20.04.2013 Views

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

IN THE COURTS OF THE NATIONS - DataSpace - Princeton ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Note on Transliteration and Names<br />

Words in Arabic and Judeo-Arabic are transliterated according to the system used by the<br />

International Journal of Middle East Studies. Words in Hebrew are translated to reflect the<br />

pronunciation of Modern Hebrew: ‘ is used to denote the letter ʽayin, ḥ for ḥet, k for a hard kaf,<br />

kh for a soft kaf, q for a quf, ṭ for a ṭet, and tz for a tzadi. A final hei is marked by an h, and<br />

double consonants represent a dagesh ḥazaq.<br />

I have standardized the transliterations of both Arabic names that appear in Hebrew<br />

documents and Hebrew names that appear in Arabic documents. The names of Muslims given in<br />

Hebrew sources vary considerably in their spelling, as do Hebrew names in Arabic sources. For<br />

the sake of consistency, I have transliterated Arabic names following their standard spelling in<br />

Arabic (such as Mas‘ūd) and Hebrew names following their standard spelling in Hebrew (such as<br />

Shalom). However, for Jews whose names had an equivalent in Arabic (such as Ibrāhīm for<br />

Avraham), I have used the Hebrew spelling. I have preserved the spelling used for Moroccan<br />

names written out in European languages as they appear in the original sources, except in cases<br />

where the sources also provide the Arabic or Hebrew form or when these forms are obvious. In<br />

citing archival sources, however, I use the spelling found in the documents themselves.<br />

x

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!