20.04.2013 Views

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(azraqu al-‘aynayn)—a trait for which the Assarrafs of Fez are known until today. 42 Shalom,<br />

like his son Ya‘aqov, was most likely only literate in Judeo-Arabic, though we know nothing<br />

about his education. 43 At some point in the late nineteenth century, Shalom acquired American<br />

protection; the fact that he was a protégé is further indication of his elite status. 44<br />

Shalom’s main occupation, and that of Ya‘aqov after him, was as a middleman selling<br />

goods bought in bulk to individuals in Fez and the surrounding area. The family specialized in<br />

the textile trade; the Assarrafs bought foreign textiles and sold them on credit, mostly to<br />

Muslims. 45 They also sold other goods, such as wheat, olive oil, silk, and wool, though there are<br />

far fewer documents attesting to trade in these items than in foreign textiles.<br />

The nature of these foreign textiles merits further discussion. The textiles are described<br />

in the documents as kattān, kattān marikān (American kattān), or simply marikān. “Kattān”<br />

means “flax” or “linen” in classical Arabic. 46 However, it is almost impossible that kattān could<br />

have referred to flax in the context of late nineteenth-century Morocco. It is much more likely<br />

that kattān, as used in Morocco, was an adaptation of the English and/or French “cotton/coton,”<br />

42 TC, File #7, 11 Rabī‘ II 1302. Concerning the Assarrafs’ reputation for blue eyes, I spoke with a descendant of<br />

the Assarraf family who explained that “les Assarrafs sont les blonds avec les yeux bleus” (conversation with Alice<br />

Oliel, née Hatchuel, 21 July 2011).<br />

43 I surmise Shalom’s level of literacy from the fact that he wrote summaries in Judeo-Arabic on the back of most of<br />

his Islamic legal documents, explaining what the document was for and whom it concerned. This was a common<br />

practice among Jews which allowed them to remind themselves of the contents of their legal archives without<br />

resorting to a translator each time they needed to interpret a document.<br />

44 I discuss Shalom’s protection further in Chapter Seven.<br />

45 Yehoshoua Frenkel is, I believe, mistaken in asserting that the bills of debt concerning textiles all refer to<br />

partnerships for “the manufacture of cloth in Fez” (Frenkel, “Jewish-Muslim Relations in Fez,” 75). Frenkel seems<br />

to think that the bills of debt in which the Assarrafs sold Muslims foreign textiles on credit are, in fact, agreements<br />

in which a Muslim who possessed raw materials agreed to process these materials into finished cloth. The vast<br />

majority of documents in the Assarraf collection do not provide any evidence that Muslims agreed to process raw<br />

materials into finished textiles; it is possible that Frenkel based his observations on one or two documents which did<br />

not prove to be representative of the entire collection (since he consulted only a small number of documents). Nor<br />

does Frenkel account for the fact that the textiles are described as “American,” as I discuss below.<br />

46 Frenkel simply translated kattān as “flax,” which, given the context, is clearly a mistake (ibid., 73).<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!