cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

—Apartáte, baboso. —Peráte, quiero ver. —Te vuá zampar una ganchada, Chajazo. —¡Achís!, sólo vos querés mirar... —A yo no mián dejado... —¡Baboso, baboso, ayí entró una piernuda vestidedorado. Sestá componiendo la atadera. La cipotada ondeó, como un tumbo de carne; reventó en empujones y se vació sobre la carpa, derrumbando al lado diadentro un rimero de sillas. Se oyeron voces de hombre, furibundas, y pasos amenazadores. La cipotada se dispersó a la carrera, haciendo sonar con sus talones la panza de tambor del descampado. Se confundió entre el güevazo232 e gente silbando y riendo. Un sapurruco233 en camiseta, con unos grandes gatos234 que parecían de madera, salió encachimbado235 por debajo de la lona, con un acial236 en la mano. 138 “Move away, sucker!” “Hold on. Wanna see.” “Gonna punch you, Scarface!” “You are the only one watching.” “It’s my turn…” “Hey, hey... the nice-legs dressed in green just came in! She is fixing her belt. The bunch of kids became a human wave. They all pushed each other and fell on the inside of the tent, over a pile of chairs. The furious voice of a man and threatening steps were heard. The children, dispersed in a heartbeat, making the drums of the hardened soil sound with their heels. There was confusion among the crowd that laughed and whistled. A midget wearing a sleeveless shirt, showing off his enormous muscles that looked like wood, came out from under the tent with a whip in his hand. 232. Cantidad. 233. De sapo, estatura pequeña. 234. Músculo: bíceps braquial. 235. Encolerizado, furioso. 236. RAE: acial. (De aciar). 1. m. Instrumento con que oprimiendo un labio, la parte superior del hocico, o una oreja de las bestias, se las hace estar quietas mientras las hierran, curan o esquilan.2. m. Am. Cen. y Ec. Látigo que se usa para estimular el trote de las bestias.

Llegó hasta el andén, mirando de riojo; escupió un salivazo con tabaco, y se metió otragüelta por debajo. Dos o tres chiflidos le condecoraron el fundiyo237 . El humo de los candiles y de los puestos de pupuseras ponía llanto en los ojos de aquella alegría. La manteca, ricién echada en las sartenas de las pasteleras, se oiba escandalosa, como cuando meya239 el tren. Las garrafas, en los mostradores de los chi namos240 parecían jícamas241 de vidrio, que se bieran convertido en cocos. El guaro clarito temblaba adentro y dejaba descurrir242 su tujito243 embolón244 . Las gentes iban entrando, guasonas249 , al circo. Daban su tiquete y levantaban la cortinenca250 de añididos, onde había unas letras que naide entendía, porque naide leyiya en el pueblo. 139 He went all the way to the sidewalk, looking out of the corner of his eye. He spit a tobacco loogie and went back under the tent. Two or three whistles of appreciation flollowed him, decorating 238 him. The smoke of the oil lamps and of the pupusa 245 grills made people’s eyes water amidst their happiness. The fat 246 that was just put in the pans of the corn fritters was being noisy, just like when the train hits the brakes. The carafes on the counters of the make-shift tables looked like a glass jicama 247 turned into coconuts. The homemade booze 248 shook inside and let the drunken aroma waft free. People talked loudly as they entered the circus. They handed out their tickets and lifted the curtain made out of multiple pieces of clothing. Nobody understood what the sign behind the curtain said because nobody in the town knew how to read. 237. RAE: fundillo. (De fondillo). 1. m. trasero (II nalgas). 238. Military term 239. Mella: cambio semántico: el sonido del tren. 240. RAE: chinamo. (Del nahua chinamitl, seto o cerca de cañas). 1. m. Hond. champa (II tenderete improvisado). RAE: champa: 2. f. El Salv. y Hond. Tenderete improvisado hecho con cuatro maderos verticales a modo de columnas y un techo de ramas de árboles o de hojas de palmera, que se utiliza en las fiestas de los pueblos como puesto de venta o como lugar de juegos de azar. 241. RAE: jícama. (Del nahua xicamatl). 1. f. Cuba, Ec., El Salv., Hond. y Méx. Tubérculo comestible o medicinal, sobre todo el de forma parecida a la cebolla aunque más grande, duro, quebradizo, blanco y jugoso, que se come aderezado con sal y limón. 242. Usado por escurrir1 RAE: (Del lat. excurrĕre). 4. intr. Dicho de una vasija: Destilar y dejar caer gota a gota el líquido que contiene. 243. Tufito, tufo. 244. Embriagante. 245. Typical Salvadoran food: a stuffed tortilla that is cooked like a tortilla. 246. Butter, lard. 247. Pachyrhizus erosus, yam bean. 248. Made with fermented fruits. 249. RAE: 4. f. El Salv. Bulla o conversación ruidosa y frívola. 250. Salarrué: aumentativo de cortina. Neologismo.

Llegó hasta el andén, mirando <strong>de</strong> riojo;<br />

escupió un salivazo con tabaco, y se<br />

metió otragüelta por <strong>de</strong>bajo. Dos o tres<br />

chiflidos le con<strong>de</strong>coraron el fundiyo237 .<br />

El humo <strong>de</strong> los candiles y <strong>de</strong> los<br />

puestos <strong>de</strong> pupuseras ponía llanto en<br />

los ojos <strong>de</strong> aquella alegría. La manteca,<br />

ricién echada en las sartenas <strong>de</strong> las<br />

pasteleras, se oiba escandalosa, como<br />

cuando meya239 el tren. Las garrafas,<br />

en los mostradores <strong>de</strong> los chi namos240 parecían jícamas241 <strong>de</strong> vidrio, que se<br />

bieran convertido en cocos. El guaro<br />

clarito temblaba a<strong>de</strong>ntro y <strong>de</strong>jaba<br />

<strong>de</strong>scurrir242 su tujito243 embolón244 .<br />

Las gentes iban entrando, guasonas249 ,<br />

al circo. Daban su tiquete y levantaban<br />

la cortinenca250 <strong>de</strong> añididos, on<strong>de</strong> había<br />

unas letras que nai<strong>de</strong> entendía, porque<br />

nai<strong>de</strong> leyiya en el pueblo.<br />

139<br />

He went all the way to the si<strong>de</strong>walk,<br />

looking out of the corner of his eye.<br />

He spit a tobacco loogie and went<br />

back un<strong>de</strong>r the tent. Two or three<br />

whistles of appreciation flollowed him,<br />

<strong>de</strong>corating 238 him.<br />

The smoke of the oil lamps and of the<br />

pupusa 245 grills ma<strong>de</strong> people’s eyes<br />

water amidst their happiness. The fat 246<br />

that was just put in the pans of the corn<br />

fritters was being noisy, just like when<br />

the train hits the brakes. The carafes on<br />

the counters of the make-shift tables<br />

looked like a glass jicama 247 turned into<br />

coconuts. The homema<strong>de</strong> booze 248<br />

shook insi<strong>de</strong> and let the drunken aroma<br />

waft free.<br />

People talked loudly as they entered<br />

the circus. They han<strong>de</strong>d out their<br />

tickets and lifted the curtain ma<strong>de</strong> out<br />

of multiple pieces of clothing. Nobody<br />

un<strong>de</strong>rstood what the sign behind the<br />

curtain said because nobody in the<br />

town knew how to read.<br />

237. RAE: fundillo. (De fondillo). 1. m. trasero (II nalgas).<br />

238. Military term<br />

239. Mella: cambio semántico: el sonido <strong>de</strong>l tren.<br />

240. RAE: chinamo. (Del nahua chinamitl, seto o cerca <strong>de</strong> cañas). 1. m. Hond. champa (II ten<strong>de</strong>rete<br />

improvisado). RAE: champa: 2. f. El Salv. y Hond. Ten<strong>de</strong>rete improvisado hecho con cuatro ma<strong>de</strong>ros<br />

verticales a modo <strong>de</strong> columnas y un techo <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> árboles o <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> palmera, que se utiliza en<br />

las fiestas <strong>de</strong> los pueblos como puesto <strong>de</strong> venta o como lugar <strong>de</strong> juegos <strong>de</strong> azar.<br />

241. RAE: jícama. (Del nahua xicamatl). 1. f. Cuba, Ec., El Salv., Hond. y Méx. Tubérculo comestible o<br />

medicinal, sobre todo el <strong>de</strong> forma parecida a la cebolla aunque más gran<strong>de</strong>, duro, quebradizo, blanco y<br />

jugoso, que se come a<strong>de</strong>rezado con sal y limón.<br />

242. Usado por escurrir1 RAE: (Del lat. excurrĕre). 4. intr. Dicho <strong>de</strong> una vasija: Destilar y <strong>de</strong>jar caer gota a<br />

gota el líquido que contiene.<br />

243. Tufito, tufo.<br />

244. Embriagante.<br />

245. Typical Salvadoran food: a stuffed tortilla that is cooked like a tortilla.<br />

246. Butter, lard.<br />

247. Pachyrhizus erosus, yam bean.<br />

248. Ma<strong>de</strong> with fermented fruits.<br />

249. RAE: 4. f. El Salv. Bulla o conversación ruidosa y frívola.<br />

250. Salarrué: aumentativo <strong>de</strong> cortina. Neologismo.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!