21.04.2013 Views

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2.2.4.6 The human factor: variations and spelling errors<br />

In spite of repeated joint Luso-Brazilian efforts to establish common norms for<br />

Portuguese orthography, the two language varieties, European and Brazilian<br />

Portuguese, are slowly drifting apart, first of all in terms of pronunciation, but more<br />

and more visibly also in spelling. Any tagger for Portuguese must take this into<br />

consideration 37 .<br />

• 1. 'c' and 'p' before 'c', 'ç' and 't' in etymologically Latin consonant clusters are<br />

often dropped in Brazilian pronunciation and spelling, but always preserved in<br />

Luso-Portuguese: activo - ativo, nocturno - noturno, acção - ação<br />

• 2. Stressed vowels before 'n' and 'm' receive the circumflex in Brazil ("closed"<br />

nasalised pronunciation), but acute in Luso-Portuguese ("open" pronunciation):<br />

anônimo - anónimo, convênio - convénio<br />

• 3. Luso-Portuguese 'mn' and 'nn' is in some words reduced to 'n' in Brazil:<br />

conosco - connosco, indene - indemne<br />

• 4. the [kw] - or [gw] - pronunciation of 'qu' or 'gu' before light vowels is marked<br />

orthographically in Brazilian Portuguese with the umlaut sign: agüentar -<br />

aguentar.<br />

• 5. The open pronunciation of 'e' in 'eia' and 'eico' is only marked by accentuation<br />

in Brazil: idéia - ideia<br />

• 6. 'oi' alternates with 'ou', the last one being preferred in Brazil<br />

• 7. There are a few differences in the accentuation of verbal endings, as in caiu -<br />

caíu, amamos - amámos (preterito perfeito tense) perdôo - perdoo<br />

Only for a few cases (especially in group 1) these variations are listed in the main<br />

lexicon or the inflexion endings lexicon (most of group 7). In all other cases<br />

PALMORF "knows" the Brazilian form, and tests for variation possibilities if a first<br />

analysis fails. This test is based on simple string substitution, using the following<br />

pairs:<br />

(1)<br />

Brazil c ç t c ç t ên êm ôn ôm ou gü qü n n éia éic<br />

Europe cc cç ct pc pç pt én ém ón óm oi gu qu mn nn eia eic<br />

Some spelling variation in my corpus is due to "phonetic spelling", i.e. an author's<br />

attempt to "invent" a spelling variant for local-dialectal or colloquial-sociolectal<br />

differences in pronunciation, as in 'r-dropping', where the [H]-pronunciation of<br />

37 Many of the examples below would be made obsolete by a proposed orthographic reform abolishing many accents,<br />

but - first - the reform isn't very likely to pass all bureaucratic and ideological hurdles any time soon, and - second - texts<br />

would still mirror the older use in an unpredictable and personal way. Therefore, accent-adding or -removing heuristics<br />

may be the most sensible solution.<br />

- 55 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!