20.04.2013 Views

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ule; the ‘udūl almost always took care to mark Jews as such in the legal documents they<br />

produced.<br />

In addition to distinct titles, a slightly different concluding formula was often used at the<br />

end of documents concerning Jews. Notarized documents typically ended with the two ‘udūl<br />

testifying to their having witnessed the agreement to which the document pertains. The standard<br />

formula is: “[The ‘udūl] testify that they [the parties to the contract] know the content [of the<br />

contract] and testify concerning them completely” (‘arafū qadrahu shahida bihi ‘alayhim bi-<br />

akmalihi). 32 However, when a Jew was concerned, the formula specified that “the dhimmī is in<br />

an acceptable state,” (al-dhimmī wa-huwa bi-’l-ḥālati al-jā’izati). 33 The manual for legal<br />

documents from nineteenth-century Fez does not include any examples of a special concluding<br />

formula for Jews, nor have I found any mention of this formula elsewhere. 34 More research is<br />

needed in order to determine the origins of this formula and how common it was in pre-colonial<br />

Morocco and beyond.<br />

Besides prefacing Jews’ names with markers such as “dhimmī” and slight variations in<br />

the concluding formulae, the basic form of sharī‘a court documents was mostly similar<br />

32 See, e.g., Binānī, al-Wathā’iq al-fāsīya, 26. However, the shurūṭ manual has the verb “know” in the dual (‘arafā),<br />

since presumably contracts normally refer to two parties, whereas the formulation I quote here (from TC File #1, 11<br />

Muḥarram 1298) refers to three people involved in the contract. For the translation, see Ahmed Attif, “Court<br />

Judgments and Decisions and Adul’s Deeds: Translation and Commentary” (Thesis, Diplôme de Traducteur,<br />

Université Abdelmalek Essadi, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, 1990-1), e.g. 98-103; Attif translates<br />

‘arafū qadrahu shahida bihi ‘alayhim as “The Aduls testify that both parties know the content and legal importance<br />

of the present” (100). In other words, the verb ‘arafū (and the subsequent ‘alayhim) refers to the parties concerned<br />

(although it is not clear why, in the document Attif translates here, the parties are dual while the verb is in the plural;<br />

one would expect it to be in either the singular or the dual), whereas the verb shahida refers to the ‘udūl (and can be<br />

in the singular even to refer to a dual subject since the verb precedes the subject).<br />

33 See, e.g., TC File #1, 11 Muḥarram 1298. For a slightly different version of this, see, e.g. TC, File #1, 6 Shawwāl<br />

1283, which reads: “They testified about them completely regarding the Muslim…and regarding the dhimmī he is in<br />

a proper…and acceptable state” (shahida bihi ‘alayhimā bi-akmalihi bi-’l-nisbati li-l-muslimi…wa-fī ḥāli<br />

ṣiḥḥati…wa-jawāzin bi-’l-nisbati li-l-dhimmī). I also found this formula in documents from Marrakesh (see, e.g.,<br />

UL, Or.26.543 (1), 15 Ṣafar 1292, 5 Rabī‘ I 1293, 19 Shawwāl 1295, etc.). See also documents from Tetuan in<br />

which the formula states that the ‘udūl “know the Jew” (‘arafa al-yahūdīya): PD, 21 Muharram 1314, 21 Dhū al-<br />

Ḥijja 1315, etc. However, I did not find this formula in any shurūṭ manuals that I consulted.<br />

34 I also consulted ‘uqūd from the Cairo Geniza (found in Khan, Arabic Legal Documents).<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!