere uitstraling.<br />
“De open opzet zonder tussenwanden<br />
maakt een enorm verschil”,<br />
zegt Rebecca May Marston van<br />
Limoncello Gallery, medeoprichter<br />
van Sunday met de galerieën Tulips<br />
& Roses en Croy Nielsen. Dit jaar is<br />
er wederom plaats voor hun door<br />
kunstenaars gerunde bar.<br />
Dergelijke satellieten zijn geen<br />
aanvulling op Frieze, maar tonen de<br />
uitstraling die Londen drie dagen<br />
lang heeft . Galerieën en musea in<br />
de stad organiseren hun tentoonstellingen<br />
speciaal rond Frieze; de<br />
Tate onthult Tacita Deans nieuwe<br />
installatie in de Turbine Hall,<br />
terwijl Selfridges een expo van het<br />
Museum of Everything huisvest.<br />
En dan zijn er nog de party’s, zoals<br />
Vanitas 2010 van Joe La Placa in de<br />
ambassade van Sierra Leone.<br />
“De beste kunst beurzen functioneren<br />
als een biënnale of festival.<br />
Het zijn culturele evenementen die<br />
de mensen samenbrengen op een<br />
manier zoals een handelsbeurs<br />
dat niet kan”, aldus Slotover. “Veel<br />
bezoekers willen gewoon een dagje<br />
kunst kijken. Dat is het geheim<br />
voor het succes.” Open, glamourrijk<br />
en vooruitgericht: misschien precies<br />
wat New York nodig heeft .<br />
Frieze Art Fair <strong>2011</strong>, £15-£60, 13-16<br />
oktober, Regent’s Park, Londen NW1,<br />
+44 (0)844 412 4650, friezeartfair.<br />
com; Sunday Art Fair 13-16 oktober,<br />
gratis, Ambika P3, 35 Marylebone<br />
Road, Londen NW1, sundayartfair.com
In 1923, Suntory was the fi rst distiller<br />
to create “a true Japanese whisky”,<br />
pioneering a different way of making<br />
a uniquely Japanese whisky. In that year<br />
Shinjiro Torii, the father of Japanese<br />
whisky, set out to craft a taste inspired<br />
by Japanese culture.<br />
Water is the key to the quality of<br />
whisky. Not only is it a precious element<br />
to the Japanese but it’s also a source<br />
of spiritual inspiration. Shinjiro set up<br />
the fi rst Suntory distillery in Yamazaki,<br />
near Kyoto, where the purest water<br />
originates and which is also the cradle<br />
of the Japanese Tea Ceremony.<br />
Fifty years later the same quest for<br />
perfection and innovation led to the<br />
creation of a second distillery, Hakushu,<br />
nestling in the tree-covered mountains<br />
at 700 metres where the water fi lters<br />
through 1,000 year old granite rocks,<br />
making it soft and pure. The resulting<br />
Hakushu Single Malt Whisky has smoky<br />
notes and woodland aromas.<br />
Suntory whiskies are now among<br />
the most honoured in the world. Since<br />
2003, when the Yamazaki 12 Year Old<br />
Single Malt won an International Spirits<br />
ADVERTORIAL<br />
BLENDING THE<br />
JAPANESE SPIRIT<br />
Inspired by Japanese culture, the award-winning Suntory malt<br />
and blended whiskies are popular all over the world<br />
Challenge Gold Medal for the fi rst<br />
time, Suntory has received more than<br />
60 international trophies and awards<br />
for excellence. Yamazaki 1984 was<br />
named Best Single Malt Whisky in the<br />
World; Hibiki 21 and 30 Year Old<br />
Blended whiskies have both been<br />
named Best Blended Whisky in the<br />
World. In the <strong>2011</strong> International Wine<br />
& Spirits Competition Yamazaki 18<br />
Year Old Single Malt was awarded the<br />
coveted IWSC gold medal (best in class)<br />
and Hakushu 18 Year Old Single Malt<br />
won the Brown-Forman Trophy in 2010.<br />
Suntory whiskies are sold in quality<br />
stores such as Harrods, Selfridges,<br />
the Whisky Shop, Whisky Mile and<br />
Waitrose. Suntory single malt brands<br />
Yamazaki and Hakushu and the<br />
blended brand Hibiki are also served<br />
in top restaurants and chic bars<br />
where their unique fl avours and<br />
characteristics have endeared them to<br />
whisky lovers.<br />
Yamazaki, Hakushu and Hibiki<br />
Japanese whiskies are distributed in<br />
the UK by Cellar Trends, +44 (0)1283<br />
217703, www.cellartrends.co.uk<br />
SUNTORY WHISKIES AT CHINA TANG AND QUAGLINO’S<br />
Luca Cordiglieri<br />
Bar manager at China Tang<br />
Luca provides excellent customer<br />
service at this popular bar in<br />
London, and is full of praise for<br />
the Yamazaki 18 Year Old. For him<br />
it is smooth, has a unique taste<br />
and is an excellent sipping whisky.<br />
China Tang, Dorchester Hotel<br />
53 Park Lane, London W1K 1QA,<br />
+44 (0)20 7629 9988<br />
Branislav Ivanic<br />
Bar manager at Quaglino’s<br />
Quaglino’s Quaglino’s is currently offering<br />
Yamazaki Yamaza z ki 12 Year Old and<br />
Hakushu 12 and 18 Year Old<br />
single malts. They are big on<br />
fl avour and quality and Hakushu<br />
12 is his best seller.<br />
Quaglino’s, 16 Bury Street,<br />
London SW1Y 6AJ,<br />
+44 (0)20 7930 6767
The HEC Paris Part-Time MBA option:<br />
Stand out from the crowd<br />
An MBA is a strategic investment in your future.<br />
However, finding the right opportunity to take time<br />
out of the professional world can be challenging<br />
when your career is progressing. At HEC Paris,<br />
we have the solution for you: a Part-Time MBA<br />
option that enables you to maximize your<br />
return on investment by pursuing a world-class<br />
management education while continuing to<br />
advance professionally.<br />
Uncompromising excellence<br />
The Part-Time MBA option offers you all the<br />
benefits you would expect from the institution<br />
ranked #1 European business school by the<br />
Financial Times for the last five years. Our globally<br />
renowned professors have strong connections to<br />
the corporate world and focus their research on<br />
the critical issues facing companies today. As a<br />
Part-Time MBA participant, you will be equipped<br />
with the expertise and support required to fulfill<br />
your leadership potential and set yourself apart.<br />
Supporting professional development with a<br />
flexible format<br />
With modules of one week per month over the<br />
course of two years, you will gain knowledge that is<br />
directly applicable to your working life—an instant<br />
benefit for you and your employer. Furthermore,<br />
Avez-vous déjà envisagé de réaliser un MBA ?<br />
On imagine parfois qu’il est difficile de s’y<br />
consacrer à plein temps tout en menant de front<br />
une carrière prometteuse. Pour concilier les deux,<br />
HEC Paris vous propose son Part Time MBA : une<br />
formation mondialement reconnue, qui se déroule<br />
en harmonie avec votre vie professionnelle et<br />
maximise ainsi votre retour sur investissement.<br />
Une seule exigence : l’excellence<br />
Choisir le Part-Time MBA d’HEC Paris, c’est<br />
bénéficier de tous les avantages que peut offrir<br />
la première école de commerce d’Europe 1 . Forts<br />
de leurs liens étroits avec le monde des affaires,<br />
nos enseignants sauront vous familiariser avec<br />
les enjeux des entreprises d’aujourd’hui. Vous<br />
profiterez ainsi d’une expertise de pointe, reconnue<br />
à l’international, et d’un accompagnement<br />
privilégié. Avec le Part-Time MBA d’HEC Paris,<br />
vous développez votre leadership et vous vous<br />
démarquez.<br />
1 Depuis 5 ans, HEC Paris est classée n°1 en Europe par le<br />
quotidien économique et financier britannique Financial<br />
Times.<br />
www.mba.hec.edu<br />
your time on campus is an opportunity to build<br />
on your professional activities. Our Career<br />
Management Center offers a wealth of services to<br />
help you make informed decisions in line with your<br />
personal values and career goals.<br />
A comprehensive management curriculum<br />
tailored to individual needs<br />
Over the first 16 months of the program, the<br />
Fundamental Phase provides a solid foundation<br />
in business essentials, including finance,<br />
marketing, organizational behavior and strategic<br />
management. Following completion of this phase,<br />
you will select a series of electives adapted to<br />
your needs and those of your company. One of the<br />
highlights of the Customized Phase, which begins<br />
in the second year, is the Company Consulting<br />
Project. Carried out in small teams, this consulting<br />
mission has defined strategic and operational<br />
objectives, enabling you to make a real impact on<br />
an organization.<br />
Widening your horizons through exchanges on<br />
campus and abroad<br />
Geared to high-potential managers aged 25-35 of<br />
all nationalities and professional backgrounds, the<br />
Part-Time MBA is a place to meet future clients<br />
and business partners.<br />
Une formation souple au service de votre<br />
développement professionnel<br />
Le Part-Time MBA se déroule sur deux ans, à<br />
raison d’une semaine par mois. Cet emploi du<br />
temps vous permettra de mettre les connaissances<br />
acquises directement au service de votre activité<br />
professionnelle. Un véritable atout, pour vous<br />
comme pour votre employeur ! De plus, grâce<br />
à notre service carrière dédié, vous pourrez<br />
bénéficier de conseils personnalisés et d’un appui<br />
avisé.<br />
Un parcours complet et sur mesure<br />
Les 16 premiers mois de la formation sont<br />
consacrés au cursus fondamental qui vous permet<br />
d’acquérir les connaissances essentielles dans<br />
des domaines tels que la finance, le marketing,<br />
la psychologie du travail et le management. À la<br />
fin de cette première phase, vous sélectionnerez<br />
les enseignements les plus adaptés à vos<br />
besoins et ceux de votre entreprise. Le cursus<br />
personnalisé, qui se déroule la seconde année,<br />
est construit autour du Projet de conseil. L’objectif<br />
de cette mission, menée en petits groupes, est de<br />
renforcer votre capacité de conviction, ainsi que<br />
de vous doter de compétences opérationnelles et<br />
décisionnelles stratégiques.<br />
Élargissez votre horizon<br />
Destiné aux managers de 25 à 35 ans à fort<br />
potentiel, de toutes nationalités et de parcours<br />
divers, le Part-Time MBA vous met en relation<br />
Upon graduation, you become a part of HEC Paris’<br />
international network of over 44,000 alumni—an<br />
invaluable resource whatever your career.<br />
As a Part-Time participant, you will benefit from<br />
an international study tour with the Indian Institute<br />
of Management Bangalore during your first year.<br />
In your second year, you may also be able to take<br />
elective courses at the University of California, Los<br />
Angeles (United States).<br />
Taking your career to the next level<br />
As HEC Paris MBA Associate Dean Bernard<br />
Garrette explains, the Part-Time option—the only<br />
one of its kind in Europe—enables you to fast-track<br />
your career.<br />
“The HEC Paris Part-Time MBA option offers a<br />
flexible way to boost your leadership potential and<br />
career profile by joining a network of participants<br />
that composes a global microcosm,” he says.<br />
“This experience will magnify your intellectual<br />
capabilities, refine your talents, build<br />
your character, and help you shape your<br />
professional life.”<br />
What are you waiting for?<br />
directe avec vos futurs clients et partenaires.<br />
À l’issue de la formation, vous devenez membre<br />
de l’Association des Diplômés d’HEC. Ce réseau<br />
compte plus de 44 000 membres à travers le<br />
monde : une ressource précieuse pour votre<br />
carrière !<br />
Au cours de votre première année, vous<br />
participerez à un voyage international d’études<br />
à l’Indian Institute of Management de Bangalore<br />
(Inde). Lors de votre seconde année, vous pourrez<br />
également suivre des cours à la carte au sein de<br />
l’UCLA (Université de Californie, Los Angeles,<br />
États-Unis).<br />
Donnez un nouvel élan à votre carrière<br />
Selon Bernard Garrette, Directeur Délégué du<br />
MBA d’HEC Paris, le Part-Time MBA est une<br />
offre unique en Europe et une chance pour votre<br />
carrière. « Le Part-Time MBA d’HEC Paris est le<br />
lieu idéal pour stimuler vos talents de manager,<br />
votre parcours professionnel et rejoindre un réseau<br />
international de talents », explique-t-il.<br />
« Cette expérience vous permettra de développer<br />
vos capacités intellectuelles, de perfectionner vos<br />
compétences, de vous épanouir et de structurer<br />
votre vie professionnelle ».<br />
Qu’attendez-vous ?
JOSÉ BAREA © PROMOCIÓN MADRID S.A <strong>2011</strong><br />
It often seems as if the age of<br />
grand civic ambitions is behind<br />
us. That time when cities vied<br />
for the highest skyscrapers, the<br />
largest squares and wateriest<br />
fountains. In terms of its scale and<br />
vision, however, the Madrid Rio<br />
project represents a return to that<br />
golden age of the cosmopolis.<br />
At 694 hectares, the new<br />
riverside parkland is comparable<br />
only to New York’s Central Park.<br />
As an environmental reclamation<br />
– of a massive and blighting<br />
former motorway – it is perhaps<br />
unsurpassed. And according to<br />
the artist who collaborated on<br />
the project, Daniel Canogar, it has<br />
transformed both the look and feel<br />
of Madrid.<br />
ADVERTORIAL<br />
CULTURAL<br />
CAPITAL<br />
The monumental Madrid Rio project has<br />
changed the face of the Spanish capital,<br />
and locals and tourists alike have<br />
been astounded by the new look.<br />
Collaborating artist Daniel Canogar<br />
gives us the insider tour
“I knew that area very well,” says<br />
Canogar. “Before, it used to be a huge<br />
freeway bordering on – I could hardly<br />
call it a river – a trickle, the Manzanares.<br />
The M-30 separated these two<br />
neighbourhoods, and I would drive<br />
along and look at the buildings and<br />
think, it must be horrible to live here.<br />
Now, it’s incredible.”<br />
Canogar, a renowned installation<br />
artist who last year hung a dramatic<br />
looping screen from the ceiling of the<br />
EU HQ in Brussels, won a competition<br />
to adorn two pedestrian bridges<br />
spanning the river.<br />
“I wanted to create a piece that<br />
metaphorically bridges the two<br />
neighbourhoods which were separated<br />
by this freeway, and are now joined by<br />
the park,” he explains. So he put out a call<br />
for local volunteers to pose, and selected<br />
15 from the 150 people who came.<br />
“They’ve become sort of celebrities;<br />
there’s one particular woman, Carmen,<br />
who’s 81 years old, and she appears<br />
fl oating on the north bridge with her<br />
ADVERTORIAL<br />
cane. She was born in the neighbourhood<br />
and has seen the tremendous changes<br />
in it; she’s been recognised a lot — I love<br />
that neighbourhoodly pride.”<br />
The canopies of the bridges are<br />
covered with six-and-a-half million tiles<br />
each, which were laboriously mapped<br />
and hand placed over eighteen months<br />
to complete the stunning mosaics. “It<br />
took a lot of time and research, and<br />
a lot of meetings,” says Canogar.<br />
Much of his work to date has dealt<br />
with ideas of waste and reclamation,<br />
through arresting sculptures made from<br />
techno-detritus, so there was immediate<br />
appeal for Canogar in the renewal of this<br />
immense eyesore of a freeway.<br />
“The project is about bringing back<br />
to life the area — which is a very<br />
important place historically. There<br />
are so many paintings that Goya did<br />
in the area, of people frolicking on the<br />
river – they’re in the Prado [Museum]<br />
– and it’s interesting to see how it<br />
was used, and then what it became<br />
with the urban sprawl, and now to see
JONÁS BEL, PAOLO GIOCOSO, ESCARABAJO AMARILLO © PROMOCIÓN MADRID S.A <strong>2011</strong><br />
“THE CULTURAL<br />
SCENE IN MADRID<br />
HAS, SINCE THE<br />
EARLY EIGHTIES,<br />
BEEN AN INTEGRAL<br />
PART OF THE<br />
CITY’S IDENTITY"<br />
that the river is again a place that can<br />
be shared and enjoyed.”<br />
The serene, sweeping parkland is<br />
also home to a new cultural centre,<br />
the Matadero Madrid (lodged in an<br />
awesome former abattoir) which has<br />
changed the city’s artistic landscape.<br />
“There’s this main avenue called Paseo<br />
de Prado, it’s like our ‘museum mile’, that’s<br />
where most of the tourists go,” says<br />
Canogar. “Now there’s an alternative<br />
that’s just as exciting, perhaps more of a<br />
vanguard, more hip, more contemporary<br />
in many ways, that’s a new focal point<br />
both for locals and tourists.”<br />
It seems rare these days for a city<br />
to reinvent itself on so grand a scale,<br />
but the Madrid Rio project has had,<br />
from the outset, such game-changing<br />
civic ambitions. And after seven years<br />
and hundreds of reclaimed hectares<br />
– not to mention those 13 million<br />
tiles of Canogar’s – the Madrid Rio<br />
represents a spectacular new vision<br />
Previous page: Daniel<br />
Canogar's pedestrian<br />
bridge. This page: the<br />
Madrid Rio Project<br />
for a communal, environmental and<br />
culturally charged future.<br />
“The cultural scene in Madrid has<br />
for decades – since the early eighties<br />
– been vital, an integral part of the<br />
city’s identity, its sense of renewal,”<br />
says Canogar. “After 40 years of<br />
dictatorship, culture became a real<br />
instrument to modernise the city. We<br />
have some very exciting foundations,<br />
museums and festivals, so culture is<br />
something that’s enjoyed by people of<br />
all walks of life.”<br />
See more of the city and the<br />
project at esmadrid.com;<br />
Canogar’s stunning portfolio can<br />
be viewed at danielcanogar.com
DANIEL<br />
CANOGAR'S<br />
'MADRID<br />
INSIDER'<br />
TIPS<br />
EVENTS<br />
“We have a very established art fair where<br />
Madrid becomes like the New York City<br />
or London of contemporary art.”<br />
Arco Madrid, 15-19 February, 2012<br />
“I’m also very fond of the Fall Theatre<br />
Festival [now the Spring Festival].<br />
There’s always a fantastic programme<br />
of experimental theatre, I’ve always<br />
been very inspired by it.”<br />
Festival de Primavera, May/June, 2012<br />
PLACES<br />
“They’re pretty arcane, but I am very<br />
fond of two historical parks that were<br />
quite pioneering in their landscapes.<br />
Parque El Capricho, in the eastern part<br />
of Madrid, was built in the early 18th<br />
century. It was privately owned by an<br />
aristocrat, and was a theme-park and<br />
zoo where they had elephants, giraffes<br />
and also actors. These days, there are<br />
the remnants of the landscapes and<br />
ADVERTORIAL<br />
ecosystems they tried to create. It’s out<br />
of the loop but I love to visit it.”<br />
Avda. de la Alameda de Osuna<br />
“Parque de la Quinta de los Molinos is<br />
very close to me; it was privately owned<br />
and donated to the city of Madrid, and<br />
has some really extraordinary plants<br />
and an interesting mixture of rural<br />
landscaping with French and English<br />
landscaping — it’s a nice dialectic.<br />
450 Calle Alcala<br />
NIGHTLIFE<br />
“I love to go to the square: Plaza de<br />
Santa Ana. It’s full of tapas bars,<br />
The Estación de Tren<br />
de Atocha greenhouse.<br />
Below: the Parque de la<br />
Quinta de los Molinos<br />
the best in Madrid. It’s delightful —<br />
particularly when it’s warm and you can<br />
sit outside, and the whole square is<br />
taken over by terraces. It’s very lively.<br />
It’s also architecturally beautiful.”<br />
WINTER OASIS<br />
“Estación de Tren de Atocha greenhouse<br />
is the old central train station of steel<br />
and glass structures, and it’s now a<br />
massive greenhouse. It’s this fabulous<br />
tropical greenhouse, and there are a few<br />
restaurants and cafes. It feels like the<br />
Caribbean with all these tropical plants,<br />
huge banana trees, goldfi sh ponds. On a<br />
chilly day it’s fantastic.”<br />
Plaza del Emperador Carlos V<br />
ERDF<br />
European Regional<br />
Development Fund<br />
EUROPEAN UNION<br />
"A way of building Europe"<br />
www.esMADRID.com/en<br />
PAOLO GIOCOSO © PROMOCIÓN MADRID S.A.<strong>2011</strong>
Paris, vous connaissez...<br />
Venez visiter la Gaule !<br />
Un chantier de fouille,<br />
des reconstitutions,<br />
des ateliers...<br />
Une U exposition<br />
qui bouscule<br />
nos no idées reçues<br />
sur s les Gaulois.<br />
Cité des sciences et de l’industrie<br />
30, avenue Corentin-Cariou - 75019 Paris<br />
M Porte de la Villette<br />
% 139, 150, 152, PC 2 et PC3<br />
Ouvert du mardi au samedi de 10h à 18h,<br />
le dimanche de 10h à 19h<br />
© EPPCSI-DC. 09.<strong>2011</strong>.<br />
Nous sommes heureux de<br />
vous annoncer la naissance du<br />
Musée des lettres et manuscrits<br />
de Bruxelles<br />
le 23 septembre <strong>2011</strong><br />
Les prestigieuses Galeries Royales<br />
Saint-Hubert accueillent ce musée<br />
consacré aux trésors du patrimoine de<br />
l’écrit, à moins de deux heures de son<br />
grand frère, installé depuis avril 2010<br />
au 222, bd Saint-Germain, à Paris.<br />
Galerie du Roi 3, 1000 Bruxelles<br />
info@mlmb.be<br />
EUROSTAR.indd 1 19/09/11 10:45<br />
© Benjamin Brolet
ADVERTORIAL<br />
THE<br />
RESTAURANT<br />
HOTLIST<br />
This select list of gourmet destinations<br />
will have you wining and dining in style<br />
L’ ATELIER DE<br />
JOËL ROBUCHON<br />
London, UK<br />
With two restaurants, a<br />
bar and a terrace, it’s all<br />
about discreet lunches and<br />
leisurely drinks.<br />
13-15 West Street, WC2,<br />
Tel: +44 (0)20 7010 8600,<br />
joelrobuchon.co.uk<br />
CHRISTOPHER’S<br />
London, UK<br />
This restaurant/martini<br />
bar is something of an<br />
institution, where the<br />
glamorous crowd goes for<br />
neo-American cuisine.<br />
18 Wellington Street, WC2,<br />
Tel: +44 (0)20 7240 4222,<br />
christophersgrill.com<br />
MEWS OF MAYFAIR<br />
London, UK<br />
An intimate and<br />
sophisticated dining<br />
room serving modern<br />
European cuisine.<br />
10 Lancashire Court,<br />
New Bond Street, W1,<br />
Tel: +44 (0)20 7518 9388,<br />
mewsofmayfair.com<br />
THAI SQUARE<br />
London, UK<br />
Enjoy contemporary<br />
Thai cuisine awarded<br />
best in the UK by the<br />
Thai Government.<br />
21-24 Cockspur Street,<br />
Trafalgar Square, SW1,<br />
Tel: +44 (0)20 7839 4000,<br />
thaisquare.net
METROPOLITAN MARKETPLACE +33 (0)1 41 38 86 11
The Exchange bureau<br />
BUREAU DE CHANGE
~ eurostar ~<br />
The Eurostar Ashden Award<br />
for Sustainable Travel<br />
Tell us your sustainable success stories before 25 October <strong>2011</strong><br />
The search is on for the best sustainable travel initiatives in Belgium, France and the UK.<br />
Working with sustainability experts The Ashden Awards, we’ve launched this award<br />
to celebrate projects from business, schools and organisations that are making a real<br />
diff erence to how people travel every day.<br />
Find full details of how to enter and win part of the £30,000 prize fund at<br />
www.ashdenawards.org/travel_awards<br />
Prix Ashden Eurostar pour<br />
le voyage responsable<br />
Soumettez vos projets à succès avant le 25 octobre <strong>2011</strong><br />
Nous recherchons les meilleures initiatives locales<br />
de voyage responsable en France, en Belgique et<br />
au Royaume-Uni.<br />
En collaboration avec les experts en développement<br />
durable d’Ashden, nous lançons le prix<br />
Ashden Eurostar visant à mettre en avant les projets<br />
d’entreprises, d’écoles et d’organisations qui<br />
apportent une vraie diff érence à la manière dont<br />
les gens se déplacent au quotidien.<br />
Les gagnants se partageront un fonds de<br />
30 000 livres sterling. Toutes les infos pour<br />
participer et tenter de remporter ce prix sont<br />
sur www.ashdenawards.org/travel_awards.<br />
De Eurostar Ashden Award<br />
for Sustainable Travel<br />
Stuur uw eigen succesverhaal voor duurzaam vervoer<br />
in vóór 25 oktober <strong>2011</strong><br />
Wij zijn op zoek naar de beste duurzamevervoerinitiatieven<br />
in België, Frankrijk en het<br />
Verenigd Koninkrijk.<br />
Samen met de milieu-experts van Ashden hebben<br />
we deze award in het leven geroepen om projecten<br />
van bedrijven, scholen en organisaties op het<br />
gebied van het dagelijks vervoer van mensen, in<br />
de schijnwerper te zetten.<br />
Voor alle gegevens over deelname en om kans te<br />
maken op een prijzenpot van £30 000 surft u naar<br />
www.ashdenawards.org/travel_awards.
EUROSTAR<br />
CONNECTIONS<br />
Travelling further afield is easy as A to B to C<br />
We love our cities, but we know Europe has plenty<br />
more to offer besides, be it purple pastures of lavender<br />
in Aix-en-Provence, cooling Kölsch beers in Cologne, or<br />
canals and café culture in Amsterdam. See how easy it<br />
is to travel to numerous European destinations with<br />
one simple connection in Lille, Brussels or Paris<br />
NEED A HAND?<br />
Railteam is an alliance of European<br />
high-speed rail operators dedicated<br />
to making high-speed rail travel<br />
across Europe simple, seamless<br />
and sustainable by combining and<br />
extending its members’ services.<br />
As Railteam hubs, Lille Europe<br />
and Brussels-Midi/Zuid boast<br />
English speaking Railteam staff<br />
at information points within the<br />
stations and station announcements<br />
in English as well as French.<br />
Furthermore, all Train Managers on<br />
high-speed trains departing from<br />
Lille Europe and Brussels-Midi/Zuid<br />
are English speaking.<br />
112 metropolitan<br />
What’s more, Railteam’s “hop<br />
on the next train” service means<br />
that if you miss your connection<br />
because of a delay on the preceding<br />
leg of your Railteam journey, you’ll<br />
automatically be put on the next<br />
available high-speed Railteam train.<br />
For more information about<br />
Railteam, visit www.railteam.eu<br />
CONNECTING FROM<br />
PARIS GARE DU NORD TO:<br />
PARIS GARE DE LYON Take RER line D,<br />
direction Melun, to Gare de Lyon.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, to Bastille. Change at Bastille<br />
on to métro line 1, direction Chateau de<br />
Vincennes, for one stop to Gare de Lyon.<br />
PARIS GARE DE L’EST Take métro line 4,<br />
direction Porte d’Orleans, to Gare de l’Est.<br />
Or take métro line 5, direction Place<br />
d’Italie, for 1 stop to Gare de l’Est.<br />
Alternatively you can walk to Gare de l’Est<br />
in approximately 10 minutes. Exit Gare<br />
du Nord, turn left and walk along rue<br />
de Dunkerque with the station on your<br />
left . At the end of the station you’ll reach<br />
a crossroads. Turn right on to rue du<br />
Faubourg Saint-Denis and walk until you<br />
reach rue 8 Mai 1945, which is the fourth<br />
street on your left . Turn down rue 8 mai<br />
1945 and Gare de l’Est will be on your left .<br />
PARIS GARE MONTPARNASSE<br />
Take métro line 4, direction Porte<br />
d’Orleans, to Gare Montparnasse.<br />
PARIS GARE SAINT-LAZARE<br />
Take RER line E to Haussmann-Saint-<br />
Lazare. Take the Magenta exit out of the<br />
métro in Haussmann-Saint-Lazare and<br />
follow signs for “Grandes Lignes”.<br />
Always remember to validate<br />
(or “composter”) your ticket by stamping<br />
it in one of the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.
Brest<br />
CONNECTING IN LILLE:<br />
When you leave your Eurostar<br />
train at Lille Europe, take an<br />
escalator, lift or stairs up to the<br />
main station concourse.<br />
On the concourse you’ll see a<br />
large departure board. Look for<br />
your departure time and train<br />
number to fi nd the platform for<br />
your onward train.<br />
Take an escalator, lift or stairs<br />
down to the platform (“voie” in<br />
French) listed on the departure<br />
board. You should aim to get<br />
to your platform at least 10<br />
minutes before your train’s<br />
departure, and remember to<br />
validate (or “composter”) your<br />
ticket by stamping it in one of<br />
the yellow “composteurs”<br />
near the escalators.<br />
LONDON ONDON<br />
EBBSFLEET BBSFLEET<br />
ASHFORD<br />
Caen<br />
Rouen<br />
PARIS ARIS<br />
Quimper<br />
Rennes<br />
Le Mans<br />
Lorient Vannes Laval<br />
Orléans<br />
Biarritz<br />
Nantes<br />
Bordeaux<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Angers<br />
La Rochelle<br />
Angoulême<br />
Lourdes<br />
Tours<br />
Libourne<br />
St-Pierredes-Corps<br />
Poitiers<br />
Journey time<br />
5h 10<br />
Limoges<br />
Agen<br />
Bruges<br />
Journey time<br />
3h 30<br />
CALAIS<br />
LILLE<br />
Toulouse<br />
Amsterdam<br />
Journey time<br />
4h 16<br />
Clermont-<br />
Ferrand<br />
Perpignan<br />
The Hague<br />
Ghent<br />
Champagne-<br />
Ardenne<br />
Troyes<br />
Antwerp<br />
MARNE-LA-VALLÉE<br />
M<br />
(DISNEYLAND ® (<br />
PARIS)<br />
Le Creusot<br />
BRUSSELS<br />
Liège<br />
Namur<br />
Charleroi<br />
Reims<br />
Lyon<br />
Journey time<br />
5h 00<br />
Rotterdam<br />
Journey time<br />
3h 34<br />
Chalons-en-<br />
Champagne<br />
Dijon<br />
Besancon<br />
Chalons-sur-Saône<br />
Valence<br />
CONNECTING IN BRUSSELS:<br />
At Brussels-Midi/Zuid you can connect<br />
on to a wide range of destinations simply<br />
by changing platforms within the station.<br />
There are excellent connections from<br />
Brussels to Germany, with up to 9 trains<br />
per day to Aachen and Cologne, and<br />
from Brussels to the Netherlands, with<br />
up to 24 trains per day to Amsterdam<br />
and Rotterdam. And if you have a little<br />
time between your connections, you can<br />
check out the various bars, cafés and<br />
restaurants in and around the station.<br />
Maastricht<br />
Aachen<br />
Metz<br />
Nancy<br />
Annecy<br />
Mulhouse<br />
Belfort<br />
Cologne<br />
Journey time<br />
4h 11<br />
Neuchâtel<br />
Basel<br />
Lausanne<br />
Frankfurt<br />
Geneva<br />
Journey time<br />
6h 30<br />
Bern<br />
BOURG-ST-MAURICE<br />
AIME-LA-PLAGNE<br />
MOÛTIERS<br />
-SALINS-BRIDES-LES BAINS<br />
Chambéry<br />
Grenoble<br />
Avignon<br />
Journey time<br />
5h 55<br />
Nîmes<br />
Aix-en-<br />
Nice<br />
Montpellier<br />
Provence Cannes<br />
Agde<br />
Marseille<br />
Journey time<br />
St Raphaël<br />
6h 15 Toulon<br />
Strasbourg<br />
Journey time<br />
5h 15<br />
metropolitan mode 113 15<br />
Zurich
GET MORE FROM YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH EUROSTAR PLUS.<br />
EXPLORE OUR REWARDS,<br />
DISCOUNTS AND TIPS TO MAKE<br />
THE MOST OF YOUR TRIP.<br />
Récompenses, réductions, bons<br />
plans d’experts… Bénéfi ciez de nombreux<br />
avantages sur simple présentation de<br />
votre billet Eurostar avec Eurostar Plus.<br />
LONDON / LONDRES / LONDEN<br />
OCTOBER HIGHLIGHTS / À NE PAS MANQUER EN OCTOBRE / HOOGTEPUNTEN OKTOBER<br />
JERSEY BOYS<br />
Prince Edward Theatre ~ London Underground: Tottenham Court Road<br />
25% off your full price ticket to see the show voted best musical in 2009.<br />
25 % de réduction sur le plein tarif<br />
pour Jersey Boys, élue meilleure comédie<br />
musicale de l’année 2009.<br />
25% korting op de volle toegangsprijs<br />
voor Jersey Boys, verkozen tot de beste<br />
musical van 2009.<br />
POSTMODERNISM: STYLE AND SUBVERSION 1970-1990 - V&A<br />
Until 15 January 2012 ~ London Underground: South Kensington<br />
What does postmodernism mean, and where did it come from? The V&A explores<br />
these questions in this fi rst in-depth survey of art, design and architecture of the<br />
1970s and 1980s.<br />
Qu’est-ce que le postmodernisme et<br />
d’où vient-il ? Le V&A explore ces thèmes dans<br />
cette première enquête approfondie sur l’art,<br />
le design et l’architecture des années 70 et 80.<br />
* Terms & conditions apply. Check eurostar.com for more information. * Off re soumise à conditions. Consultez eurostar.com pour plus d’informations.<br />
* Onderworpen aan voorwaarden. Surf naar eurostar.com voor meer informatie.<br />
Met Eurostar Plus krijg je nog meer<br />
voor je geld: voordelen, kortingen, tips<br />
van experts,… gewoon even je<br />
Eurostarticket tonen. OUR PARTNERS / NOS PARTENAIRES / ONZE PARTNERS<br />
Wat betekent postmodernisme en waar<br />
komt het vandaan? Op deze vragen zoekt het<br />
V&A museum een antwoord in deze zeer<br />
grondige overzichtstentoonstelling rond kunst,<br />
design en architectuur van de jaren 70 en 80.<br />
MUSEUM OF BRANDS, PACKAGING & ADVERTISING<br />
London Underground: Notting Hill Gate / Westbourne Park / Ladbroke Grove<br />
Take a nostalgia-fuelled trip through 150 years of British consumerism as you<br />
encounter endless blasts from your very own past. And with Eurostar Plus get<br />
two-for-one entry simply by showing your Eurostar ticket.<br />
Réalisez un véritable voyage à travers 150<br />
ans d’histoire de la consommation au Royaume-<br />
Uni, et partez à la recherche d’articles amusants<br />
sortis de votre enfance. Grâce à Eurostar Plus,<br />
vous bénéfi ciez de deux entrées pour le prix<br />
d’une sur présentation de votre billet Eurostar.<br />
Maak een reis door 150 jaar Britse<br />
consumentengeschiedenis en ga op zoek naar<br />
leuke items uit je eigen kindertijd. Dankzij Eurostar<br />
Plus geniet je van 2 tickets voor de prijs van 1 op<br />
vertoon van je Eurostarticket.<br />
DISCOVER A WORLD OF<br />
POSSIBILITIES WITH EUROSTAR<br />
PLUS AT EUROSTAR.COM<br />
DÉCOUVREZ TOUS LES<br />
AVANTAGES DE EUROSTAR<br />
PLUS SUR EUROSTAR.COM<br />
ONTDEK ALLE VOORDELEN<br />
VAN EUROSTAR PLUS OP<br />
EUROSTAR.COM<br />
Grace Jones in a maternity dress designed by<br />
Jean-Paul Goude and Antonio Lopez, 1979 © Jean-Paul Goude
Poutokomanawa et Poupou © Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa.<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
PARIS<br />
MUSÉE DU QUAI BRANLY<br />
“MAORI, THEIR TREASURES HAVE A SOUL”<br />
From 4 October to 22 January 2012<br />
This exhibition, never shown before<br />
outside New Zealand, is a testimony<br />
to a strong and vibrant Maori culture<br />
exemplifi ed by 250 pieces from the<br />
collections of the Museum of New<br />
Zealand Te Papa Tongarewa. It affi rms a<br />
people’s will to master their own destiny<br />
by emphasising tino rangatiratanga:<br />
Maori self-determination and control<br />
over all things Maori.<br />
The exhibition presents a great range of<br />
artwork, including sculpture, adornment,<br />
daily and sacred objects, architectural<br />
elements, photographs, audiovisual<br />
documents and more. It highlights the links between taonga (ancestral Maori<br />
treasures) and contemporary art, shedding light on important issues and<br />
debates for Maori today.<br />
Open Tuesdays, Wednesdays and Sundays, 11:00-19:00<br />
Thursday-Saturday, 11:00-21:00<br />
37, quai Branly, 75007 Paris<br />
Métro: Alma-Marceau, Iéna; RER C Pont-de-l’Alma<br />
10% DISCOUNT AT GALERIES LAFAYETTE<br />
OCTOBER HIGHLIGHTS<br />
Enjoy a 10% discount at the Galeries Lafayette<br />
fl agship store on Paris’ chic boulevard<br />
Haussmann. Simply present your Eurostar ticket<br />
at the Welcome Desk in store.<br />
See conditions in store or visit<br />
eurostar.com for more details<br />
OUR PARTNERS IN PARIS<br />
-10 %<br />
eurostar <br />
plus shopping<br />
LE PANAME -<br />
50% OFF YOUR FOOD<br />
Friendly waiting staff are a big part<br />
of the draw at trendy Le Paname<br />
bar and restaurant, just east of the<br />
Grands Boulevards district of central<br />
Paris. Tables and comfortable<br />
padded chairs are well spaced and<br />
there are plush sofas where you can<br />
enjoy a drink with friends.<br />
Some describe Le Paname’s menu<br />
as international, but we can narrow<br />
it down to French and Maghreb –<br />
wholesome, tasty, simple dishes<br />
with a bit of spice. Live music<br />
sessions boost the up-market vibe<br />
most evenings<br />
14 Rue de la Fontaine au Roi,<br />
75011 Paris<br />
Métro: Goncourt<br />
To enjoy this exclusive<br />
Eurostar off er book<br />
online at eurostar.com<br />
-50 %<br />
GET MORE FROM<br />
YOUR EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR PLUS<br />
EUROSTAR.COM
Tarsila do Amaral, Operários © Acervo Artístico-Cultural dos Palácios do Governo do Estado de São Paulo - Europalia International<br />
Open: Tue-Sun 10.00-18.00<br />
1 allée du Musée, 59650 Villeneuve d’Ascq,<br />
Lille Metro : Ligne 1, Pont de Bois then bus 41, stop LaM<br />
BOZAR CENTRE FOR<br />
FINE ARTS, BRUSSELS<br />
BRAZIL.BRASIL<br />
From 6 October to 5 January 2012<br />
From the 19th century onwards,<br />
Brazilian art has refl ected the<br />
quest for a specifi cally Brazilian<br />
identity. This fl agship exhibition<br />
off ers a triple portrayal of a<br />
surprising and little known artistic<br />
period, illustrated by paintings<br />
and sculptures by the grand<br />
masters, and key works of Brazilian<br />
archaeology and anthropology.<br />
Rue Ravenstein 23, 1000<br />
City of Brussels, Belgium.<br />
Métro: Gare Centrale, Parc<br />
GET MORE FROM YOUR TICKET<br />
OCTOBER MAY HIGHLIGHTS<br />
LaM (METROPOLITAN MODERN ART MUSEUM OF LILLE)<br />
LANSKOY, UN PEINTRE RUSSE À PARIS<br />
Until 15 January 2012<br />
LES REMPARTS, LILLE<br />
15% OFF YOUR FOOD<br />
BRUSSELS & LILLE<br />
For the fi rst time in a French museum, this exhibition presents a large-scale retrospective of the<br />
work of André Lanskoy. The museum owns a unique and exceptional collection of the artist’s works<br />
(some 60 fi gurative paintings and about 10 abstract works), built up by Roger Dutilleul and Jean<br />
Masurel, who donated the modern art collection to LaM and who championed Lanskoy from the<br />
1920s onwards.<br />
Through more than 150 works from various public and private collections, the exhibition shows<br />
the full diversity of Lanskoy’s work, emphasising the variety of media: paintings, gouaches and<br />
collages, as well as books, fabrics, tapestries and mosaics.<br />
Located on the historic rue de Gand in Lille, Les Remparts is a stylish addition to the<br />
local restaurant scene. Opened in 1997, it’s one of the most popular venues in town.<br />
With exposed brick walls, an understated decor and polished oak tables, the dining<br />
room has a buzzy converted warehouse ambience.<br />
GET MORE<br />
FROM YOUR<br />
EUROSTAR<br />
TICKET WITH<br />
EUROSTAR PLUS<br />
EUROSTAR.COM<br />
The cosmopolitan bar, serving chic cocktails and<br />
fi ne French wine, boasts cosy Louis XV armchairs<br />
and views of the surrounding gardens.<br />
Logis de la Porte de Gand, 59000 Lille<br />
Métro: Gare Lille-Europe<br />
To enjoy this exclusive Eurostar off er<br />
book online at eurostar.com<br />
LILLE<br />
MAP<br />
OUR PARTNERS IN BRUSSELS & LILLE<br />
-15 %<br />
André Lanskoy, Composition sur fond rouge, 1959. Courtesy galerie Le<br />
Minotaure, Paris. Photo : DR. © Adagp Paris, <strong>2011</strong>.
Book your Eurostar tickets for summer 2012<br />
Réservez vos billets Eurostar pour l’été 2012<br />
Reserveer uw Eurostartickets voor de zomer van 2012<br />
Eurostar ticket sales for next<br />
summer are open now. So start<br />
planning your London 2012<br />
journey straight away (even if<br />
it’s just an escape to Paris).<br />
Visit eurostar.com<br />
for more info.<br />
Les réservations Eurostar pour<br />
l’été prochain sont ouvertes.<br />
Vous pouvez organiser dès<br />
maintenant votre voyage pour<br />
les Jeux de Londres 2012 (ou pour<br />
une simple escapade à Londres).<br />
Consultez notre site Internet<br />
eurostar.com pour plus<br />
d’informations.<br />
Eurostartickets voor de zomer van<br />
volgend jaar zijn nu al te koop. En<br />
dus kunt u uw trip naar London<br />
2012 helemaal uitstippelen (zelfs<br />
als u alleen naar de koopjes van<br />
Londen wilt).<br />
Surf naar eurostar.com<br />
voor meer info.<br />
To book call:<br />
Pour réserver, appelez :<br />
Bel naar:<br />
UK/R.U.<br />
01777 771049<br />
FRANCE/FRANKRIJK<br />
01 70 80 96 06<br />
BELGIUM/BELGIQUE/BELGIË<br />
02 401 23 56
MAKE THE MOST OF YOUR DESTINATION<br />
PROFITEZ AU MIEUX DE VOTRE DESTINATION<br />
MAAK JE REIS ONVERGETELIJK<br />
TICKETS TO GLIDE<br />
For a smooth, seamless stay,<br />
drop by our bar-buff ets in<br />
coaches 6 and 13. There<br />
you’ll fi nd tickets for public<br />
transport and attractions in our<br />
destinations, so you can skip<br />
the queues and start enjoying<br />
your trip straight away.<br />
HERE’S WHAT’S ON OFFER:<br />
Travel tickets<br />
London Oyster card<br />
Paris Métro carnet<br />
Brussels ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
passes<br />
Visit the bar-buff et<br />
to see the full range<br />
London attractions<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper<br />
river boat tours<br />
118 metropolitan<br />
BILLETS POUR LES<br />
TRANSPORTS ET LES<br />
ATTRACTIONS<br />
Pour un séjour en toute sérénité,<br />
venez nous voir dans nos bars<br />
buff ets situés en voitures 6 et<br />
13. Vous pourrez vous y procurer<br />
des tickets pour les transports<br />
en commun et les attractions,<br />
afi n d’éviter les fi les d’attente<br />
et de profi ter pleinement de<br />
votre escapade.<br />
NOUS PROPOSONS :<br />
Tickets pour les<br />
transports en commun<br />
Londres : Oyster card<br />
Paris : carnet de tickets de métro<br />
Bruxelles : ‘Jump’ ticket<br />
Disneyland ® Paris<br />
Rendez-vous au bar buff et pour<br />
découvrir toutes les formules<br />
proposées.<br />
Attractions londoniennes<br />
Le London Dungeon<br />
Le musée de cire<br />
Madame Tussauds<br />
Le Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Croisières sur la Tamise avec<br />
Thames Clipper<br />
ZORGELOZE TICKETS<br />
Je trip wordt nog makkelijker<br />
met een tussenstop in onze<br />
barrijtuigen 6 en 13. Hier vind<br />
je tickets voor het openbaar<br />
vervoer en voor attracties op<br />
je bestemming. Zo vermijd je<br />
soms lange wachtrijen en kun<br />
je onmiddellijk beginnen<br />
met genieten.<br />
DIT IS ONS AANBOD:<br />
Vervoertickets<br />
London Oyster card<br />
Brussel ‘Jump’ ticket<br />
Paris Métro carnet<br />
Disneyland ® Paris pasjes<br />
Spring binnen in het barrijtuig voor<br />
meer informatie<br />
Attracties in Londen<br />
The London Dungeon<br />
Madame Tussauds<br />
The Merlin Entertainment<br />
London Eye<br />
Thames Clipper river boat tours
NEED ANY OTHER HELP?<br />
On your train today are two Train<br />
Managers who are here to make sure<br />
you’re kept informed, comfortable<br />
and safe throughout your journey.<br />
If you have any questions about<br />
your journey, destination or onward<br />
connections, or if you’d like to talk<br />
about the service you’ve received,<br />
you’ll see the Train Managers passing<br />
frequently through the train, or<br />
you can fi nd them via any member<br />
of the crew.<br />
BESOIN D’AIDE ?<br />
Deux chefs de bord sont à votre<br />
disposition dans le train pour<br />
s’assurer que vous soyez<br />
bien informés et bien installés.<br />
Vous les verrez passer dans les<br />
voitures et pouvez les faire appeler<br />
en vous adressant à n’importe<br />
quel membre du personnel.<br />
N’hésitez pas à les contacter pour<br />
toute question concernant votre<br />
voyage, votre destination, vos<br />
correspondances ou pour leur faire<br />
part de vos commentaires sur<br />
le service proposé.<br />
WAARMEE KUNNEN WE JE NOG<br />
MEER VAN DIENST ZIJN?<br />
In de trein zijn er twee<br />
treinbegeleiders. Zij zorgen ervoor<br />
dat het je aan niets ontbreekt en<br />
dat je comfortabel en veilig kunt<br />
reizen. Heb je vragen over de reis, de<br />
bestemming of over aansluitingen,<br />
of wil je wat dan ook kwijt over onze<br />
service, trek ze dan gerust aan hun<br />
mouw. Ze lopen geregeld door de<br />
trein of je kunt ze laten oproepen<br />
door een medewerker van Eurostar<br />
of in het barrijtuig.<br />
THANK<br />
YOU<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is our programme that<br />
lets you say just that to any member<br />
of Eurostar staff who has stood out<br />
for you on your journey. Simply email<br />
us on thankyou@eurostar.com with the<br />
name of the person who you want to thank,<br />
details of the train you were on or the station<br />
you were in and your booking reference. By taking<br />
part, you will automatically be entered into a draw to win<br />
a return trip in Standard for two on Eurostar. Any member of staff nominated by<br />
you will be rewarded as part of our ‘Thank You’ programme.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ est notre programme vous permettant de dire merci à<br />
n’importe quel membre des équipes Eurostar qui vous a fourni un service<br />
particulièrement attentionné. Il vous suffi t pour cela d’envoyer un e-mail à<br />
thankyou@eurostar.com en indiquant le nom de la personne que vous souhaitez<br />
remercier, votre numéro de train ou la gare dans laquelle vous vous trouviez,<br />
ainsi que votre référence de réservation. Vous participerez automatiquement à<br />
notre tirage au sort pour gagner un aller-retour pour deux en Eurostar en classe<br />
Standard. Chaque membre du personnel désigné sera récompensé dans le cadre<br />
de notre programme ‘Thank You’.<br />
THANK YOU<br />
‘Thank You’ is ons programma om medewerkers te belonen die een<br />
voortreff elijke service verlenen aan onze reizigers. Laat ons weten welk<br />
personeelslid jouw reis extra prettig heeft gemaakt door een mail te sturen<br />
naar thankyou@eurostar.com met de naam van het personeelslid en gegevens<br />
van de trein of het station waar je was, de boekingsreferentie en waarom je dit<br />
personeelslid nomineert. Als je een formulier invult, maak je automatisch kans<br />
op twee Eurostar Standard-retourtickets. Elk personeelslid dat door jou wordt<br />
genoemd, wordt beloond via ons ‘Thank You’-programma.<br />
We’re also trying out a new system that lets you text feedback about your journey<br />
with us to +44 (0)7860 015120<br />
Standard network charges apply within the UK for UK phones. International<br />
network charges apply for non-UK phones. This is a pilot scheme so<br />
for the time being we can only consider texts in English.<br />
Nous sommes également en train de tester un système qui vous<br />
permet de nous envoyer vos commentaires sur votre voyage par sms<br />
au +44 (0)7860 015120<br />
Un supplément pour appels internationaux sera applicable. Ce projet<br />
étant encore en phase de développement, seuls les sms rédigés en<br />
anglais pourront être traités.<br />
We testen ook een nieuw systeem uit waarmee je ons een sms kunt<br />
sturen met feedback over je reis op +44 (0)7860 015120<br />
Internationale netwerkkosten gelden. Dit is nog een proefversie, dus voorlopig<br />
kunnen we alleen Engelse teksten verwerken.<br />
metropolitan 119
Here’s a selection of what’s on off er in our bar-buff ets. Discover the full range in coaches 6 and 13.<br />
Voici une sélection des produits proposés dans nos bars buff ets. Venez découvrir notre choix complet dans les voitures 6 et 13.<br />
Dit is een selectie van de uitgebreidere kaart in onze barrijtuigen. Ontdek het volledige assortiment in de rijtuigen 6 en 13.<br />
SANDWICHES SANDWICHS BROODJES<br />
Ham & cheese toastie Jambon - fromage fondu Ham en gesmolten kaas £4.30 5.10 €<br />
Chicken salad sandwich Poulet - salade Broodje met kip en sla £4.30 5.10 €<br />
Mozzarella and tomato wrap Tortilla -mozzarella - tomate Mozzarella en tomaten wrap £4.30 5.10 €<br />
Three cheese melt Polaire aux trois fromages fondus Broodje met 3 gesmolten kazen £4.30 5.10 €<br />
HOT FOOD PLATS CHAUDS HARTIGE SCHOTELS<br />
Spinach & ricotta tortellini Tortellini ricotta - épinards Tortellini met ricotta en spinazie £5.10 6.00 €<br />
Thai chicken curry with basmati rice Poulet au curry Thai et riz basmati Thaise kip curry met basmati rijst £5.10 6.00 €<br />
Four cheese pizza Pizza aux 4 fromages 4 kazen pizza £4.30 5.10 €<br />
Cheeseburger Cheeseburger 'Charal' Cheeseburger £4.30 5.10 €<br />
Hot dog with ketchup Hot dog au ketchup 'Charal' Hotdog met ketchup £3.90 4.60 €<br />
Tomato & mascarpone soup Soupe tomate - mascarpone Tomaat & mascarpone soep £3.40 4.00 €<br />
Miso soup Soupe miso Misosoep £1.30 1.50 €<br />
DESSERTS & PASTRIES DESSERTS & PÂTISSERIES KOEK & DESSERT<br />
Croissant Croissant Croissant £1.60 1.90 €<br />
Pain au chocolat Pain au chocolat Chocoladebroodje £1.80 2,10€<br />
Fresh fruit salad Salade de fruits frais Verse fruitsalade £2.90 3.40 €<br />
Scottish shortbread Sablés écossais Schotse zandkoekjes £1.90 2.20 €<br />
Blueberry & cranberry muffi n Muffi n aux myrtilles et canneberges Veen- en bosbessen muffi n £1.90 2.20 €<br />
Belgian chocolate muffin Muffi n au chocolat belge Belgische chocolade muffin £1.90 2.20 €<br />
White chocolate & raspberry muffi n Muffi n au chocolat blanc et framboises Witte chocolade en aardbeien muffi n £1.90 2.20 €<br />
Belgian waffl es Gaufres belges Belgische wafels £3.00 3.50 €<br />
SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE KNABBELS<br />
Traditional Lay's crisps Chips Lay's à l'ancienne Traditionele Lay’s chips £1.30 1.50 €<br />
Tyrrell's chips Chips Tyrrell's Tyrrell's chips £1.30 1.50 €<br />
Pringles Pringles Pringles £1.60 1.90 €<br />
VIP peanuts with sea salt Cacahuètes VIP au sel marin VIP pindanootjes met zeezout £1.60 1.90 €<br />
Saucisson sec 100% pork Saucisson sec 100 % pur porc Salami £2.60 3.10 €<br />
Please drink responsibly. Try to eat at least five portions of a<br />
variety of fruit and veg everyday.<br />
All prices include VAT. Please ensure you always receive a<br />
receipt. We accept Pounds Sterling and Euros in cash, but we<br />
cannot accept cheques. We accept the credit & debit cards to<br />
the left for payments up to £300/350 €.<br />
Products are offered as available and may vary from those<br />
shown in photographs.<br />
Recycling e.g. empty drinks cans, plastic bottles, coffee cups, paper bags.<br />
Déchets recyclables, par ex. canettes vides, bouteilles en plastique, gobelets de café, sacs en<br />
papier. Recycleerbaar o.a. lege drinkbekertjes, plastic flessen, koffiebekers, papieren zakken.<br />
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Consommez avec<br />
modération. Pour votre santé, mangez au moins cinq fruits et<br />
légumes par jour. Produits servis selon disponibilité.<br />
TVA et service sont compris dans les prix indiqués. Un ticket de<br />
caisse vous sera remis pour tout achat. Euros et livres sterling<br />
sont acceptés en espèces. Les chèques ne sont pas acceptés.<br />
Paiement par l’une des cartes de crédit ou débit mentionnées<br />
autorisé jusqu’à 350 €, 300 £<br />
Photographies non contractuelles.<br />
Geniet maar drink met mate. Eet vijf porties groenten en<br />
fruit per dag. Producten beschikbaar voor zover voorradig.<br />
Dienst en BTW inbegrepen in de aangeduide prijs. Voor elke<br />
aankoop krijgt u een rekening. Euro’s en Britse ponden worden<br />
aanvaard in biljetten en munten. Wij aanvaarden geen cheques.<br />
Maximum bedrag met de hierboven vermelde kredietkaarten of<br />
debetkaarten is € 350, £300. Producten kunnen afwijken van<br />
de afbeeldingen op de foto’s.<br />
Non-recycling e.g. food waste, teabags, napkins.<br />
Déchets non recyclables, par ex. restes alimentaires, sachets de thé, serviettes.<br />
Niet recycleerbaar o.a. etensresten, theezakjes, servietten.
100m<br />
The deepest point below<br />
sea level the tunnel reaches,<br />
running through the stable<br />
strata of chalk marl that runs<br />
the width of the Channel.<br />
Le point le plus profond sous le<br />
niveau de la mer que le tunnel<br />
atteint en traversant la couche<br />
stable de marne calcaire.<br />
122 metropolitan<br />
20<br />
The distance in miles from which<br />
the cliff s of Dover can be seen.<br />
The soft white chalk is composed<br />
of the skeletons of planktonic algae<br />
that built up on the ocean bed over<br />
65 million years ago.<br />
La distance en miles d’où l’on<br />
peut voir les falaises de Douvres.<br />
Le calcaire blanc est composé des<br />
squelettes d’algues planctoniques<br />
qui se sont amassées sur le fond<br />
de l’océan il y a plus de<br />
65 millions d’années.<br />
35 %<br />
The amount Eurostar has<br />
committed to cut carbon dioxide<br />
emissions per traveller journey by<br />
2012, having already achieved its<br />
original 25% target.<br />
Le taux de réduction en CO 2 par<br />
voyageur et par trajet qu’Eurostar<br />
s’est fi xé pour 2012. L’objectif<br />
initial de 25 % est déjà atteint.<br />
From one engineering feat to another…<br />
With less than a year to go till London 2012, here are a few formidable facts and<br />
fi gures about the Olympic Games.<br />
D’une prouesse technique à l’autre…<br />
Dans un an, Londres 2012… Voici quelques faits et chiff res parfois étonnants<br />
autour des Jeux Olympiques.<br />
53 m<br />
~ Height of the Olympic Stadium<br />
~ La hauteur du stade olympique<br />
97%<br />
~ Material from the Olympic park which can<br />
be reused or recycled.<br />
~ La quantité de matériau provenant du parc<br />
olympique pouvant être réutilisé ou recyclé<br />
10,000<br />
~ Tonnes of steel used to create Olympic venues<br />
~ Le nombre de tonnes d’acier utilisées pour<br />
bâtir les sites olympiques<br />
334.7km/h<br />
The record-breaking top speed<br />
(208mph) a Eurostar train<br />
reached in July 2003 when<br />
testing the UK High Speed 1 line.<br />
Le record de vitesse établi par un<br />
train Eurostar en juillet 2003 lors<br />
du test de la ligne à grande vitesse<br />
britannique High Speed 1.<br />
80,000<br />
~ Olympic stadium capacity<br />
~ La capacité du stade olympique<br />
2,000<br />
~ Number of newts relocated from the<br />
Olympic park to a nature reserve<br />
~ Le nombre de tritons déplacés du parc<br />
olympique vers une réserve naturelle<br />
800,000<br />
~ Number of people expected to use public<br />
transport to travel to the Games on the<br />
busiest day.<br />
~ Le nombre attendu de personnes qui<br />
utiliseront les transports en commun<br />
pour se rendre aux Jeux lors de la journée<br />
la plus chargée<br />
50.45km<br />
The length of each tunnel (two<br />
train tunnels and a service<br />
tunnel). It takes 20 minutes to<br />
travel through them. Don’t try<br />
holding your breath!<br />
La longueur de chaque tunnel<br />
(2 pour le service nord-sud et<br />
1 pour le tunnel de secours). Le<br />
trajet s’eff ectue en 20 minutes<br />
seulement. Et vous n’avez pas<br />
besoin de retenir votre souffl e !<br />
Did you know?<br />
TUNNEL TRIVIA<br />
Le saviez-vous ?<br />
Illustration: Tobias Wandres<br />
We are the Offi cial International Rail<br />
Services Provider to the London 2012<br />
Olympic Games.<br />
Nous sommes Fournisseur Offi ciel<br />
de services ferroviaires internationaux<br />
des Jeux Olympiques de 2012<br />
à Londres.
MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />
V12-44-GT-UK<br />
V7-38-GT-UK<br />
www.brm-manufacture.com<br />
Tél. 01 61 02 00 25<br />
FRANCE BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80 - DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75<br />
LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02 - LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01<br />
NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02<br />
Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10 - REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88<br />
STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09 - TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />
CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />
ROYAUME UNI LONDRES : Frost of London 020 3372 0108 - Selfridges & Co 020 7318 3531 - The Watch Gallery 020 7581 3239 - WALES : Martins Jewellers 018 7385 3605
MONACO Temps & Passions +377 9777 1625<br />
V12-44-GT-UK<br />
V7-38-GT-UK<br />
www.brm-manufacture.com<br />
Tél. 01 61 02 00 25<br />
FRANCE BORDEAUX : Mornier 05 56 44 82 83 - CANNES : Vogtime 04 93 68 28 81 - COURCHEVEL : Darmand 04 79 08 36 27 - DIJON : Borde 03 80 67 17 80 - DUNKERQUE : Verhoeven Joaillier 03 28 66 82 75<br />
LA ROCHELLE : Alain Joaillier 05 46 41 42 37 - LILLE : Lepage 03 20 12 04 04 - LORIENT : dtlb 02 97 21 16 02 - LYON : Maier 04 78 42 08 81 - MEGEVE : Guilhem 04 50 21 66 80 - METZ : Jean Hardy 03 87 75 00 01<br />
NANCY : Nora 03 83 30 83 00 - PARIS : Abarth Neubauer 01 45 00 69 80 - Colette 01 55 35 33 90 - Les Montres Passy 01 53 92 51 61 - Les Montres Bonaparte 01 46 34 71 38 - Les Champs d’Or 01 40 76 02 02<br />
Louis Pion 01 42 25 3110 - Maison Paillard 01 40 54 29 09 - Le Printemps 01 42 82 45 10 - REIMS : GEAY Joailliers 03 26 47 61 06 - ROUEN : Lepage 02 35 88 53 53 - ST MAXIME : Darmand 04 94 49 20 88<br />
STRASBOURG : Jacquot 03 88 32 82 81 - ST TROPEZ : Lili Brooks 04 94 97 75 09 - TOULON : Joaillerie Caubet 04 94 92 24 31 - TOULOUSE : Eric Bernadou 05 61 53 99 04<br />
CORSE BASTIA : AL Joaillerie 04 95 31 46 52 - PORTO VECCHIO : Bibus Or 04 95 70 38 12<br />
ROYAUME UNI LONDRES : Frost of London 020 3372 0108 - Selfridges & Co 020 7318 3531 - The Watch Gallery 020 7581 3239 - WALES : Martins Jewellers 018 7385 3605