21.04.2013 Views

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

than by asking ‘is it an A?’ or ‘is it a B?’. Thus, senses are distinguished by which<br />

semantic prototype is closest, not by set membership proper - and since the<br />

distinguishing line for one prototype is halfway to the next, neighbouring prototype, this<br />

leaves a large margin of potential definitional uncertainty (labour saved for the parser).<br />

Disambiguational prototype similarity is much easier to resolve than referential or<br />

compositional identity or even set membership (as in hierarchical systems): Let’s<br />

assume that sense A and sense B of a given word could be defined (within the system)<br />

by 10 features each, of which they share three. Instead of grammatically treating all of<br />

the 17 defining features, it is disambiguationally enough that 1 of the 14 distinguishing<br />

features tests positive. For example, if the Danish word marsvin (meaning both<br />

‘dolphin’ and ‘guinea pig’ could be prototyped as fish in one sense, and as rabbit in the<br />

other, and if the grammar knows that fish swim in water, and rabbits don’t, then all<br />

‘swimming’ predicators and all ‘water’ place adverbials in the same clause make the<br />

dolphin-reading very likely, though dolphins by no means can be defined as<br />

biologically belonging to the set of ‘fish’ – they are just more close to the ‘fish’<br />

prototype than to that of rabbit, in terms of their lexical collocational potential.<br />

Disambiguationally, it is important to distinguish between “lexical” polysemy<br />

where the different senses are what could be called “thesauric heteronyms” belonging to<br />

different areas of a thesauric system, and “thesauric” polysemy where the different<br />

senses are “thesauric hyponyms” of the same hyperonym. In the second case,<br />

disambiguation is only needed where the distinctions are forced by the need for<br />

translation into different terms, in the first case, disambiguation will be useful in<br />

monolingual analysis, too, since it may help disambiguate the form and function of the<br />

word in question, or of other words in the sentence.<br />

In lexical polysemy, one doesn’t need many prototypes in order to distinguish<br />

between senses that are accidental homographs (converging polysemy) or stem from<br />

metaphorical or metonymic transfer (diverging polysemy). In the first case, different<br />

etymology will usually ensure a fair degree of “semantic distance”, like in ‘fato’ (‘suit’,<br />

‘flock’) that has absorbed the meanings of ‘facto’ (‘fact’) in Brazilian Portuguese<br />

because of a phonetic and graphical disappearance of ‘c’ before ‘t’ in many Brazilian<br />

words. In the second - metaphorical – case, “semantic distance” with regard to one or<br />

more features is what characterises a metaphor in the first place. Thus, metaphoric<br />

transfer often moves from abstract to concrete or vice versa, or from animal to human,<br />

as when Danish ‘sild’ in its Portuguese translation has to be disambiguated into its<br />

‘fish’ and ‘girl’ meanings. Metonymic transfer is often used “live” as a purely rhetorical<br />

tool, where no disambiguation is necessary before translation, since the effect can be<br />

assumed to be the same in the target language (‘an angry letter’ – ‘uma carta furiosa’, ‘o<br />

Itamarati hesitou’ – ‘the Itamarati [palace of government] hesitated’), but some<br />

synecdochic relations (pars pro toto, totum pro parte) do need to be treated lexically, as<br />

for Danish ‘træ’ that becomes ‘árvore’ (‘tree’) in Portuguese as a plant, but ‘madeira’<br />

(‘wood’) as a material. In all the above cases, whether disambiguation is wanted in<br />

- 366 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!