21.04.2013 Views

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Another, rarer, example is the verb saber, which translates ‘knew’ in the PS tense, but<br />

‘got to know’ in the IMPF tense.<br />

• syntactic function discriminators<br />

A number of Portuguese adjectives has two meanings depending on whether they occur<br />

prenominally (@>N) or postnominally (@NN @N<<br />

novo ‘new [another], nouveau’ ‘new [just produced], neuf’<br />

grande ‘big, famous, stor’ ‘big, high, høj’<br />

raro ‘rare, sjælden’ ‘strange, mærkelig’<br />

triste ‘lousy, ussel’ ‘depressed, sørgmodig’<br />

• valency instantiation discriminators<br />

This is an abundant and very useful group of discriminators. Not least, many verbs<br />

allow polysemy discrimination by valency instantiation, as tirar, which is translated<br />

‘pull’ when used monotransitively with a direct object (), but can mean ‘shoot<br />

[at]’ with a prepositional object with ‘em’ (). Another example is viver,<br />

where the Danish translation is ‘leve’ (‘live’) in the case, but ‘opleve’<br />

(‘experience’) with valency.<br />

Note that ordinary word class discrimination (e.g. V vs. ADV for ‘como’) need not be<br />

expressed by means of discriminators, since a difference in word class leads to two<br />

different lexicon entries, i.e. the word form in question is treated as covering two<br />

lexemes (each with its own semantics) – and disambiguated accordingly.<br />

As an example for how different kinds of polysemy discriminators can work<br />

together in one word, let’s look at the verb saber , meaning 'to know' when inflected in<br />

the imperfeito tense, but 'get to know' in the perfeito tense. Here the difference in aspect<br />

is expressed lexically (or, rather, phrasally) in English, but by means of a tense<br />

distinction in Portuguese. Thus, morphological information can be exploited for a<br />

semantic purpose. Word class function could be used, too: if saber appears as an<br />

auxiliary (@AUX), it means 'to be able to'. Finally, syntactic information from other<br />

constituents of the clause can be used in order to instantiate one of several lexically<br />

possible valency patterns of the verb saber: While both 'to know' and 'get to know' ask<br />

for direct objects, the translation alternative 'to taste' is to be chosen for adverbial<br />

complements (bem/mal - 'good'/'bad'), and 'to taste of' before a prepositional object<br />

introduced by the preposition 'a'.<br />

(11) saber V<br />

@MV, IMPF, 'know'<br />

@MV, PERF, 'get to know'<br />

- 389 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!