21.04.2013 Views

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

7.4 Machine translation<br />

7.4.1. A teleological judgement perspective<br />

Since parsing is not an independent goal in its own right, different parsing schemes<br />

should be judged not only in terms of inherent criteria, such as information content<br />

and error rate, but also from a teleological perspective. Ultimately, the crucial user<br />

based criterion will be which uses a certain parsing scheme is likely to be put to. We<br />

have already seen that different syntactic notational systems have to match certain<br />

theoretical backgrounds, like functional or generative grammar, and have different<br />

uses in teaching (tags vs. PoS colour notation, word based “kryds & bolle” 245<br />

function vs. tree diagrams). Likewise, corpora using tag based flat annotation are<br />

easier to search with ordinary string manipulation tools than graphical trees.<br />

From a machine translation perspective, the following traits of the<br />

Portuguese Constraint Grammar parser seem relevant:<br />

♦ Detailed, word order independent, function tags make it easier to transform<br />

source language structure into target language structure, without too many<br />

complicated transformation rules. Especially where languages like Portuguese are<br />

involved, which - unlike English - permit a great deal of variation in the order of<br />

clause level arguments.<br />

♦ It is of great importance for polysemy resolution to know which of a word’s<br />

potential valency patterns has been instantiated in a given clause or phrase, and<br />

which semantic class fills a given valency slot. Therefore it is advantageous that the<br />

parsing formalism can handle the disambiguation of valency tags, selection<br />

restrictions and other lexicon derived (originally) secondary semantic tags in the<br />

same fashion used for morphology and syntax at the lower parsing levels.<br />

♦ The Constraint Grammar formalism can further be used for the context<br />

dependent mapping and disambiguation of translation equivalents that are not listed<br />

in the lexicon or not linked to specific secondary tags.<br />

♦ The before mentioned underspecification, in Constraint Grammar, of certain<br />

postnominals, co-ordination and free nominal adjuncts becomes an asset when seen<br />

from a machine translation perspective: - First, a large part of these cases is “true<br />

syntactic ambiguity”, which can only be resolved by the fully contextualised<br />

listener/reader. - Second, some of these structural ambiguities (prepositional phrase<br />

attachment and co-ordination) are fairly universal, i.e. language independent, so that<br />

they can be preserved in translation. Making such ambiguity explicit would only put<br />

an unnecessary burden on the intermediate levels of the translation module.<br />

7.4.2. The Progressive Level approach in Machine Translation<br />

245 “Cross & circle”, the icons used in Danish primary schools to denote the (often word based) functions of subject and<br />

predicator.<br />

- 432 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!