cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
SeMoS MaloS Goyo Cuestas y su cipote hicieron un arresto, y se jueron para Honduras con el fonógrafo. El viejo cargaba la caja en bandolera; el muchacho, la bolsa de los discos y la trompa achaflanada, que tenía la forma de una gran campánula; flor de lata monstruosa que perjumaba con música. —Dicen quen Honduras abunda la plata. —Sí, tata, y por ái no conocen el fonógrafo, dicen... —Apurá el paso, vos; ende que salimos de Metapán tres choya. —¡Ah!, es quel cincho me viene jodiendo el lomo. —Apechálo, no siás bruto. Apiaban para sestear bajo los pinos chiflantes y odoríferos. Calentaban café con ocote. En el bosque de zunzas, las taltuzas comían sentaditas, en un silencio nervioso. Iban llegando al Chamelecón salvaje. Por dos veces bían visto el rastro de la culebra carretía, angostito como fuella de pial. Al sesteyo, mientras masticaban las tortillas y el queso de 32 We’re eVIl Goyo Cuestas and his child had enough courage to leave home with the phonograph, and set out for Honduras. The old man carried the phonograph box in its case over his shoulder. The kid carried the bag of records and the disassembled horn shaped like a big bellflower, 63 a monstrous tin flower that perfumed the air with music. “They say there’s money in Honduras.” “Yes pa, and I’ve also heard dat dey never heard of phonographs there…” “Hurry up, son! You’ve been a slowpoke since we left Metapán.” “Well, the damn strap is diggin’ into my shoulders.” “Tighten it up, don’t be stupid!” They stopped to eat 64 under the whistling, aromatic pine trees. They made a fire with ocote-pine logs to warm up coffee. In the stand 65 of zunza trees, 66 gophers sat to eat, in a nervous silence. They were soon to arrive at the wild Chamelecón 67 river. They had twice seen tracks of carretía 68 snakes, their paths as narrow as if 63. Campánula, or bell-shape flower. 64. “Sestear” literally means “to picnic;” however, in this context they were there just to “eat out of the picnic basket”. 65. Group of trees. 66. Monkey-apples. 67 Chamelecón River near Potrerillos, Honduras. 68. A very thin snake.
Santa Rosa, ponían un fostró. Tres días estuvieron andando en lodo, atascados hasta la rodilla. El chico lloraba, el tata maldecía y se reiba sus ratos. El cura de Santa Rosa había aconsejado a Goyo no dormir en las galeras, porque las pandillas de ladrones rondaban siempre en busca de pasantes. Por eso, al crepúsculo, Goyo y su hijo se internaban en la montaña; limpiaban un puestecito al pie diún palo y pasaban allí la noche, oyendo cantar los chiquirines, oyendo zumbar los zancudos culuazul, enormes como arañas, y sin atreverse a resollar, temblando de frío y de miedo. —¡Tata: brán tamagases?... —Nóijo, yo ixaminé el tronco cuando anochecía y no tiene cuevas. —Si juma, jume bajo el sombrero, tata. Si miran la brasa, nos hallan. 33 it were the tracks of whip. They put on a record on the phonograph and listened to a fox trot while they ate, chewing tortillas and cheese from Santa Rosa. They had walked for three days through mud up to their knees. The young boy cried. The father cursed sometimes and laughed at other times. The priest of Santa Rosa had warned Goyo not to sleep in abandoned huts, because gangs of thieves were always around hunting for travelers. So, at nightfall Goyo and his son escaped deep into the woods. They cleared a little spot at the foot of a tree and spent the night there trembling from cold and fear, not daring to say a word. They listened to the chiquirines 69 sing and to the buzz of the blue-tailed, big-asspiders mosquitoes. “Pop, will there be tamagases 70 ?” “No, son. I examined the tree trunk before dusk and it ain’t got no holes.” “If you smoke, do it under your sombrero, Pop. If they see the glow, they’ll find us.” 69. Dwight Wayne Coop from Revue Magazine explains that “The song of one common species is onomatopoeically called chiquirín, because its series of sharp chirps climax in a sonorous, motor-like hum. Cheek-cheek-cheek-cheek-cheek-cheek-areeeeeeeeeennn. Many people find this tune to be soothing, and moviemakers record it and other cicada music to enhance their sets with creepiness and other ambiences. Over a century ago, while British entomologist W.L. Distant began cataloging Central American cicadas, he noticed that some cicadas have a repertoire of three or even four songs. Aside from the deafening mating call, there is a softer “honeymoon croon” that a male serenades his mate with after she accepts his advances; the pair separates after an hour (more or less) of coitus. Males also emit a distress screech when snagged by predators, and some species have a “fight song” that tells other males to back off.” 70. Same word in both languages but not related to the harmless U.S. namesake snake. This dreaded poisonous Central American snake is small in length (20 inches max.) with a triangular head.
- Page 1: Tales of Clay (Cuentos de Barro) A
- Page 5: La literatura no es inocente; la tr
- Page 8 and 9: Hasta el cacho-All the Way La petac
- Page 11: Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o
- Page 14 and 15: La metodología de la traducción e
- Page 16 and 17: Durante los viajes para visitar a f
- Page 19 and 20: pr ó l o g o De la est-ética en S
- Page 21 and 22: Igualmente, la censura editorial qu
- Page 23 and 24: Desde sus lectores originales olvid
- Page 25 and 26: TraNquera Como el alfarero de Iloba
- Page 27 and 28: la BoTIJa José Pashaca era un cuer
- Page 29 and 30: —¡Comolóis! Bashuto se prendió
- Page 31 and 32: Por fuerza también tenía Pashaca
- Page 33 and 34: Metió en el hoyo el cántaro, lo t
- Page 35 and 36: Más abajo, entre grupos de güisco
- Page 37 and 38: Tacho, el hermano de la Juanita, te
- Page 39: Y puso en la mano del tata asombrad
- Page 43 and 44: Hasta el Chamelecón no llega su le
- Page 45 and 46: Uno de ellos se echó llorando en l
- Page 47 and 48: El maishtro Ulalio decía que era p
- Page 49 and 50: —El viejito Morán y suija que mu
- Page 51 and 52: De PeSca Eran allá como las tres d
- Page 53 and 54: Hundidos hasta las piernas, aún em
- Page 55 and 56: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 57 and 58: Los cipotes abrían sus bocas y se
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
- Page 79 and 80: Dejando suelta al dulce ondeyo del
- Page 81 and 82: El negro Calistro y su compañero m
- Page 83 and 84: La Toya abrió también la ventana;
- Page 85 and 86: —La ña Grabiela taba quejándose
- Page 87 and 88: aparatito del telégrafo, picando l
- Page 89 and 90: el coNTaGIo Después del aguacero d
SeMoS MaloS<br />
Goyo Cuestas y su cipote hicieron un<br />
arresto, y se jueron para Honduras con<br />
el fonógrafo. El viejo cargaba la caja en<br />
bandolera; el muchacho, la bolsa <strong>de</strong><br />
los discos y la trompa achaflanada, que<br />
tenía la forma <strong>de</strong> una gran campánula;<br />
flor <strong>de</strong> lata monstruosa que perjumaba<br />
con música.<br />
—Dicen quen Honduras abunda la<br />
plata.<br />
—Sí, tata, y por ái no conocen el<br />
fonógrafo, dicen...<br />
—Apurá el paso, vos; en<strong>de</strong> que salimos<br />
<strong>de</strong> Metapán tres choya.<br />
—¡Ah!, es quel cincho me viene<br />
jodiendo el lomo.<br />
—Apechálo, no siás bruto.<br />
Apiaban para sestear bajo los pinos<br />
chiflantes y odoríferos. Calentaban café<br />
con ocote. En el bosque <strong>de</strong> zunzas, las<br />
taltuzas comían sentaditas, en un silencio<br />
nervioso. Iban llegando al Chamelecón<br />
salvaje. Por dos veces bían visto el rastro<br />
<strong>de</strong> la culebra carretía, angostito como<br />
fuella <strong>de</strong> pial. Al sesteyo, mientras<br />
masticaban las tortillas y el queso <strong>de</strong><br />
32<br />
We’re eVIl<br />
Goyo Cuestas and his child had enough<br />
courage to leave home with the<br />
phonograph, and set out for Honduras.<br />
The old man carried the phonograph<br />
box in its case over his shoul<strong>de</strong>r. The<br />
kid carried the bag of records and the<br />
disassembled horn shaped like a big<br />
bellflower, 63 a monstrous tin flower<br />
that perfumed the air with music.<br />
“They say there’s money in Honduras.”<br />
“Yes pa, and I’ve also heard dat <strong>de</strong>y<br />
never heard of phonographs there…”<br />
“Hurry up, son! You’ve been a slowpoke<br />
since we left Metapán.”<br />
“Well, the damn strap is diggin’ into my<br />
shoul<strong>de</strong>rs.”<br />
“Tighten it up, don’t be stupid!”<br />
They stopped to eat 64 un<strong>de</strong>r the<br />
whistling, aromatic pine trees. They<br />
ma<strong>de</strong> a fire with ocote-pine logs to<br />
warm up coffee. In the stand 65 of<br />
zunza trees, 66 gophers sat to eat, in a<br />
nervous silence. They were soon to<br />
arrive at the wild Chamelecón 67 river.<br />
They had twice seen tracks of carretía 68<br />
snakes, their paths as narrow as if<br />
63. Campánula, or bell-shape flower.<br />
64. “Sestear” literally means “to picnic;” however, in this context they were there just to “eat out of the<br />
picnic basket”.<br />
65. Group of trees.<br />
66. Monkey-apples.<br />
67 Chamelecón River near Potrerillos, Honduras.<br />
68. A very thin snake.