cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
Un coletazo formidable hizo crujir el bote. El chucho buscaba fijo, abriendo las cuatro patas y hundiendo la cola. Soltaron. Se apercoyaron a las bordas y trataron de nivelar. Un segundo coletazo ladeó el bote. Dos sombras eseantes atacaban con furia. — ¡Levante el fondo ligero! —¡Aguárdese! Un tercer coletazo echó de bruces al indio que tiraba del fondo. La caída hizo volcarse al bote; hubo un griterío salvaje; las colas golpeaban en la cáscara del bote como en un tambor. Grandes rosas de espuma se fugaban en círculos, empurpurando la plata mansa. Después, todo quedó quieto. * * * Agrupados en la orilla, los moradores del valle escrutaban la noche. Los gritos habían levantado a las gentes. La ña Gerónima, gorda y grasienta, con su delantal de cuadros azules, comentaba temblorosa. —¡Avemariapurísima!... Los viejos de quijada de plomo cabeceaban, como diciendo: —Pa que veyan... 48 A formidable sway of the shark’s tail made the boat creak. The mutt was tried to keep its balance by speading its four legs and tucking his tail. They were finally able to unhook the shark. Grasping onto the gunwales they tried to level the boat. A second slap side-swipped the boat. Two s-shaped shadows furiously attacked them. “Pull up the anchor, now!” “Hold on!” A third assault threw out the man who was attempting to pull up the anchor overboard. His fall caused the boat to flip over. A savage screaming could be heard as sharks’ tails continued to hit on the sides of the boat like a drum. Big roses of foam escaped in concentric circles, coloring purple the formerly tranquil silver light. Then, all was quiet. * * * Grouped on the beach, the people of the village scrutinized the night. The shouting had awakened them. Señora Gerónima, chubby and greasy, her apron with blue squares, spoke in a shaky voice. “Holy Mother of God!” The elders with chins of lead nodded as if they were saying: “We told them so...”
Los cipotes abrían sus bocas y se acurrucaban, para descansar las barrigas enormes. — Esos han sido los Garciya. —O los Munto. —Hilario y Cosme, quizá... —A saber si jue Mincho de la señá Fabiana. —Sí, pué... El día venía abriendo rápido, con ambas manos, los azules del Azul. La luna, marchita ya, se arrinconaba en la montaña. Las ondas de la vaciante tráiban orito en la punta. El manglar se había separado del paisaje, tomando su cuerpo. La isla verdegueaba, y la fragancia de la mañana venía mera cargada. De pronto, se vio una estela que flechaba hacia la orilla. Todos quedaron en suspenso. Un perro negro llegaba jadeante, aclarando el misterio de la tragedia. Salió de un último pechazo a la orilla; meneó el rabo; se sacudió bruscamente la gloria del sol, y no dijo nada. 49 The kids, their mouths agape, curled up to rest their protruding bellies. “It must be the Garcías” “Or the Muntos” “Hilario and Cosme, perhaps.” “Who knows. It might be Fabiana’s Mincho.” “It mighta been...” The day was opening fast, with both hands open revealing the blues of the Blue. The moon, already withered, was hiding behind the mountain. The waves of the emptying sea were edged with gold. The mangrove swamp had separated from the landscape, taking its body. The island grew green, and the fragance of the morning was becoming charged. Suddenly on the water, a wake that pointed towards the beach was seen. Everyone was in suspense. A panting black dog arrived, clearing up the mystery of the recent tragedy. He jumped out of the sea, wagged his tail, abruptly shook off in the glory of the sun, and he did not say a word.
- Page 5: La literatura no es inocente; la tr
- Page 8 and 9: Hasta el cacho-All the Way La petac
- Page 11: Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o
- Page 14 and 15: La metodología de la traducción e
- Page 16 and 17: Durante los viajes para visitar a f
- Page 19 and 20: pr ó l o g o De la est-ética en S
- Page 21 and 22: Igualmente, la censura editorial qu
- Page 23 and 24: Desde sus lectores originales olvid
- Page 25 and 26: TraNquera Como el alfarero de Iloba
- Page 27 and 28: la BoTIJa José Pashaca era un cuer
- Page 29 and 30: —¡Comolóis! Bashuto se prendió
- Page 31 and 32: Por fuerza también tenía Pashaca
- Page 33 and 34: Metió en el hoyo el cántaro, lo t
- Page 35 and 36: Más abajo, entre grupos de güisco
- Page 37 and 38: Tacho, el hermano de la Juanita, te
- Page 39 and 40: Y puso en la mano del tata asombrad
- Page 41 and 42: Santa Rosa, ponían un fostró. Tre
- Page 43 and 44: Hasta el Chamelecón no llega su le
- Page 45 and 46: Uno de ellos se echó llorando en l
- Page 47 and 48: El maishtro Ulalio decía que era p
- Page 49 and 50: —El viejito Morán y suija que mu
- Page 51 and 52: De PeSca Eran allá como las tres d
- Page 53 and 54: Hundidos hasta las piernas, aún em
- Page 55: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
- Page 79 and 80: Dejando suelta al dulce ondeyo del
- Page 81 and 82: El negro Calistro y su compañero m
- Page 83 and 84: La Toya abrió también la ventana;
- Page 85 and 86: —La ña Grabiela taba quejándose
- Page 87 and 88: aparatito del telégrafo, picando l
- Page 89 and 90: el coNTaGIo Después del aguacero d
- Page 91 and 92: La campaneó tantito y, arreándola
- Page 93 and 94: —Mero horrible, el indizuelo; y m
- Page 95 and 96: Zarceaba el viento en la palazón d
- Page 97 and 98: el eNTIerro Cumbreaba la tarde, cua
- Page 99 and 100: arrancas, e iban a salirles adelant
- Page 101 and 102: De dos en dos, de tres en tres, de
- Page 103 and 104: Pedrón se pegó más al tronco del
- Page 105 and 106: —¡Agüén!... ¡Por estas!... Fu
Los cipotes abrían sus bocas y se<br />
acurrucaban, para <strong>de</strong>scansar las<br />
barrigas enormes.<br />
— Esos han sido los Garciya.<br />
—O los Munto.<br />
—Hilario y Cosme, quizá...<br />
—A saber si jue Mincho <strong>de</strong> la señá<br />
Fabiana.<br />
—Sí, pué...<br />
El día venía abriendo rápido, con<br />
ambas manos, los azules <strong>de</strong>l Azul. La<br />
luna, marchita ya, se arrinconaba en<br />
la montaña. Las ondas <strong>de</strong> la vaciante<br />
tráiban orito en la punta. El manglar se<br />
había separado <strong>de</strong>l paisaje, tomando<br />
su cuerpo. La isla ver<strong>de</strong>gueaba, y la<br />
fragancia <strong>de</strong> la mañana venía mera<br />
cargada.<br />
De pronto, se vio una estela que<br />
flechaba hacia la orilla. Todos quedaron<br />
en suspenso. Un perro negro llegaba<br />
ja<strong>de</strong>ante, aclarando el misterio <strong>de</strong> la<br />
tragedia. Salió <strong>de</strong> un último pechazo<br />
a la orilla; meneó el rabo; se sacudió<br />
bruscamente la gloria <strong>de</strong>l sol, y no dijo<br />
nada.<br />
49<br />
The kids, their mouths agape, curled up<br />
to rest their protruding bellies.<br />
“It must be the Garcías”<br />
“Or the Muntos”<br />
“Hilario and Cosme, perhaps.”<br />
“Who knows. It might be Fabiana’s<br />
Mincho.”<br />
“It mighta been...”<br />
The day was opening fast, with both<br />
hands open revealing the blues of<br />
the Blue. The moon, already withered,<br />
was hiding behind the mountain. The<br />
waves of the emptying sea were edged<br />
with gold. The mangrove swamp had<br />
separated from the landscape, taking<br />
its body. The island grew green, and the<br />
fragance of the morning was becoming<br />
charged.<br />
Sud<strong>de</strong>nly on the water, a wake that<br />
pointed towards the beach was seen.<br />
Everyone was in suspense. A panting<br />
black dog arrived, clearing up the<br />
mystery of the recent tragedy. He<br />
jumped out of the sea, wagged his tail,<br />
abruptly shook off in the glory of the<br />
sun, and he did not say a word.