20.04.2013 Views

1 - Histomesoamericana

1 - Histomesoamericana

1 - Histomesoamericana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INTRODUCTION XV<br />

endogenous—view of the work. I believe I have done that. While my<br />

confidence has been shaken or my interpretation changed by some items<br />

of subsequent reading, others have encouraged me to stick to my guns.<br />

In learning Yucatecan Maya, I depended first on the production of a<br />

general dictionary incorporating all entries in Brasseur 1872, Pío Pérez<br />

1866-67, Swadesh, Alvarez, and Bastarrachea 1970, Blair and Vermont-<br />

Salas 1965, and Solís Alcalá 1949, plus additional vocabulary from Roys<br />

1931 and 1967, Redfield 1941, Tozzer 1941, and a substantial part of the<br />

Motul dictionary. I then prepared a root dictionary of my own (Edmonson<br />

n.d.b). I have also consulted Martínez Hernández 1929, Pacheco Cruz<br />

1969, and Pío Pérez 1898.1 lay no claim to speaking the language, but the<br />

language of the Tizimin is no longer spoken in any case.<br />

Besides the problems presented by the copyist's errors, the manuscript<br />

gives no reliable indication of vowel length and no real phrase or sentence<br />

punctuation or word division. Furthermore, the language is archaic. Even<br />

the latest passages are about 150 years old, and the earliest ones may go<br />

back 500 years or even more. In the First Chronicle, for example, we read:<br />

uac Ahau chuc cu lumil Chakan Putun (lines 49-52). If my translation is<br />

correct, this would be expressed in modern Maya something like: tz'oc u<br />

cubsic u lumil Chakan Putun e le uac Ahau i 'six Ahau finished the<br />

seating of the lands of Champoton'. The form le 'the', which is ubiquitous<br />

in modern Maya, does not occur at all in the Tizimin. The rare<br />

verb chuc strikes me as archaic in comparison with tz'oc 'finish'. Modern<br />

Maya would almost certainly use some form of cub, cul, or cut for 'sit,<br />

seat' rather than cu, which is also an archaism, and it would make freer<br />

use of pronouns [v) and demonstratives [e, i). While the verb-objectsubject<br />

ordering of noun phrases is not compulsory in modern Maya, it is<br />

much the commonest.<br />

Verbs with aspect markers [c, h, t), which I believe to be the only true<br />

verbs in Maya, together with fully expressed pronominal subjects and<br />

objects, are the exception rather than the rule in the Tizimin. There is<br />

instead a marked addiction to participial and substantival constructions<br />

depending for their verbal force upon the Mayan lack of the verb 'to be'.<br />

Thus (lines 170-175): ox lahun tun man i tz'ulob u yax ilc ob u lumil<br />

Yucatan 'thirteen (Ahau) then (was) the passing (of) the foreigners; (it was)<br />

their first sighting of the lands of Yucatan'.<br />

The style of the older texts particularly is terse but elegant. They are<br />

meant to be read and pondered rather than skimmed over or recited. I<br />

have tried to translate as literally as possible, representing every linguistic<br />

element of the Mayan text in English to the degree I could. Although<br />

indications of subject and object are often delayed for several phrases or<br />

clauses, leaving a literal translation quite stilted in English, I have nonetheless<br />

followed the Mayan order of things in order to preserve the couplet<br />

structure of the original. Every couplet in turn is represented in my<br />

interpretative translation, also in order, although I have felt free to alter<br />

the syntax to render more clearly what I think the text means. I have not<br />

changed the order of the ideas, but I have changed passive and participial<br />

to active constructions, broken the sentences at different points, and introduced<br />

my own paragraphing. Not all details are preserved in the interpretation,<br />

but they will be found in the literal translation, the Mayan text,<br />

and the index.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!