cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

Él quedó como sembrado. Rígido como brotón de cerco, mirándola dirse, pelona y chula, chiquita y blanca. Cuando descruzó, lo voltió a mirar parándose un momento y le dijo adiós con los dedos. Él, sin juerzas casi, le meció la mano. * * * Sentado en la piedra, frente al rancho, miraba baboso y juido del mundo, cómo venían, por los potreros del Derrumbadero, los toros tardíos cabeceando y mugiendo, como si empujaran un trueno. En la puerta del rancho la señá Manuela, la partera, cansada de hablar sola, se encumbró el último trago de café hundiendo la cara en el guacal y sentenció siempre al igual: —Yo sé lo que te digo: nuay más dolor quel de parir... Con sencilla amargura de irnorante, el indio dede hacer cruces en la arena, y de un golpe clavó con furia el corvo en el tronco del carago. Cayeron jlores. 64 He stayed as if he were planted. Rigid as a fence, watching her go, short-haired and beautiful, petite and white. As she walked away, she turned to look back at him. She paused for a moment and said good-bye with her fingers. He, almost without strength, waved back. * * * Seated on the rock, in front of his shack, he seemed like an idiot, retracted from the world. He watched the way the tardy oxen return from the Derrumbadero, tossing their heads and bellowing, like rolling thunder. Señora Manuela, the midwife, was in the door of her shack. Sick of talking to herself she chugged the last of the coffee, sinking her face in the gourd bowl, and said again: “Ah know what ah tell ya, der ain’t no pain like giving birth.” With the humble sorrow of an ignorant peasant, Polo stopped making crosses in the sand. Without warning, he furiously thrust his machete in the trunk of the carao tree. Flowers fell.

NocHe BueNa La tarde herida cayó detrás del cerro, con lala azul tronchada y el pico dioro entriabrido. El nido de noche quedó sólito, con piojío de estrellas y el huevo brilloso de la luna. Plumas quedaron angeleando, tristosas. Los guarumos, altos y chelosos, se miraban en las escuranas, con aspecto de espíretos de palos. La brisa espesa, tufosita y jelada, hacía nadar las ramas en los claros morados del cielo. El sereno mojisco untaba brillos en los bultos de las cosas; y toda la tierra se encaramaba al cielo en olores. Lijaban los grillos, puliendo el silencio. Por la puerta del rancho embarrancado, salió al pedrero una puñalada de luz. Las sombras acamelladas de los moradores reptaron hasta el patio. Un chucho, interpuesto, se había hecho mesa en el umbral Poco a poco, la noche se fue alunando en clarores hermosos. Desde el patio se columbró el caserío del pueblo. Uno quiotro candil estrellaba la calle. En el campanario antiguo, la luna cuajaba, campaneando alegre; y, de cuando en cuando, los cuetes puyaban la carpa tilinte del cielo, chiflando todos luminosos y rebotando con estrépito. 136. Or Trumpet trees. Cecropia Peltata. 65 cHISTMaS eVe The wounded afternoon fell behind the hill, with its blue wing broken and its golden beak half-open. The nest of the night was empty except for stars like lice, and the moon like a big shiny egg. Feathers left behind flapping, in sorrow. The white tall Guarumo trees 136 that resemble ghosts looked at each other in the dark. The foul-smelling thick cold breeze made the branches of the trees swim in the sky. The humid night’s dew spread gleams unto the bumps of things. All the earth reached up to the sky in smells. Crickets sanded down the night, polishing the silence. Through the door of the shack mired in a deep rocky ravine, a sudden stabbing of light burst out. The camel-like shadows of the residents slithered towards the backyard. A dog, interposing himself, had become a table at the threshold. Little by little, the night was turning into beautiful gleams. From the backyard, houses in the town could be seen. Once in a while a lantern would fill the road with stars. In the old belltower, the curdling moon was happily ringing the bells. From time to time firecrackers pierced the taut canvas of the sky, whistling and bouncing off with a luminous racket.

Él quedó como sembrado. Rígido como<br />

brotón <strong>de</strong> cerco, mirándola dirse, pelona<br />

y chula, chiquita y blanca. Cuando<br />

<strong>de</strong>scruzó, lo voltió a mirar parándose un<br />

momento y le dijo adiós con los <strong>de</strong>dos.<br />

Él, sin juerzas casi, le meció la mano.<br />

* * *<br />

Sentado en la piedra, frente al rancho,<br />

miraba baboso y juido <strong>de</strong>l mundo,<br />

cómo venían, por los potreros <strong>de</strong>l<br />

Derrumba<strong>de</strong>ro, los toros tardíos<br />

cabeceando y mugiendo, como si<br />

empujaran un trueno.<br />

En la puerta <strong>de</strong>l rancho la señá<br />

Manuela, la partera, cansada <strong>de</strong> hablar<br />

sola, se encumbró el último trago <strong>de</strong><br />

café hundiendo la cara en el guacal y<br />

sentenció siempre al igual:<br />

—Yo sé lo que te digo: nuay más dolor<br />

quel <strong>de</strong> parir...<br />

Con sencilla amargura <strong>de</strong> irnorante, el<br />

indio <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> hacer cruces en la arena,<br />

y <strong>de</strong> un golpe clavó con furia el corvo<br />

en el tronco <strong>de</strong>l carago. Cayeron jlores.<br />

64<br />

He stayed as if he were planted. Rigid as<br />

a fence, watching her go, short-haired<br />

and beautiful, petite and white. As she<br />

walked away, she turned to look back at<br />

him. She paused for a moment and said<br />

good-bye with her fingers. He, almost<br />

without strength, waved back.<br />

* * *<br />

Seated on the rock, in front of his shack,<br />

he seemed like an idiot, retracted from<br />

the world. He watched the way the tardy<br />

oxen return from the Derrumba<strong>de</strong>ro,<br />

tossing their heads and bellowing, like<br />

rolling thun<strong>de</strong>r.<br />

Señora Manuela, the midwife, was in<br />

the door of her shack. Sick of talking<br />

to herself she chugged the last of the<br />

coffee, sinking her face in the gourd<br />

bowl, and said again:<br />

“Ah know what ah tell ya, <strong>de</strong>r ain’t no<br />

pain like giving birth.”<br />

With the humble sorrow of an ignorant<br />

peasant, Polo stopped making crosses<br />

in the sand. Without warning, he<br />

furiously thrust his machete in the<br />

trunk of the carao tree. Flowers fell.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!