cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

Un coletazo formidable hizo crujir el bote. El chucho buscaba fijo, abriendo las cuatro patas y hundiendo la cola. Soltaron. Se apercoyaron a las bordas y trataron de nivelar. Un segundo coletazo ladeó el bote. Dos sombras eseantes atacaban con furia. — ¡Levante el fondo ligero! —¡Aguárdese! Un tercer coletazo echó de bruces al indio que tiraba del fondo. La caída hizo volcarse al bote; hubo un griterío salvaje; las colas golpeaban en la cáscara del bote como en un tambor. Grandes rosas de espuma se fugaban en círculos, empurpurando la plata mansa. Después, todo quedó quieto. * * * Agrupados en la orilla, los moradores del valle escrutaban la noche. Los gritos habían levantado a las gentes. La ña Gerónima, gorda y grasienta, con su delantal de cuadros azules, comentaba temblorosa. —¡Avemariapurísima!... Los viejos de quijada de plomo cabeceaban, como diciendo: —Pa que veyan... 48 A formidable sway of the shark’s tail made the boat creak. The mutt was tried to keep its balance by speading its four legs and tucking his tail. They were finally able to unhook the shark. Grasping onto the gunwales they tried to level the boat. A second slap side-swipped the boat. Two s-shaped shadows furiously attacked them. “Pull up the anchor, now!” “Hold on!” A third assault threw out the man who was attempting to pull up the anchor overboard. His fall caused the boat to flip over. A savage screaming could be heard as sharks’ tails continued to hit on the sides of the boat like a drum. Big roses of foam escaped in concentric circles, coloring purple the formerly tranquil silver light. Then, all was quiet. * * * Grouped on the beach, the people of the village scrutinized the night. The shouting had awakened them. Señora Gerónima, chubby and greasy, her apron with blue squares, spoke in a shaky voice. “Holy Mother of God!” The elders with chins of lead nodded as if they were saying: “We told them so...”

Los cipotes abrían sus bocas y se acurrucaban, para descansar las barrigas enormes. — Esos han sido los Garciya. —O los Munto. —Hilario y Cosme, quizá... —A saber si jue Mincho de la señá Fabiana. —Sí, pué... El día venía abriendo rápido, con ambas manos, los azules del Azul. La luna, marchita ya, se arrinconaba en la montaña. Las ondas de la vaciante tráiban orito en la punta. El manglar se había separado del paisaje, tomando su cuerpo. La isla verdegueaba, y la fragancia de la mañana venía mera cargada. De pronto, se vio una estela que flechaba hacia la orilla. Todos quedaron en suspenso. Un perro negro llegaba jadeante, aclarando el misterio de la tragedia. Salió de un último pechazo a la orilla; meneó el rabo; se sacudió bruscamente la gloria del sol, y no dijo nada. 49 The kids, their mouths agape, curled up to rest their protruding bellies. “It must be the Garcías” “Or the Muntos” “Hilario and Cosme, perhaps.” “Who knows. It might be Fabiana’s Mincho.” “It mighta been...” The day was opening fast, with both hands open revealing the blues of the Blue. The moon, already withered, was hiding behind the mountain. The waves of the emptying sea were edged with gold. The mangrove swamp had separated from the landscape, taking its body. The island grew green, and the fragance of the morning was becoming charged. Suddenly on the water, a wake that pointed towards the beach was seen. Everyone was in suspense. A panting black dog arrived, clearing up the mystery of the recent tragedy. He jumped out of the sea, wagged his tail, abruptly shook off in the glory of the sun, and he did not say a word.

Los cipotes abrían sus bocas y se<br />

acurrucaban, para <strong>de</strong>scansar las<br />

barrigas enormes.<br />

— Esos han sido los Garciya.<br />

—O los Munto.<br />

—Hilario y Cosme, quizá...<br />

—A saber si jue Mincho <strong>de</strong> la señá<br />

Fabiana.<br />

—Sí, pué...<br />

El día venía abriendo rápido, con<br />

ambas manos, los azules <strong>de</strong>l Azul. La<br />

luna, marchita ya, se arrinconaba en<br />

la montaña. Las ondas <strong>de</strong> la vaciante<br />

tráiban orito en la punta. El manglar se<br />

había separado <strong>de</strong>l paisaje, tomando<br />

su cuerpo. La isla ver<strong>de</strong>gueaba, y la<br />

fragancia <strong>de</strong> la mañana venía mera<br />

cargada.<br />

De pronto, se vio una estela que<br />

flechaba hacia la orilla. Todos quedaron<br />

en suspenso. Un perro negro llegaba<br />

ja<strong>de</strong>ante, aclarando el misterio <strong>de</strong> la<br />

tragedia. Salió <strong>de</strong> un último pechazo<br />

a la orilla; meneó el rabo; se sacudió<br />

bruscamente la gloria <strong>de</strong>l sol, y no dijo<br />

nada.<br />

49<br />

The kids, their mouths agape, curled up<br />

to rest their protruding bellies.<br />

“It must be the Garcías”<br />

“Or the Muntos”<br />

“Hilario and Cosme, perhaps.”<br />

“Who knows. It might be Fabiana’s<br />

Mincho.”<br />

“It mighta been...”<br />

The day was opening fast, with both<br />

hands open revealing the blues of<br />

the Blue. The moon, already withered,<br />

was hiding behind the mountain. The<br />

waves of the emptying sea were edged<br />

with gold. The mangrove swamp had<br />

separated from the landscape, taking<br />

its body. The island grew green, and the<br />

fragance of the morning was becoming<br />

charged.<br />

Sud<strong>de</strong>nly on the water, a wake that<br />

pointed towards the beach was seen.<br />

Everyone was in suspense. A panting<br />

black dog arrived, clearing up the<br />

mystery of the recent tragedy. He<br />

jumped out of the sea, wagged his tail,<br />

abruptly shook off in the glory of the<br />

sun, and he did not say a word.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!