cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

eSeNcIa De “aZar” 146 La aurora se iba subiendo por la pared del Oriente, como una enredadera. Floreaba corimbos rosados y gajos azules. Una que otra hoja dorada asomaba su punta. Las estrellas se iban destiñendo una por una. Un vientecillo helado, aclarante como si llevara disuelta en su caudal la luz, iba llenando la pila del mundo con el agua dorada del día. Los gallos flotaban, aquí y allá, como pétalos despenicados de una sola alegría. Dulcemente se abrió la puerta de la esquina y espantó en la tienda los olores dormidos: olor a maicillo y a petate nuevo; olor a mantadril148 y a cambray pirujo149 , a jabón, a canela y anís. La luz tranquila entró, limpiando de sombras los estantes, los mostradores, los sacos aglomerados a lo largo de la pared y la máquina de coser, sobre la cual el gato gris seguía durmiendo, enroscado como un yagual. 74 oraNGe BloSSoM eSSeNce 147 The dawn crept up the wall of the Orient, like a climbing plant. It blossomed with pink corymbs and blue clusters. The tips of the golden leaves were peeking out. The stars were fading out one by one. A gentle cool wind, shiny as if it were carrying light diluted in its flow, was filling up the sink of the world with the daily golden water. The roosters’ crowing floated here and there, like petals shed out of happiness. The door of the store at the corner of the house opened gently scattering the dormant smells: smells of millet and new straw mats; smells of coarse cotton fabric and painted cloth, 150 smells of soap, cinnamon and aniseed. The quiet light came in, cleaning off the shadows from the shelves and counters, from the sacks stocked along the wall, and from the sewing machine where the gray cat continued to sleep all curled up like a yagual. 151 146. RAE: azahar. (Del ár. hisp. azzahár, y este del ár. clás. zahr, flores). 1. m. Flor blanca, y por antonom., la del naranjo, limonero y cidro. La escencia que se prepara con la flor del naranjo (o en este caso, de cualquier otro cítrico) y se emplea en medicina como sedante 147. Or any other citrus fruit flower used as a sedative or relaxing agent. 148. Salarrué: Tela ordinaria de algodón, de que se visten los indios. 149. Salarrué: tela con dibujos a círculos del tamaño de monedas grandes. 150. Coarse cloth with imprints the size of a half-dollar. 151. Yagual is a piece of cloth or strawmat in the shape of a turbin. Women wear it on top of the head for carrying goods.

La Toya abrió también la ventana; y, cogiendo la escoba del rincón, empezó a barrer con el polvo de tiste de los ladrillos, las tiras de género, las briznas de tusa, los pelos de elote y uno quiotro papel. A lo lejos, freían un huevo. La ña Grabiela salió del dormitorio, apartando la cortina de perraje. Era una viejecita blanca, lenta y encorvada. Sus ojillos, verdes y hundidos, miraban bajeros, siguiendo los giros del pescuezo. Sobre su panzinga de beata, colgaba el delantal fruncido; y, sobre el delantal, el mosquero de llaves. Tembeleque, llegó al mostrador; miró, con ojos de ausencia, la calle empedrada que subía curveando; el trasero mugriento de la iglesia; y, a través del arco del campanario, el cielo azul, de un azul dominguero. Luego, la ña Grabiela abrió la gaveta del mostrador y, metiendo su blanda mano de espulgadora, hizo sonar el humilde pianito del pisto. —¡Toya!... —¡Mande!... —Andá onde Lino, que te venda un cuis152 de esencia de azar. Lleva el bote. Miá güelto el dolor... 75 Toya also opened the window. She grabbed the broom from the corner and began to sweep the floor. A reddish dust cloud was formed as she swept off the tiles littered with blades of husks, threads of silk, and some bits of paper. In the distance, someone was frying an egg. Señora Gabriela came out of her bedroom, pushing the coarse curtain out of the way. She was a dear old lady, pale-skinned, slow and hunched. Her green and sunken eyes looked down, following the turns of her neck. Her wrinkled apron was draperd over her belly like a nun’s habit, and a bunch of keys swarmed over her apron. Shakily, she approached the counter, and with absent eyes she looked at the curvy stoned road going up the hill, at the mucky rear of the church, and through the bell tower, at the blue sky, blue like a Sunday morning. Gabriela opened the counter drawer, and searching with her expert hands found the bag of coins. “Toya!” “Yes?” 152. Cuartillo, moneda de 1/4 de real (Este último vale 12 1/2 centavos). “Go to Lino’s to buy me some essence of orange blossom. Bring this little bottle with you. My pain is back...

La Toya abrió también la ventana; y,<br />

cogiendo la escoba <strong>de</strong>l rincón, empezó<br />

a barrer con el polvo <strong>de</strong> tiste <strong>de</strong> los<br />

ladrillos, las tiras <strong>de</strong> género, las briznas<br />

<strong>de</strong> tusa, los pelos <strong>de</strong> elote y uno quiotro<br />

papel. A lo lejos, freían un huevo.<br />

La ña Grabiela salió <strong>de</strong>l dormitorio,<br />

apartando la cortina <strong>de</strong> perraje. Era<br />

una viejecita blanca, lenta y encorvada.<br />

Sus ojillos, ver<strong>de</strong>s y hundidos,<br />

miraban bajeros, siguiendo los giros<br />

<strong>de</strong>l pescuezo. Sobre su panzinga <strong>de</strong><br />

beata, colgaba el <strong>de</strong>lantal fruncido;<br />

y, sobre el <strong>de</strong>lantal, el mosquero <strong>de</strong><br />

llaves. Tembeleque, llegó al mostrador;<br />

miró, con ojos <strong>de</strong> ausencia, la calle<br />

empedrada que subía curveando; el<br />

trasero mugriento <strong>de</strong> la iglesia; y, a<br />

través <strong>de</strong>l arco <strong>de</strong>l campanario, el cielo<br />

azul, <strong>de</strong> un azul dominguero. Luego,<br />

la ña Grabiela abrió la gaveta <strong>de</strong>l<br />

mostrador y, metiendo su blanda mano<br />

<strong>de</strong> espulgadora, hizo sonar el humil<strong>de</strong><br />

pianito <strong>de</strong>l pisto.<br />

—¡Toya!...<br />

—¡Man<strong>de</strong>!...<br />

—Andá on<strong>de</strong> Lino, que te venda un<br />

cuis152 <strong>de</strong> esencia <strong>de</strong> azar. Lleva el bote.<br />

Miá güelto el dolor...<br />

75<br />

Toya also opened the window. She<br />

grabbed the broom from the corner<br />

and began to sweep the floor. A reddish<br />

dust cloud was formed as she swept off<br />

the tiles littered with bla<strong>de</strong>s of husks,<br />

threads of silk, and some bits of paper.<br />

In the distance, someone was frying an<br />

egg.<br />

Señora Gabriela came out of her<br />

bedroom, pushing the coarse curtain<br />

out of the way. She was a <strong>de</strong>ar old lady,<br />

pale-skinned, slow and hunched. Her<br />

green and sunken eyes looked down,<br />

following the turns of her neck. Her<br />

wrinkled apron was draperd over her<br />

belly like a nun’s habit, and a bunch of<br />

keys swarmed over her apron. Shakily,<br />

she approached the counter, and with<br />

absent eyes she looked at the curvy<br />

stoned road going up the hill, at the<br />

mucky rear of the church, and through<br />

the bell tower, at the blue sky, blue like<br />

a Sunday morning. Gabriela opened the<br />

counter drawer, and searching with her<br />

expert hands found the bag of coins.<br />

“Toya!”<br />

“Yes?”<br />

152. Cuartillo, moneda <strong>de</strong> 1/4 <strong>de</strong> real (Este último vale 12 1/2 centavos).<br />

“Go to Lino’s to buy me some essence of<br />

orange blossom. Bring this little bottle<br />

with you. My pain is back...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!