cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
BaJo la luNa La laguneta se iba durmiendo en la anochecida caliente. Rodeada de bosques negros iba perdiendo sus sonrojos de mango sazón y se ponía color de campanilla, color de ojo de ciego. El camalote anegado en los aguazales le hacía pestaña. El cielo brumeaba como quemazón de potrero, donde eran brasas los últimos apagos del poniente. Abajo había, en balsa de ramalada, dos garzas blancas; la una, mirando atenta la gusanera del viento en el vidrio verde de las ondas; la otra, mirando como asustada el cielo en donde apuntaba una estrella con inquietudes de escama cobarde. Güelía a mumuja de palo podrido, a zompopera91 , a chira de mateplátano, a talepate92 y a julunera93 triste. Había ahogados en todas las oriyas, ahogados hamaqueantes, sobreagüeros, de troncón y de basura. En las pescaderas, las varas ensambladas estaban prietas sobre el claror, y se reflejaban culebriando guindoabajo. Pringaba94 jenjén y zancudo. 50 uNDer THe MooN The lagoon was falling asleep in the warm evening. Surrounded by black forests, it was losing its mangocolored hues, and it turned the color of a bellflower, the color of a blind man’s eyes. The water flowers 89 that innundated in the marsh were flirting with the lagoon. The hazy sky was like the burning in a pasture ground; 90 the last blushes of the west were like glowing embers. Further down, two white herons stood on a raft made out of branches. One, attentively staring at the wind-created worm-like ripples on the green glass surface; the other, as if it were scared, looked at the sky where there was a star that shone with an inquietude of a coward scale. The air smelled like rotten bark, like an anthill, like the flower of a plantain tree, like a bedbug, and like a sad lurking place. There were drowned objects everywhere on the beach; things on hammocks, floating things, logs and garbage. On the fishing decks, the poles were backlit in the light of the sky. They were reflected like a snake slithering away. It was drizzling mosquitoes and gnats. 95 89. Water hyacinth 90. Sugar cane or corn fields are set on fire after the harvest: stuff that is not needed gets burnt. 91. Hormiguera de zompopos. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, grande). 1. m. Am. Cen. Nombre genérico de varias especies de hormiga de color café o rojizo, que tienen dos nódulos o ensanchamientos y tres o cuatro pares de espinas en el dorso del tórax. Solamente la reina y los zánganos tienen alas. Viven en el suelo en colonias de miles y hasta millones de individuos, en hormigueros con varias entradas en forma de volcán y un laberinto de túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan del follaje de varias plantas. 92. Pipil para el fétido animal “chinche”. Salarrué: Talepate: Chinche, insecto hemíptero, nocturno y fétido. 93. Juronera: huronera. Eng. “ferret hole.” 94. Lloviznar. 95. Small insects known as midges.
A lootra oriya se oiba patente el butute 96 del guauce, llamando a la pareja para beber sombra. En el escobillal oscuro de la noche, el cielo y el agua quedaban trabados, como guindajos arrancados a una sombrilla de seda desteñida. El día se alejaba, lento y cabecero, echando polvo con las patas como los toros cimarrones. Llegada la noche, un tufo a tigre sopló los matorrales, la laguneta sonaba como una cuerda diagua a cada respiro, y de cuando en cuando se oían los chukuces de las mojarras asustadas. La ranchería del vallecito estaba en una ensenada oscurecida de tamarindos y voladores. Había ranchos hojarasquines, y ranchos palma barrendera, coludos como pajuiles 97 , y ranchos empalizados a través de cuyas paredes de esqueleto, la luz candilera —esa tristura de querencia nocturna— se filtraba a los patios de barro desnudo, alargándose en caprichosas luminarias. Los chuchos empezaban a ladrar con persistencia; con su quejumbre peculiar, los tuncos revolvían las sobras de huate que bueyes forasteros habían dejado al pie de los morros, de troncos limados por las cornamentas 101 . 51 On the other end of the lagoon, the singing of the Collared Forest-falcon calling his mate to join him in the twitlight was heard. In the dark bosom of the night, the sky and the water were stuck together, like fringes taken from a faded silk umbrella. The day was retreating, slowly and nodding, like a cimarron bull pawing the ground. When the night came, a stench of tiger was wafting through the thicket. The lagoon sounded like a trickle of water at every breath, and once in a while, the frightened mojarra 98 reaching the surface were heard. The shacks of the valley were nestled in a ravine darkened by tamarind and laurel 99 trees. There were shacks made out of leaves, shacks made out of palm trees, with long tails like the great curassow, and shacks built with long sticks. The light from the lantern, 100 that sad nocturnal haunt was filtered towards the naked clay patios, and through its skeletal walls, prolonging the capricious lights. The mutts began to bark persistently, with their peculiar complaint. The pigs were stirring the leftover fodder that the oxen had left at the foot of the calabash trees, 102 their trunks filed down by the rubbing of the horns. 96. Canto. 97. Pájaro triste y lento. 98. A common sea-fish, like tilapia. 99. Volador in Spanish, a kind of laurel. 100. Used with kerosene in the country. 101. RAE: cornamenta. 1. f. Conjunto de los cuernos de algunos cuadrúpedos, como el toro, la vaca, el venado y otros, especialmente cuando son de gran tamaño. U. t. en sent. fig. 102. Morros: Crescentia alata, a small mythological tree mentioned in the Popol-Vuh with hard shell, rounded cannonball-like fruits that come out of the trunk.
- Page 8 and 9: Hasta el cacho-All the Way La petac
- Page 11: Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o
- Page 14 and 15: La metodología de la traducción e
- Page 16 and 17: Durante los viajes para visitar a f
- Page 19 and 20: pr ó l o g o De la est-ética en S
- Page 21 and 22: Igualmente, la censura editorial qu
- Page 23 and 24: Desde sus lectores originales olvid
- Page 25 and 26: TraNquera Como el alfarero de Iloba
- Page 27 and 28: la BoTIJa José Pashaca era un cuer
- Page 29 and 30: —¡Comolóis! Bashuto se prendió
- Page 31 and 32: Por fuerza también tenía Pashaca
- Page 33 and 34: Metió en el hoyo el cántaro, lo t
- Page 35 and 36: Más abajo, entre grupos de güisco
- Page 37 and 38: Tacho, el hermano de la Juanita, te
- Page 39 and 40: Y puso en la mano del tata asombrad
- Page 41 and 42: Santa Rosa, ponían un fostró. Tre
- Page 43 and 44: Hasta el Chamelecón no llega su le
- Page 45 and 46: Uno de ellos se echó llorando en l
- Page 47 and 48: El maishtro Ulalio decía que era p
- Page 49 and 50: —El viejito Morán y suija que mu
- Page 51 and 52: De PeSca Eran allá como las tres d
- Page 53 and 54: Hundidos hasta las piernas, aún em
- Page 55 and 56: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 57: Los cipotes abrían sus bocas y se
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
- Page 79 and 80: Dejando suelta al dulce ondeyo del
- Page 81 and 82: El negro Calistro y su compañero m
- Page 83 and 84: La Toya abrió también la ventana;
- Page 85 and 86: —La ña Grabiela taba quejándose
- Page 87 and 88: aparatito del telégrafo, picando l
- Page 89 and 90: el coNTaGIo Después del aguacero d
- Page 91 and 92: La campaneó tantito y, arreándola
- Page 93 and 94: —Mero horrible, el indizuelo; y m
- Page 95 and 96: Zarceaba el viento en la palazón d
- Page 97 and 98: el eNTIerro Cumbreaba la tarde, cua
- Page 99 and 100: arrancas, e iban a salirles adelant
- Page 101 and 102: De dos en dos, de tres en tres, de
- Page 103 and 104: Pedrón se pegó más al tronco del
- Page 105 and 106: —¡Agüén!... ¡Por estas!... Fu
- Page 107 and 108: “El Crispín es mijo”... Sobre
BaJo la luNa<br />
La laguneta se iba durmiendo en la<br />
anochecida caliente. Ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong><br />
bosques negros iba perdiendo sus<br />
sonrojos <strong>de</strong> mango sazón y se ponía<br />
color <strong>de</strong> campanilla, color <strong>de</strong> ojo <strong>de</strong><br />
ciego. El camalote anegado en los<br />
aguazales le hacía pestaña. El cielo<br />
brumeaba como quemazón <strong>de</strong> potrero,<br />
don<strong>de</strong> eran brasas los últimos apagos<br />
<strong>de</strong>l poniente. Abajo había, en balsa<br />
<strong>de</strong> ramalada, dos garzas blancas; la<br />
una, mirando atenta la gusanera <strong>de</strong>l<br />
viento en el vidrio ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> las ondas;<br />
la otra, mirando como asustada el cielo<br />
en don<strong>de</strong> apuntaba una estrella con<br />
inquietu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> escama cobar<strong>de</strong>.<br />
Güelía a mumuja <strong>de</strong> palo podrido, a<br />
zompopera91 , a chira <strong>de</strong> mateplátano,<br />
a talepate92 y a julunera93 triste. Había<br />
ahogados en todas las oriyas, ahogados<br />
hamaqueantes, sobreagüeros, <strong>de</strong><br />
troncón y <strong>de</strong> basura. En las pesca<strong>de</strong>ras,<br />
las varas ensambladas<br />
estaban prietas sobre el claror, y se<br />
reflejaban culebriando guindoabajo.<br />
Pringaba94 jenjén y zancudo.<br />
50<br />
uNDer THe MooN<br />
The lagoon was falling asleep in<br />
the warm evening. Surroun<strong>de</strong>d by<br />
black forests, it was losing its mangocolored<br />
hues, and it turned the color<br />
of a bellflower, the color of a blind<br />
man’s eyes. The water flowers 89 that<br />
innundated in the marsh were flirting<br />
with the lagoon. The hazy sky was<br />
like the burning in a pasture ground; 90<br />
the last blushes of the west were like<br />
glowing embers. Further down, two<br />
white herons stood on a raft ma<strong>de</strong> out<br />
of branches. One, attentively staring at<br />
the wind-created worm-like ripples on<br />
the green glass surface; the other, as if<br />
it were scared, looked at the sky where<br />
there was a star that shone with an<br />
inquietu<strong>de</strong> of a coward scale.<br />
The air smelled like rotten bark, like an<br />
anthill, like the flower of a plantain tree,<br />
like a bedbug, and like a sad lurking<br />
place. There were drowned objects<br />
everywhere on the beach; things on<br />
hammocks, floating things, logs and<br />
garbage. On the fishing <strong>de</strong>cks, the poles<br />
were backlit in the light of the sky. They<br />
were reflected like a snake slithering<br />
away. It was drizzling mosquitoes and<br />
gnats. 95<br />
89. Water hyacinth<br />
90. Sugar cane or corn fields are set on fire after the harvest: stuff that is not nee<strong>de</strong>d gets burnt.<br />
91. Hormiguera <strong>de</strong> zompopos. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, gran<strong>de</strong>). 1. m. Am.<br />
Cen. Nombre genérico <strong>de</strong> varias especies <strong>de</strong> hormiga <strong>de</strong> color café o rojizo, que tienen dos nódulos o<br />
ensanchamientos y tres o cuatro pares <strong>de</strong> espinas en el dorso <strong>de</strong>l tórax. Solamente la reina y los zánganos<br />
tienen alas. Viven en el suelo en colonias <strong>de</strong> miles y hasta millones <strong>de</strong> individuos, en hormigueros con<br />
varias entradas en forma <strong>de</strong> volcán y un laberinto <strong>de</strong> túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan<br />
<strong>de</strong>l follaje <strong>de</strong> varias plantas.<br />
92. Pipil para el fétido animal “chinche”. Salarrué: Talepate: Chinche, insecto hemíptero, nocturno y<br />
fétido.<br />
93. Juronera: huronera. Eng. “ferret hole.”<br />
94. Lloviznar.<br />
95. Small insects known as midges.