21.04.2013 Views

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

demais, mais [‘yet’], menos, aí, mesmo, paca, pra=chuchu<br />

Simplex prepositions<br />

a, ad, afora, ante, apesar, após, até, com, contra, de [], diante, durante, em<br />

[], embora, entre, exceto, fora, malgrado, mediante, per [A], pera [A], perante, por<br />

[], pra, pós, qua, salvante, senão [where translated as ‘but’], sob, sobre, trás, versus, via<br />

antes, depois, para, sem<br />

mais, menos<br />

de<br />

Specifying word class internal particle ambiguity<br />

Generally the morphological module only disambiguates primary (morphologically<br />

and paradigmatically defined) word classes. However, some adverbs and a few<br />

pronouns are so important for structuring the sentence and, thus, important for the<br />

disambiguation of other words, that some of the secondary () features have been<br />

subjected to disambiguation themselves. The main case is the ‘relative’ -<br />

‘interrogative’ ambiguity of como, onde, quando, quanto, quão, que and quem. Apart<br />

from these, only the ‘set operator’ - ‘intensifier’ ambiguity of mais/menos and the<br />

‘quantifier’ - ‘conjunctional adverb’ ambiguity in senão, that have been treated in a<br />

similar way.<br />

Puristically, no harm is done to the integrity of primary word classes, since<br />

these subdivisions could easily be fused again afterwards, removing all secondary<br />

-tags.<br />

Apart from syntactic function, there are semantic reasons for introducing the<br />

subdivisions in the disambiguation scheme: as shown in the table below, nearly all<br />

subclass distinctions in the adverb group coincide with the necessity of using<br />

different translation equivalents in Portuguese-Danish word pairs. Early<br />

disambiguation - a hallmark of CG - would make things easier for a bilingually<br />

oriented semantics module later on. For the word mais even more subtle distinctions<br />

might be appropriate (‘temporal’ não mais - not any more ).<br />

Table: particle subclasses<br />

ADV ADV ADV ADV ADV KS KC PRP<br />

<br />

como som hvordan da, fordi 65<br />

onde hvor hvor<br />

65 The distinction between como ADV and como KS is really a semantic one - one I wished to make early, i.e. in<br />

the morphological/word class module of the parser. Another possibility would be to fuse the two classes, and replacing<br />

the KS tag by ADV plus a secondary tag like . After all, it is not uncommon for adverbs or comparators to share<br />

lexical shape with what otherwise might be called a causal conjunction, like the Romance 'por que' (Spanish 'porque',<br />

Italian 'perche'), the English 'as' and the - spoken - German 'wo'.<br />

- 94 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!