20.04.2013 Views

HEAVEN BORN MERIDA AND ITS DESTINY - Histomesoamericana

HEAVEN BORN MERIDA AND ITS DESTINY - Histomesoamericana

HEAVEN BORN MERIDA AND ITS DESTINY - Histomesoamericana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

i8 INTRODUCTION<br />

A perfectly strong couplet may be made without any syntactic<br />

parallelism:<br />

Yax coc ay mut<br />

U u ich ti y ahaulil<br />

The center priest Coc Ay the Crier<br />

Was the face in the lordship,<br />

(lines 1769-1770)<br />

Often the scansion of a weak couplet appears to be coerced by surrounding<br />

strong ones:<br />

T u nohochil For the great,<br />

T u chanchanil For the very small.<br />

Minan to nohoch can There may be no great teacher<br />

Ti u hach çatal Who can really forgive<br />

Caan Heaven<br />

Y etel luum ti ob i And earth for them, (lines<br />

2541-2546)<br />

As in the last line here, the deictic particles e and i are phrase or sentence<br />

terminals and are often helpful in tracing syntax and hence scansion. That<br />

the problematic middle couplet in this passage is correctly scanned is<br />

confirmed by the parallelism of nohoch 'great' and hach 'really, very'<br />

(both nouns in Maya), and it may be that there is more of a relationship<br />

between 'teach' and 'forgive' than my translation suggests.<br />

The opening lines of "The First Chronicle" present a similar case:<br />

Ukahlay<br />

U xocan katunob uchc i<br />

U chictahal u chi ch'een ytza<br />

U chi lae<br />

The account<br />

Of the counted katuns<br />

Of the appearance of the Chichen<br />

Itza<br />

Says this, (lines 1-4)<br />

The first couplet is strong and obvious. The second is something of a pun<br />

on chi 'mouth', which is poetically related to 'face' and hence to appearance.<br />

It is thus both formally linked to the 'mouth of the well of the Itza'<br />

and semantically aligned with the preceding verb.<br />

There are strong couplets and weak couplets, but I do not believe that<br />

any part of the Chumayel is composed in "prose." Scansion problems are<br />

often produced by copyists' errors and omissions. I have tried to indicate<br />

these and, sometimes, to supply the latter. I remain uncertain about the<br />

proper scansion of vocatives ("O Fathers") or direct discourse ("he said"),<br />

and I have tried to fit my treatment of them to the context, with resulting<br />

inconsistencies. Note also the problem of "Zuyua" in chapter 30.<br />

Scansion of Mayan poetry is totally dependent upon semantics, and,<br />

while other linguistic clues may be provided, they do not have to be (see<br />

Burns 1980). The linkage between the lines is dependent upon a degree<br />

of synonymy or antinomy between two or more key words, but they<br />

may even be different parts of speech, provided that they are linked by<br />

meaning:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!