20.04.2013 Views

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Legal pluralism does not explain when and why Jews turned to non-Jewish legal<br />

institutions; rather, it gives us analytical tools for understanding how Jews coped with the<br />

existence of multiple legal orders which we can use in tracing Jews’ legal strategies in<br />

nineteenth-century Morocco (and beyond). Legal pluralism also allows us to move away from<br />

the spectrum of greater or lesser autonomy which asks only about Jews’ degree of independence.<br />

Rather, legal pluralism focuses our attention on the ways in which Jewish legal orders coexisted,<br />

cooperated, and converged with the other legal orders present in a given society.<br />

Methodology<br />

This study relies primarily on three different source bases corresponding to the three parts<br />

of the dissertation. 97 In Part One, where I examine sharī‘a courts and batei din, I rely mainly on<br />

legal documents produced by these courts. The sharī‘a court documents are entirely in Arabic,<br />

while the batei din documents are mostly in Hebrew with some partially in Judeo-Arabic and<br />

Haketia (the Moroccan dialect of Judeo-Spanish). 98 Part Two, which looks at the role of the<br />

Makhzan in the Moroccan legal system, relies principally on correspondence among Makhzan<br />

officials preserved in Moroccan archives. 99 In Part Three, which traces the functioning of<br />

consular courts and the impact of consular officials on Jews’ legal strategies, I draw primarily on<br />

97 I introduce the sources more fully in each section.<br />

98 Both Judeo-Arabic and Haketia are written in Hebrew letters. Many Jews in the north of Morocco (where exiled<br />

Jews from Spain had numerically overwhelmed local Jews upon their arrival in the fifteenth century) spoke Haketia,<br />

although the linguistic map of Haketia speakers and the evolution of the language remain unclear. The term Haketia<br />

comes from the Arabic verb ḥakā, meaning to talk, tell, or relate. Jews in the rest of the country spoke dialects of<br />

Judeo-Arabic which were closely related to the local dialects of colloquial Arabic spoken by Moroccan Muslims.<br />

On Moroccan Judeo-Arabic, see, e.g., Norman Stillman, The Language and Culture of the Jews of Sefrou, Morocco:<br />

An Ethnolinguistic Study (Manchester: University of Manchester, 1988); Joseph Chetrit, Diglossie, hybridation et<br />

diversité intra-linguistique : études socio-pragmatiques sur les langue juives, le judéo-arabe et le judéo-berbère<br />

(Paris: Peeters, 2007). On Haketia, see Alegría Bendelac, Los nuestros : Sejiná, Letuarios, Jaquetía y Fraja : un<br />

retrato de los sefardíes del norte de Marruecos a través de sus recuerdos y de su lengua (1860-1984) (New York: P.<br />

Lang, 1987).<br />

99 This correspondence is all in Arabic.<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!