cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
El hojarasquín mísero, <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> palma, se tambaleaba chiflante,<br />
<strong>de</strong>splumado, entregado a la voluntá <strong>de</strong><br />
Dios.<br />
—¡Istúpida, tapá ligero el hoyo con el<br />
costal!<br />
La Santíos puso el pedazo <strong>de</strong> tortiya en<br />
el saliente <strong>de</strong>l horcón y jue a zocoliarle221 el costal al juraco. La piel <strong>de</strong>l cielo<br />
tembló ligeramente <strong>de</strong> terror, y el rayo,<br />
con un alarido salvaje, le estampó su<br />
jierro caliente que tenía la forma <strong>de</strong> un<br />
palo seco. Un berrido <strong>de</strong> dolor llenó los<br />
ámbitos oscuros. La istúpida no tapaba<br />
bien el hoyo, y la nana la arronjó <strong>de</strong>l<br />
pelo y lo tapó.<br />
—¡Quita, en<strong>de</strong>zuela emierda, bís nacido<br />
para muerta!<br />
La Santíos se jue a sentar en la cuca y<br />
se quedó mirando, con los ojos y con<br />
la boca, por la puerta. El viento bía<br />
menguado, aplastado por lagua. En<br />
el patio, y al ras <strong>de</strong> la corriente, iban<br />
saltando pa la calle un montonal <strong>de</strong><br />
inanitos <strong>de</strong> huishte, a toda virazón, unos<br />
<strong>de</strong>trás diotros. De los alam bres <strong>de</strong>l cerco<br />
cáiban, <strong>de</strong>sguindándose, unos miquitos<br />
platiados. La Santíos se <strong>de</strong>spabiló con la<br />
escupida <strong>de</strong> una gotera.<br />
134<br />
The <strong>de</strong>ad leaves were weak; their palm<br />
walls were whistling as they wobbled,<br />
stripped of its feathers, surren<strong>de</strong>ring to<br />
the willingness of God.<br />
“Stupid! Hurry up and cover the hole in<br />
the roof with the sack!”<br />
Santíos put the piece of tortilla on the<br />
end of the beam and left to fasten<br />
the sack onto the hole. The skin of<br />
the sky shook lightly of terror, and<br />
the lightning, with a savage shriek,<br />
stamped its burning brand in the shape<br />
of a dry stick. A painful howl filled the<br />
surrounding darkness. Stupid could<br />
not fix the hole so her ma grabbed her<br />
by the hair and did it herself.<br />
“Go away, you Indian piece of shit. You<br />
were born a <strong>de</strong>adhead!”<br />
Santíos left and sat on the stool and<br />
she stared at the door with her eyes<br />
and mouth. The wind had calmed<br />
down, crushed by the water. In the<br />
frontyard and by the current pieces of<br />
broken glass were jumping towards<br />
the road, full speed, one after the other.<br />
From a barbed wire some silver-back<br />
monkeys were letting go, dropping to<br />
the ground. Santíos woke up with the<br />
spit of a leak<br />
221. RAE: atarugar. 1. tr. Dicho <strong>de</strong> un carpintero: Asegurar un ensamblado con tarugos, cuñas o clavijas.<br />
2. tr. Tapar con tarugos o tapones los agujeros <strong>de</strong> los pilones, pilas o vasijas, para impedir que se escape<br />
el líquido que contengan.