cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
Él quedó como sembrado. Rígido como brotón de cerco, mirándola dirse, pelona y chula, chiquita y blanca. Cuando descruzó, lo voltió a mirar parándose un momento y le dijo adiós con los dedos. Él, sin juerzas casi, le meció la mano. * * * Sentado en la piedra, frente al rancho, miraba baboso y juido del mundo, cómo venían, por los potreros del Derrumbadero, los toros tardíos cabeceando y mugiendo, como si empujaran un trueno. En la puerta del rancho la señá Manuela, la partera, cansada de hablar sola, se encumbró el último trago de café hundiendo la cara en el guacal y sentenció siempre al igual: —Yo sé lo que te digo: nuay más dolor quel de parir... Con sencilla amargura de irnorante, el indio dejó de hacer cruces en la arena, y de un golpe clavó con furia el corvo en el tronco del carago. Cayeron jlores. 64 He stayed as if he were planted. Rigid as a fence, watching her go, short-haired and beautiful, petite and white. As she walked away, she turned to look back at him. She paused for a moment and said good-bye with her fingers. He, almost without strength, waved back. * * * Seated on the rock, in front of his shack, he seemed like an idiot, retracted from the world. He watched the way the tardy oxen return from the Derrumbadero, tossing their heads and bellowing, like rolling thunder. Señora Manuela, the midwife, was in the door of her shack. Sick of talking to herself she chugged the last of the coffee, sinking her face in the gourd bowl, and said again: “Ah know what ah tell ya, der ain’t no pain like giving birth.” With the humble sorrow of an ignorant peasant, Polo stopped making crosses in the sand. Without warning, he furiously thrust his machete in the trunk of the carao tree. Flowers fell.
NocHe BueNa La tarde herida cayó detrás del cerro, con lala azul tronchada y el pico dioro entriabrido. El nido de noche quedó sólito, con piojío de estrellas y el huevo brilloso de la luna. Plumas quedaron angeleando, tristosas. Los guarumos, altos y chelosos, se miraban en las escuranas, con aspecto de espíretos de palos. La brisa espesa, tufosita y jelada, hacía nadar las ramas en los claros morados del cielo. El sereno mojisco untaba brillos en los bultos de las cosas; y toda la tierra se encaramaba al cielo en olores. Lijaban los grillos, puliendo el silencio. Por la puerta del rancho embarrancado, salió al pedrero una puñalada de luz. Las sombras acamelladas de los moradores reptaron hasta el patio. Un chucho, interpuesto, se había hecho mesa en el umbral Poco a poco, la noche se fue alunando en clarores hermosos. Desde el patio se columbró el caserío del pueblo. Uno quiotro candil estrellaba la calle. En el campanario antiguo, la luna cuajaba, campaneando alegre; y, de cuando en cuando, los cuetes puyaban la carpa tilinte del cielo, chiflando todos luminosos y rebotando con estrépito. 136. Or Trumpet trees. Cecropia Peltata. 65 cHISTMaS eVe The wounded afternoon fell behind the hill, with its blue wing broken and its golden beak half-open. The nest of the night was empty except for stars like lice, and the moon like a big shiny egg. Feathers left behind flapping, in sorrow. The white tall Guarumo trees 136 that resemble ghosts looked at each other in the dark. The foul-smelling thick cold breeze made the branches of the trees swim in the sky. The humid night’s dew spread gleams unto the bumps of things. All the earth reached up to the sky in smells. Crickets sanded down the night, polishing the silence. Through the door of the shack mired in a deep rocky ravine, a sudden stabbing of light burst out. The camel-like shadows of the residents slithered towards the backyard. A dog, interposing himself, had become a table at the threshold. Little by little, the night was turning into beautiful gleams. From the backyard, houses in the town could be seen. Once in a while a lantern would fill the road with stars. In the old belltower, the curdling moon was happily ringing the bells. From time to time firecrackers pierced the taut canvas of the sky, whistling and bouncing off with a luminous racket.
- Page 21 and 22: Igualmente, la censura editorial qu
- Page 23 and 24: Desde sus lectores originales olvid
- Page 25 and 26: TraNquera Como el alfarero de Iloba
- Page 27 and 28: la BoTIJa José Pashaca era un cuer
- Page 29 and 30: —¡Comolóis! Bashuto se prendió
- Page 31 and 32: Por fuerza también tenía Pashaca
- Page 33 and 34: Metió en el hoyo el cántaro, lo t
- Page 35 and 36: Más abajo, entre grupos de güisco
- Page 37 and 38: Tacho, el hermano de la Juanita, te
- Page 39 and 40: Y puso en la mano del tata asombrad
- Page 41 and 42: Santa Rosa, ponían un fostró. Tre
- Page 43 and 44: Hasta el Chamelecón no llega su le
- Page 45 and 46: Uno de ellos se echó llorando en l
- Page 47 and 48: El maishtro Ulalio decía que era p
- Page 49 and 50: —El viejito Morán y suija que mu
- Page 51 and 52: De PeSca Eran allá como las tres d
- Page 53 and 54: Hundidos hasta las piernas, aún em
- Page 55 and 56: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 57 and 58: Los cipotes abrían sus bocas y se
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
- Page 79 and 80: Dejando suelta al dulce ondeyo del
- Page 81 and 82: El negro Calistro y su compañero m
- Page 83 and 84: La Toya abrió también la ventana;
- Page 85 and 86: —La ña Grabiela taba quejándose
- Page 87 and 88: aparatito del telégrafo, picando l
- Page 89 and 90: el coNTaGIo Después del aguacero d
- Page 91 and 92: La campaneó tantito y, arreándola
- Page 93 and 94: —Mero horrible, el indizuelo; y m
- Page 95 and 96: Zarceaba el viento en la palazón d
- Page 97 and 98: el eNTIerro Cumbreaba la tarde, cua
- Page 99 and 100: arrancas, e iban a salirles adelant
- Page 101 and 102: De dos en dos, de tres en tres, de
- Page 103 and 104: Pedrón se pegó más al tronco del
- Page 105 and 106: —¡Agüén!... ¡Por estas!... Fu
- Page 107 and 108: “El Crispín es mijo”... Sobre
- Page 109 and 110: Despegándose del pecho de Pedrón,
- Page 111 and 112: manchitas, o sentada en la cuca 188
- Page 113 and 114: —¿Tizo la peración, vos? —Sí
- Page 115 and 116: Así lo hicieron. Todo un día pas
- Page 117 and 118: —¡Ya quizá va maneciendo, O!...
- Page 119 and 120: El cipote se sentó en una piedra y
- Page 121 and 122: Se creyó obligada a permanecer de
Él quedó como sembrado. Rígido como<br />
brotón <strong>de</strong> cerco, mirándola dirse, pelona<br />
y chula, chiquita y blanca. Cuando<br />
<strong>de</strong>scruzó, lo voltió a mirar parándose un<br />
momento y le dijo adiós con los <strong>de</strong>dos.<br />
Él, sin juerzas casi, le meció la mano.<br />
* * *<br />
Sentado en la piedra, frente al rancho,<br />
miraba baboso y juido <strong>de</strong>l mundo,<br />
cómo venían, por los potreros <strong>de</strong>l<br />
Derrumba<strong>de</strong>ro, los toros tardíos<br />
cabeceando y mugiendo, como si<br />
empujaran un trueno.<br />
En la puerta <strong>de</strong>l rancho la señá<br />
Manuela, la partera, cansada <strong>de</strong> hablar<br />
sola, se encumbró el último trago <strong>de</strong><br />
café hundiendo la cara en el guacal y<br />
sentenció siempre al igual:<br />
—Yo sé lo que te digo: nuay más dolor<br />
quel <strong>de</strong> parir...<br />
Con sencilla amargura <strong>de</strong> irnorante, el<br />
indio <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> hacer cruces en la arena,<br />
y <strong>de</strong> un golpe clavó con furia el corvo<br />
en el tronco <strong>de</strong>l carago. Cayeron jlores.<br />
64<br />
He stayed as if he were planted. Rigid as<br />
a fence, watching her go, short-haired<br />
and beautiful, petite and white. As she<br />
walked away, she turned to look back at<br />
him. She paused for a moment and said<br />
good-bye with her fingers. He, almost<br />
without strength, waved back.<br />
* * *<br />
Seated on the rock, in front of his shack,<br />
he seemed like an idiot, retracted from<br />
the world. He watched the way the tardy<br />
oxen return from the Derrumba<strong>de</strong>ro,<br />
tossing their heads and bellowing, like<br />
rolling thun<strong>de</strong>r.<br />
Señora Manuela, the midwife, was in<br />
the door of her shack. Sick of talking<br />
to herself she chugged the last of the<br />
coffee, sinking her face in the gourd<br />
bowl, and said again:<br />
“Ah know what ah tell ya, <strong>de</strong>r ain’t no<br />
pain like giving birth.”<br />
With the humble sorrow of an ignorant<br />
peasant, Polo stopped making crosses<br />
in the sand. Without warning, he<br />
furiously thrust his machete in the<br />
trunk of the carao tree. Flowers fell.