cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
el MaISHTro 298 Terminada la faena de escuela, don Tacho cerraba el zaguán. Un frescor oloroso a tierra de rincón barrido, llenaba el sombrío portalón. Apretaba la tranca; y, ya solo, aislado en la frescura de las cuatro de la tarde —tarde de pueblo encumbrado y ñeblinoso—, iba por las podade ras y entraba al jardín. El jardín estaba en el traspatio. Junto al tapial de la casa vecina, cre cía la parra de jazmín, anidada toda ella, anidada y dormida en el tapexco de bambú. Dos rosales, una gemela, un matocho de jacintos, unos platanillos pringados; unas chinas, dos naranjitos; un icaco, un borbollón de zacatelimón y uno quiotro montecito, no arrancado por no identificado. En un barril, hundido hasta la mitad en el suelo, estaba el agua llovida para el riego. Don Tacho sabía bien qué hacer. Iba y venía; se acucharaba; se ponía en puntillas, aterraba o escarbaba según el caso. En la galera aledaña, la mula zonta299 le miraba trabajar, con un placer rayano300 en amor. Se sacudía las ancas, flacas y canosas, y se dormía viendo al amo en su tarea. 154 THe TeacHer Having finished his work at school, Señor Tancho closed the gate. An aromatic freshness like dirt from a recently swept dirt floor filled the dark entry way. He barred the door. It was four in the afternoon. He was now alone in the freshness of it. The afternoon, high and cloudy, crept by the garden shears and entered his garden. His garden was in the backyard. The jasmine bush grew next to the fence of the neighboring house. It nestled in the bamboo fence, sleeping. Two rose bushes, a twinflower, a hyacinth bush, a scarlet milkwood, a China pink, two small orange trees, a cocoplum bush, a clump of lemon grass, and some wild bushes here and there that were left untouched. A barrel, half buried in the ground, contained rain water for irrigation. Señor Tacho knew well what to do. He went back and forth around his garden. He bent over. He knelt on tiptoe and scratched or covered the ground depending on the situation. In the nearby barn, the one-eared mule watched him work, with a pleasure that was almost love. It shook its skinny and gray haired haunch and fell asleep looking at its master as he worked. 298. Representing the Nahuat pronunciation. 299. RAE: zonto, ta. (Del nahua cuatezontic, cabeza rapada). 1. adj. El Salv. y Hond. Dicho de una persona o de un animal: Que le han cortado una o las dos orejas. 300. RAE: rayano, na. 1. adj. Que confina o linda con algo. 2. adj. Que está en la raya que divide dos territorios. 3. adj. Cercano, con semejanza que se aproxima a igualdad.
Don Tacho era bajito, carnudo; dulce, moreno y calvo. Andaba siem pre en camisa, con la correya angosta bien ceñida bajo el ombligo. Su calva relucía como una berenjena; era una berenjena de treinta colones mensuales, impagables. Vecina vivía la niña Meches, hija del agente del “Diario”. Como el tapial302 era bajito, ella se subía en unos adobes; y, de codos sobre el pretil303 , miraba sonriente a don Tacho. Esta vez no tardó. —¿Cómo van sus jlores?... —¡Ah, niña Meches..., no dan; no dan, no sé qué pasa!... Quizá el zompopo304 , o quizá lagua es mala, o la tierra; todo se va en vicio y no flo rea. Mire ésta, mire aquí: están todos mero chipes... —Abónelos con kakevaca. 155 Señor Tacho was short and fleshy; kind, dark and bald. He was always wearing a t-shirt, with the thin belt tightened under his bellybutton. His bald head was shiny like an eggplant. It was an expensive eggplant, worth 30 colones 301 a month, more than anyone could afford. Miss Mercedes, the newspaper agent’s daughter, was his neighbor. Since the adobe wall was not tall, she was able to step on some bricks and, putting her elbows on the parapet, looked at Señor Tacho who was smiling. This time she came right to the point. “How are your flowers?” “Oh, Miss Mercedes... they don’t prosper at all. I don’t know what’s going on! Maybe the big leafcutter ants or maybe the water is bad, or the soil. It’s all for nothing and there are no flowers. Look at this, look here: they are all weak and sick… —¡Si los abono! Todo el barrido de “You should get some manure.” la mula se los echo: ya usté ve cómo “I do that! I use all of the mule’s manure. los cuido todas las tardes y por las You know how I care for this garden, mañanas. Tengo mala mano... morning and afternoon. I just don’t have a green thumb… 301. 30 Colones back in the 1930’s was an unpayable amount for a peasant who earned ¼ of a Colón per day. 302. Muro de ladrillos de adobe. 303. RAE: pretil. (Por *petril, del lat. *pectorīle, de pectus, -ŏris, pecho). 1. m. Murete o vallado de piedra u otra materia que se pone en los puentes y en otros lugares para preservar de caídas. 304. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, grande). 1. m. Am. Cen. Nombre genérico de varias especies de hormiga de color café o rojizo, que tienen dos nódulos o ensanchamientos y tres o cuatro pares de espinas en el dorso del tórax. Solamente la reina y los zánganos tienen alas. Viven en el suelo en colonias de miles y hasta millones de individuos, en hormigueros con varias entradas en forma de volcán y un laberinto de túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan del follaje de varias plantas.
- Page 111 and 112: manchitas, o sentada en la cuca 188
- Page 113 and 114: —¿Tizo la peración, vos? —Sí
- Page 115 and 116: Así lo hicieron. Todo un día pas
- Page 117 and 118: —¡Ya quizá va maneciendo, O!...
- Page 119 and 120: El cipote se sentó en una piedra y
- Page 121 and 122: Se creyó obligada a permanecer de
- Page 123 and 124: En aquel tuco de cielo el sol metí
- Page 125 and 126: Se jue apagando como candil reseco.
- Page 127 and 128: ailando en puntas y cogiendo al pas
- Page 129 and 130: la eSTrelleMar Genaro Prieto y Luci
- Page 131 and 132: En el propio instante en que el sol
- Page 133 and 134: El matador estuvo allí, fijo, mien
- Page 135 and 136: el rumbo a los barcos de silencio c
- Page 137 and 138: empezaba la alfombra del sol hasta
- Page 139 and 140: Temblaba por ella. Hubiera querido
- Page 141 and 142: la rePuNTa —Mama, mama, el poyo m
- Page 143 and 144: —Mama, aquiés onde chingasteya 2
- Page 145 and 146: el cIrco Se azuló la noche. En med
- Page 147 and 148: Llegó hasta el andén, mirando de
- Page 149 and 150: jalándole las narices a un pobre o
- Page 151 and 152: la reSPueSTa No llovía. En el cant
- Page 153 and 154: las narices fijas en el cíelo, com
- Page 155 and 156: la cHIcHera 273 La barranca del Ber
- Page 157 and 158: matapalos 285 , apercoyados aquí y
- Page 159 and 160: mostraba su reventadura de caimito
- Page 161: Jalando un macho barcino 297 , carg
- Page 165 and 166: acercó al tapial y tomó en las su
- Page 167 and 168: De caZa Al pie del palón quemado,
- Page 169 and 170: El chele Damacio dejó la escopeta
- Page 171 and 172: la TINaJa Junto al remanso del crep
- Page 173 and 174: la tierra como de un racimo y, con
- Page 175 and 176: Luciano subía ya, por la doble cue
- Page 177 and 178: —Ái que se quede. —Trayen la s
- Page 179 and 180: el BruJo —¿Ya salió la luna, vo
- Page 181 and 182: se volvió al rancho por entre el m
- Page 183 and 184: subido del lado de la sombra y, cua
- Page 185 and 186: Un día Chema los topó en el ojo d
- Page 187 and 188: Le habían tomado en la hacienda co
- Page 189 and 190: —¡Oiga, pitero ese Chabelo! Es m
- Page 191 and 192: efereNceS Agramonte, Roberto. “La
- Page 193 and 194: Calero López de Ayala,José Luis.
- Page 195 and 196: Derrida, Jacques. Of Grammatology.
- Page 197 and 198: Hermans, Theo. 1999. Translation in
- Page 199 and 200: Molière. L’Avare. Comédie. Pa
- Page 201 and 202: Ridgely, Robert S., and John A. Gwy
- Page 203 and 204: Tilley, Virginia. Seeing Indians :
- Page 206: The Voice of the Pipil The translat
<strong>Don</strong> Tacho era bajito, carnudo; dulce,<br />
moreno y calvo. Andaba siem pre en<br />
camisa, con la correya angosta bien<br />
ceñida bajo el ombligo. Su calva relucía<br />
como una berenjena; era una berenjena<br />
<strong>de</strong> treinta colones mensuales,<br />
impagables.<br />
Vecina vivía la niña Meches, hija <strong>de</strong>l<br />
agente <strong>de</strong>l “Diario”. Como el tapial302 era bajito, ella se subía en unos adobes;<br />
y, <strong>de</strong> codos sobre el pretil303 , miraba<br />
sonriente a don Tacho. Esta vez no<br />
tardó.<br />
—¿Cómo van sus jlores?...<br />
—¡Ah, niña Meches..., no dan; no dan,<br />
no sé qué pasa!... Quizá el zompopo304 ,<br />
o quizá lagua es mala, o la tierra; todo<br />
se va en vicio y no flo rea. Mire ésta, mire<br />
aquí: están todos mero chipes...<br />
—Abónelos con kakevaca.<br />
155<br />
Señor Tacho was short and fleshy;<br />
kind, dark and bald. He was always<br />
wearing a t-shirt, with the thin belt<br />
tightened un<strong>de</strong>r his bellybutton. His<br />
bald head was shiny like an eggplant.<br />
It was an expensive eggplant, worth 30<br />
colones 301 a month, more than anyone<br />
could afford.<br />
Miss Merce<strong>de</strong>s, the newspaper agent’s<br />
daughter, was his neighbor. Since the<br />
adobe wall was not tall, she was able<br />
to step on some bricks and, putting her<br />
elbows on the parapet, looked at Señor<br />
Tacho who was smiling. This time she<br />
came right to the point.<br />
“How are your flowers?”<br />
“Oh, Miss Merce<strong>de</strong>s... they don’t prosper<br />
at all. I don’t know what’s going on!<br />
Maybe the big leafcutter ants or maybe<br />
the water is bad, or the soil. It’s all for<br />
nothing and there are no flowers. Look<br />
at this, look here: they are all weak and<br />
sick…<br />
—¡Si los abono! Todo el barrido <strong>de</strong> “You should get some manure.”<br />
la mula se los echo: ya usté ve cómo<br />
“I do that! I use all of the mule’s manure.<br />
los cuido todas las tar<strong>de</strong>s y por las<br />
You know how I care for this gar<strong>de</strong>n,<br />
mañanas. Tengo mala mano...<br />
morning and afternoon. I just don’t<br />
have a green thumb…<br />
301. 30 Colones back in the 1930’s was an unpayable amount for a peasant who earned ¼ of a Colón<br />
per day.<br />
302. Muro <strong>de</strong> ladrillos <strong>de</strong> adobe.<br />
303. RAE: pretil. (Por *petril, <strong>de</strong>l lat. *pectorīle, <strong>de</strong> pectus, -ŏris, pecho). 1. m. Murete o vallado <strong>de</strong> piedra u<br />
otra materia que se pone en los puentes y en otros lugares para preservar <strong>de</strong> caídas.<br />
304. RAE: zompopo. (Del maya zonm, hormiga, y popo, gran<strong>de</strong>). 1. m. Am. Cen. Nombre genérico <strong>de</strong><br />
varias especies <strong>de</strong> hormiga <strong>de</strong> color café o rojizo, que tienen dos nódulos o ensanchamientos y tres o<br />
cuatro pares <strong>de</strong> espinas en el dorso <strong>de</strong>l tórax. Solamente la reina y los zánganos tienen alas. Viven en<br />
el suelo en colonias <strong>de</strong> miles y hasta millones <strong>de</strong> individuos, en hormigueros con varias entradas en<br />
forma <strong>de</strong> volcán y un laberinto <strong>de</strong> túneles que llegan hasta las cámaras. Se alimentan <strong>de</strong>l follaje <strong>de</strong> varias<br />
plantas.