cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
los inviernos interiores han llenado de melancolía. Un vacío queda allí donde arrancamos para dar, y ese vacío sangra satisfacción y buena voluntad. Allí va esa hornada de cuenteretes, medio crudos por falta de leña: el sol se encargará de irlos tostando. 5. Like a chisel, the tool of an engraver. 18 about the skillful burin? 5 Nevertheless, these tales are made from the soul of the clay; and there is a little hole left where the material was extracted, and where past winters have filled them up with melancholy. A hole in the ground is left where we took away to give, and that emptiness bleeds satisfaction and a sense of goodwill. There goes this batch of tales, half raw because there was not enough firewood. The sun will finish toasting them little by little.
la BoTIJa José Pashaca era un cuerpo tirado en un cuero; el cuero era un cuero tirado en un rancho; el rancho era un rancho tirado en una ladera. Petrona Pulunto era la nana de aquella boca: —¡Hijo: abrí los ojos; ya hasta la color de que los tenés se me olvidó! José Pashaca pujaba, y a lo mucho encogía la pata. —¿Qué quiere, mama? —¡Qués nicesario que tioficiés en algo, ya tas indio entero! 7 —¡Agüén!... Algo se regeneró el holgazán: de dormir pasó a estar triste, bostezando. Un día entró Ulogio Isho con un cuenterete. Era un como sapo de piedra, que se había hallado arando. Tenía el sapo un collar de pelotitas y tres hoyos: uno en la boca y dos en los ojos. 19 THe BoTIJa 6 José Pashaca was a body thrown into a hide; the hide was a hide thrown into a shack; the shack was a shack thrown onto a hill. Petrona Pulunto was this bum’s ma: “Son, open your eyes; I’ve even forgotten what color they are!” José Pashaca moaned and the most she could get out of him was that he tucked his leg. “What ya want, Ma?” “All I’m sayin’ is that it’s time ya find somethin’ to do, Lord knows you is a grown man!” 8 “Alright…!” Somehow the lazy guy regenerated 9 himself: he quit sleeping, became sad, and yawned. One day Ulogio Isho entered the house carrying a dingus. 10 It resembled a stone frog that he had found when plowing. The frog had three holes: one for a mouth and two for the eyes; it also had a necklace of small beads. 6. The Earthenware Jug. A botija was an instrument used to hide or put money away. When people died, sometimes they did not tell anyone about their botijas and let them buried. 7. El escritor es inconsistente para señalar el cambio vernáculo. A veces se usa cursiva, a veces no. 8. “Indio entero” is literally “a grown Indian,” but the connotation of indian as the lowest class is not equivalent in English. See section on “Invisibilizing All Things Indigenous.” 9. vt to restore and renew somebody morally or spiritually. 10. Salvadoran Spanish: “a tale.” An object which name is either unknown or forgotten.
- Page 1: Tales of Clay (Cuentos de Barro) A
- Page 5: La literatura no es inocente; la tr
- Page 8 and 9: Hasta el cacho-All the Way La petac
- Page 11: Ag r A d e c i m i e n t o/Ac k n o
- Page 14 and 15: La metodología de la traducción e
- Page 16 and 17: Durante los viajes para visitar a f
- Page 19 and 20: pr ó l o g o De la est-ética en S
- Page 21 and 22: Igualmente, la censura editorial qu
- Page 23 and 24: Desde sus lectores originales olvid
- Page 25: TraNquera Como el alfarero de Iloba
- Page 29 and 30: —¡Comolóis! Bashuto se prendió
- Page 31 and 32: Por fuerza también tenía Pashaca
- Page 33 and 34: Metió en el hoyo el cántaro, lo t
- Page 35 and 36: Más abajo, entre grupos de güisco
- Page 37 and 38: Tacho, el hermano de la Juanita, te
- Page 39 and 40: Y puso en la mano del tata asombrad
- Page 41 and 42: Santa Rosa, ponían un fostró. Tre
- Page 43 and 44: Hasta el Chamelecón no llega su le
- Page 45 and 46: Uno de ellos se echó llorando en l
- Page 47 and 48: El maishtro Ulalio decía que era p
- Page 49 and 50: —El viejito Morán y suija que mu
- Page 51 and 52: De PeSca Eran allá como las tres d
- Page 53 and 54: Hundidos hasta las piernas, aún em
- Page 55 and 56: — ¿Lo vido? Son esos babosos bag
- Page 57 and 58: Los cipotes abrían sus bocas y se
- Page 59 and 60: A lootra oriya se oiba patente el b
- Page 61 and 62: El camino estaba como el día, y la
- Page 63 and 64: el SacrISTÁN Se llamaba Agruelio;
- Page 65 and 66: De pie en el portal, el santo, todo
- Page 67 and 68: Fue entonces cuando el terremoto, q
- Page 69 and 70: y el indio, que vivía solo allí,
- Page 71 and 72: —Por bandidos que son. Les pegué
- Page 73 and 74: NocHe BueNa La tarde herida cayó d
- Page 75 and 76: Iban, iban... La chucha seca los se
los inviernos interiores han llenado <strong>de</strong><br />
melancolía. Un vacío queda allí don<strong>de</strong><br />
arrancamos para dar, y ese vacío sangra<br />
satisfacción y buena voluntad.<br />
Allí va esa hornada <strong>de</strong> cuenteretes,<br />
medio crudos por falta <strong>de</strong> leña: el sol se<br />
encargará <strong>de</strong> irlos tostando.<br />
5. Like a chisel, the tool of an engraver.<br />
18<br />
about the skillful burin? 5 Nevertheless,<br />
these tales are ma<strong>de</strong> from the soul of<br />
the clay; and there is a little hole left<br />
where the material was extracted, and<br />
where past winters have filled them up<br />
with melancholy. A hole in the ground<br />
is left where we took away to give, and<br />
that emptiness bleeds satisfaction and<br />
a sense of goodwill.<br />
There goes this batch of tales, half<br />
raw because there was not enough<br />
firewood. The sun will finish toasting<br />
them little by little.