cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
—Apartáte, baboso. —Peráte, quiero ver. —Te vuá zampar una ganchada, Chajazo. —¡Achís!, sólo vos querés mirar... —A yo no mián dejado... —¡Baboso, baboso, ayí entró una piernuda vestidedorado. Sestá componiendo la atadera. La cipotada ondeó, como un tumbo de carne; reventó en empujones y se vació sobre la carpa, derrumbando al lado diadentro un rimero de sillas. Se oyeron voces de hombre, furibundas, y pasos amenazadores. La cipotada se dispersó a la carrera, haciendo sonar con sus talones la panza de tambor del descampado. Se confundió entre el güevazo232 e gente silbando y riendo. Un sapurruco233 en camiseta, con unos grandes gatos234 que parecían de madera, salió encachimbado235 por debajo de la lona, con un acial236 en la mano. 138 “Move away, sucker!” “Hold on. Wanna see.” “Gonna punch you, Scarface!” “You are the only one watching.” “It’s my turn…” “Hey, hey... the nice-legs dressed in green just came in! She is fixing her belt. The bunch of kids became a human wave. They all pushed each other and fell on the inside of the tent, over a pile of chairs. The furious voice of a man and threatening steps were heard. The children, dispersed in a heartbeat, making the drums of the hardened soil sound with their heels. There was confusion among the crowd that laughed and whistled. A midget wearing a sleeveless shirt, showing off his enormous muscles that looked like wood, came out from under the tent with a whip in his hand. 232. Cantidad. 233. De sapo, estatura pequeña. 234. Músculo: bíceps braquial. 235. Encolerizado, furioso. 236. RAE: acial. (De aciar). 1. m. Instrumento con que oprimiendo un labio, la parte superior del hocico, o una oreja de las bestias, se las hace estar quietas mientras las hierran, curan o esquilan.2. m. Am. Cen. y Ec. Látigo que se usa para estimular el trote de las bestias.
Llegó hasta el andén, mirando de riojo; escupió un salivazo con tabaco, y se metió otragüelta por debajo. Dos o tres chiflidos le condecoraron el fundiyo237 . El humo de los candiles y de los puestos de pupuseras ponía llanto en los ojos de aquella alegría. La manteca, ricién echada en las sartenas de las pasteleras, se oiba escandalosa, como cuando meya239 el tren. Las garrafas, en los mostradores de los chi namos240 parecían jícamas241 de vidrio, que se bieran convertido en cocos. El guaro clarito temblaba adentro y dejaba descurrir242 su tujito243 embolón244 . Las gentes iban entrando, guasonas249 , al circo. Daban su tiquete y levantaban la cortinenca250 de añididos, onde había unas letras que naide entendía, porque naide leyiya en el pueblo. 139 He went all the way to the sidewalk, looking out of the corner of his eye. He spit a tobacco loogie and went back under the tent. Two or three whistles of appreciation flollowed him, decorating 238 him. The smoke of the oil lamps and of the pupusa 245 grills made people’s eyes water amidst their happiness. The fat 246 that was just put in the pans of the corn fritters was being noisy, just like when the train hits the brakes. The carafes on the counters of the make-shift tables looked like a glass jicama 247 turned into coconuts. The homemade booze 248 shook inside and let the drunken aroma waft free. People talked loudly as they entered the circus. They handed out their tickets and lifted the curtain made out of multiple pieces of clothing. Nobody understood what the sign behind the curtain said because nobody in the town knew how to read. 237. RAE: fundillo. (De fondillo). 1. m. trasero (II nalgas). 238. Military term 239. Mella: cambio semántico: el sonido del tren. 240. RAE: chinamo. (Del nahua chinamitl, seto o cerca de cañas). 1. m. Hond. champa (II tenderete improvisado). RAE: champa: 2. f. El Salv. y Hond. Tenderete improvisado hecho con cuatro maderos verticales a modo de columnas y un techo de ramas de árboles o de hojas de palmera, que se utiliza en las fiestas de los pueblos como puesto de venta o como lugar de juegos de azar. 241. RAE: jícama. (Del nahua xicamatl). 1. f. Cuba, Ec., El Salv., Hond. y Méx. Tubérculo comestible o medicinal, sobre todo el de forma parecida a la cebolla aunque más grande, duro, quebradizo, blanco y jugoso, que se come aderezado con sal y limón. 242. Usado por escurrir1 RAE: (Del lat. excurrĕre). 4. intr. Dicho de una vasija: Destilar y dejar caer gota a gota el líquido que contiene. 243. Tufito, tufo. 244. Embriagante. 245. Typical Salvadoran food: a stuffed tortilla that is cooked like a tortilla. 246. Butter, lard. 247. Pachyrhizus erosus, yam bean. 248. Made with fermented fruits. 249. RAE: 4. f. El Salv. Bulla o conversación ruidosa y frívola. 250. Salarrué: aumentativo de cortina. Neologismo.
- Page 95 and 96: Zarceaba el viento en la palazón d
- Page 97 and 98: el eNTIerro Cumbreaba la tarde, cua
- Page 99 and 100: arrancas, e iban a salirles adelant
- Page 101 and 102: De dos en dos, de tres en tres, de
- Page 103 and 104: Pedrón se pegó más al tronco del
- Page 105 and 106: —¡Agüén!... ¡Por estas!... Fu
- Page 107 and 108: “El Crispín es mijo”... Sobre
- Page 109 and 110: Despegándose del pecho de Pedrón,
- Page 111 and 112: manchitas, o sentada en la cuca 188
- Page 113 and 114: —¿Tizo la peración, vos? —Sí
- Page 115 and 116: Así lo hicieron. Todo un día pas
- Page 117 and 118: —¡Ya quizá va maneciendo, O!...
- Page 119 and 120: El cipote se sentó en una piedra y
- Page 121 and 122: Se creyó obligada a permanecer de
- Page 123 and 124: En aquel tuco de cielo el sol metí
- Page 125 and 126: Se jue apagando como candil reseco.
- Page 127 and 128: ailando en puntas y cogiendo al pas
- Page 129 and 130: la eSTrelleMar Genaro Prieto y Luci
- Page 131 and 132: En el propio instante en que el sol
- Page 133 and 134: El matador estuvo allí, fijo, mien
- Page 135 and 136: el rumbo a los barcos de silencio c
- Page 137 and 138: empezaba la alfombra del sol hasta
- Page 139 and 140: Temblaba por ella. Hubiera querido
- Page 141 and 142: la rePuNTa —Mama, mama, el poyo m
- Page 143 and 144: —Mama, aquiés onde chingasteya 2
- Page 145: el cIrco Se azuló la noche. En med
- Page 149 and 150: jalándole las narices a un pobre o
- Page 151 and 152: la reSPueSTa No llovía. En el cant
- Page 153 and 154: las narices fijas en el cíelo, com
- Page 155 and 156: la cHIcHera 273 La barranca del Ber
- Page 157 and 158: matapalos 285 , apercoyados aquí y
- Page 159 and 160: mostraba su reventadura de caimito
- Page 161 and 162: Jalando un macho barcino 297 , carg
- Page 163 and 164: Don Tacho era bajito, carnudo; dulc
- Page 165 and 166: acercó al tapial y tomó en las su
- Page 167 and 168: De caZa Al pie del palón quemado,
- Page 169 and 170: El chele Damacio dejó la escopeta
- Page 171 and 172: la TINaJa Junto al remanso del crep
- Page 173 and 174: la tierra como de un racimo y, con
- Page 175 and 176: Luciano subía ya, por la doble cue
- Page 177 and 178: —Ái que se quede. —Trayen la s
- Page 179 and 180: el BruJo —¿Ya salió la luna, vo
- Page 181 and 182: se volvió al rancho por entre el m
- Page 183 and 184: subido del lado de la sombra y, cua
- Page 185 and 186: Un día Chema los topó en el ojo d
- Page 187 and 188: Le habían tomado en la hacienda co
- Page 189 and 190: —¡Oiga, pitero ese Chabelo! Es m
- Page 191 and 192: efereNceS Agramonte, Roberto. “La
- Page 193 and 194: Calero López de Ayala,José Luis.
- Page 195 and 196: Derrida, Jacques. Of Grammatology.
Llegó hasta el andén, mirando <strong>de</strong> riojo;<br />
escupió un salivazo con tabaco, y se<br />
metió otragüelta por <strong>de</strong>bajo. Dos o tres<br />
chiflidos le con<strong>de</strong>coraron el fundiyo237 .<br />
El humo <strong>de</strong> los candiles y <strong>de</strong> los<br />
puestos <strong>de</strong> pupuseras ponía llanto en<br />
los ojos <strong>de</strong> aquella alegría. La manteca,<br />
ricién echada en las sartenas <strong>de</strong> las<br />
pasteleras, se oiba escandalosa, como<br />
cuando meya239 el tren. Las garrafas,<br />
en los mostradores <strong>de</strong> los chi namos240 parecían jícamas241 <strong>de</strong> vidrio, que se<br />
bieran convertido en cocos. El guaro<br />
clarito temblaba a<strong>de</strong>ntro y <strong>de</strong>jaba<br />
<strong>de</strong>scurrir242 su tujito243 embolón244 .<br />
Las gentes iban entrando, guasonas249 ,<br />
al circo. Daban su tiquete y levantaban<br />
la cortinenca250 <strong>de</strong> añididos, on<strong>de</strong> había<br />
unas letras que nai<strong>de</strong> entendía, porque<br />
nai<strong>de</strong> leyiya en el pueblo.<br />
139<br />
He went all the way to the si<strong>de</strong>walk,<br />
looking out of the corner of his eye.<br />
He spit a tobacco loogie and went<br />
back un<strong>de</strong>r the tent. Two or three<br />
whistles of appreciation flollowed him,<br />
<strong>de</strong>corating 238 him.<br />
The smoke of the oil lamps and of the<br />
pupusa 245 grills ma<strong>de</strong> people’s eyes<br />
water amidst their happiness. The fat 246<br />
that was just put in the pans of the corn<br />
fritters was being noisy, just like when<br />
the train hits the brakes. The carafes on<br />
the counters of the make-shift tables<br />
looked like a glass jicama 247 turned into<br />
coconuts. The homema<strong>de</strong> booze 248<br />
shook insi<strong>de</strong> and let the drunken aroma<br />
waft free.<br />
People talked loudly as they entered<br />
the circus. They han<strong>de</strong>d out their<br />
tickets and lifted the curtain ma<strong>de</strong> out<br />
of multiple pieces of clothing. Nobody<br />
un<strong>de</strong>rstood what the sign behind the<br />
curtain said because nobody in the<br />
town knew how to read.<br />
237. RAE: fundillo. (De fondillo). 1. m. trasero (II nalgas).<br />
238. Military term<br />
239. Mella: cambio semántico: el sonido <strong>de</strong>l tren.<br />
240. RAE: chinamo. (Del nahua chinamitl, seto o cerca <strong>de</strong> cañas). 1. m. Hond. champa (II ten<strong>de</strong>rete<br />
improvisado). RAE: champa: 2. f. El Salv. y Hond. Ten<strong>de</strong>rete improvisado hecho con cuatro ma<strong>de</strong>ros<br />
verticales a modo <strong>de</strong> columnas y un techo <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong> árboles o <strong>de</strong> hojas <strong>de</strong> palmera, que se utiliza en<br />
las fiestas <strong>de</strong> los pueblos como puesto <strong>de</strong> venta o como lugar <strong>de</strong> juegos <strong>de</strong> azar.<br />
241. RAE: jícama. (Del nahua xicamatl). 1. f. Cuba, Ec., El Salv., Hond. y Méx. Tubérculo comestible o<br />
medicinal, sobre todo el <strong>de</strong> forma parecida a la cebolla aunque más gran<strong>de</strong>, duro, quebradizo, blanco y<br />
jugoso, que se come a<strong>de</strong>rezado con sal y limón.<br />
242. Usado por escurrir1 RAE: (Del lat. excurrĕre). 4. intr. Dicho <strong>de</strong> una vasija: Destilar y <strong>de</strong>jar caer gota a<br />
gota el líquido que contiene.<br />
243. Tufito, tufo.<br />
244. Embriagante.<br />
245. Typical Salvadoran food: a stuffed tortilla that is cooked like a tortilla.<br />
246. Butter, lard.<br />
247. Pachyrhizus erosus, yam bean.<br />
248. Ma<strong>de</strong> with fermented fruits.<br />
249. RAE: 4. f. El Salv. Bulla o conversación ruidosa y frívola.<br />
250. Salarrué: aumentativo <strong>de</strong> cortina. Neologismo.