cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
—¡Veya, qué luna!... —se dijo casi entre dientes. Agarrado del cerco, con un caite en la alambrada, Chema le chifló un son a la luna. A lo lejos, se oiba clarito bajar el río. Como rogantes, arrodillados y cabizbajos en medio de la pradera, había dos o tres caulotes331 ; en cambio el tronco escueto y quemado del volador, amenazaba con sus muñones impotentes al cielo. Una brisa chiquiadora estremecía el pajo nal como una piel de gato. Se venían caracoles de olor, que hacían suspi rar: olor a monte extraviado, a noche ricién bañada, olor a caminito (qués con anisiyo); olor a perdidero (qués con albajaca)... La luna iba trepando despacito; uno quiotro chucho ladraba al des perdigo y en el lejano camino carretero, el polvo volaba alirroto y caiba otraagüelta desfallido334 . Chema paró de chiflar y continuó cantando una versaina335 . Paso a paso 172 “What a moon!” he said to himself, almost between his teeth. Grabbing the fence with a caite sandal on the barbed wire, Chema whistled a song to the moon. In the distance, the river flowing down was clearly heard. On the prairie two or three Cuaulote 332 trees were on their knees and with their heads down as if praying. In contrast, the svelte and burnt trunk of the flying tree with its impressive trunnions reaching towards the sky. A small breeze brushed the coarse straw field like petting the fur on a cat. The snail-like wind brought different smells; those smells that make you sigh; smell of tumbleweed; smell of night just bathed; smell of a little path (with anise); smell of a briar bushes 333 (with basil)… The moon was rising slowly. Random dogs barked into the scattered silence and into the distant cart path, the dust flew with a broken wing and fell again weakly. Chema stopped whistling and began singing the verses of a berciana song. 336 331. RAE: caulote. (Del nahua quauhxiotl, herpes de árbol). cf. Campbell: “kwalu”: infestado de insectos. 1. m. El Salv. y Hond. Árbol de las Esterculiáceas de América tropical, de hasta 20 m de altura, con ramas ampliamente extendidas, hojas tomentosas, alternas, aserradas y de ápice agudo, flores pequeñas blanquecinas o amarillentas, y fruto en cápsula, de color negro. En la medicina tradicional se utiliza contra la disentería. 2. m. El Salv. y Hond. Fruto de este árbol. 332. Guazuma ulmifolia, West Indian Elm. 333. RAE: perdedero. 1. m. Ocasión o motivo de perder. 2. m. Lugar por donde se zafa la liebre perseguida. 334. Por desfallecido. 335. RAE: berciano, na. 1. adj. Natural del Bierzo. U. t. c. s. 2. adj. Perteneciente o relativo a este territorio de la provincia de León, en España. 336. Music from the region of Bierzo in the province of León, Spain.
se volvió al rancho por entre el manoteo del platanar, ya clareante y pla tero con los filos de la luna. —¡Felipió!... Ya asomó la luna... —Amonós, pue. Son mero las nueve. —¿No será pecado, mano?... —¡Si quiere quédese, yo no lo juerzo, babosada!... Los dos hermanos ensillaron, entre una música insípida de albardas337 tamborileras y frenos tintineantes; alejándose luego por el camino blan co, donde el polvo se había hecho pesado. El blancor de aquella fueya cruzaba el llano. Las estrellas titilando, los pocuyos en el aire, las ranas en el agua de los regadíos y los cascos en la tierra fofa, parecían concer tarse en un solo e infinito palpitar monótono del corazón de los elemen tos. Fuego, aire, agua y tierra aunaban sus pulsaciones en la noche, agravando el silencio. La soledad era completa. Llegados al pie de las tres ceibas deshoja das, de ramazones bajeras y agujereadas o carcomidas por los siglos, pararon sobre el enrejado de sombra y desmontaron. El cerro redondo desde allí aparecía como una piedrenca musgosa, a la vera de un muy ancho y desolado camino. 173 Step by step he returned to the shack nestled among the plantain trees. The silver-like strokes of the moon lighted his way. “Felipe! The moon is up!” “Let’s go then. It’s almost nine.” “Isn’t this a sin, bro?” “You can stay if you want. I’m not making you go, little shit!” The two brothers saddled up among the insipid music of the drumming packsaddle and jingling reins. They then rode away on the white road, where the dust became thicker. The whiteness of the wind crossed the plains. The stars were flickering; the Whippoorwill birds were in the air. The frogs in the puddles of the irrigated land and in the hoofprints left in the soft ground: all of this seemed to synchronize on a single and infinite beating of the heart of the elements. Fire, air, water and earth combined their pulsations in the night, aggravating the silence. Solitude was absolute. Having arrived at the three leafless ceiba trees with low branches pierced with holes and wormeaten by the centuries, they desmounted. From there the rounded hill appeared like a big mossy rock, at the edge of a very wide and desolate road. 337. RAE: albarda. (Del ár. hisp. albárda‘ah, y este del ár. clás. barda‘ah). 1. f. Pieza principal del aparejo de las caballerías de carga, que se compone de dos a manera de almohadas rellenas, generalmente de paja y unidas por la parte que cae sobre el lomo del animal. 3. f. Am. Cen., Bol., Cuba, Ec. y Méx. Especie de silla de montar, de cuero crudo o curtido.
- Page 129 and 130: la eSTrelleMar Genaro Prieto y Luci
- Page 131 and 132: En el propio instante en que el sol
- Page 133 and 134: El matador estuvo allí, fijo, mien
- Page 135 and 136: el rumbo a los barcos de silencio c
- Page 137 and 138: empezaba la alfombra del sol hasta
- Page 139 and 140: Temblaba por ella. Hubiera querido
- Page 141 and 142: la rePuNTa —Mama, mama, el poyo m
- Page 143 and 144: —Mama, aquiés onde chingasteya 2
- Page 145 and 146: el cIrco Se azuló la noche. En med
- Page 147 and 148: Llegó hasta el andén, mirando de
- Page 149 and 150: jalándole las narices a un pobre o
- Page 151 and 152: la reSPueSTa No llovía. En el cant
- Page 153 and 154: las narices fijas en el cíelo, com
- Page 155 and 156: la cHIcHera 273 La barranca del Ber
- Page 157 and 158: matapalos 285 , apercoyados aquí y
- Page 159 and 160: mostraba su reventadura de caimito
- Page 161 and 162: Jalando un macho barcino 297 , carg
- Page 163 and 164: Don Tacho era bajito, carnudo; dulc
- Page 165 and 166: acercó al tapial y tomó en las su
- Page 167 and 168: De caZa Al pie del palón quemado,
- Page 169 and 170: El chele Damacio dejó la escopeta
- Page 171 and 172: la TINaJa Junto al remanso del crep
- Page 173 and 174: la tierra como de un racimo y, con
- Page 175 and 176: Luciano subía ya, por la doble cue
- Page 177 and 178: —Ái que se quede. —Trayen la s
- Page 179: el BruJo —¿Ya salió la luna, vo
- Page 183 and 184: subido del lado de la sombra y, cua
- Page 185 and 186: Un día Chema los topó en el ojo d
- Page 187 and 188: Le habían tomado en la hacienda co
- Page 189 and 190: —¡Oiga, pitero ese Chabelo! Es m
- Page 191 and 192: efereNceS Agramonte, Roberto. “La
- Page 193 and 194: Calero López de Ayala,José Luis.
- Page 195 and 196: Derrida, Jacques. Of Grammatology.
- Page 197 and 198: Hermans, Theo. 1999. Translation in
- Page 199 and 200: Molière. L’Avare. Comédie. Pa
- Page 201 and 202: Ridgely, Robert S., and John A. Gwy
- Page 203 and 204: Tilley, Virginia. Seeing Indians :
- Page 206: The Voice of the Pipil The translat
se volvió al rancho por entre el manoteo<br />
<strong>de</strong>l platanar, ya clareante y pla tero con<br />
los filos <strong>de</strong> la luna.<br />
—¡Felipió!... Ya asomó la luna...<br />
—Amonós, pue. Son mero las nueve.<br />
—¿No será pecado, mano?...<br />
—¡Si quiere qué<strong>de</strong>se, yo no lo juerzo,<br />
babosada!...<br />
Los dos hermanos ensillaron, entre<br />
una música insípida <strong>de</strong> albardas337 tamborileras y frenos tintineantes;<br />
alejándose luego por el camino blan co,<br />
don<strong>de</strong> el polvo se había hecho pesado.<br />
El blancor <strong>de</strong> aquella fueya cruzaba el<br />
llano. Las estrellas titilando, los pocuyos<br />
en el aire, las ranas en el agua <strong>de</strong> los<br />
regadíos y los cascos en la tierra fofa,<br />
parecían concer tarse en un solo e<br />
infinito palpitar monótono <strong>de</strong>l corazón<br />
<strong>de</strong> los elemen tos. Fuego, aire, agua y<br />
tierra aunaban sus pulsaciones en la<br />
noche, agravando el silencio.<br />
La soledad era completa. Llegados al<br />
pie <strong>de</strong> las tres ceibas <strong>de</strong>shoja das, <strong>de</strong><br />
ramazones bajeras y agujereadas o<br />
carcomidas por los siglos, pararon sobre<br />
el enrejado <strong>de</strong> sombra y <strong>de</strong>smontaron.<br />
El cerro redondo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí aparecía<br />
como una piedrenca musgosa, a la vera<br />
<strong>de</strong> un muy ancho y <strong>de</strong>solado camino.<br />
173<br />
Step by step he returned to the shack<br />
nestled among the plantain trees. The<br />
silver-like strokes of the moon lighted<br />
his way.<br />
“Felipe! The moon is up!”<br />
“Let’s go then. It’s almost nine.”<br />
“Isn’t this a sin, bro?”<br />
“You can stay if you want. I’m not<br />
making you go, little shit!”<br />
The two brothers saddled up among the<br />
insipid music of the drumming packsaddle<br />
and jingling reins. They then<br />
ro<strong>de</strong> away on the white road, where<br />
the dust became thicker. The whiteness<br />
of the wind crossed the plains. The<br />
stars were flickering; the Whippoorwill<br />
birds were in the air. The frogs in the<br />
puddles of the irrigated land and in the<br />
hoofprints left in the soft ground: all of<br />
this seemed to synchronize on a single<br />
and infinite beating of the heart of<br />
the elements. Fire, air, water and earth<br />
combined their pulsations in the night,<br />
aggravating the silence.<br />
Solitu<strong>de</strong> was absolute. Having arrived<br />
at the three leafless ceiba trees with<br />
low branches pierced with holes and<br />
wormeaten by the centuries, they<br />
<strong>de</strong>smounted. From there the roun<strong>de</strong>d<br />
hill appeared like a big mossy rock, at the<br />
edge of a very wi<strong>de</strong> and <strong>de</strong>solate road.<br />
337. RAE: albarda. (Del ár. hisp. albárda‘ah, y este <strong>de</strong>l ár. clás. barda‘ah). 1. f. Pieza principal <strong>de</strong>l aparejo <strong>de</strong><br />
las caballerías <strong>de</strong> carga, que se compone <strong>de</strong> dos a manera <strong>de</strong> almohadas rellenas, generalmente <strong>de</strong> paja<br />
y unidas por la parte que cae sobre el lomo <strong>de</strong>l animal. 3. f. Am. Cen., Bol., Cuba, Ec. y Méx. Especie <strong>de</strong> silla<br />
<strong>de</strong> montar, <strong>de</strong> cuero crudo o curtido.