cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

—Es un mistiricuco. Desapareció en la cueva; y a poco volvió a mostrarse, trayendo en la camisa un envoltorio misterioso. Se montó en la ojiva y, tirando de un extremo de la cuerda, ató el envoltorio y lo fue bajando con cautela. Moncho había soltado el balde a media leche y esperaba, con los brazos en alto. —No lo dejés dir, baboso. —No, O... Desenvuelto con precaución, después de atada una pata, el mistiricu co quedó parado en una piedra del corral. No intentaba volarse, porque nada veían, en la lumbre del día, sus ojos de bamba piruja325 , abiertos y fijos como ojos de venado: désos que cayen del bejuco y se quedan mirando el cielo, desde el potrero, con un terror sin pispileyo. De vez en cuando un ligero tastaseyo le venía en los cachetes y hablaba palabras sin sonido, girando la cabeza sobre los hombros, como un títere de cordel. —Pobrecito, oyó... Devolverlo al hoyo. —Devolverlo vos, si tanta gana tenés; yo no me incaramo otra vuelta. —¿Y qué vas hacer con él?... 168 “It’s one of them mistiricuco owls.” Luciano disappeared back into the cave. In a little bit he returned with something mysterious wrapped in his shirt. He rode the ogiva and pulling one end of the rope he tied the package and laid it down cautiously. Moncho had set down his bucket as he waited. “Don’t let it get away!” “Got it!” Having carefully unwrapped the bird, the mistiricuco remained standing on a stone in the pasture, one leg tied. Since these animals can’t see in the brightness of the day, it did not try to escape. Its piruja 326 eyes were open and staring like buck’s eyes: like those bucks in the pasture that fall from the liana 327 and stare at the sky in terror. Once in a while a clucking came to its cheeks and it spoke words without sounds, turning its head above its shoulders like a puppet on a string. “Poor little guy, put him back.” “You put him back if you want! I won’t go back up there.” “Whatcha gonna do with him?” “Leave him here!” 325. Salarrué: “bamba piruja”: tela con dibujos a círculos del tamaño de monedas. 326. Coarse cloth with imprints the size of a half-dollar. 327. A twining or climbing rope-like plant of the tropical forest

—Ái que se quede. —Trayen la suerte, hombré; llevátelo. —Lo guá descabezar diún machetazo. —No seya bárbaro, compañero; adémelo a mí... —¿Qué vas hacer con él?... —Eso es cosa miya: adéjemelo. Cuando Luciano Pereira se hubo alejado, cantando, por el ixcanalar que da al río, Moncho se quedó mirando el mistiricuco, mientras se ras caba la crencha. Tomó una resolución. Tanteó una persoga al gancho, varias veces, hasta que logró trabarla; y después de envolver el ave ago rera con su camisa, como había hecho el otro, empezó a subir, llevándo la en los dientes. Por fin pudo llegar al hoyo; desató el lío y dejó el pájaro en el fondo. Cuando iba a descender, oyó el graznido trágico del mistiricuco; y recor dó al momento que “cuando el tecolote canta el indio muere”. Empezó a bajar con miedo. Se dio cuenta de lo mal que había enganchado la perso ga. Cerró los ojos. Cayó... Abrió, por última vez, los párpados mansos, y miró las caras inclina das sobre él. 169 “They bring you luck, man. Take him with you.” “I’ll chop off his head with my machete.” “Don’t be barbaric, partner. Just give him to me.” “Whatcha gonna do with him?” “That’s my problem. Leave him.” When Luciano Pereira was far away, singing by the ishcanal rees that lead one towards the river, Moncho stared at the mistiricuco while scratching his own mane. He made a resolution. He tossed the rope toward the hook several times before he was able to hook it. Then he wrapped the bird, prophet of doom, with his shirt, just like Luciano did. He began to climb, carrying the bird between his teeth. He was finally able to get to the hole. He unwrapped the bundle and left the bird at the mouth of the cave. When he was about to descend, he heard the mistiricuco’s tragic squawking and remembered instantly “when the owl sings the peasant dies.” Now he was descending fearfully. He realized that he had fastened the rope poorly. He closed his eyes. He fell… He opened his eyelids for the last time and saw faces above turned down looking at him.

—Ái que se que<strong>de</strong>.<br />

—Trayen la suerte, hombré; llevátelo.<br />

—Lo guá <strong>de</strong>scabezar diún machetazo.<br />

—No seya bárbaro, compañero;<br />

adémelo a mí...<br />

—¿Qué vas hacer con él?...<br />

—Eso es cosa miya: adéjemelo.<br />

Cuando Luciano Pereira se hubo<br />

alejado, cantando, por el ixcanalar que<br />

da al río, Moncho se quedó mirando<br />

el mistiricuco, mientras se ras caba la<br />

crencha. Tomó una resolución. Tanteó<br />

una persoga al gancho, varias veces,<br />

hasta que logró trabarla; y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

envolver el ave ago rera con su camisa,<br />

como había hecho el otro, empezó a<br />

subir, llevándo la en los dientes.<br />

Por fin pudo llegar al hoyo; <strong>de</strong>sató el<br />

lío y <strong>de</strong>jó el pájaro en el fondo. Cuando<br />

iba a <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r, oyó el graznido trágico<br />

<strong>de</strong>l mistiricuco; y recor dó al momento<br />

que “cuando el tecolote canta el indio<br />

muere”. Empezó a bajar con miedo.<br />

Se dio cuenta <strong>de</strong> lo mal que había<br />

enganchado la perso ga. Cerró los ojos.<br />

Cayó...<br />

Abrió, por última vez, los párpados<br />

mansos, y miró las caras inclina das<br />

sobre él.<br />

169<br />

“They bring you luck, man. Take him<br />

with you.”<br />

“I’ll chop off his head with my<br />

machete.”<br />

“<strong>Don</strong>’t be barbaric, partner. Just give<br />

him to me.”<br />

“Whatcha gonna do with him?”<br />

“That’s my problem. Leave him.”<br />

When Luciano Pereira was far away,<br />

singing by the ishcanal rees that lead<br />

one towards the river, Moncho stared at<br />

the mistiricuco while scratching his own<br />

mane. He ma<strong>de</strong> a resolution. He tossed<br />

the rope toward the hook several times<br />

before he was able to hook it. Then he<br />

wrapped the bird, prophet of doom,<br />

with his shirt, just like Luciano did.<br />

He began to climb, carrying the bird<br />

between his teeth.<br />

He was finally able to get to the hole.<br />

He unwrapped the bundle and left the<br />

bird at the mouth of the cave. When<br />

he was about to <strong>de</strong>scend, he heard<br />

the mistiricuco’s tragic squawking and<br />

remembered instantly “when the owl<br />

sings the peasant dies.” Now he was<br />

<strong>de</strong>scending fearfully. He realized that<br />

he had fastened the rope poorly. He<br />

closed his eyes. He fell…<br />

He opened his eyelids for the last time<br />

and saw faces above turned down<br />

looking at him.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!