cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
Un último grito, cercano, se oyó: —¡Ai va, O!... Bruscamente, con irrumpe de ventarrón, volante como sombra de raudo gavilán, un venado brotó, eléctrico, del ramazal al rastrojo, tambo rileando su terror en el suelo polvoso y tirándose al descampado como a la muerte. Detrás de él venía la bala. Humo, gritos, polvo, hojas al vien to. El venado se hundió en la cueva del eco, arrebatado por un terror avaro. En el suelo, y en su propia sangre, se devanaba el viejo Calistro comiéndose la tierra caliente a bocaradas, bajo el sol. Mateyo, al darse cuenta, tiró la escopeta y huyó por el bosque. Los otros dos se miraban, aterrados, a uno y a otro lado de aquel abismo de agonía. El polvo se bía ido asentando. De bruces en los terrones ennegrecidos por la sangre, el cuerpo del viejo se estremecía, intermitentemente. Cuando quedó al fin quieto, ya nadie había alrededor; sólo al pie del palón quema do, que era como una astilla de noche en medio del llano pelón, el conejo sedoso y tranquilo se reiba, mostrando al cielo sus afilados dientecillos roe dores, de satisfecho... 162 A last scream was heard, nearby: “It’s comin’ O’ 311 ...!” 311. You, you guys. An exclamative word to call someone’s attention. Abruptly, like a violent wind, flying like the shadow of a swift sparrowhawk, an electric deer burst out of the bush into the stubble. The animal was drumming his terror on the dusty ground and jumping towards the clear space as if towards death. A bullet pursued the deer. Smoke. Screams. Dust. Leaves in the wind. The deer sank in the cave of the echo, overwhelmed by a greedy terror. On the ground Old Calistro thrashed around in his own blood, eating a mouthful of the sun-baked soil. Mateo, realizing what he had done, tossed away his rifle and fled through the woods. The other two stared at each other full of fear in that abyss of agony. The dust was settling down. Face down, on the clots of dirt blackened by the blood, the body of the old man trembled, intermittently. When the body stopped twitching, there was nobody around. At the base of the big burnt tree which was like a splinter of night in the middle of the naked plain, the silky and calm rabbit laughed, showing the sky sharp rodent teeth of a satisfied rabbit.
la TINaJa Junto al remanso del crepúsculo, los volcanes eran tetuntes oscuros. Como una tinaja de barro quemado, la noche se hundía en el agua dorada, descurriendo estrellas por el flanco. En aquel callar de tren descarri lado, los árboles se oiban shushushar con un frescor melodioso de pasa dero de acequia312 . Viraba el mundo de bordo, como para echar el ancla en el tranquil projundo del corazón. —Pabla... La Pabla hundió más la cabeza en el refajo314 . Sus trenzas prietas res balaron hasta tocar el suelo, dionde chupaban, como ráices, la idea de un morir, con mucha tierra. —Testoy hablando... —¡Irte, irte de mi lado, engrato que me bis arruinado! —¡Pero, si nues nada, usté; no siamelarchiye, ya le va pasar!... —¡Sí, pue, le va pasar pue!, ¿y nués casado, pue?... 163 THe earTHeNWare Jar The volcanoes seemed like dark mounds by the still pool of the crepuscule. 313 Like a large earthenware clay jar burned in the kiln, the night sunk into the gilded water, leaking stars on one flank. Like the silence of a derailed train the trees whispered a melodious freshness of water passing by in the ditch. The world on board turned around as if dropping its anchor in the tranquil depth of the heart. “Pabla…” Pabla sunk her head down further into her peasant’s skirt. Her dark braids like long roots dangled down. They touched the ground from which they absorbed the idea of dirt-laden death. “I’m talkin’ to you...” “Away, get away from me, bastard. You’ve ruined me! “Oh, it’s nothin’. Don’t make a big deal about it. You’ll get over it.” “Yea, right. I’ll get over it, awight. Ain’t you married? How ah’m supposed to git over it?” 312. RAE: acequia. (Del ár. hisp. assáqya, y este del ár. clás. sāqiyah, irrigadora). 1. f. Zanja o canal por donde se conducen las aguas para regar y para otros fines. 313. Twilight. 314. RAE: refajo. 1. m. En los pueblos, falda corta y vueluda, por lo general de bayeta o paño, que usan las mujeres encima de las enaguas. 2. m. Zagalejo interior de bayeta u otra tela tupida, que usan las mujeres para abrigo. 3. m. En las ciudades, falda interior que usaba la mujer para abrigo.
- Page 119 and 120: El cipote se sentó en una piedra y
- Page 121 and 122: Se creyó obligada a permanecer de
- Page 123 and 124: En aquel tuco de cielo el sol metí
- Page 125 and 126: Se jue apagando como candil reseco.
- Page 127 and 128: ailando en puntas y cogiendo al pas
- Page 129 and 130: la eSTrelleMar Genaro Prieto y Luci
- Page 131 and 132: En el propio instante en que el sol
- Page 133 and 134: El matador estuvo allí, fijo, mien
- Page 135 and 136: el rumbo a los barcos de silencio c
- Page 137 and 138: empezaba la alfombra del sol hasta
- Page 139 and 140: Temblaba por ella. Hubiera querido
- Page 141 and 142: la rePuNTa —Mama, mama, el poyo m
- Page 143 and 144: —Mama, aquiés onde chingasteya 2
- Page 145 and 146: el cIrco Se azuló la noche. En med
- Page 147 and 148: Llegó hasta el andén, mirando de
- Page 149 and 150: jalándole las narices a un pobre o
- Page 151 and 152: la reSPueSTa No llovía. En el cant
- Page 153 and 154: las narices fijas en el cíelo, com
- Page 155 and 156: la cHIcHera 273 La barranca del Ber
- Page 157 and 158: matapalos 285 , apercoyados aquí y
- Page 159 and 160: mostraba su reventadura de caimito
- Page 161 and 162: Jalando un macho barcino 297 , carg
- Page 163 and 164: Don Tacho era bajito, carnudo; dulc
- Page 165 and 166: acercó al tapial y tomó en las su
- Page 167 and 168: De caZa Al pie del palón quemado,
- Page 169: El chele Damacio dejó la escopeta
- Page 173 and 174: la tierra como de un racimo y, con
- Page 175 and 176: Luciano subía ya, por la doble cue
- Page 177 and 178: —Ái que se quede. —Trayen la s
- Page 179 and 180: el BruJo —¿Ya salió la luna, vo
- Page 181 and 182: se volvió al rancho por entre el m
- Page 183 and 184: subido del lado de la sombra y, cua
- Page 185 and 186: Un día Chema los topó en el ojo d
- Page 187 and 188: Le habían tomado en la hacienda co
- Page 189 and 190: —¡Oiga, pitero ese Chabelo! Es m
- Page 191 and 192: efereNceS Agramonte, Roberto. “La
- Page 193 and 194: Calero López de Ayala,José Luis.
- Page 195 and 196: Derrida, Jacques. Of Grammatology.
- Page 197 and 198: Hermans, Theo. 1999. Translation in
- Page 199 and 200: Molière. L’Avare. Comédie. Pa
- Page 201 and 202: Ridgely, Robert S., and John A. Gwy
- Page 203 and 204: Tilley, Virginia. Seeing Indians :
- Page 206: The Voice of the Pipil The translat
Un último grito, cercano, se oyó:<br />
—¡Ai va, O!...<br />
Bruscamente, con irrumpe <strong>de</strong> ventarrón,<br />
volante como sombra <strong>de</strong> raudo gavilán,<br />
un venado brotó, eléctrico, <strong>de</strong>l ramazal<br />
al rastrojo, tambo rileando su terror<br />
en el suelo polvoso y tirándose al<br />
<strong>de</strong>scampado como a la muerte. Detrás<br />
<strong>de</strong> él venía la bala. Humo, gritos, polvo,<br />
hojas al vien to. El venado se hundió<br />
en la cueva <strong>de</strong>l eco, arrebatado por<br />
un terror avaro. En el suelo, y en su<br />
propia sangre, se <strong>de</strong>vanaba el viejo<br />
Calistro comiéndose la tierra caliente a<br />
bocaradas, bajo el sol.<br />
Mateyo, al darse cuenta, tiró la escopeta<br />
y huyó por el bosque. Los otros dos se<br />
miraban, aterrados, a uno y a otro lado<br />
<strong>de</strong> aquel abismo <strong>de</strong> agonía. El polvo<br />
se bía ido asentando. De bruces en los<br />
terrones ennegrecidos por la sangre,<br />
el cuerpo <strong>de</strong>l viejo se estremecía,<br />
intermitentemente. Cuando quedó al<br />
fin quieto, ya nadie había alre<strong>de</strong>dor;<br />
sólo al pie <strong>de</strong>l palón quema do, que era<br />
como una astilla <strong>de</strong> noche en medio<br />
<strong>de</strong>l llano pelón, el conejo sedoso y<br />
tranquilo se reiba, mostrando al cielo<br />
sus afilados dientecillos roe dores, <strong>de</strong><br />
satisfecho...<br />
162<br />
A last scream was heard, nearby:<br />
“It’s comin’ O’ 311 ...!”<br />
311. You, you guys. An exclamative word to call someone’s attention.<br />
Abruptly, like a violent wind, flying like<br />
the shadow of a swift sparrowhawk, an<br />
electric <strong>de</strong>er burst out of the bush into<br />
the stubble. The animal was drumming<br />
his terror on the dusty ground and<br />
jumping towards the clear space as if<br />
towards <strong>de</strong>ath. A bullet pursued the<br />
<strong>de</strong>er. Smoke. Screams. Dust. Leaves in<br />
the wind. The <strong>de</strong>er sank in the cave of<br />
the echo, overwhelmed by a greedy<br />
terror. On the ground Old Calistro<br />
thrashed around in his own blood,<br />
eating a mouthful of the sun-baked<br />
soil.<br />
Mateo, realizing what he had done,<br />
tossed away his rifle and fled through<br />
the woods. The other two stared at<br />
each other full of fear in that abyss of<br />
agony. The dust was settling down. Face<br />
down, on the clots of dirt blackened<br />
by the blood, the body of the old man<br />
trembled, intermittently. When the<br />
body stopped twitching, there was<br />
nobody around. At the base of the big<br />
burnt tree which was like a splinter of<br />
night in the middle of the naked plain,<br />
the silky and calm rabbit laughed,<br />
showing the sky sharp ro<strong>de</strong>nt teeth of<br />
a satisfied rabbit.