21.04.2013 Views

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

Eckhard Bick - VISL

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

As can be seen, plural forms are indifferent to position (pre- and postnominal position<br />

alternate freely), and imply added definiteness, usually, but not necessarily, provided by<br />

the definite article or a demonstrative, or by a definite expression, that doesn’t permit an<br />

article, like in ‘todo Portugal’, ‘todo ele’.<br />

Lack of added definiteness (i.e., mostly cases where 'todo' is followed<br />

immediately by its NP-head) implies both singular and prenominal position, which is<br />

why I assign it its own classification, enumerative distributive.<br />

The third group comprises singular forms with added definiteness, with free<br />

position alternation ('toda a vida' and 'a vida toda' are equivalent terms).<br />

My distributional distinction between "enumerative" and "integrative" can be<br />

semantically interpreted as being about "how many" and "how much", respectively, and<br />

the tagger's lexicon provides two corresponding tags, and , for<br />

disambiguation. For 'todo', the distinction is clearly related to the feature of<br />

countability, with enumeratives being countable, and integratives not. Rather than say<br />

(for reasons of logical semantics) that enumerative distributives ('toda casa' - 'each<br />

house') are countable but, as existential quantifiers, do not have a plural form, I prefer to<br />

view them as the singular form of plural enumeratives ('todas as casas' - 'all [the]<br />

houses') - which otherwise would be countables without a same-lexeme singular. Unlike<br />

English, Portuguese - using the same lexeme for both cases - provides morphological<br />

evidence for this view.<br />

Integrative 'todo' ('todo o bolo' - 'all of the cake'), on the other hand, when<br />

pluralised morphologically ('todos os bolos' - 'all cakes'), is no longer a mass expression<br />

('how much'), and the concept of 'whole cakes' can only be expressed by means of a<br />

different lexeme, the adjective inteiro ('whole'): 'bolos inteiros'. Thus, what I mean with<br />

the term integrative ('how much'), is uncountable only for the lexeme 'todo', not for<br />

'inteiro'. Interestingly, 'inteiro' not being polysemous, it is the ambiguous 'todo' that<br />

exhibits such strict morphological-distributional limitations, allowing, as a translational<br />

bonus, the automatic distinction between 'all', 'each' and 'whole'.<br />

(2b) is a special case. According to my systematics, it should only have an<br />

enumerative distributive meaning, but is, in fact, usually employed in alternation with<br />

(1c), possibly because of semantic interference, - ‘todo o mundo’ analytically means<br />

‘the whole world’ (), but is metaphorically used to mean ‘everybody’. Under<br />

the semantic influence of ‘every’, the expression might then have been<br />

shortened to ‘todo mundo’, not usually meaning ‘every world’ but ‘everybody’. As an<br />

exception and a metaphor, ‘todo mundo’ must enter the tagger's lexicon as a fixed<br />

expression.<br />

Note also that ‘todo’ is the only Portuguese determiner allowed to modify personal<br />

pronouns (3c-d). Since it also is the only modifier allowed before the definite article, an<br />

explanation may be that personal pronouns replace whole definite NPs, and that "added<br />

definiteness" is exactly what distinguishes the two meanings of 'todo' seen in<br />

- 295 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!