cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
—¡Qué feyo este baboso! —llegó diciendo. Se carcajeaba—; ¡meramente el tuerto Cande!... Y lo dejó, para que jugaran los cipotes12 de la María Elena. Pero a los dos días llegó el anciano Bashuto, y en viendo el sapo dijo: —Estas cositas son obra denantes, de los agüelos13 de nosotros. En las aradas se incuentran catizumbadas. También se hallan botijas llenas dioro. José Pashaca se dignó arrugar el pellejo que tenía entre los ojos, allí donde los demás llevan la frente. —¿Cómo es eso, ño Bashuto? Bashuto se desprendió del puro, y tiró por un lado una escupida grande como un caite15 , y así sonora. —Cuestiones de la suerte, hombre. Vos vas arando y ¡plosh!, derrepente pegás en la huaca, y yastuvo; tihacés de plata. —¡Achís! 16 , ¿en veras, ño 17 Bashuto? 20 “What an ugly thing!” 11 he said as he entered the shack. He roared with laughter; “it looks just like Cande, the one-eyed pirate…!” He left it there for Maria Elena’s kids to play with. Two days later, elderly Bashuto arrived at the house, and looking at the frog he said: “These things are ancient works, of our ancestors. There are plenty of these objects in the plowing fields. One can also find jugs filled with gold.” Finally, the not very bright José Pashaca finally made an effort to think, wrinkling the skin between his eyes. “What do you mean, Señor Bashuto?” 14 Bashuto took the cigar out of his mouth, and he hurled a gob as big and as loud as the snap of a caite 18 sandal. “It’s a matter of luck, man. You’re plowing and plosh! All of a sudden you hit the jug, and that’s it, you’re rich “Holy cow! Is that so, Señor Bashuto?” 11. “Baboso” conveys different meanings. In this case, the affective meaning is “thing.” Also, “What a worthless piece of crap!” 12. Niños, probablemente del pipil “tsipit” que significa “maíz inmaduro, bebé” 13. Quizás influencia del asturiano: abuelo = güelo. 14. There is no natural way in English to substitute “Mister” as “Ño” for “Señor” in Spanish. An alternative could be “Mister B” or “‘ster”, but some of my informants found these expressions unnatural. 15. Huarache en México. 16. Exclamación que indica sorpresa o desprecio. 17. Aféresis de “señor.” 18. Caite (/ka-ee-tay/) is a sandal made of used tires, leather and other materials worn by peasants.
—¡Comolóis! Bashuto se prendió al puro con toda la fuerza de sus arrugas, y se fue en humo. Enseguiditas contó mil hallazgos de botijas, todos los cuales “él bía prisenciado con estos ojos”. Cuando se fue, se fue sin darse cuenta de que, de lo dicho, dejaba las cáscaras. Como en esos días se murió la Petrona Pulunto, José levantó la boca y la llevó caminando por la vecindad, sin resultados nutritivos. Comió majonchos robados, y se decidió a buscar botijas. Para ello, se puso a la cola de un arado y empujó. Tras la reja iban arando sus ojos. Y así fue como José Pashaca llegó a ser el indio más holgazán y a la vez el más laborioso de todos los del lugar. Trabajaba sin trabajar —por lo menos sin darse cuenta— y trabajaba tanto, que las horas coloradas le hallaban siempre sudoroso, con la mano en la mancera y los ojos en el surco. Piojo de las lomas, caspeaba ávido la tierra negra, siempre mirando al suelo con tanta atención, que parecía como si entre los borbollos de tierra hubiera ido dejando sembrada el alma. Pa que nacieran perezas; porque eso sí, Pashaca se sabía el indio más sin oficio del valle. 21 “That’s what I just said!” Bashuto sucked on his cigar with all the might of his wrinkles, and his thoughts were lost in the smoke. Then he proceeded to tell of a thousand discoveries of the magical jugs, all of which “he had witnessed with his own two eyes.” When he left, he did so without realizing that shells of his stories were left behind with José. Petrona Pulunto died around that time, causing José to scrounge around the neighborhood for food, without profitable results. He stole majonchos 19 to eat, and decided to look for the mythical jugs. He put himself behind a plow and pushed. His eyes were plowing behind the blade. That was how José Pashaca became the laziest but, at the same time, the most hardworking of all men in the area. He worked without working, at least without realizing it, and he worked so much that the reddish hours of sunset always found him sweaty, with one hand still on the plow and his eyes still on the rows. Like the louse of the hills he hungrily examined the black dirt, always looking at the ground with such attention that it seemed as if he had planted his soul in those clods of dirt. He was unwilling to work; and there was no doubt that Pashaca thought he was the least hardworking person in the valley. 19. Majoncho (ma-hon-cho/) is a variety of banana that is grown in tropical areas. It is smaller that the regular banana but with more culinary uses due to its high levels of starch.
- Page 1: Tales of Clay (Cuentos de Barro) A
- Page 5: La literatura no es inocente; la tr
- Page 8 and 9: Hasta el cacho-All the Way La petac
- Page 11: Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o
- Page 14 and 15: La metodología de la traducción e
- Page 16 and 17: Durante los viajes para visitar a f
- Page 19 and 20: pr ó l o g o De la est-ética en S
- Page 21 and 22: Igualmente, la censura editorial qu
- Page 23 and 24: Desde sus lectores originales olvid
- Page 25 and 26: TraNquera Como el alfarero de Iloba
- Page 27: la BoTIJa José Pashaca era un cuer
- Page 31 and 32: Por fuerza también tenía Pashaca
- Page 33 and 34: Metió en el hoyo el cántaro, lo t
- Page 35 and 36: Más abajo, entre grupos de güisco
- Page 37 and 38: Tacho, el hermano de la Juanita, te
- Page 39 and 40: Y puso en la mano del tata asombrad
- Page 41 and 42: Santa Rosa, ponían un fostró. Tre
- Page 43 and 44: Hasta el Chamelecón no llega su le
- Page 45 and 46: Uno de ellos se echó llorando en l
- Page 47 and 48: El maishtro Ulalio decía que era p
- Page 49 and 50: —El viejito Morán y suija que mu
- Page 51 and 52: De PeSca Eran allá como las tres d
- Page 53 and 54: Hundidos hasta las piernas, aún em
- Page 55 and 56: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 57 and 58: Los cipotes abrían sus bocas y se
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
- Page 77 and 78: —¿Y ed juguetes, mama?... La cam
—¡Comolóis!<br />
Bashuto se prendió al puro con toda<br />
la fuerza <strong>de</strong> sus arrugas, y se fue en<br />
humo. Enseguiditas contó mil hallazgos<br />
<strong>de</strong> botijas, todos los cuales “él bía<br />
prisenciado con estos ojos”. Cuando se<br />
fue, se fue sin darse cuenta <strong>de</strong> que, <strong>de</strong><br />
lo dicho, <strong>de</strong>jaba las cáscaras.<br />
Como en esos días se murió la Petrona<br />
Pulunto, José levantó la boca y la<br />
llevó caminando por la vecindad, sin<br />
resultados nutritivos. Comió majonchos<br />
robados, y se <strong>de</strong>cidió a buscar botijas.<br />
Para ello, se puso a la cola <strong>de</strong> un arado<br />
y empujó. Tras la reja iban arando sus<br />
ojos. Y así fue como José Pashaca llegó<br />
a ser el indio más holgazán y a la vez<br />
el más laborioso <strong>de</strong> todos los <strong>de</strong>l lugar.<br />
Trabajaba sin trabajar —por lo menos<br />
sin darse cuenta— y trabajaba tanto,<br />
que las horas coloradas le hallaban<br />
siempre sudoroso, con la mano en la<br />
mancera y los ojos en el surco.<br />
Piojo <strong>de</strong> las lomas, caspeaba ávido la<br />
tierra negra, siempre mirando al suelo<br />
con tanta atención, que parecía como<br />
si entre los borbollos <strong>de</strong> tierra hubiera<br />
ido <strong>de</strong>jando sembrada el alma. Pa<br />
que nacieran perezas; porque eso sí,<br />
Pashaca se sabía el indio más sin oficio<br />
<strong>de</strong>l valle.<br />
21<br />
“That’s what I just said!”<br />
Bashuto sucked on his cigar with all<br />
the might of his wrinkles, and his<br />
thoughts were lost in the smoke. Then<br />
he procee<strong>de</strong>d to tell of a thousand<br />
discoveries of the magical jugs, all<br />
of which “he had witnessed with his<br />
own two eyes.” When he left, he did<br />
so without realizing that shells of his<br />
stories were left behind with José.<br />
Petrona Pulunto died around that<br />
time, causing José to scrounge around<br />
the neighborhood for food, without<br />
profitable results. He stole majonchos 19<br />
to eat, and <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to look for the<br />
mythical jugs. He put himself behind a<br />
plow and pushed. His eyes were plowing<br />
behind the bla<strong>de</strong>. That was how José<br />
Pashaca became the laziest but, at the<br />
same time, the most hardworking of all<br />
men in the area. He worked without<br />
working, at least without realizing<br />
it, and he worked so much that the<br />
reddish hours of sunset always found<br />
him sweaty, with one hand still on the<br />
plow and his eyes still on the rows.<br />
Like the louse of the hills he hungrily<br />
examined the black dirt, always looking<br />
at the ground with such attention that<br />
it seemed as if he had planted his soul<br />
in those clods of dirt. He was unwilling<br />
to work; and there was no doubt that<br />
Pashaca thought he was the least<br />
hardworking person in the valley.<br />
19. Majoncho (ma-hon-cho/) is a variety of banana that is grown in tropical areas. It is smaller that the<br />
regular banana but with more culinary uses due to its high levels of starch.