IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ... IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

dataspace.princeton.edu
from dataspace.princeton.edu More from this publisher
20.04.2013 Views

English consul generally, foreign subjects and protégés might also choose to avoid consular courts because the details of their case meant it was likely to be “spoilt” in a consular court. 125 This type of strategy also worked in the other direction; foreign subjects and protégés attempted to avoid sharī‘a and Makhzan courts when they felt they would get an unfavorable ruling in these institutions. 126 The case of Corcos v. Shedmi illustrates the kind of situation in which foreign subjects and protégés found it more advantageous to bring their cases before Moroccan judicial authorities. In 1867, Avraham Corcos, a Moroccan Jew and the American consul in Essaouira, Essaouira, 22 April 1884). The translation actually reads “For he has no judgment,” but in this context ḥukm is better translated as judiciousness (see Wehr, Dictionary of Modern Arabic, 196). Ḥukm could also be translated as authority, which would suggest that a reason to avoid the British consular court might have been that the consul lacked the authority to enforce his rulings; this, however, seems a less appropriate translation given the context. 125 See, e.g., MAE Nantes, Tanger A 138, Affaire Abraham Benchimol avec le gouvernement Français, 1833 (in this case, Benchimol, the interpreter at the French legation discussed above, sued the French government for fees owed to him; when he seemed unable to convince the French to pay him, he threatened to bring his case to the Makhzan); MAE Nantes, Tanger A 138, Affaires de M. Benaim de Marseille, 1842 (in this case, Moshe Benaim, a French subject, claimed debts owed to him by David Yitzḥaq Darmon, a Moroccan subject and a resident of Essaouira; Benaim at first indicated that he wants to settle the matter in a French consular court, but then threatened to bring the case to the local Makhzan authorities; although the case should have fallen under Makhzan jurisdiction, it seems that the French consul planned to hear the case); FO, 830/1, Grace to Hay, 27 December 1851 (concerning a case in which Damonte, a British protégé, refused a proposed extra-legal settlement to a case made by Grace, a British consul, and took the case to the local sharī‘a court instead); MAE Nantes, Tanger A 159, Affaire Joseph Suiry v. Menahem Nahon et Judah Benguigui, 1857 (this case was originally adjudicated in the French consular court, where the consul ruled in Suiry’s favor; Nahon and Benguigui decided to take the case to the local pasha, who ruled in their favor; finally, Suiry attempted to have the case re-tried in the French consulate—where, one assumes, he would have won again); USNA, Reg. 84, v. 13A, Muḥammad b. al-‘Arabī to J. Toel, 19 Ṣafar 1322 (concerning a case involving a Moroccan subject and a Muslim “mokhalet” (mukhāliṭ, partner) of the American protégé Shmuel Benharrosh, in which both sides appealed to the Makhzan’s representative in Tangier, the sharī‘a court, and the American consular court). 126 See: FO, 631/3, Carstensen to Hay, 29 March 1869 (this concerns the case of Aharon and Yosef Ben Addi, British protégés who were robbed outside the city of Safi; the Ben Addis did not want to submit the case to the sharī‘a court because the qāḍī was from Shedma, the area where the robbery occurred, and presumably would have ruled in favor of his tribesmen); DAR, Tetuan, 1130, al-Ḥājj al-Madanī al-Duyūrī to al-Ḥājj Muḥammad al-Madanī, 14 Jumādā II 1289 (in which the Moroccan subject ‘Abd al-Qādir al-Sha‘shū‘ tried to insist that some contested goods belonged to his partners who were protégés, and thus that the lawsuit against him had to be judged by the consular courts in Tangier; the Makhzan insisted that because al-Sha‘shū‘ was a Moroccan subject, the case should be judged by a sharī‘a court); MAE Nantes, Tanger B 459, Makhzan contre Ben Amar, 1908 (in this case, Ben Amar, a Muslim and a French protégé, attempted to avoid the Makhzan’s jurisdiction by having his case judged by the French consulate; this is of particular interest because it shows that Muslims were also sometimes eager to avoid sharī‘a and Makhzan courts when these proved less favorable to their case). 324

sued Mas‘ūd al-Shayẓamī (Mesod Shedmi), a Muslim Moroccan subject. 127 Corcos claimed that he “…paid into the hands of Seed Mesod Shedini [sic] the sum of Eight thousand five hundred French dollars to be exchanged for Spanish Doubloons, and that Seed Mesod after receiving the money refused to give up the doubloons.” 128 Naturally, al-Shayẓamī denied ever having received the 8,500 French dollars (undoubtedly francs) that Corcos claimed to have given him. 129 The jurisdiction of this case fell under British consular law, since al-Shayẓamī was a British protégé. 130 Nonetheless, Fred Carstensen, the British consul in Essaouira, went out of his way to protect his protégé from even facing Corcos in a trial. 131 Corcos responded thus: “Under these circumstances and seeing that I could not obtain justice at your hands, I have followed the only course which was open to me namely to prove my case before all the Moorish Authorities [probably meaning the Makhzan court] of this Town.” 132 Corcos even appealed to Muḥammad Bargāsh, the Moroccan minister of foreign affairs and the highest Makhzan authority in charge of matters involving foreign subjects and protégés. 133 He clearly made every effort to ensure that Makhzan officials, rather than the British consul, adjudicated his case. 134 127 See the correspondence about the case in USNA, reg. 84, v. 1, 14 June 1867 to 22 September 1868. See also DAR, Safi, 28690, al-Tayyib b. al-Malānī to Muḥammad Bargāsh, 22 Dhū al-Ḥijja 1284. Daniel Schroeter also discusses this case: Schroeter, Merchants of Essaouira, 178-80. 128 USNA, reg. 84, v. 1, Frederick Carstensen to Abraham Corcos, 14 June 1867. 129 “Seed Mesod declares that you must be mistaken, as he has not received from you the sum you mention, and has not even seen you or communicated with you for several weeks” (ibid.). 130 Al-Shayẓamī acquired British protection by working for the Englishman John al-Mālṭī after moving to Essaouira (DAR, Safi, 28690, al-Ṭayyib b. al-Malānī to Muḥammad Bargāsh, 22 Dhū al-Ḥijja 1284). 131 In particular, Carstensen seems to have arranged for al-Shayẓamī to sue Corcos’ chief witness before Corcos could bring his witness to testify in his favor (see USNA, reg. 84, v. 1, Corcos to Carstensen, 15 June 1867). Corcos finally had a hearing scheduled at the British consulate for 4 November 1867, although he did not attend this trial for unknown reasons (USNA, reg. 84, v. 1, Carstensen to Corcos, 28 and 29 November 1867). Carstensen did not actually rule in the trial until December, at which point he decided the case in favor of al-Shayẓamī (USNA, reg. 84, v. 1, McMath to Corcos, 15 December 1867). 132 Ibid. 133 DAR, Safi, 28690, al-Ṭayyib b. al-Malānī to Muḥammad Bargāsh, 22 Dhū al-Ḥijja 1284/ 16 April 1868. 134 Ultimately it was the American ambassador in Tangier who had Corcos’ money returned to him: USNA, reg. 84, v. 1, McMath to Corcos, 22 September 1868. 325

English consul generally, foreign subjects and protégés might also choose to avoid consular<br />

courts because the details of their case meant it was likely to be “spoilt” in a consular court. 125<br />

This type of strategy also worked in the other direction; foreign subjects and protégés attempted<br />

to avoid sharī‘a and Makhzan courts when they felt they would get an unfavorable ruling in these<br />

institutions. 126<br />

The case of Corcos v. Shedmi illustrates the kind of situation in which foreign subjects<br />

and protégés found it more advantageous to bring their cases before Moroccan judicial<br />

authorities. In 1867, Avraham Corcos, a Moroccan Jew and the American consul in Essaouira,<br />

Essaouira, 22 April 1884). The translation actually reads “For he has no judgment,” but in this context ḥukm is<br />

better translated as judiciousness (see Wehr, Dictionary of Modern Arabic, 196). Ḥukm could also be translated as<br />

authority, which would suggest that a reason to avoid the British consular court might have been that the consul<br />

lacked the authority to enforce his rulings; this, however, seems a less appropriate translation given the context.<br />

125<br />

See, e.g., MAE Nantes, Tanger A 138, Affaire Abraham Benchimol avec le gouvernement Français, 1833 (in this<br />

case, Benchimol, the interpreter at the French legation discussed above, sued the French government for fees owed<br />

to him; when he seemed unable to convince the French to pay him, he threatened to bring his case to the Makhzan);<br />

MAE Nantes, Tanger A 138, Affaires de M. Benaim de Marseille, 1842 (in this case, Moshe Benaim, a French<br />

subject, claimed debts owed to him by David Yitzḥaq Darmon, a Moroccan subject and a resident of Essaouira;<br />

Benaim at first indicated that he wants to settle the matter in a French consular court, but then threatened to bring the<br />

case to the local Makhzan authorities; although the case should have fallen under Makhzan jurisdiction, it seems that<br />

the French consul planned to hear the case); FO, 830/1, Grace to Hay, 27 December 1851 (concerning a case in<br />

which Damonte, a British protégé, refused a proposed extra-legal settlement to a case made by Grace, a British<br />

consul, and took the case to the local sharī‘a court instead); MAE Nantes, Tanger A 159, Affaire Joseph Suiry v.<br />

Menahem Nahon et Judah Benguigui, 1857 (this case was originally adjudicated in the French consular court, where<br />

the consul ruled in Suiry’s favor; Nahon and Benguigui decided to take the case to the local pasha, who ruled in<br />

their favor; finally, Suiry attempted to have the case re-tried in the French consulate—where, one assumes, he would<br />

have won again); USNA, Reg. 84, v. 13A, Muḥammad b. al-‘Arabī to J. Toel, 19 Ṣafar 1322 (concerning a case<br />

involving a Moroccan subject and a Muslim “mokhalet” (mukhāliṭ, partner) of the American protégé Shmuel<br />

Benharrosh, in which both sides appealed to the Makhzan’s representative in Tangier, the sharī‘a court, and the<br />

American consular court).<br />

126<br />

See: FO, 631/3, Carstensen to Hay, 29 March 1869 (this concerns the case of Aharon and Yosef Ben Addi,<br />

British protégés who were robbed outside the city of Safi; the Ben Addis did not want to submit the case to the<br />

sharī‘a court because the qāḍī was from Shedma, the area where the robbery occurred, and presumably would have<br />

ruled in favor of his tribesmen); DAR, Tetuan, 1130, al-Ḥājj al-Madanī al-Duyūrī to al-Ḥājj Muḥammad al-Madanī,<br />

14 Jumādā II 1289 (in which the Moroccan subject ‘Abd al-Qādir al-Sha‘shū‘ tried to insist that some contested<br />

goods belonged to his partners who were protégés, and thus that the lawsuit against him had to be judged by the<br />

consular courts in Tangier; the Makhzan insisted that because al-Sha‘shū‘ was a Moroccan subject, the case should<br />

be judged by a sharī‘a court); MAE Nantes, Tanger B 459, Makhzan contre Ben Amar, 1908 (in this case, Ben<br />

Amar, a Muslim and a French protégé, attempted to avoid the Makhzan’s jurisdiction by having his case judged by<br />

the French consulate; this is of particular interest because it shows that Muslims were also sometimes eager to avoid<br />

sharī‘a and Makhzan courts when these proved less favorable to their case).<br />

324

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!