cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
—Pero hijo, tentá, tentá... Le hundía los dedos huesudos en la piel suave, que se escurría rugo sa. —Tres le doy, compa. —¡Achís!... A lo lejos se oyó un disparo. Luego otro. El silencio del mediodía se desgarraba, como una película de coágulo sobre un estanque; poco a poco las desgarraduras iban cerrándose, hasta que la cerrazón de calma reco braba su pesantez. —Esos han de ser Mateyo y Julián. —O Filadelfo, que agarró dése lado. —Palomas han destar matando, los babosos. —No creya, compa: en esa montañita hay mucho conejo. Náufrago, en el viento perezón, llegó un grito. —¡Aíjaaa!... Luego palabras, con las letras borradas. —¿Qué dice, oyó? —Es Mateyo. 160 “But son, touch him, touch him, he’s worth it...” He sank his bony fingers in the rabbit’s soft fur causing the skin to wrinkle. “I’ll give you three.” “No way!” They heard a shot in the distance. Then another. The silence of the midday, like a film of coagulated blood over a pond, was being torn. Little by little the lacerations healed until the closing calm recovered its heaviness. “That must be Mateo and Julian.” “Or Filadelfo who went that way.” “They must be hunting doves, suckers!” “Maybe not, compadre. There’s lots of rabbits in them little hill.” A scream came, lost in the lazy wind. “Ai-haaa” Then some words followed with erased letters. “What was that?” “It’s Mateo.”
El chele Damacio dejó la escopeta apoyada en el morral; se puso en pie; hizo una concha con la mano y gritó engallado: —¡Ooiii!... ¡Mateyóoo!... Bien distintas llegaron del monte estas palabras: —¡Aivelvenado!... El viejo Calistro se puso en pie. —¿Brán hallado venado esos desgraciados, hombre? —Lo vienen sabaniando 309 . Se óiba quebrazón de ramas y choyeo de hojarascas. —Aprepárese, compa, que viene por aquí. —¿Nos tarán tirando esos jodidos, vos? —No creya, pueden ber desescondido algún cabrón désos. La tronazón de ramas venía cerquita, por la ceja del monte. El viejo Calistro corrió a todo correr, haciendo sonar los cartuchos de la bolsa. El chele liba a la zaga. 161 Damacio left his rifle planted in the shrubs. He stood up, formed the shape of a shell with his hand and screamed like a rooster: “Oi, 310 Mateo!” From the bushes these words were clearly heard: “A deer’s comin’ your way!” Old Calistro stood up. “Man, those fuckers found a deer?” “They’re drivin’ it, tryin’ to blanket it in.” Branches were snapping and the dry leaves were screaming. “Get ready, compadre. It’s comin’ this way.” “You think they’re pullin’ our legs?” “Don’t think so. They coulda discovered one of them fuckers.” The crunching of the branches was nearing by the brow of the bushes. Old Calistro ran full speed, his cartridges in his bag clanking. The white guy was right behind. 309. RAE: sabanear. 1. intr. Am. Recorrer la sabana donde se ha establecido un hato, para buscar y reunir el ganado, o para vigilarlo. 310. “Oi“ means “hello“ in Portuguese. From Still used as the main greting in rural El Salvador.
- Page 117 and 118: —¡Ya quizá va maneciendo, O!...
- Page 119 and 120: El cipote se sentó en una piedra y
- Page 121 and 122: Se creyó obligada a permanecer de
- Page 123 and 124: En aquel tuco de cielo el sol metí
- Page 125 and 126: Se jue apagando como candil reseco.
- Page 127 and 128: ailando en puntas y cogiendo al pas
- Page 129 and 130: la eSTrelleMar Genaro Prieto y Luci
- Page 131 and 132: En el propio instante en que el sol
- Page 133 and 134: El matador estuvo allí, fijo, mien
- Page 135 and 136: el rumbo a los barcos de silencio c
- Page 137 and 138: empezaba la alfombra del sol hasta
- Page 139 and 140: Temblaba por ella. Hubiera querido
- Page 141 and 142: la rePuNTa —Mama, mama, el poyo m
- Page 143 and 144: —Mama, aquiés onde chingasteya 2
- Page 145 and 146: el cIrco Se azuló la noche. En med
- Page 147 and 148: Llegó hasta el andén, mirando de
- Page 149 and 150: jalándole las narices a un pobre o
- Page 151 and 152: la reSPueSTa No llovía. En el cant
- Page 153 and 154: las narices fijas en el cíelo, com
- Page 155 and 156: la cHIcHera 273 La barranca del Ber
- Page 157 and 158: matapalos 285 , apercoyados aquí y
- Page 159 and 160: mostraba su reventadura de caimito
- Page 161 and 162: Jalando un macho barcino 297 , carg
- Page 163 and 164: Don Tacho era bajito, carnudo; dulc
- Page 165 and 166: acercó al tapial y tomó en las su
- Page 167: De caZa Al pie del palón quemado,
- Page 171 and 172: la TINaJa Junto al remanso del crep
- Page 173 and 174: la tierra como de un racimo y, con
- Page 175 and 176: Luciano subía ya, por la doble cue
- Page 177 and 178: —Ái que se quede. —Trayen la s
- Page 179 and 180: el BruJo —¿Ya salió la luna, vo
- Page 181 and 182: se volvió al rancho por entre el m
- Page 183 and 184: subido del lado de la sombra y, cua
- Page 185 and 186: Un día Chema los topó en el ojo d
- Page 187 and 188: Le habían tomado en la hacienda co
- Page 189 and 190: —¡Oiga, pitero ese Chabelo! Es m
- Page 191 and 192: efereNceS Agramonte, Roberto. “La
- Page 193 and 194: Calero López de Ayala,José Luis.
- Page 195 and 196: Derrida, Jacques. Of Grammatology.
- Page 197 and 198: Hermans, Theo. 1999. Translation in
- Page 199 and 200: Molière. L’Avare. Comédie. Pa
- Page 201 and 202: Ridgely, Robert S., and John A. Gwy
- Page 203 and 204: Tilley, Virginia. Seeing Indians :
- Page 206: The Voice of the Pipil The translat
El chele Damacio <strong>de</strong>jó la escopeta<br />
apoyada en el morral; se puso en pie;<br />
hizo una concha con la mano y gritó<br />
engallado:<br />
—¡Ooiii!... ¡Mateyóoo!...<br />
Bien distintas llegaron <strong>de</strong>l monte estas<br />
palabras:<br />
—¡Aivelvenado!...<br />
El viejo Calistro se puso en pie.<br />
—¿Brán hallado venado esos<br />
<strong>de</strong>sgraciados, hombre?<br />
—Lo vienen sabaniando 309 .<br />
Se óiba quebrazón <strong>de</strong> ramas y choyeo<br />
<strong>de</strong> hojarascas.<br />
—Aprepárese, compa, que viene por<br />
aquí.<br />
—¿Nos tarán tirando esos jodidos,<br />
vos?<br />
—No creya, pue<strong>de</strong>n ber <strong>de</strong>sescondido<br />
algún cabrón désos.<br />
La tronazón <strong>de</strong> ramas venía cerquita,<br />
por la ceja <strong>de</strong>l monte. El viejo Calistro<br />
corrió a todo correr, haciendo sonar los<br />
cartuchos <strong>de</strong> la bolsa. El chele liba a la<br />
zaga.<br />
161<br />
Damacio left his rifle planted in the<br />
shrubs. He stood up, formed the shape<br />
of a shell with his hand and screamed<br />
like a rooster:<br />
“Oi, 310 Mateo!”<br />
From the bushes these words were<br />
clearly heard:<br />
“A <strong>de</strong>er’s comin’ your way!”<br />
Old Calistro stood up.<br />
“Man, those fuckers found a <strong>de</strong>er?”<br />
“They’re drivin’ it, tryin’ to blanket it in.”<br />
Branches were snapping and the dry<br />
leaves were screaming.<br />
“Get ready, compadre. It’s comin’ this<br />
way.”<br />
“You think they’re pullin’ our legs?”<br />
“<strong>Don</strong>’t think so. They coulda discovered<br />
one of them fuckers.”<br />
The crunching of the branches was<br />
nearing by the brow of the bushes. Old<br />
Calistro ran full speed, his cartridges in<br />
his bag clanking. The white guy was<br />
right behind.<br />
309. RAE: sabanear. 1. intr. Am. Recorrer la sabana don<strong>de</strong> se ha establecido un hato, para buscar y reunir<br />
el ganado, o para vigilarlo.<br />
310. “Oi“ means “hello“ in Portuguese. From Still used as the main greting in rural El Salvador.