20.04.2013 Views

1 - Histomesoamericana

1 - Histomesoamericana

1 - Histomesoamericana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ai<br />

S *<br />

•a<br />

4»<br />

oi 4<br />

Cka<br />

"g<br />

INTRODUCTION XÜi<br />

v8Ahau<br />

NÁHUATL<br />

SPANISH /<br />

N. 4 Ahau /<br />

N llAhau<br />

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19<br />

European Dates in Hundreds of Years<br />

'one katun' to 'ten katuns']. And, where the Tizimin has conolbil (line<br />

5304), the Chumayel has conbil, a syntactic variation (implying something<br />

like 'marketing places' rather than 'marketplaces'). Obviously a<br />

close comparative study of these texts would be most rewarding, but such<br />

a study has not been undertaken here.<br />

The Translation<br />

With minor exceptions, the orthography of the Mayan text is that of the<br />

original manuscript. To facilitate typesetting I have changed eft to ch', o<br />

to tz', and y. to y etel. With the exception of some marginal notes (see<br />

chapter 24) apparently added in the mid nineteenth century, the Tizimin<br />

appears to have been recopied in a single hand, probably between 1824<br />

and 1837 and probably in or near Tizimin itself. Word divisions are not<br />

standardized in the manuscript and I have made my own, but in no case<br />

have I altered the original order of the letters.<br />

Some of the late texts (chapters 24, 25, 39, 40, and 41) are written in a<br />

relatively straightforward style. But all of them are in the poetic form of<br />

couplet parallelism that is customary in formal Mayan discourse (Edmonson<br />

1971). They have been so transcribed and translated. Except in the<br />

chapters just cited, there is an additional poetic element: the extensive<br />

use of kennings or difracismos (Garibay 1953). Each particular couplet<br />

has both an obvious and a synthetic or esoteric meaning, which sometimes<br />

applies to many couplets at a time, Examples are listed in the index<br />

under "kennings." Hence I have found it necessary to prepare an interpretative<br />

prose translation, which is presented first and which is keyed to<br />

the corresponding numbered lines of the literal translation and the Mayan<br />

text and to the notes that follow. My surmises as to the meanings of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!