cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco cuentos de barro - DSpace Universidad Don Bosco

rd.udb.edu.sv
from rd.udb.edu.sv More from this publisher
12.04.2013 Views

el VIeNTo La palazón se bañaba, alegre y desnuda, en el viento. El sol era mareño 205 , en la mañana azul. La basura iba y venía, arrastrada por la mecida del aire. Hojas que rodaban como caracoles, polvo como espuma sucia en aquella marea. Los charcos, en medio del camino barrioso y barrido, se secaban dejando prieta la tierra, y blandita como para meter el pie. Un ruidal de ramadas llenaba la costa entera, dende aquí quera verdeante hasta allá lejoslejos quera azul. También las yeguas sintieron dentrar el viento en su alegrón y se echaron a correr por el llano. A la par de las yeguas de viento, iban las yeguas de sangre, atropellándose unas con otras, soplando las narices valientes, la crin al cielo y el casco al suelo: ¡patacán, patacán, patacán! Dejaban jumazón en la fueya, como si quemaran su libertá. Paraban su desboco, cuando ya no sentían el suelo, por miedo al vuelo desconocido. El heroísmo es un exceso de vida que puede a veces producir la muerte. A ratos, el norte ponía mujeres de polvo, bailando vertiginosas por las veredas; 118 THe WIND The forest bathed, happy and naked, in the wind. The sun was sailing upon the sea in the clear morning. Garbage came and went, dragged by the rocking of the air. Leaves were rolling like snails, as did the dust like dirty foam in the tide. The puddles, in the middle of the empty clayish road, were being dried leaving the soil dark and soft to walk on. A huge noise of palm huts filled the whole coast, which from here it looked greenish, to over there, far far, faded to blue. The mares also felt the wind come overjoyed, and broke into a run across the plains. Alongside the mares of wind, the mares of blood were also racing, trampling one another, flaring their brave nostrils, their manes to the sky and their hooves to the ground: clickity-clack! clickity-clack! They were leaving a cloud of dust in their hoofprints as if burning their freedom. Their wildness stopped when they no longer felt the ground fearful of the unknown flight. Heroism is an excess of life that can sometimes cause death. At times, the wind turned women into 205. “Mareño”: que viene del mar; that is like saying “it is the appropriate time to go for a walk under the sun by sea.”

ailando en puntas y cogiendo al paso mantos de nube, para enrollarse girámbulas. Venía el chuchito perdido, arrastrando una larga pita por el camino. Era negro, lagartijo, encogido y despavorido. Echaba las orejas hacia atrás, la cola entre las patas; un vivo amarillo de espanto le rodeaba los ojos polvosos. En aquella anchísima soledad, ensordecida por el viento, era como un dolor extraviado. La fuerza del oleaje le hacía tambalearse. Se paraba y ponía vanos empeños por amarrar el cabo del olfato. Volvía tímido la cabeza, para mirar cuán solo estaba. Entonces su grito lastime ro hacía un rasguño en el viento. Volvía atrás con igual premura, miran do al andar hacia el cielo, como si nadara. La pita suelta lo seguía dócil, marcando un surco en el polvo por un instante. Era como un amor náufrago. Buscaba al amo, perdido en el ventarrón. A lo lejos, como un punto negro en la explanada, iba nadando hacia lo incierto. Aquella cosa tan mísera, bajo el furor del cielo, era un dolor grandioso. * * * Entre madejas de polvo y cáscaras doradas, apoyado al tanteyo en el palo 119 dust, vertiginously dancing on the paths; dancing on tiptoe and grabbing cloaks of clouds as they passed by as if to become philadelphus flowers. 206 Chuchito207 the pup, was walking along disoriented, dragging a long rope along the road. He was a black, lizardlike, shrunken, scared creature. His ears turned back, his tail between his legs; a bright scary yellow surrounded his dusty eyes. In that immense solitude, deafened by the wind, he was like a wandering pain. The might of the waves made him stagger. He stood up and made vain efforts to recover his sense of smell. He turned his head timidly to see just how alone he was. Then his woeful howl nipped at the wind. He turned back, with the same urgency, looking up at the sky as he walked, it seemed as if he were swimming. The loose rope followed him obediently, creating a temporary crease in the dust. It was like love that had been shipwrecked. He was looking for his owner, lost in the gale. Far away, like a black dot in the plains, he swam towards uncertainty. The swimming under the heaven’s fury, such a miserable thing to do, was an enormous pain. 206. Also “girandole,” “mock orange” and “syringa.” This is an ornamental shrub with fragrant, sweetscented snow white flowers. 207. “Chuchito” is an endearment term for “puppy”, and it often has familiar and sentimental value. I decided to keep “Chuchito” instead of puppy, and “he” instead of “it” to provoke in the reader a feeling that Chuchito has human characteristics. * * *

ailando en puntas y cogiendo al<br />

paso mantos <strong>de</strong> nube, para enrollarse<br />

girámbulas.<br />

Venía el chuchito perdido, arrastrando<br />

una larga pita por el camino. Era negro,<br />

lagartijo, encogido y <strong>de</strong>spavorido.<br />

Echaba las orejas hacia atrás, la cola<br />

entre las patas; un vivo amarillo <strong>de</strong><br />

espanto le ro<strong>de</strong>aba los ojos polvosos.<br />

En aquella anchísima soledad,<br />

ensor<strong>de</strong>cida por el viento, era como un<br />

dolor extraviado. La fuerza <strong>de</strong>l oleaje le<br />

hacía tambalearse. Se paraba y ponía<br />

vanos empeños por amarrar el cabo<br />

<strong>de</strong>l olfato. Volvía tímido la cabeza, para<br />

mirar cuán solo estaba. Entonces su<br />

grito lastime ro hacía un rasguño en el<br />

viento. Volvía atrás con igual premura,<br />

miran do al andar hacia el cielo, como<br />

si nadara. La pita suelta lo seguía dócil,<br />

marcando un surco en el polvo por<br />

un instante. Era como un amor náufrago.<br />

Buscaba al amo, perdido en el<br />

ventarrón. A lo lejos, como un punto<br />

negro en la explanada, iba nadando<br />

hacia lo incierto. Aquella cosa tan<br />

mísera, bajo el furor <strong>de</strong>l cielo, era un<br />

dolor grandioso.<br />

* * *<br />

Entre ma<strong>de</strong>jas <strong>de</strong> polvo y cáscaras<br />

doradas, apoyado al tanteyo en el palo<br />

119<br />

dust, vertiginously dancing on the<br />

paths; dancing on tiptoe and grabbing<br />

cloaks of clouds as they passed by as if<br />

to become phila<strong>de</strong>lphus flowers. 206<br />

Chuchito207 the pup, was walking along<br />

disoriented, dragging a long rope<br />

along the road. He was a black, lizardlike,<br />

shrunken, scared creature. His ears<br />

turned back, his tail between his legs;<br />

a bright scary yellow surroun<strong>de</strong>d his<br />

dusty eyes. In that immense solitu<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>afened by the wind, he was like a<br />

wan<strong>de</strong>ring pain. The might of the waves<br />

ma<strong>de</strong> him stagger. He stood up and<br />

ma<strong>de</strong> vain efforts to recover his sense of<br />

smell. He turned his head timidly to see<br />

just how alone he was. Then his woeful<br />

howl nipped at the wind. He turned<br />

back, with the same urgency, looking<br />

up at the sky as he walked, it seemed<br />

as if he were swimming. The loose rope<br />

followed him obediently, creating a<br />

temporary crease in the dust. It was<br />

like love that had been shipwrecked.<br />

He was looking for his owner, lost in the<br />

gale. Far away, like a black dot in the<br />

plains, he swam towards uncertainty.<br />

The swimming un<strong>de</strong>r the heaven’s fury,<br />

such a miserable thing to do, was an<br />

enormous pain.<br />

206. Also “girandole,” “mock orange” and “syringa.” This is an ornamental shrub with fragrant, sweetscented<br />

snow white flowers.<br />

207. “Chuchito” is an en<strong>de</strong>arment term for “puppy”, and it often has familiar and sentimental value. I<br />

<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to keep “Chuchito” instead of puppy, and “he” instead of “it” to provoke in the rea<strong>de</strong>r a feeling<br />

that Chuchito has human characteristics.<br />

* * *

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!