cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
la HoNra Había amanecido nortiando; la Juanita limpia lagua helada; el viento llevaba zopes34 y olores. Atravesó el llano. La nagua se le amelcochaba y se le hacía calzones. El pelo le hacía alacranes negros en la cara. La Juana iba bien contenta, chapudita35 y apagándole los ojos al viento. Los árboles venían corriendo. En medio del llano la cogió un tumbo de norte. La Juanita llenó el frasco de su alegría y lo tapó con un grito; luego salió corriendo y enredándose en su risa. La chucha36 iba ladrando a su lado, queriendo alcanzar las hojas secas que pajareaban. El ojo diagua estaba en el fondo de una barranca, sombreado por quequeishques38 39 y palmitos. 26 THe HoNor It had been windy well before dawn; Juana37 was clean; the water was cold; the wind carried vultures and scents across the plain. Her skirt whirled around her so that it became one with her body. Her hair was lashing into her face like black scorpions. Juana walked with a happy bounce in her step. Her blushing cheeks caused the wind to close its eyes. The trees seemed to be running towards her, while in the middle of the valley she was caught by the northern gale. Juana filled up the bottle with her happiness and covered it with a cry; then, running and being swaddled in her laughter, she left. Her dog was barking by her side trying to catch the dry leaves that were flying like birds. The spring was at the end of a ravine, shaded by quequeishque40 41 vines and small palms. 34. RAE: nahua “tzopílotl”; Campbell: pipil “sope, kusma”. 35. Con mejillas rosadas. 36. “Perra” en español salvadoreño. 37. Salarrué uses proper names and their diminutive as well; however this technique does not work in English as it tends to confuse the reader who thinks that “Juana” and “Juanita” are two different characters. This is also applicable to later stories. 38. Xanthosoma mexicanum. Es una planta trepadora, no hay que confundirla con la raíz “quequisque” 39. Ramírez-Sosa: Aroid (Xanthosoma mexicanum, Araceae). Una planta herbácea con hojas en forma de corazón, que se encuentra comúnmente donde los suelos están saturados de agua. Su inflorescencia blanca atrae a los escarabajos que son sus polinizadores. 40. Aroid. An herbaceous plant with heart-shaped leaves, which is commonly found where soils are saturated with water. Its white inflorescence attracts beetles for pollination. 41. According to THESAURUS Tomo II. Núm. 3 (1946). Enrique D. TOVAR Y R. quequeishque, quequeshque and other names are given to taro or tato of Oceania, or Colocasia esulenta. It is an ornamental plant found in gardens. It is very rich in starch. de los jardines, muy rica en fécula. See Xantosoma violaceum, edible, grown in rivers. Malaret adds la aroidea Arum sagittaíum.
Más abajo, entre grupos de güiscoyoles42 y de ishcanales43 , dormían charcos azules como cáscaras de cielo, largas y oloríferas. Las sombras se habían desbarrancado encima de los paredones; y en la corriente pacha, quebradita y silenciosa, rodaban piedrecitas de cal. La Juanita se sentó a descansar: estaba agitada; los pechos —bien ceñidos por el traje— se le querían ir y ella los sofrenaba con suspiros imperiosos. El ojo diagua se le quedaba viendo sin parpadear, mientras la chucha lengüeaba golosamente el manantial, con las cuatro patas ensambladas en la arena virgen. Río abajo, se bañaban unas ramas. Cerca, unos peñascales verdosos sudaban el día. La Juanita sacó un espejo, del tamaño de un colón, y empezó a espiarse con cuidado. Se arregló las mechas, se limpió con el delantal la frente sudada; y como se quería, cuando a solas, se dejó un beso en la boca, mirando con recelo alrededor, por miedo a que la bieran ispiado. Haciendo al escote comulgar con el espejo, se bajó de la piedra y comenzó a 27 Further down, among groups of güiscoyol44 palms and ishcanal45 trees, large and fragrant pools were sleeping like the skin of the blue sky. The shadows had fallen on the mountain sides and in the shallow current, broken and silent, small lime stones were rolling. Tired, Juana sat down to rest. Her breasts, severely constrained by her dress, wanted to break free but she would rein them back sharply with imperious breaths. The spring-fed pond watched her without blinking. Her dog was lapping up the spring with her tongue, her four legs buried in the virgin sand. Down the river, the sun was bathing the branches. Nearby, some greenish rocks were sweating out the day. Juana took out a mirror, the size of a Colón46 , and started to carefully assess her reflection. She fixed her unruly hair, wiped her sweaty forehead with her apron, and because she was vain, when in private, she left herself a kiss on her mouth in the mirror, and looked around cautiously, fearful that someone might have seen her. After she had made her breast line 42. También conocido como “biscoyol”. Bactris (guianensis, major or longiseta). Palmera delgada de largas y afiladas espinas. 43. Conocido también como “iscanal negro, guascanal, cutupito y cachito”. 44. Or Huiscoyol. Johnson: A small palm tree of lowland rainforest, occurring up to 1,000 meters. 45. Acacia bursaria. Tree with mahogany-colored thorns. 46. Or “The size of a dollar bill.” The Colón was the legal tender between 1919 and 2001 before the dollarization process in 2001. 1US$ = C8.75
- Page 1: Tales of Clay (Cuentos de Barro) A
- Page 5: La literatura no es inocente; la tr
- Page 8 and 9: Hasta el cacho-All the Way La petac
- Page 11: Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o
- Page 14 and 15: La metodología de la traducción e
- Page 16 and 17: Durante los viajes para visitar a f
- Page 19 and 20: pr ó l o g o De la est-ética en S
- Page 21 and 22: Igualmente, la censura editorial qu
- Page 23 and 24: Desde sus lectores originales olvid
- Page 25 and 26: TraNquera Como el alfarero de Iloba
- Page 27 and 28: la BoTIJa José Pashaca era un cuer
- Page 29 and 30: —¡Comolóis! Bashuto se prendió
- Page 31 and 32: Por fuerza también tenía Pashaca
- Page 33: Metió en el hoyo el cántaro, lo t
- Page 37 and 38: Tacho, el hermano de la Juanita, te
- Page 39 and 40: Y puso en la mano del tata asombrad
- Page 41 and 42: Santa Rosa, ponían un fostró. Tre
- Page 43 and 44: Hasta el Chamelecón no llega su le
- Page 45 and 46: Uno de ellos se echó llorando en l
- Page 47 and 48: El maishtro Ulalio decía que era p
- Page 49 and 50: —El viejito Morán y suija que mu
- Page 51 and 52: De PeSca Eran allá como las tres d
- Page 53 and 54: Hundidos hasta las piernas, aún em
- Page 55 and 56: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 57 and 58: Los cipotes abrían sus bocas y se
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
- Page 79 and 80: Dejando suelta al dulce ondeyo del
- Page 81 and 82: El negro Calistro y su compañero m
- Page 83 and 84: La Toya abrió también la ventana;
la HoNra<br />
Había amanecido nortiando; la Juanita<br />
limpia lagua helada; el viento llevaba<br />
zopes34 y olores. Atravesó el llano. La<br />
nagua se le amelcochaba y se le hacía<br />
calzones. El pelo le hacía alacranes<br />
negros en la cara. La Juana iba bien<br />
contenta, chapudita35 y apagándole<br />
los ojos al viento. Los árboles venían<br />
corriendo. En medio <strong>de</strong>l llano la<br />
cogió un tumbo <strong>de</strong> norte. La Juanita<br />
llenó el frasco <strong>de</strong> su alegría y lo tapó<br />
con un grito; luego salió corriendo y<br />
enredándose en su risa. La chucha36 iba<br />
ladrando a su lado, queriendo alcanzar<br />
las hojas secas que pajareaban.<br />
El ojo diagua estaba en el fondo<br />
<strong>de</strong> una barranca, sombreado por<br />
quequeishques38 39 y palmitos.<br />
26<br />
THe HoNor<br />
It had been windy well before dawn;<br />
Juana37 was clean; the water was cold;<br />
the wind carried vultures and scents<br />
across the plain. Her skirt whirled<br />
around her so that it became one with<br />
her body. Her hair was lashing into her<br />
face like black scorpions. Juana walked<br />
with a happy bounce in her step. Her<br />
blushing cheeks caused the wind to<br />
close its eyes. The trees seemed to<br />
be running towards her, while in the<br />
middle of the valley she was caught by<br />
the northern gale. Juana filled up the<br />
bottle with her happiness and covered<br />
it with a cry; then, running and being<br />
swaddled in her laughter, she left. Her<br />
dog was barking by her si<strong>de</strong> trying to<br />
catch the dry leaves that were flying<br />
like birds.<br />
The spring was at the end of a ravine,<br />
sha<strong>de</strong>d by quequeishque40 41 vines and<br />
small palms.<br />
34. RAE: nahua “tzopílotl”; Campbell: pipil “sope, kusma”.<br />
35. Con mejillas rosadas.<br />
36. “Perra” en español salvadoreño.<br />
37. Salarrué uses proper names and their diminutive as well; however this technique does not work in<br />
English as it tends to confuse the rea<strong>de</strong>r who thinks that “Juana” and “Juanita” are two different characters.<br />
This is also applicable to later stories.<br />
38. Xanthosoma mexicanum. Es una planta trepadora, no hay que confundirla con la raíz “quequisque”<br />
39. Ramírez-Sosa: Aroid (Xanthosoma mexicanum, Araceae). Una planta herbácea con hojas en forma<br />
<strong>de</strong> corazón, que se encuentra comúnmente don<strong>de</strong> los suelos están saturados <strong>de</strong> agua. Su inflorescencia<br />
blanca atrae a los escarabajos que son sus polinizadores.<br />
40. Aroid. An herbaceous plant with heart-shaped leaves, which is commonly found where soils are<br />
saturated with water. Its white inflorescence attracts beetles for pollination.<br />
41. According to THESAURUS Tomo II. Núm. 3 (1946). Enrique D. TOVAR Y R. quequeishque, quequeshque<br />
and other names are given to taro or tato of Oceania, or Colocasia esulenta. It is an ornamental plant<br />
found in gar<strong>de</strong>ns. It is very rich in starch. <strong>de</strong> los jardines, muy rica en fécula. See Xantosoma violaceum,<br />
edible, grown in rivers. Malaret adds la aroi<strong>de</strong>a Arum sagittaíum.